Makau-Europejska Wspólnota Gospodarcza. Umowa w sprawie handlu i współpracy. Luksemburg.1992.06.15.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.1992.404.27

Akt obowiązujący
Wersja od: 31 grudnia 1992 r.

UMOWA
w sprawie handlu i współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Makau

RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

z jednej strony

oraz

RZĄD MAKAU,

z drugiej strony,

UZNAJĄC, że Europejska Wspólnota Gospodarcza, zwana dalej "Wspólnotą" i Makau pragną rozwinąć, poszerzyć i pogłębić stosunki gospodarcze i handlowe między nimi,

UZNAJĄC, że byłby to właściwy czas, by umocnić istniejące więzy między Stronami w drodze współpracy między Makau a Wspólnotą, w sprawach stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania,

POTWIERDZAJĄC wagę, przywiązywaną do demokratycznych wartości i poszanowania praw człowieka,

DEKLARUJĄC, że podstawowym celem niniejszej Umowy jest umacnianie, intensyfikacja i zróżnicowanie stosunków miedzy Stronami, dla ich obopólnej korzyści;

PRAGNĄC stopniowo rozszerzać i zróżnicować handel oraz aktywnie rozwijać współpracę w sposób ewolucyjny i pragmatyczny;

PRZEKONANI o istotnym znaczeniu reguł i zasad określonych w Układzie ogólnym w sprawie taryf celnych i handlu (GATT) dla otwartego i stale rozwijającego się handlu międzynarodowego, oraz potwierdzając swoje zobowiązania wynikające z tego Układu,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Podstawy współpracy

Obie strony zobowiązują się do umacniania stosunków oraz wspierania współpracy między sobą, z uwzględnieniem szczególnej sytuacji Makau oraz poziomu jego rozwoju.

Współpraca między Wspólnotą a Makau oraz wprowadzenie w życie niniejszej umowy oparte są na poszanowaniu zasad demokracji i praw człowieka, które leżą u podstaw polityk zarówno Wspólnoty, jak i Makau.

ROZDZIAŁ  I

WSPÓŁPRACA HANDLOWA

Artykuł  2
1.
Umawiające się Strony potwierdzają swoje wzajemne zobowiązania wynikające z Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT) oraz przyznają sobie nawzajem klauzulę najwyższego uprzywilejowania we wszystkich obszarach handlu, dotyczących:

a) należności celnych i wszelkich opłat nakładanych na lub w związku z przywozem, wywozem, powrotnym wywozem lub tranzytem towarów, w tym także metod pobierania takich należności celnych i opłat;

b) metod dokonywania płatności oraz transferu tych płatności;

c) zasad i przepisów wykonawczych, procedur oraz formalności związanych przywozem i wywozem, w tym także przepisów odnoszących się do odpraw celnych, tranzytu, magazynowania i przeładunku towarów przywożonych lub wywożonych;

d) formalności administracyjnych odnoszących się do pozwoleń na przywóz i wywóz;

e) podatków i innych opłat wewnętrznych pobieranych bezpośrednio bądź pośrednio od towarów przywożonych lub wywożonych oraz usług;

f) przepisów ustawowych, zasad, i przepisów wykonawczych oraz wymogów odnoszących się do sprzedaży, oferowania do sprzedaży, zakupu, transportu, dystrybucji i wykorzystania towarów na rynku krajowym.

2.
Zgodnie z postanowieniami GATT, klauzuli tej nie stosuje się do:

a) korzyści przyznanych przez jedną z Umawiających się Stron w celu ustanowienia unii celnej lub strefy wolnego handlu, albo na mocy ustanowienia takiej unii lub strefy;

b) innych korzyści przyznanych na mocy postanowień GATT.

Artykuł  3

Umawiające się Strony zobowiązują się do wspierania wzajemnego handlu w możliwie największym stopniu, uwzględniając odpowiednio sytuację gospodarczą każdej z nich i przyznając sobie nawzajem jak najszersze możliwości.

ROZDZIAŁ  II

INNE DZIEDZINY WSPÓŁPRACY

Artykuł  4

Uwzględniając szczególne cele przyczyniania się do rozwoju gospodarczego i podnoszenia poziomu życia, zróżnicowania wzajemnych więzi, popierania postępu naukowo - technicznego, otwierania nowych źródeł zaopatrzenia i nowych rynków, wspierania inwestycji, ochrony środowiska naturalnego i poprawy warunków życia, Umawiające się Strony postanawiają rozwijać współpracę w zakresie swoich kompetencji i w oparciu o wspólne interesy, we wszystkich obszarach, w których spoczywa na nich odpowiedzialność z tytułu prowadzonej polityki, w szczególności w:

– przemyśle,

– handlu,

– nauce i technologii,

– energetyce,

– transporcie,

– telekomunikacji,

– przetwarzaniu danych,

– własności intelektualnej i przemysłowej, norm i specyfikacji,

– ochronie środowiska,

– rozwoju społecznym,

– turystyce,

– usługach finansowych,

– rybołówstwie,

– sprawach celnych,

– statystyce.

Artykuł  5

Współpraca przemysłowa

Umawiające się Strony wspierają różnorodne formy współpracy przemysłowej i technicznej z korzyścią dla swoich przedsiębiorstw i podmiotów, w granicach swoich potrzeb i możliwości.

Mając na uwadze cele niniejszej umowy, Umawiające się Strony dołożą starań, aby ułatwiać i wspierać, między innymi:

– tworzenie przedsiębiorstw joint-venture,

– transfer technologii,

– współpracę między instytucjami finansowymi,

– środki takie jak wizyty, kontakty oraz działania w celu wspierania współpracy między osobami i delegacjami reprezentującymi przedsiębiorstwa lub organizacje gospodarcze,

– organizację seminariów i sympozjów.

Artykuł  6

Umawiające się Strony wspierają rozwój i zróżnicowanie bazy produkcyjnej Makau w sektorze przemysłu i usług, w szczególności poprzez ukierunkowanie działań w zakresie współpracy na małe i średnie przedsiębiorstwa oraz wspieranie przedsięwzięć mających na celu ułatwienie dostępu niektórym takim przedsiębiorstwom do źródeł kapitału, rynków i właściwej technologii. Takie środki mogą obejmować wspólne tworzenie stosownych mechanizmów i instytucji.

Artykuł  7

Inwestycje

Umawiające się Strony postanawiają:

a) promować rozwój wzajemnie korzystnych inwestycji, w granicach swojej odpowiedzialności, przyjętych zasad i polityk;

b) podejmować działania na rzecz wzajemnej poprawy klimatu inwestycyjnego poprzez zawieranie umów między Państwami Członkowskimi Wspólnoty i Makau, w zakresie ochrony i promocji inwestycji opartych na zasadach niedyskryminacji i wzajemności.

Artykuł  8

Współpraca w dziedzinie nauki i techniki

Uwzględniając obszary wspólnego zainteresowania oraz cele określone w strategiach rozwoju, Umawiające się Strony zobowiązują się do wspierania współpracy w dziedzinie nauki i techniki, w taki sposób, aby zwiększyć możliwości rozwoju Makau.

Artykuł  9

Współpraca w dziedzinie informacji, komunikacji i kultury

Umawiające się Strony ustanawiają współpracę w dziedzinie informacji oraz komunikacji, uwzględniając wymiar kulturowy wzajemnych stosunków. Taka współpraca może obejmować ochronę obiektów o znaczeniu historycznym i kulturalnym.

Artykuł  10

Kształcenie

1.
Współpraca w ramach niniejszej umowy obejmuje przyjęcie odpowiednich przepisów dotyczących kształcenia. Umawiające się Strony realizują ponadto indywidualne programy kształcenia w obszarach wspólnego zainteresowania.
2.
Środki w tym zakresie są przede wszystkim ukierunkowane na nauczycieli, instruktorów i personel szczebla zarządzania, zajmujący odpowiedzialne stanowiska w przedsiębiorstwach, administracji państwowej, sektorze usług publicznych oraz innych placówkach edukacyjnych, podmiotach gospodarczych i społecznych. Mogą one obejmować promocję umów o współpracy między instytucjami szkolnictwa wyższego i kształcenia w Europie oraz Makau, w szczególności w odniesieniu do nauki, techniki i kształcenia zawodowego.
Artykuł  11

Współpraca w dziedzinie ochrony środowiska naturalnego

Umawiające się Strony zobowiązują się do współpracy w dziedzinie ochrony środowiska, w szczególności w odniesieniu do ustawodawstwa oraz norm, badań naukowych, kształcenia, pomocy technicznej, realizacji projektów dotyczących poprawy stanu środowiska naturalnego oraz organizacji seminariów i spotkań w tej dziedzinie.

Artykuł  12

Współpraca w dziedzinie rozwoju społecznego

1.
Umawiające się Strony podejmują współpracę w dziedzinie rozwoju społecznego Makau celem poprawy poziomu i jakości życia grup społecznych znajdujących się w najbardziej niekorzystnej sytuacji.
2.
Środki służące osiągnięciu tego celu mogą obejmować pomoc techniczną skoncentrowaną na kształceniu zawodowym, zarządzanie i poprawę jakości usług socjalnych, tworzenie miejsc pracy, poprawę warunków mieszkaniowych i profilaktyki medycznej.
Artykuł  13

Współpraca w dziedzinie zwalczania narkotyków

W zakresie swoich kompetencji, Umawiające się Strony zobowiązują się do koordynacji i podejmowania wzmożonych wysiłków celem zapobiegania i ograniczenia produkcji, handlu i zażywania narkotyków. Strony wymieniają istotne informacje w tym zakresie.

Artykuł  14

Współpraca w dziedzinie turystyki

W zakresie własnych ustawodawstw Umawiające się Strony wspierają współpracę w sektorze przemysłu turystycznego Makau poprzez podejmowanie ukierunkowanych działań, w szczególności w zakresie rozwoju promocji, wymiany informacji i danych statystycznych, wymiany ekspertów oraz szkoleń ukierunkowanych na transfer technologii oraz poprawę administracji w tym sektorze.

Artykuł  15

Środki na realizację zobowiązań wynikających ze współpracy

Dla ułatwienia osiągnięcia celów przyjętych w niniejszej umowie, Umawiające się Strony udostępniają, w granicach swoich możliwości i własnymi kanałami, odpowiednie środki, włącznie ze środkami finansowania.

ROZDZIAŁ  III

WSPÓLNY KOMITET

Artykuł  16
1.
Umawiające się Strony ustanawiają, na mocy niniejszej umowy, Wspólny Komitet składający się z przedstawicieli Wspólnoty, z jednej strony, oraz przedstawicieli Makau, z drugiej.

Zadaniem Wspólnego Komitetu jest wspieranie współpracy zaproponowanej przez Umawiające się Strony, w szczególności:

– nadzór i weryfikacja funkcjonowania niniejszej umowy,

– badanie postępu w rozwoju handlu i współpracy,

– proponowanie środków mających na celu zapobieganie problemom, które mogą powstać w obszarach objętych umową,

– proponowanie środków na rzecz rozwoju i różnicowania handlu i współpracy,

– wymiana opinii i kierowanie sugestii w zakresie jakichkolwiek spraw pozostających w sferze wspólnego zainteresowania, w ramach dziedzin objętych niniejszą umową.

2.
Wspólny Komitet zbiera się przynajmniej raz w roku, na przemian w Brukseli i Makau. Dodatkowe posiedzenia mogą zostać zwołane za obopólną zgodą oraz na wniosek jednej z Umawiających się Stron.
3.
Wspólny Komitet przyjmuje swój regulamin oraz program pracy. Porządek posiedzeń Wspólnego Komitetu zostanie ustalony w drodze porozumienia między Stronami.

ROZDZIAŁ  IV

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł  17

Bez uszczerbku dla postanowień Traktatów ustanawiających Wspólnoty Europejskie, niniejsza Umowa i działania podjęte w jej ramach, nie powinny w żadnym przypadku wpływać na zdolność Państw Członkowskich Wspólnot do podjęcia działań dwustronnych z Makau w dziedzinie współpracy gospodarczej i do podpisania, gdy jest to właściwe, nowych umów o współpracy gospodarczej z Makau.

Artykuł  18

Terytorialny zakres stosowania

Umowę niniejszą stosuje się z jednej strony do terytoriów do których stosuje się Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą i na warunkach określonych w Traktacie oraz z drugiej strony do terytorium Makau.

Artykuł  19

Wejście w życie i czas obowiązywania

1.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Umawiające się Strony dokonają wzajemnej notyfikacji o zakończeniu procedur niezbędnych do tego celu.
2.
Niniejsza umowa jest zawarta na okres pięciu lat. Będzie ona automatycznie corocznie odnawiana, chyba że jedna z Umawiających się Stron wypowie ją w formie pisemnej na sześć miesięcy przed terminem wygaśnięcia
Artykuł  20

Teksty autentyczne

Niniejsza umowa została sporządzona w dwóch egzemplarzach, w języku duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim oraz chińskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.

Artykuł  21

Możliwość rozszerzenia w przyszłości

1.
Umawiające się Strony mogą za obopólną zgodą rozszerzyć niniejszą umowę w celu podwyższenia poziomu współpracy i uzupełnienia jej w zakresie ich odpowiednich ustawodawstw, w drodze umów w sprawie poszczególnych sektorów lub działań.
2.
W odniesieniu do wykonywania niniejszej umowy, każda z Umawiających się Stron może przedstawić propozycje dotyczące poszerzenia i umocnienia wzajemnej współpracy, uwzględniając doświadczenia nabyte w trakcie stosowania niniejszej umowy.

Hecho en Luxemburgo, el quince de junio de mil novecientos noventa y dos.

Udfærdiget i Luxembourg, den femtende juni nitten hundrede og tooghalvfems.

Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Juni neunzehnhundertzweiundneunzig.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Ιουνίου χίλια εννιακόσια εννενήντα δύο.

Done at Luxembourg on the fifteenth day of June in the year one thousand nine hundred and

ninety-two.

Fait à Luxembourg, le quinze juin mil neuf cent quatre-vingt-douze.

Fatto a Lussemburgo, addì quindici giugno millenovecentonovantadue.

Gedaan te Luxemburg, de vijftiende juni negentienhonderd tweeënnegentig.

Feito no Luxemburgo, em quinze de Junho de mil novecentos e noventa e dois.

(podpis pominięto)

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

(podpis pominięto)

Por Macao

For Macao

Für Macaü

Για το Μακάο

For Macao

Pour Macao

Per Macao

Voor Macao

Por Macau

(podpis pominięto)

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.