Macedonia-Wspólnoty Europejskie. Protokół do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej.
Dz.U.UE.L.2004.388.6
Akt jednorazowyPROTOKÓŁ
Do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
REPUBLIKA WĘGIERSKA,
REPUBLIKA MALTY,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALII,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
zwane dalej "Państwami Członkowskimi", reprezentowane przez Radę Unii Europejskiej, i
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA I EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,
zwane dalej "Wspólnotami", reprezentowane przez Radę Unii Europejskiej oraz Komisję Wspólnot Europejskich,
z jednej strony, oraz
BYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII,
z drugiej strony,
UWZGLĘDNIAJĄC przystąpienie Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej, a tym samym do Wspólnoty, w dniu 1 maja 2004 r.,
A TAKŻE MAJĄC NA UWADZE, CO NASTĘPUJE:
(1) Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony (dalej zwany "Układem") został podpisany w drodze wymiany listów w Luksemburgu dnia 9 kwietnia 2001 roku i wszedł w życie, 1 kwietnia 2004 roku.
(2) Traktat dotyczący przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczpospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (zwany dalej "Traktatem o Przystąpieniu") został podpisany w Atenach, dnia 16 kwietnia 2003 r.
(3) Na mocy art. 6 ust. 2 Aktu Przystąpienia, załączonego do Traktatu o Przystąpieniu, przystąpienie nowych Państw Członkowskich do Układu zostaje uzgodnione przez zawarcie Protokołu do Układu.
(4) Zgodnie z art. 35 ust. 3 Układu, przeprowadzono konsultacje celem zapewnienia, że przedstawione w niniejszym Układzie wzajemne interesy Wspólnoty oraz Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii zostaną uwzględnione.
(5) Zmiany do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, zwanej dalej "Umową przejściową", przyjęte na mocy decyzji nr 1/2002 Rady Współpracy Wspólnota Europejska - Była Jugosłowiańska Republika Macedonii z dnia 30 stycznia 2002 r. o wprowadzeniu Wspólnych Deklaracji dotyczących Księstwa Andory i Republiki San Marino oraz poprawek do Protokołu 4 dotyczącego definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej, należy także wprowadzić do Układu.
(6) Poprawki do Umowy przejściowej, przyjęte na mocy decyzji nr 2/2003 Rady Współpracy Wspólnota Europejska - Była Jugosłowiańska Republika Macedonii z dnia 22 grudnia 2003 r. wdrażającej dalszą liberalizację handlu produktami rolnymi i rybołówstwa, należy wprowadzić do Układu,
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
SEKCJA I
UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY
UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY
Republika Czeska, Republika Estońska, Republika Cypryjska, Republika Łotewska, Republika Litewska, Republika Węgierska, Republika Malty, Rzeczpospolita Polska, Republika Słowenii i Republika Słowacka (zwane dalej "nowymi Państwami Członkowskimi") stają się niniejszym Stronami Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, podpisanego w Luksemburgu w drodze wymiany listów w dniu 9 kwietnia 2001 r. i odpowiednio przyjmują oraz biorą pod uwagę, podobnie jak inne Państwa Członkowskie Wspólnoty, teksty Układu, jak również Wspólne Deklaracje, a także Jednostronne Deklaracje załączone do Aktu Końcowego podpisanych w tym samym dniu.
W celu uwzględnienia ostatnich zmian instytucjonalnych w Unii Europejskiej, Strony uzgadniają, że po wygaśnięciu Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, istniejące postanowienia w treści Układu odwołujące się do tej Wspólnoty będą traktowane jako odwołanie do Wspólnoty Europejskiej, która przejęła wszelkie prawa i zobowiązania zaciągnięte przez Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.
DOSTOSOWANIE TEKSTU UKŁADU O STABILIZACJI I STOWARZYSZENIU WŁĄCZNIE Z JEGO ZAŁĄCZNIKAMI I PROTOKOŁAMI
SEKCJA II
PRODUKTY ROLNE
PRODUKTY ROLNE
Produkty rolne sensu stricto
"d) stopniowo obniży przywozowe należności celne wymienione w Załączniku IVd), w odniesieniu do pewnych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, zgodnie z następującym harmonogramem:
- z dniem 1 stycznia 2004 roku każdą stawkę celną obniża się do 95 % stawki podstawowej,
- z dniem 1 stycznia 2005 roku każdą stawkę celną obniża się do 90 % stawki podstawowej,
- z dniem 1 stycznia 2006 roku każdą stawkę celną obniża się do 85 % stawki podstawowej,
- z dniem 1 stycznia 2007 roku każdą stawkę celną obniża się do 80 % stawki podstawowej,
- z dniem 1 stycznia 2008 roku każdą stawkę celną obniża się do 70 % stawki podstawowej,
- z dniem 1 stycznia 2009 roku każdą stawkę celną obniża się do 60 % stawki podstawowej,
- z dniem 1 stycznia 2010 roku każdą stawkę celną obniża się do 50 % stawki podstawowej,
- z dniem 1 stycznia 2011 znosi się pozostałe stawki celne."
"5. Względem produktów, w stosunku do których podczas procesu obniżania określonego w niniejszym artykule preferencyjna stawka celna osiągnie wartość końcową 1 lub mniej procenta przy cłach ad valorem oraz 0,01 EUR za kilogram (lub za odpowiednio określoną jednostkę) lub mniej przy cłach specyficznych przywozowe należności celne zostają zniesione."
Produkty rybołówstwa
"2. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii znosi wszelkie opłaty o skutku równoważnym z opłatami celnymi oraz znosi opłaty celne stosowane przy przywozie ryb oraz produktów rybnych pochodzących ze Wspólnoty z wyjątkiem produktów wymienionych w załączniku Vb) Układu, który określa obniżenie opłat na wymienione w nim produkty."
Przetworzone produkty rolne
"1. Wspólnota oraz Była Jugosłowiańska Republika Macedonii stosują w stosunku do przetworzonych produktów rolnych opłaty celne wymienione odpowiednio w załączniku I, załączniku II oraz załączniku III, zgodnie z wymienionymi w nich warunkami, niezależnie od ograniczeń kontyngentowych."
"Artykuł 4
Względem produktów, w stosunku do których podczas procesu obniżania określonego w niniejszym protokole preferencyjna stawka celna osiągnie wartość końcową 1 lub mniej procenta przy cłach ad walorem oraz 0,01 euro za kg (lub za odpowiednio określoną jednostkę) lub mniej przy cłach specyficznych, przywozowe należności celne zostają zniesione."
Umowa w sprawie wina
Tabelę w ust. 1 załącznika I (Umowa między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji handlowych na określone rodzaje win, o której mowa w art. 27 ust. 4 Układu) do protokołu dodatkowego regulującego aspekty handlowe Układu celem uwzględnienia wyników negocjacji pomiędzy Stronami w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji handlowych na określone rodzaje win, wzajemnego uznania, ochrony i kontroli nazw win oraz wzajemnego uznania, ochrony i kontroli oznaczeń wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych, zastępuje się tabelą w załączniku VII do niniejszego protokołu.
SEKCJA III
REGUŁY POCHODZENIA
REGUŁY POCHODZENIA
Do protokołu 4 do Układu dotyczącego definicji pojęcia "produktów pochodzących" oraz metod współpracy administracyjnej wprowadza się następujące zmiany:
1. W tytule II "Spisu treści" tiret drugie otrzymuje brzmienie:
"- Artykuł 3 Dwustronna kumulacja we Wspólnocie"
2. W tytule II "Spisu treści" tiret trzecie otrzymuje brzmienie:
"- Artykuł 4 Dwustronna kumulacja w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii"
3. W art. 3 tytuł otrzymuje brzmienie:
"Dwustronna kumulacja we Wspólnocie"
4. Ostatnie zdanie w art. 3 otrzymuje brzmienie:
"Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem, że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza działania określone w art. 7."
5. Ostatnie zdanie w art. 4 otrzymuje brzmienie:
"Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem, że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza działania określone w art. 7."
6. W art. 5 ust. 2 lit. a), b), c), d), e), art. 17 ust. 4 oraz art. 31 ust. 1, wyrazy "Państwo Członkowskie WE" oraz "Państwa Członkowskie WE" otrzymują brzmienie:
"Państwo Członkowskie Wspólnoty" oraz "Państwa Członkowskie Wspólnoty"
7. Artykuł 15 ust. 1 otrzymuje brzmienie:
"1. Materiały niepochodzące użyte do wytworzenia produktów pochodzących ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie podlegają we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii jakiemukolwiek zwrotowi lub zwolnieniu z należności celnych."
8. Artykuł 15 ust. 2 otrzymuje brzmienie:
"2. Zakaz określony w ust. 1 znajduje zastosowanie do wszelkich uzgodnień w zakresie zwrotu, umorzenia lub warunkowego zwolnienia, w całości lub części, z należności celnych lub opłat o skutku równoważnym stosowanych we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii w odniesieniu do materiałów użytych w procesie wytwarzania, jeżeli ten zwrot, umorzenie lub warunkowe zwolnienie stosuje się, w sposób bezpośredni lub pośredni, gdy produkty uzyskane z tych materiałów są wywożone, a nie w przypadku, gdy są one tam zatrzymane do użytku domowego."
9. Ostatni akapit w art. 15 ust. 6 zastępuje się ustępem:
"7. Postanowienia niniejszego artykułu stosuje się od dnia 1 stycznia 2003 r. Postanowienia ust. 6 stosuje się do dnia 31 grudnia 2005 r. i mogą one podlegać przeglądowi za wspólnym porozumieniem stron."
10. Artykuł 18 ust. 4 otrzymuje brzmienie:
"4. Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione z mocą wsteczną muszą być opatrzone jedną z poniższych adnotacji:
»EXPEDIDO A POSTERIORI«
»VYSTAVENO DODATEČNĚ«
»UDSTEDT EFTERFØLGENDE«
»NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT«
»VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT«
»ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ«
»WYSTAWIONO Z MOCĄ WSTECZNĄ«
»DÉLIVRÉ A POSTERIORI«
»RILASCIATO A POSTERIORI«,
»IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI«,
»RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS«,
»KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL«,
»MAHRUG RETROSPETTIVAMENT«,
»AFGEGEVEN A POSTERIORI«,
»WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE«,
»EMITIDO A POSTERIORI«,
»IZDANO NAKNADNO«,
»VYDANÉ DODATOČNE«,
»ANNETTU JÄLKIKÄTEEN«,
»UTFÄRDAT I EFTERHAND«,
»ДОПОЛНИТЕЛНО ИЗДАДЕНО«."
11. Artykuł 19 ust. 2 otrzymuje brzmienie:
"2. Duplikat wystawiony w niniejszy sposób musi być opatrzony jedną z poniższych adnotacji:
»DUPLICADO«,
»DUPLIKÁT«,
»DUPLIKÁT«,
»DUPLIKAT«,
»DUPLIKAAT«,
»ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ«,
»DUPLICATE«,
»DUPLICATA«,
»DUPLICATO«,
»DUBLIKĀTS«,
»DUBLIKATAS«,
»MÁSODLAT«,
»DUPLIKAT«,
»DUPLICAAT«,
»DUPLIKAT«,
»SEGUNDA VIA«,
»DVOJNIK«,
»DUPLIKÁT«,
»KAKSOISKAPPALE«,
»DUPLIKAT«,
»ДУПЛИКАТ«."
12. Artykuł 30 ust. 1 otrzymuje brzmienie:
"1. Do celów stosowania postanowień art. 21 ust. 1 lit. b) i art. 26 ust. 3, w przypadkach gdy produkty są fakturowane w walucie innej niż euro, to kwoty wyrażone w walucie krajowej Państwa Członkowskiego lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, ustala się corocznie w odniesieniu do każdego z zainteresowanych państw."
13. W art. 30 ust. 3 i art. 31 ust. 1 wyrazy "Komisja Europejska" otrzymują brzmienie: "Komisja Wspólnot Europejskich".
Po protokole 4 do Układu dodaje się następujące Wspólne Deklaracje:
"WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA KSIĘSTWA ANDORY
1. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii uznaje produkty pochodzące z Księstwa Andory, objęte działami 25-97 Zharmowanizowanego Systemu, za pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszego Układu.
2. Protokół 4 stosuje się mutatis mutandis celem określenia statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA REPUBLIKI SAN MARINO
1. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii uznaje produkty pochodzące z Republiki San Marino za pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszego Układu.
2. Protokół 4 stosuje się mutatis mutandis celem określenia statusu pochodzenia wyżej wspomnianych produktów."
PRZEPISY PRZEJSCIOWE
SEKCJA IV
WTO
Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zobowiązuje się nie wnosić żadnych roszczeń, wniosków lub skarg ani nie wprowadzać zmian i nie odwoływać żadnych koncesji na podstawie art. XXIV.6 i XXVIII porozumienia GATT z 1994 r. w stosunku do rozszerzenia Wspólnoty.
Dowód pochodzenia oraz współpraca administracyjna
a) uzyskanie tego rodzaju pochodzenia zezwala na zastosowanie traktowania preferencyjnego zgodnie z preferencyjnymi środkami taryfowymi zawartymi w Układzie;
b) dowód pochodzenia produktu oraz dokumenty przewozu zostały wydane nie później niż w dniu poprzedzającym przystąpienie;
c) dowód pochodzenia produktu zostanie przedłożony organom celnym przed upływem czterech miesięcy od daty przystąpienia.
W przypadku gdy towary do przywozu zgłoszono władzom celnym w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii lub nowym Państwie Członkowskim w ramach umów preferencyjnych lub uregulowań niezależnych pomiędzy Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii i nowym Państwem Członkowskim przed datą przystąpienia, dowód pochodzenia wystawiony z mocą wsteczną na mocy tych umów lub uregulowań może również zostać przyjęty, pod warunkiem że zostanie on przedstawiony władzom celnym w terminie czterech miesięcy od daty przystąpienia.
a) powyższe postanowienie zostało także określone w umowie zawartej między Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii a Wspólnotą przed datą przystąpienia; oraz
b) upoważnieni eksporterzy stosują reguły pochodzenia obowiązujące na mocy wspomnianej umowy.
Zezwolenia te zostaną zastąpione, nie później niż w rok od daty przystąpienia, nowymi zezwoleniami wystawionymi na podstawie warunków określonych w Układzie.
Towary w tranzycie
Kontyngenty w 2004 r.
Wielkość nowych kontyngentów taryfowych i wzrost w wielkości istniejących kontyngentów na rok 2004 oblicza się proporcjonalnie do podstawowych ilości, uwzględniając okres, który upłynął przed dniem 1 maja 2004 r.
POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE
SEKCJA V
Niniejszy protokół oraz załączniki do niego stanowią integralną część Układu.
Niniejszy Protokół sporządzono w dwóch egzemplarzach, w każdym z języków urzędowych Stron, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
Tekst Układu, włącznie z załącznikami i protokołami stanowiącymi jego integralną część oraz Akt Końcowy łącznie z załączonymi do niego deklaracjami zostaną sporządzone w językach czeskim, estońskim, węgierskim, łotewskim, litewskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim, przy czym teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne z tekstami oryginalnymi. Teksty te zatwierdzi Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia.
ZAŁĄCZNIKI
Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
ZAŁĄCZNIK I
Przywóz produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty do Byłej Jugosławiańskiej Republiki Macedonii (zerowa stawka celna)
ZAŁĄCZNIK II
Przywóz produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty do Byłej Jugosławiańskiej Republiki Macedonii (zerowa stawka celna w ramach kontyngentów taryfowych)
ZAŁĄCZNIK III
Przywóz produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty do Byłej Jugosławiańskiej Republiki Macedonii (koncesje w ramach stawek celnych)
ZAŁĄCZNIK IV
Przywóz produktów Rolnych pochodzących ze Wspólnoty do Byłej Jugosławiańskiej Republiki Macedonii (stopniowe obniżenie taryfy w okresie przejściowym, zerowa stawka celna od 1 stycznia 2011 r.)
ZAŁĄCZNIK V
Stawki celne stosowane w stosunku do towarów pochodzących ze Wspólnoty przy przywozie do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii (1)
ZAŁĄCZNIK VI
Stawki celne stosowane w stosunku do towarów pochodzących ze Wspólnoty przy przywozie do Byłej Jugosławiańskiej Republiki Macedonii(1)
Kod CN | Opis | Roczny kontyngent bezcłowy |
1704 90 | Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao | 140 ton |
1806 | Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao | 320 ton |
1905 31 | Słodkie herbatniki Gofry i Wafle | 330 ton |
1905 32 | ||
1905 90 | Pozostałe | 150 ton |
2103 30 90 | Gotowa musztarda | 200 ton |
(1) Cła stosowane w przypadku ilości przekraczających określonych w Załączniku II." |
ZAŁĄCZNIK VII
"Kod CN | Opis | Obowiązujące cło | Ilości w 2004 r. (hl) | Ilości w 2005 r. (hl) | Zwiększenie w skali roku, począwszy od 2006 r. (hl) | Postanowienia szczególne |
ex 2204 10 | Gatunkowe wina musujące | Wyłączenia | 29 000 | 37 000 | + 6 000 | (1) |
ex 2204 21 | Wino ze świeżych winogron | |||||
ex 2204 29 | Wino ze świeżych winogron | Wyłączenia | 362 500 | 354 500 | - 6 000 | (1) |
(1) Na wniosek jednej z Umawiających się Stron mogą zostać przeprowadzone konsultacje celem dostosowania kontyngentów poprzez przeniesienie ilości powyżej 6 000 hl z kontyngentu mającego zastosowanie do pozycji ex 2204 29 do kontyngentu mającego zastosowanie do pozycji ex 2204 10 oraz ex 2204 21." |
ZAŁĄCZNIK VIII
UWAGI WPROWADZAJĄCE DO WYKAZU W ZAłĄCZNIKU II
Uwaga 1:
Wykaz określa warunki, które muszą spełniać wszystkie produkty, aby można było uznać, że zostały one poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6 protokołu.
Uwaga 2:
2.1. Pierwsze dwie kolumny w wykazie opisują produkt uzyskany. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub działu Zharmonizowanego Systemu, zaś w drugiej kolumnie znajduje się opis towarów użytych w tym systemie dla tej pozycji lub działu. Dla każdego wpisu znajdującego się w dwóch pierwszych kolumnach określono regułę wymieniona w kolumnie 3 i 4. Jeżeli, w pewnych przypadkach, wpis w pierwszej kolumnie poprzedza »ex«, oznacza to, że regułę podaną w kolumnie 3 i 4 stosuje się wyłącznie do części pozycji opisanej w kolumnie 2.
2.2. Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się kilka numerów pozycji lub też podany jest tam numer działu i w związku z tym produkty w kolumnie 2 opisane są tam w sposób ogólny, odpowiednie reguły wymienione w kolumnie 3 lub 4 stosuje się odnośnie do wszystkich produktów, które w ramach Zharmonizowanego Systemu, klasyfikowane są pod różnymi pozycjami danego działu lub pod pozycjami zebranymi w kolumnie 1.
2.3. Jeżeli w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów z tej samej pozycji, w każdym akapicie zawarte jest wyszczególnienie odnoszące się do części pozycji będącej przedmiotem odpowiedniej reguły z kolumny 3 lub 4.
2.4. W przypadku gdy wpisowi w pierwszych dwóch kolumnach odpowiada reguła wymieniona zarówno w kolumnie 3, jak i 4, eksporter może wybrać alternatywnie zastosowanie albo reguły określonej w kolumnie 3, albo reguły określonej w kolumnie 4.
Uwaga 3:
3.1. Postanowienia art. 6 dotyczące produktów, które uzyskały status produktów pochodzących i które są używane przy wytwarzaniu innych produktów, stosuje się bez względu na to czy uzyskały ten status w fabryce, w której używa się tych produktów, czy też w innej fabryce we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii.
Przykład:
Silnik objęty pozycją 8407, dla którego reguła określa, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą wchodzić w jego skład nie może przekraczać 40 % ceny ex works produktu, wytwarzany jest z »innej stali stopowej pobieżnie ukształtowanej przez kucie« objętej pozycją ex 7224.
Jeżeli ten półwyrób został uzyskany we Wspólnocie poprzez kucie wlewki niepochodzącej, to uzyskał on już status produktu pochodzącego poprzez zastosowanie reguły podanej w wykazie dla produktów z pozycji ex 7224. Przy obliczaniu wartości silnika półwyrób ten może być więc traktowany jako produkt pochodzący, niezależnie od tego, czy został wyprodukowany w tej samej lub innej fabryce Wspólnoty co silnik. Wartość niepochodzącej wlewki nie jest więc brana pod uwagę przy sumowaniu wartości wykorzystanych materiałów niepochodzących.
3.2. Reguła podana w wykazie określa minimalny stopień wymaganej obróbki lub przetworzenia, a przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia również nadaje status pochodzenia; i odwrotnie, przeprowadzenie niewystarczającej obróbki lub przetworzenia nie nadaje statusu pochodzenia. Zatem, jeżeli reguła stanowi, że materiały niepochodzące będące na określonym etapie przetworzenia mogą zostać użyte, wykorzystanie tego rodzaju materiałów będących na mniej zaawansowanym etapie przetworzenia jest również dopuszczalne, podczas gdy nie jest dopuszczalne użycie takich materiałów znajdujących się na bardziej zaawansowanym etapie przetworzenia.
3.3. Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeżeli w regule użyto sformułowania »Wytworzenie z materiałów z każdej pozycji«, można wykorzystać materiały z każdej pozycji (nawet materiały o takim samym opisie i z tej samej pozycji co dany produkt), z zastrzeżeniem wszelkich szczególnych ograniczeń, które również mogą być zawarte w regule.
Jednakże wyrażenie »Wytworzenie z materiałów z każdej pozycji, łącznie z innymi materiałami z pozycji …« lub »Wytworzenie z materiałów z każdej pozycji, łącznie z materiałami z tej samej pozycji co dany produkt« oznacza, że można wykorzystać materiały z każdej pozycji, z wyjątkiem materiałów o takim samym opisie jak produkt opisany w kolumnie 2 wykazu.
3.4. Jeżeli podana w wykazie reguła określa, że produkt może zostać wytworzony z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że można użyć jednego lub większej liczby tych materiałów. Nie jest wymagane użycie wszystkich materiałów.
Przykład:
Reguła mająca zastosowanie do tkanin objętych pozycjami 5208-5212 określa, że mogą być użyte włókna naturalne i że, między innymi, mogą być użyte materiały chemiczne. Nie oznacza to, że włókna naturalne i materiały chemiczne muszą być użyte jednocześnie; można wykorzystać jeden lub drugi rodzaj tych materiałów lub oba rodzaje razem.
3.5. Jeżeli zamieszczona w wykazie reguła przewiduje, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten oczywiście nie stanowi przeszkody dla wykorzystania innych materiałów, które ze względu na właściwe im cechy, nie mogą spełnić warunków reguły. (Patrz również uwaga 6.2 poniżej, odnosząca się do wyrobów włókienniczych).
Przykład:
Reguła dotycząca przetworów spożywczych objętych pozycją 1904, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż i ich pochodnych nie zabrania wykorzystania soli mineralnych, materiałów chemicznych lub innych dodatków, które nie są produkowane ze zbóż.
Jednakże reguły tej nie stosuje się do produktów, które chociaż nie mogą być wytwarzane z określonych materiałów wymienionych w wykazie, mogą być wytwarzane z tego samego rodzaju materiałów znajdujących się na wcześniejszym etapie przetworzenia.
Przykład:
W przypadku artykułu odzieżowego klasyfikowanego jako ex w dziale 62, wykonanego z materiałów nietkanych, jeżeli dla tej klasy artykułu dozwolone jest tylko używanie przędzy niepochodzącej, nie jest możliwe użycie jako materiału wyjściowego materiałów nietkanych, nawet jeżeli materiałów nietkanych nie można zazwyczaj wykonanać z przędzy. W takich przypadkach materiał wyjściowy występowałby na ogół na etapie przed etapem przędzy, to jest na etapie włókna.
3.6. Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości tych nie można sumować. Wynika z tego, że maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższej wartości procentowej. Ponadto nie można przekroczyć poszczególnych wartości procentowych w odniesieniu do określonych materiałów, do których się odnoszą.
Uwaga 4:
4.1. Określenie »włókna naturalne« użyte w wykazie odnosi się do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Dotyczy ono tylko etapów przed przędzeniem; obejmuje odpady i, o ile nie ustalono inaczej, włókna zgrzeblone, czesane lub w inny sposób przetworzone, ale nieprzędzone.
4.2. Określenie »włókna naturalne« obejmuje włosie końskie z pozycji 0503, jedwab z pozycji 5002 i 5003, jak również włókna wełniane, cienką lub grubą sierść zwierzęcą z pozycji 5101-5105, włókna bawełniane z pozycji 5201-5203 oraz pozostałe włókna roślinne z pozycji 5301-5305.
4.3. Określeń »pulpa włókiennicza«, »materiały chemiczne« i »materiały papiernicze« użyto w wykazie do opisywania materiałów, które nie są klasyfikowane w działach 50-63, a które mogą być używane do wytworzenia włókien sztucznych, syntetycznych, papierniczych lub przędz.
4.4. Określenie »włókna odcinkowe chemiczne« są używane w wykazie w odniesieniu do kabla z włókna ciągłego syntetycznego lub sztucznego, włókien odcinkowych lub odpadów z pozycji 5501-5507.
Uwaga 5:
5.1. Jeżeli, w stosunku do określonych produktów ujętych w wykazie, czynione jest odniesienie do niniejszej uwagi, warunków określonych w kolumnie 3 nie stosuje się do żadnych materiałów tekstylnych, użytych do wytworzenia tych produktów, jeżeli stanowią one razem 10 % lub mniej całkowitej masy wszystkich użytych podstawowych materiałów tekstylnych. (Patrz również uwagi 5.3 i 5.4 poniżej).
5.2. Jednakże tolerancja określona w uwadze 5.1 może mieć zastosowanie wyłącznie do produktów mieszanych, które zostały wykonane z dwóch lub więcej podstawowych materiałów tekstylnych.
Podstawowymi materiałami tekstylnymi są:
– jedwab,
– wełna,
– gruba sierść zwierzęca,
– drobna sierść zwierzęca,
– włosie końskie,
– bawełna,
– materiały papiernicze i papier,
– len,
– konopie,
– juta i inne tekstylne włókna łykowe,
– sizal i inne włókna przędne z gatunku »Agava«,
– włókno kokosowe, manila, ramia i inne roślinne włókna przędne,
– syntetyczne włókna ciągłe chemiczne,
– sztuczne włókna ciągłe,
– włókna przewodzące prąd,
– syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polipropylenu,
– syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliestru,
– syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliamidu,
– syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliakrylonitrylu,
– syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliamidu,
– syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z politetrafluoroetylenu,
– syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliamidu,
– syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliamidu,
– pozostałe syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne,
– sztuczne włókna odcinkowe chemiczne z wiskozy,
– pozostałe sztuczne włókna odcinkowe chemiczne,
– przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru także skręconego,
– przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru także skręconego,
– produkty z pozycji 5605 (przędza metalizowana) zawierające pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego także powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wklejonego za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju między dwie warstwy tworzywa sztucznego,
– pozostałe produkty z pozycji 5605.
Przykład:
Przędza z pozycji 5205 wykonana z włókien bawełnianych z pozycji 5203 i syntetycznych włókien chemicznych odcinkowych z pozycji 5506 jest przędzą mieszaną. Dlatego też mogą zostać użyte niepochodzące syntetyczne włókna chemiczne odcinkowe, niespełniające reguł pochodzenia (zgodnie z którymi wymagana jest produkcja z materiałów chemicznych lub z masy włókienniczej) pod warunkiem, że ich masa całkowita nie przekracza 10 % masy przędzy.
Przykład:
Wełniana tkanina z pozycji 5112, wykonana z przędzy wełnianej z pozycji 5107 i syntetycznej przędzy z włókien chemicznych odcinkowych z pozycji 5509 jest tkaniną mieszaną. Dlatego też przędza syntetyczna, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytworzenia z materiałów chemicznych lub z masy włókienniczej) lub przędza wełniana, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytworzenia z włókien naturalnych niezgrzeblonych ani nieczesanych ani inaczej przygotowanych do przędzenia) lub mieszanina tych dwóch może być użyta pod warunkiem, że ich całkowita masa nie przekracza 10 % masy tkaniny.
Przykład:
Rózgowa tkanina włókiennicza z pozycji 5802, wykonana z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny bawełnianej z pozycji 5210 jest produktem mieszanym, tylko jeżeli sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną wykonaną z przędzy sklasyfikowanych w dwóch oddzielnych pozycjach lub jeżeli użyte przędze bawełniane są mieszaninami.
Przykład:
Jeżeli dana rózgowa tkanina włókiennicza została wykonana z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny syntetycznej z pozycji 5407, to oczywiście użyte przędze są dwoma odrębnymi podstawowymi materiałami tekstylnymi i rózgowa tkanina włókiennicza jest odpowiednio produktem mieszanym.
5.3. W przypadku produktów zawierających »przędzę z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru, nawet skręconego«, tolerancja dla tej przędzy wynosi 20 %.
5.4. W przypadku produktów zawierających »pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wklejonego za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju pomiędzy dwie warstwy tworzywa sztucznego«, tolerancja w odniesieniu do tego pasma wynosi 30 %.
Uwaga 6:
6.1. Jeżeli w wykazie czynione jest odniesienie do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z wyjątkiem podszewek i materiałów ocieplających oraz usztywniających), które nie spełniają warunków reguły podanej w kolumnie 3 wykazu dla danego produktu konfekcjonowanego, mogą być wykorzystywane pod warunkiem, że są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt, a ich wartość nie przekracza 8 % ceny ex works produktu.
6.2. Bez uszczerbku dla uwagi 6.3, materiały, które nie są klasyfikowane w działach 50-63, mogą być swobodnie wykorzystywane do produkcji wyrobów włókienniczych, nawet zawierających materiały włókiennicze.
Przykład:
Jeżeli podana w wykazie reguła przewiduje dla szczególnego artykułu z materiału włókienniczego (takiego jak spodnie), konieczne jest wykorzystanie przędzy, nie powoduje to zakazu wykorzystania artykułów metalowych, takich jak guziki, ponieważ guziki nie są klasyfikowane w działach 50-63. Z tego samego powodu nie ogranicza się stosowania zamków błyskawicznych, pomimo tego, że zazwyczaj zawierają one materiały włókiennicze.
6.3. Jeżeli stosowana jest norma procentowa, przy obliczaniu wartości użytych materiałów niepochodzących musi zostać uwzględniona wartość materiałów, które nie są klasyfikowane w działach 50-63.
Uwaga 7:
7.1. »Procesami specyficznymi« do celów pozycji ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, są:
a) destylacja próżniowa;
b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f) process obejmujący wszystkie niżej wymienione zabiegi: poddanie działaniu kwasu siarkowego lub oleum bądź bezwodnika siarkowego, neutralizacja środkami alkalicznymi, odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, węglem drzewnym lub boksytem;
g) alkilacja;
h) alkilacja;
i) izomeryzacja.
7.2. »Procesami specyficznymi«, do celów pozycji 2710, 2711 oraz 2712, są:
a) destylacja próżniowa;
b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f) proces obejmujący wszystkie niżej wymienione zabiegi: poddanie działaniu kwasu siarkowego lub oleum bądź bezwodnika siarkowego, neutralizacja środkami alkalicznymi, odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, węglem drzewnym lub boksytem;
g) alkilacja;
h) alkilacja;
ij) izomeryzacja; izomeryzacja.
k) wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z pozycji ex 2710, odsiarczanie z wykorzystaniem wodoru, prowadzące do obniżenia o co najmniej 85 % zawartości siarki w odsiarczanych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);
l) wyłącznie w odniesieniu do produktów z pozycji 2710, odparafinowywanie z zastosowaniem innego procesu niż filtrowanie;
m) wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z pozycji ex 2710, poddawanie działaniu wodoru przy ciśnieniu większym niż 20 barów i temperaturze większej niż 250 °C przy użyciu katalizatora, innego niż do celów odsiarczania, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalsze poddawanie działaniu wodoru olejów smarowych z pozycji ex 2710 (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu ulepszenia koloru lub stabilności, nie uważa się za proces specyficzny;
n) wyłącznie w odniesieniu do olejów opałowych z pozycji ex 2710, destylacja atmosferyczna, pod warunkiem że mniej niż 30 % objętości tych produktów zostanie oddestylowane, łącznie ze stratami, przy 300 °C, z zastosowaniem metody ASTM D 86;
o) wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe z pozycji ex 2710, poddawanie działaniu elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości;
p) w odniesieniu do produktów nieoczyszczonych (z wyjątkiem wazeliny kosmetycznej, ozokerytu, wosku lignitowego czy wosku torfowego, wosku parafinowego zawierającego w masie mniej niż 0,75 % ropy) wyłącznie z pozycji ex 2712, odolejanie metodą krystalizacji frakcyjnej.
7.3. Dla celów pozycji ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, proste czynności, takie jak oczyszczanie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtracja, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki oraz wszelkiego rodzaju kombinacje tych czynności lub czynności podobnych, które nie nadają pochodzenia."
ZAŁĄCZNIK IX
Wykaz procesów obróki i przetworzenia, którym należy poddać materiały niepochodzące w celu uzyskania przez wytworzony produkt statusu pochodzenia
ZAŁĄCZNIK X
Tekst deklaracji na fakturze
Deklaracja na fakturze, której tekst podano poniżej, musi być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów.
Wersja w języku hiszpańskim
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Wersja w języku czeskim
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Wersja w języku duńskim
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Wersja w języku niemieckim
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Wersja w języku estońskim
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja w języku greckim
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Wersja w języku angielskim
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Wersja w języku francuskim
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).
Wersja w języku włoskim
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Wersja w języku łotewskim
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).
Wersja w języku litewskim
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Wersja w języku węgierskim
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Wersja w języku maltańskim
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, hlief fejn indikat b’mod car li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ origini preferenzjali … (2).
Wersja w języku niderlandzkim
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële… oorsprong zijn … (2).
Wersja w języku polskim
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Wersja w języku portugalskim
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Wersja w języku słowackim
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Wersja w języku fińskim
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o. … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande… ursprung (2).
Wersja dla Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii
Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинска дозвола бр. … (1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи имаат преференциjално потекло … (2).
........................................................ (3)
(Miejscowość i data)
........................................................ (4)
(Podpis eksportera; dodatkowo czytelne imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)
______
(1) Jeżeli deklaracja na fakturze jest składana przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer zezwolenia upoważnionego eksportera. Jeżeli deklaracja nie jest składana przez upoważnionego eksportera, słowa w nawiasach należy wykreślić lub pozostawić to miejsce puste.
(2) Należy wskazać pochodzenie produktu. Jeśli deklaracja na fakturze odnosi się, w całości lub częściowo, do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi jednoznacznie wskazać to na dokumencie, na którym składana jest deklaracja, wpisując symbol »CM«.
(3) These indications may be omitted if the information is contained on the document itself.
(4) W przypadkach, w których nie wymaga się podpisu eksportera, zwolnienie z podpisu obejmuje także zwolnienie z podania imienia i nazwiska osoby podpisującej."
© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.