Macedonia-Wspólnota Europejska. Umowa przejściowa w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem.
Dz.U.UE.L.2001.124.2
Akt utracił mocUMOWA PRZEJŚCIOWA
w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony *
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niektóre zmiany niniejszego aktu prawnego nie zostały bezpośrednio naniesione na tekst, ponieważ akty wprowadzające zmiany nie zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej - polskim wydaniu specjalnym. Jednostki redakcyjne tekstu zmienione przez te akty zostały wyróżnione kursywą, natomiast ich aktualna treść została podana w wersji anglojęzycznej w przypisie znajdującym się przy zmienionej jednostce.
.................................................
zwana dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, oraz
BYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII,
z drugiej strony,
mając na uwadze, co następuje:
(1) Układ o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, został podpisany w drodze wymiany listów w Luksemburgu, dnia 9 kwietnia 2001 roku.
(2) Układ o Stabilizacji i Stowarzyszeniu ma na celu ustanowienie bliskich i trwałych stosunków, opartych na wzajemności i wspólnym interesie, które powinny umożliwić Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii dalsze wzmocnienie i poszerzenie już istniejących stosunków.
(3) Niezbędne jest zapewnienie rozwoju więzi handlowych poprzez wzmocnienie i poszerzenie stosunków ustanowionych w przeszłości, w szczególności Umową o współpracy, podpisaną w dniu 29 kwietnia 1997 roku w drodze wymiany listów, która weszła w życie dnia 1 stycznia 1998 roku.
(4) W tym celu niezbędne jest jak najszybsze wprowadzenie w życie, na mocy Umowy przejściowej, postanowień Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem.
(5) Do czasu wejścia w życie Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu oraz utworzenia Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, należy zapewnić Radzie Współpracy, ustanowionej Umową o współpracy, możliwość wykonywania kompetencji nadanych przez Układ o Stabilizacji i Stowarzyszeniu Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, które są niezbędne do wprowadzenia w życie Umowy przejściowej,
POSTANOWIŁY zawrzeć niniejszą Umowę i w tym celu powołują jako swoich pełnomocników:
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA:
Anna LINDH,
Minister Spraw Zagranicznych Królestwa Szwecji,
Urzędujący Przewodniczący Rady Unii Europejskiej,
Christopher PATTEN,
Członek Komisji Wspólnot Europejskich,
BYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII:
Ljubco GEORGIEVSKI,
Premier Rządu Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii,
KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
TYTUŁ I
ZASADY OGÓLNE
ZASADY OGÓLNE
Przestrzeganie zasad demokratycznych i praw człowieka, które zostały proklamowane w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka, i które zostały określone w Akcie Końcowym z Helsinek i w Karcie Paryskiej dla Nowej Europy, przestrzeganie zasad prawa międzynarodowego i zasad państwa prawa, jak też reguł gospodarki rynkowej, takich jakie zostały wyrażone w dokumencie z konferencji KBWE w Bonn w sprawie współpracy gospodarczej, stanowią podstawy polityki wewnętrznej i zagranicznej Stron oraz istotny element niniejszej Umowy.
TYTUŁ II
SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW
SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW
Rozdział I
Produkty przemysłowe
Produkty przemysłowe
– w dniu 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostanie obniżona do 90 % podstawowej stawki celnej,
– w dniu 1 stycznia drugiego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostanie obniżona do 80 % podstawowej stawki celnej,
– w dniu 1 stycznia trzeciego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostanie obniżona do 70 % podstawowej stawki celnej,
– w dniu 1 stycznia czwartego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostanie obniżona do 60 % podstawowej stawki celnej,
– w dniu 1 stycznia piątego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostanie obniżona do 50 % podstawowej stawki celnej,
– w dniu 1 stycznia szóstego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostanie obniżona do 40 % podstawowej stawki celnej,
– w dniu 1 stycznia siódmego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostanie obniżona do 30 % podstawowej stawki celnej,
– w dniu 1 stycznia ósmego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostanie obniżona do 20 % podstawowej stawki celnej,
– w dniu 1 stycznia dziewiątego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostanie obniżona do 10 % podstawowej stawki celnej,
– w dniu 1 stycznia dziesiątego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy pozostałe cła zostaną zniesione.
Wspólnota oraz Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zniosą, z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy, w handlu między sobą wszystkie opłaty o skutku równoważnym z należnościami celnymi przywozowymi.
Była Jugosłowiańska Republika Macedonii oświadcza, że jest gotowa do obniżenia należności celnych w handlu ze Wspólnotą, szybciej niż to przewidziano w artykule 5, jeśli ogólna sytuacja gospodarcza i sytuacja odnośnego sektora gospodarki na to pozwalają.
Rada Współpracy wydaje w tym celu zalecenia.
Protokół 1 określa uzgodnienia mające zastosowanie do wyrobów włókienniczych, które są w nim wymienione.
Protokół 2 określa uzgodnienia mające zastosowanie do produktów stalowych, które są w nim wymienione.
Rozdział II
Rolnictwo i rybołówstwo
Rolnictwo i rybołówstwo
Definicja
Protokół 3 określa uzgodnienia dotyczące handlu mające zastosowanie do przetworzonych produktów rolnych, które są w nim wymienione.
Produkty rolne
Odnośnie produktów objętych działami 7 i 8 Nomenklatury Scalonej, dla których Wspólna Taryfa Celna przewiduje stosowanie ceł ad valorem oraz ceł specyficznych, zniesienie ma zastosowanie tylko do części ad valorem cła.
a) zniesie należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IVa;
b) zniesie należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IVb, w granicach kontyngentów taryfowych wskazanych dla każdego produktu w wymienionym załączniku. Odnośnie ilości przewyższających kontyngenty taryfowe, Była Jugosłowiańska Republika Macedonii stopniowo obniży należności celne, zgodnie z harmonogramem wskazanym dla każdego produktu w wymienionym załączniku;
c) stopniowo obniży należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IVc, w granicach kontyngentów taryfowych i zgodnie z harmonogramem wskazanym dla każdego produktu w wymienionym załączniku.
d) 1 (dodana).
Produkty rybołówstwa
Produkty wymienione w załączniku Va podlegają postanowieniom ustanowionym w niniejszej Umowie.
Zasady zawarte w niniejszym ustępie nie mają zastosowania do produktów wymienionych w załączniku Vb, które podlegają zmniejszeniu ceł ustanowionemu we wspomnianym załączniku.
Nie naruszając innych postanowień niniejszej Umowy, w szczególności jej artykułu 24, jeśli, uwzględniając szczególną wrażliwość rynków produktów rolnych i produktów rybołówstwa, przywóz produktów pochodzących z jednej ze Stron i podlegających koncesjom przyznanym na mocy artykułu 12, 14 i 15 powoduje poważne zaburzenia na rynkach bądź w krajowych mechanizmach regulacyjnych drugiej Strony, obie Strony niezwłocznie rozpoczynają konsultacje, mające na celu znalezienie właściwego rozwiązania. W oczekiwaniu na rozwiązanie, zainteresowana Strona upoważniona jest do powzięcia środków, jakie uzna za niezbędne.
Rozdział III
Postanowienia wspólne
Postanowienia wspólne
Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do handlu wszystkimi produktami, jaki odbywa się między Stronami, z wyjątkiem postanowień przeciwnych, przewidzianych w tym rozdziale lub w protokole 1, 2 i 3.
Status quo
Zakaz dyskryminacji podatkowej
Postanowienia dotyczące zniesienia należności celnych przywozowych mają zastosowanie również do należności celnych o charakterze fiskalnym.
Unie celne, strefy wolnego handlu, umowy transgraniczne
Dumping
Ogólna klauzula ochronna
– poważną szkodę dla krajowego przemysłu produktów podobnych lub bezpośrednio konkurujących na terytorium Strony przywozu, lub
– poważne zaburzenia w sektorze gospodarki bądź trudności mogące spowodować poważne pogorszenie sytuacji gospodarczej w regionie Strony przywozu,
dana Strona przywozu może podjąć stosowne środki na warunkach i zgodnie z procedurami ustanowionymi w niniejszym artykule.
Środki te obejmują postanowienia przewidujące ich stopniowe zniesienie najpóźniej do końca ustalonego okresu. Środki te powinny być powzięte na okres nie dłuższy niż jeden rok. W wyjątkowych okolicznościach okres ten może wynosić maksymalnie trzy lata. Nie stosuje się żadnych środków ochronnych w przywozie produktu, co do którego wcześniej zastosowano taki środek, przez okres co najmniej trzech lat, licząc od dnia wygaśnięcia stosowania środka.
a) trudności wynikające z sytuacji określonej w niniejszym artykule przedkłada się do zbadania Radzie Współpracy, która może podjąć każdą właściwą decyzję, aby usunąć trudności. Jeśli Rada Współpracy lub Strona wywozu nie powzięła decyzji, która by usunęła trudności, lub jeśli nie zostało znalezione żadne inne satysfakcjonujące rozwiązanie w terminie 30 dni po przedłożeniu sprawy Radzie Współpracy, Strona przywozu może podjąć środki właściwe do rozwiązania problemu zgodnie z niniejszym artykułem. W wyborze środków ochronnych pierwszeństwo należy przyznać tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie uzgodnień określonych w niniejszej Umowie;
b) jeśli wyjątkowe i poważne okoliczności, wymagające podjęcia natychmiastowych działań, uniemożliwiają, w danym przypadku, wcześniejsze informowanie lub zbadanie, zainteresowana Strona może, w sytuacjach wyszczególnionych w niniejszym artykule, zastosować środki ostrożności niezbędne do zaradzenia sytuacji, o czym zawiadamia niezwłocznie drugą Stronę.
Klauzula o niedoborach
a) poważnych niedoborów lub zagrożenia wystąpienia niedoborów artykułów żywnościowych lub innych produktów istotnych dla Strony wywozu, lub
b) powrotnego wywozu do państwa trzeciego produktu, który w Stronie wywozu stanowi przedmiot wywozowych ograniczeń ilościowych, należności celnych wywozowych lub środków lub opłat o skutku równoważnym, i jeśli sytuacje określone powyżej powodują lub mogą powodować poważne trudności dla Strony wywozu, Strona ta może podjąć stosowne środki na warunkach i zgodnie z procedurami ustanowionymi w niniejszym artykule.
Monopole państwowe
Była Jugosłowiańska Republika Macedonii stopniowo dostosuje wszystkie monopole państwowe o charakterze handlowym w sposób gwarantujący, że do końca piątego roku następującego po wejściu w życie niniejszej Umowy, nie będzie już istniała dyskryminacja, ze względu na warunki, na jakich towary są nabywane i zbywane, między obywatelami Państw Członkowskich a obywatelami Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii. Rada Współpracy będzie informowana o środkach podjętych dla realizacji tego celu.
Protokół 4 ustanawia reguły pochodzenia dotyczące stosowania preferencji taryfowych przewidzianych w niniejszej Umowie.
Dopuszczalne ograniczenia
Niniejsza Umowa nie stanowi przeszkody dla zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub tranzytowych towarów, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego, ochrony zdrowia i życia ludzi i zwierząt lub ochrony roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, a także ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub postanowień dotyczących złota i srebra. Jednakże takie zakazy lub ograniczenia nie stanowią środka arbitralnej dyskryminacji, ani ukrytego ograniczenia w wymianie handlowej między Stronami.
Strony postanawiają współpracować w celu ograniczenia możliwych nadużyć finansowych w stosowaniu postanowień handlowych niniejszej Umowy.
Nie naruszając postanowień niniejszej Umowy, w szczególności artykułu 17, 24 i 36 oraz protokołu 4, w przypadku gdy jedna ze Stron uważa, że istnieje wystarczająco dużo dowodów nadużyć finansowych, takich jak znaczący wzrost handlu produktami jednej Strony z drugą Stroną, ponad poziom odpowiadający warunkom ekonomicznym, takim jak normalne możliwości produkcyjne i wywozowe, bądź dowodów braku współpracy administracyjnej wymaganej do weryfikacji dowodów pochodzenia przez drugą Stronę, obie Strony niezwłocznie rozpoczynają konsultacje mające na celu znalezienie właściwego rozwiązania. W oczekiwaniu na rozwiązanie zainteresowana Strona może podjąć środki, jakie uzna za niezbędne. W wyborze środków pierwszeństwo należy przyznać tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie uzgodnień określonych w niniejszej Umowie.
Zastosowanie niniejszej Umowy nie narusza stosowania postanowień prawa wspólnotowego do Wysp Kanaryjskich.
TYTUŁ III
PŁATNOŚCI, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA GOSPODARCZE
PŁATNOŚCI, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA GOSPODARCZE
Strony zobowiązują się zezwolić na dokonywanie, w walucie w pełni wymienialnej w rozumieniu postanowień artykułu VIII statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego, wszelkich płatności i transferów rozrachunków bieżących w ramach bilansu płatniczego między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii.
Konkurencja i inne postanowienia gospodarcze
i) wszystkie porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje związków przedsiębiorstw i praktyki uzgodnione między przedsiębiorstwami, które mają na celu lub których skutkiem jest zapobieganie, ograniczanie lub zakłócanie konkurencji;
ii) nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na terytoriach Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii jako całości lub na znacznej części tych terytoriów;
iii) jakakolwiek pomoc publiczna, zakłócająca lub grożąca zakłóceniem konkurencji przez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub niektórym produktom.
b) Każda ze Stron zapewni przejrzystość w zakresie pomocy publicznej, między innymi informując corocznie drugą Stronę, o wielkości całkowitej i o rozdziale przyznanej pomocy, oraz dostarczając, na wniosek, informacji dotyczących systemów pomocy. Na wniosek jednej ze Stron, druga Strona dostarczy informacji na temat szczególnych indywidualnych przypadków pomocy publicznej.
Każda ze Stron zapewni, że postanowienia niniejszego artykułu będą stosowane w terminie pięciu lat od wejścia w życie niniejszej Umowy.
– ustęp 1 ppkt iii) nie ma zastosowania,
– jakakolwiek praktyka niezgodna z ustępem 1 ppkt i), powinna być oceniania zgodnie z kryteriami ustalonymi przez Wspólnotę na podstawie artykułu 36 i 37 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską i szczególnych dokumentów wspólnotowych przyjętych na tej podstawie.
– jeśli taka praktyka powoduje lub może spowodować poważną szkodę interesom drugiej Strony, lub szkodę majątkową jej przemysłowi krajowemu, w szczególności sektorowi usług, może ona podjąć właściwe środki po konsultacji w ramach Rady Współpracy lub po upływie 30 dni roboczych od zwrócenia się o konsultację.
W przypadku praktyk niezgodnych z ustępem 1 ppkt iii), jeśli znajduje do nich zastosowanie Porozumienie WTO, właściwe środki mogą być przyjęte tylko zgodnie z procedurami i na warunkach określonych w Porozumieniu WTO lub stosownym wewnętrznym prawodawstwie wspólnotowym.
W odniesieniu do przedsiębiorstw publicznych, oraz do przedsiębiorstw, którym przyznano specjalne lub wyłączne uprawnienia, każda Strona zapewni przestrzeganie, od trzeciego roku licząc od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, zasad Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, w szczególności jego artykułu 86.
Własność intelektualna, przemysłowa i handlowa
Władze celne
Wzajemna pomoc między władzami administracyjnymi Stron w sprawach celnych podlega postanowieniom protokołu 5.
TYTUŁ IV
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
Rada Współpracy, ustanowiona Umową o współpracy, podpisaną dnia 29 kwietnia 1997 roku, w drodze wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, wykonuje obowiązki, nałożone na nią niniejszą Umową, zgodnie z procedurami stosowanymi do tej pory w ramach Umowy o współpracy.
Zadania Wspólnego Komitetu powinny polegać w szczególności na przygotowywaniu posiedzeń Rady Współpracy.
Każda ze Stron może odwołać się do Rady Współpracy, w przypadku sporu dotyczącego stosowania lub interpretacji niniejszej Umowy. Rada Współpracy może rozstrzygać spory w drodze wiążących decyzji.
W zakresie niniejszej Umowy, każda ze Stron zobowiązuje się zapewnić, osobom fizycznym i prawnym drugiej Strony, wolny od dyskryminacji w stosunku do swoich własnych obywateli, dostęp do właściwych sądów i władz administracyjnych Stron, aby mogły przed nimi dochodzić swoich praw osobistych i rzeczowych.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody, dla podjęcia przez Stronę środków, które:
a) uważa za niezbędne w celu zapobieżenia ujawnieniu informacji szkodzących ich podstawowym interesom bezpieczeństwa;
b) odnoszą się do produkcji lub handlu bronią, amunicją lub materiałami wojskowymi, lub też do badań, rozwoju lub produkcji niezbędnej do celów obronnych, o ile środki te nie osłabiają warunków konkurencji w zakresie produktów nie przeznaczonych na cele ściśle wojskowe;
c) uważa za istotne dla własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych niepokojów wewnętrznych, wpływających na utrzymanie prawa i porządku publicznego, w przypadku wojny lub poważnego napięcia na arenie międzynarodowej, grożącego wybuchem wojny, lub w celu wypełnienia zobowiązań przyjętych na rzecz utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
– uzgodnienia stosowane przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii w odniesieniu do Wspólnoty nie mogą prowadzić do jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami, ich spółkami lub przedsiębiorstwami;
– uregulowania stosowane przez Wspólnotę w stosunku do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii nie mogą prowadzić do jakiejkolwiek dyskryminacji między obywatelami Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii lub też ich spółkami lub przedsiębiorstwami.
W wyborze środków pierwszeństwo należy przyznać tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. Rada Współpracy jest niezwłocznie powiadamiana o podjęciu tych środków i stanowią one w Radzie przedmiot okresowych konsultacji, jeżeli wnioskuje o to druga Strona.
Strony zgadzają się prowadzić konsultacje w trybie pilnym właściwymi kanałami, na wniosek jednej ze Stron, aby rozpatrzyć wszelkie kwestie związane z interpretacją lub wdrażaniem niniejszej Umowy oraz innymi istotnymi aspektami wzajemnych stosunków między Stronami.
Postanowienia niniejszego artykułu nie wpływają w żaden sposób na postanowienia artykułu 17, 24, 25 i 29 oraz nie powodują uszczerbku dla tych artykułów.
Protokół 1, 2, 3, 4 i 5, jak też załączniki I-VI, stanowią integralną część niniejszej Umowy.
Niniejszą Umowę stosuje się do dnia wejścia w życie Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu, podpisanego w Luksemburgu, dnia 9 kwietnia 2001 roku.
Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę poprzez powiadomienie drugiej Strony. Niniejsza Umowa przestaje obowiązywać po sześciu miesiącach od dnia takiego powiadomienia.
Niniejsza Umowa stosuje się z jednej strony do terytoriów, do których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie, a z drugiej strony do terytorium Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.
Depozytariuszem niniejszej Umowy jest Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej.
Niniejsza Umowa sporządzona jest w dwóch egzemplarzach w każdym z języków urzędowych Stron, a każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.
Strony zatwierdzają niniejszą Umowę zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym powiadomiły się wzajemnie o zakończeniu procedur określonych w akapicie pierwszym.
Od chwili wejścia w życie niniejszej Umowy, artykuły 13-32 Umowy o współpracy między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, podpisaną dnia 29 kwietnia 1997 roku, zostają zawieszone.
______
(1) ex 1902 20 odpowiada "Makaronom nadziewanym zawierającym w masie powyżej 20 % ryb, skorupiaków, mięczaków lub innych bezkręgowców wodnych".
ZAŁĄCZNIKI
Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
ZAŁĄCZNIK I
PRZYWÓZ DO BYŁEJ JUGOSŁOWIAŃSKIEJ REPUBLIKI MACEDONII MNIEJ WRAŻLIWYCH PRODUKTÓW PRZEMYSŁOWYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY
PRZYWÓZ DO BYŁEJ JUGOSŁOWIAŃSKIEJ REPUBLIKI MACEDONII MNIEJ WRAŻLIWYCH PRODUKTÓW PRZEMYSŁOWYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY
ZAŁĄCZNIK II
PRZYWÓZ DO BYŁEJ JUGOSŁOWIAŃSKIEJ REPUBLIKI MACEDONII WRAŻLIWYCH PRODUKTÓW PRZEMYSŁOWYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY
PRZYWÓZ DO BYŁEJ JUGOSŁOWIAŃSKIEJ REPUBLIKI MACEDONII WRAŻLIWYCH PRODUKTÓW PRZEMYSŁOWYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY
ZAŁĄCZNIK IVa 3
PRZYWÓZ DO BYŁEJ JUGOSŁOWIAŃSKIEJ REPUBLIKI MACEDONII PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY (ZEROWA STAWKA CELNA)
PRZYWÓZ DO BYŁEJ JUGOSŁOWIAŃSKIEJ REPUBLIKI MACEDONII PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY (ZEROWA STAWKA CELNA)
ZAŁĄCZNIK IVb 4
PRZYWÓZ DO BYŁEJ JUGOSŁOWIAŃSKIEJ REPUBLIKI MACEDONII PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY (ZEROWA STAWKA CELNA W RAMACH KONTYNGENTÓW TARYFOWYCH)
PRZYWÓZ DO BYŁEJ JUGOSŁOWIAŃSKIEJ REPUBLIKI MACEDONII PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY (ZEROWA STAWKA CELNA W RAMACH KONTYNGENTÓW TARYFOWYCH)
ZAŁĄCZNIK IVc
PRZYWÓZ DO BYŁEJ JUGOSŁOWIAŃSKIEJ REPUBLIKI MACEDONII PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY
PRZYWÓZ DO BYŁEJ JUGOSŁOWIAŃSKIEJ REPUBLIKI MACEDONII PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY
ZAŁĄCZNIK IVd 5
(dodany)
(dodany)
ZAŁĄCZNIK Va 6
(określonych w artykule 15 ustęp 1)
ZAŁĄCZNIK Vb 7
PRZYWÓZ DO BYŁEJ JUGOSŁOWIAŃSKIEJ REPUBLIKI MACEDONII RYB I PRODUKTÓW RYBOŁÓWSTWA POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY
PRZYWÓZ DO BYŁEJ JUGOSŁOWIAŃSKIEJ REPUBLIKI MACEDONII RYB I PRODUKTÓW RYBOŁÓWSTWA POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY
ZAŁĄCZNIK VI
PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ, PRZEMYSŁOWEJ I HANDLOWEJ
PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ, PRZEMYSŁOWEJ I HANDLOWEJ
1. Artykuł 35 ustęp 3 dotyczy następujących konwencji wielostronnych:
– Traktatu budapesztańskiego o międzynarodowym uznawaniu depozytu drobnoustrojów do celów postępowania patentowego (1977, zmienionego w 1980 roku);
– Protokołu do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków (Madryt, 1989);
– Międzynarodowej konwencji o ochronie nowych odmian roślin (UPOV)(Akt genewski, 1991).
Rada Współpracy może zdecydować, aby artykuł 35 ustęp 3 był również stosowany do innych konwencji wielostronnych.
2. Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do zobowiązań wynikających z następujących konwencji wielostronnych:
– Międzynarodowej konwencji o ochronie wykonawców, producentów fonogramów i organizacji nadawczych (Rzym, 1961);
– Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski, 1967, zmienionej w 1979 roku);
– Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków (Akt sztokholmski, 1967, zmienionego w 1979 roku);
– Układu o Współpracy Patentowej (Waszyngton, 1970, zmienionego w 1979 roku i 1984 roku);
– Konwencji o ochronie producentów nagrań fonograficznych przed nieupoważnionym powielaniem ich nagrań fonograficznych (Genewa, 1971);
– Konwencji berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych (Akt paryski, 1971);
– Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków (Genewa, 1977, zmienionego w 1979 roku).
3. Od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Była Jugosłowiańska Republika Macedonii, przyznaje, w zakresie uznawania i ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, przedsiębiorstwom i obywatelom Wspólnoty, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, jakie przyznaje dla jakiegokolwiek państwa trzeciego w ramach umów dwustronnych.
PROTOKÓŁ 1
w sprawie wyrobów włókienniczych i odzieżowych
w sprawie wyrobów włókienniczych i odzieżowych
Niniejszy protokół stosuje się do wyrobów włókienniczych i odzieżowych (zwanych dalej "wyrobami włókienniczymi") wymienionych w sekcji XI (działy 50-63) Nomenklatury Scalonej.
Uzgodnienia dotyczące podwójnej kontroli i inne odnośne kwestie dotyczące wywozu do Wspólnoty wyrobów włókienniczych pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii oraz dotyczące wywozu do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii wyrobów włókienniczych pochodzących ze Wspólnoty określone są w Umowie między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi, odnowionej i stosowanej od dnia 1 stycznia 2000 roku.
Od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, nie można wprowadzać żadnych nowych ograniczeń ilościowych ani środków o skutku równoważnym, z wyjątkiem środków przewidzianych na mocy powyższej Umowy i protokołów do niej.
PROTOKÓŁ 2
w sprawie wyrobów stalowych
w sprawie wyrobów stalowych
Niniejszy protokół stosuje się do wyrobów wymienionych w dziale 72 Wspólnej Taryfy Celnej. Stosuje się go również do innych gotowych wyrobów stalowych, które mogą w przyszłości, w ramach tego działu, pochodzić z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.
Należności celne przywozowe stosowane we Wspólnocie w odniesieniu do wyrobów stalowych pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy.
Należności celne przywozowe stosowane w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii w odniesieniu do wyrobów stalowych pochodzących ze Wspólnoty będą stopniowo znoszone, zgodnie z następującym harmonogramem:
1. Każda stawka celna zostanie obniżona do 80 % podstawowej stawki celnej z początkiem pierwszego roku następującego po dniu wejścia w życie niniejszej Umowy;
2. Dalsze obniżki do 60 %, 40 %, 20 % i 0 % podstawowej stawki celnej będą dokonywane odpowiednio z początkiem drugiego, trzeciego, czwartego i piątego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy.
– pomoc ta prowadzi do osiągnięcia efektywności korzystających przedsiębiorstw w normalnych warunkach rynkowych, na koniec okresu restrukturyzacji, oraz
– kwotę i intensywność tej pomocy są ściśle ograniczone do tego, co jest całkowicie niezbędne w celu przywrócenia tej efektywności, i będą one stopniowo zmniejszane, oraz
– program restrukturyzacji jest związany z ogólnym planem racjonalizacji i ograniczenia zdolności produkcyjnych w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii.
Postanowienia artykułu 6, 7 i 21 Umowy stosuje się w handlu wyrobami stalowymi między Stronami.
Strony postanawiają, że Rada Współpracy ustanowi specjalny organ, tzw. "Grupę kontaktową do spraw wyrobów żelaznych i stalowych"(1), której zadaniem będzie wprowadzenie niniejszego protokołu.
______
(1) Decyzja nr 1/98 z dnia 20 marca 1998 roku.
ZAŁĄCZNIK I
dotyczący wprowadzenia systemu podwójnej kontroli w przywozie do Wspólnot Europejskich niektórych wyrobów stalowych pochodzących z Byłej Jugosławiańskiej Republiki Macedonii
dotyczący wprowadzenia systemu podwójnej kontroli w przywozie do Wspólnot Europejskich niektórych wyrobów stalowych pochodzących z Byłej Jugosławiańskiej Republiki Macedonii
Informacje te przekazywane są Wspólnocie na koniec miesiąca następującego po miesiącu, do którego te informacje się odnoszą.
Jeśli jest to niezbędne, na wniosek jednej ze Stron odbywają się konsultacje w sprawie jakichkolwiek problemów wynikających z funkcjonowania systemu podwójnej kontroli. Konsultacje takie odbywają się niezwłocznie. Wszelkie konsultacje odbywające się na mocy niniejszego artykułu obie Strony prowadzą w duchu współpracy i pragnienia osiągnięcia wzajemnego porozumienia.
Wszelkie uwagi kieruje się:
– w odniesieniu do Wspólnoty, do Komisji Wspólnot Europejskich (DG do spraw Handlu E/2 i DG do spraw Przedsiębiorczości C/2),
– w odniesieniu do Byłej Jugosławiańskiej Republiki Macedonii, do jej Przedstawicielstwa przy Wspólnotach Europejskich, Ministerstwa Spraw Zagranicznych i Ministerstwa Gospodarki.
DODATEK 1
WYKAZ WYROBÓW PODLEGAJĄCYCH PODWÓJNEJ KONTROLI
WYKAZ WYROBÓW PODLEGAJĄCYCH PODWÓJNEJ KONTROLI
Cała pozycja CN 7209
Cała pozycja CN 7210
Cała pozycja CN 7211
Cała pozycja CN 7212
Pozostałe załączniki techniczne będą dodane na etapie późniejszym i będą uwzględniały obecnie obowiązujące załączniki techniczne.
PROTOKÓŁ 3
w sprawie handlu między Byłą Jugosławiańską Republiką Macedonii a Wspólnotą przetworzonymi produktami rolnymi
w sprawie handlu między Byłą Jugosławiańską Republiką Macedonii a Wspólnotą przetworzonymi produktami rolnymi
– rozszerzenia wykazu przetworzonych produktów rolnych, na mocy niniejszego protokołu,
– zmian stawek celnych określonych w załączniku I i II,
– powiększenia lub zniesienia kontyngentów taryfowych.
Stawki celne stosowane na podstawie artykułu 1 mogą zostać obniżone decyzją Rady Współpracy:
– jeżeli w handlu między Wspólnotą i Byłą Jugosławiańską Republiką Macedonii, stawki celne stosowane do produktu podstawowego są obniżone, lub
– w odpowiedzi na obniżenie wynikające z wzajemnych koncesji dotyczących przetworzonych produktów rolnych.
Obniżkę przewidzianą w tiret pierwszym oblicza się w oparciu o część stawki celnej wskazanej jako element rolny, który powinien odpowiadać produktom rolnym rzeczywiście używanym do produkcji określonych przetworzonych produktów rolnych i który powinien zostać odliczony od stawki celnej stosowanej do podstawowych produktów rolnych.
Wspólnota i Była Jugosławiańska Republika Macedonii informują się wzajemnie o porozumieniach administracyjnych przyjętych dla produktów objętych niniejszym protokołem. Porozumienia te powinny zapewnić równe traktowanie wszystkich zainteresowanych stron i powinny być możliwie jak najprostsze i jak najbardziej elastyczne.
PROTOKÓŁ 4
dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej
dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
a) "wytwarzanie" oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetworzenia łącznie z montażem i operacjami szczególnymi;
b) "materiał" oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;
c) "produkt" oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;
d) "towary" oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;
e) "wartość celna" oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania artykułu VII Układu Ogólnego w Sprawie Taryf Celnych i Handlu z 1994 roku (Porozumienie Światowej Organizacji Handlu w sprawie ustalania wartości celnej);
f) "cena ex works" oznacza cenę zapłaconą za produkt ex works producentowi we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, który dokonuje ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów z wyjątkiem wszystkich podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwrócone jeżeli uzyskany produkt zostanie wywieziony;
g) "wartość materiałów" oznacza wartość celną w czasie przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli nie jest znana i nie może być ustalona, pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;
h) "wartość materiałów pochodzących" oznacza wartość takich materiałów, jak zdefiniowano w literze g) stosowanym mutatis mutandis;
i) "działy" i "pozycje" oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe) używane w nomenklaturze Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów, zwanego w niniejszym protokole "Zharmonizowanym Systemem" lub "HS";
k) "klasyfikowany" odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału do poszczególnej pozycji;
l) "przesyłka" oznacza produkty, które są albo wysłane od jednego eksportera do jednego odbiorcy albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy albo, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;
m) "terytoria" obejmują wody terytorialne.
TYTUŁ II
DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"
DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"
Wymogi ogólne
a) produkty całkowicie uzyskane we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu;
b) produkty uzyskane we Wspólnocie zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 6 niniejszego protokołu.
a) produkty całkowicie uzyskane w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu;
b) produkty uzyskane w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii zawierające materiały, które nie zostały tam całkowicie uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii w rozumieniu artykułu 6 niniejszego protokołu.
Kumulacja dwustronna we Wspólnocie
Materiały pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii są uważane za materiały pochodzące ze Wspólnoty, jeżeli są włączone do produktu tam uzyskanego. Nie jest niezbędne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem jednak, że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza zakres czynności określonych w artykule 6 ustęp 1 niniejszego protokołu.
Kumulacja dwustronna w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii
Materiały pochodzące ze Wspólnoty są uważane za materiały pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, jeżeli są włączone do produktu tam uzyskanego. Nie jest niezbędne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem jednak, że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza zakres czynności określonych w artykule 6 ustęp 1 niniejszego protokołu.
Produkty całkowicie uzyskane
a) produkty mineralne wydobyte z ich ziemi lub z ich dna morskiego;
b) produkty roślinne tam zebrane;
c) żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;
d) produkty pochodzące od żywych zwierząt tam wyhodowanych;
e) produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;
f) produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii przez ich statki;
g) produkty wytworzone na pokładzie ich statków-przetwórni wyłącznie z produktów określonych w literze f);
h) używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzyskiwania surowców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;
i) odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;
j) produkty wydobyte z dna morskiego lub podgłębia poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem że mają wyłączne prawa do eksploatacji tego dna lub podgłębia;
k) towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w literach a)-j).
a) 11 które są zarejestrowane lub odnotowane w Państwie Członkowskim lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;
b) 12 które pływają pod banderą Państwa Członkowskiego WE lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii;
c) 13 które w przynajmniej 50 % są własnością obywateli Państw Członkowskich WE lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii lub spółki z siedzibą zarządu w jednym z tych państw, której dyrektorem lub dyrektorami, przewodniczącym zarządu lub rady nadzorczej i większością członków tych zarządów są obywatele Państw Członkowskich WE lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i w których, ponadto, w przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, przynajmniej połowa kapitału należy do tych państw, do ich podmiotów publicznych lub obywateli tych państw;
d) 14 których kapitan i oficerowie są obywatelami Państw Członkowskich WE lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii; i
e) 15 w których przynajmniej 75 % załogi stanowią obywatele Państw Członkowskich WE lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
Warunki określone powyżej wskazują, dla wszystkich produktów objętych niniejszą Umową, obróbki lub przetworzenia, które muszą zostać dokonane na materiałach niepochodzących, użytych przy wytwarzaniu, i są stosowane wyłącznie w odniesieniu do tych materiałów. Odpowiednio, jeśli produkt, który nabył status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, to warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania.
a) ich łączna wartość nie przekracza 10 % ceny ex works produktu;
b) żaden z udziałów procentowych określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie został przekroczony przy zastosowaniu niniejszego ustępu. Niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych działami 50-63 Zharmonizowanego Systemu.
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
a) czynności mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;
b) łączenie i rozłączanie przesyłek;
c) mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie tlenku, oleju, farby lub innych warstw;
d) prasowanie wyrobów włókienniczych;
e) zwykłe czynności malowania i polerowania;
f) łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie zbóż lub ryżu;
g) czynności polegające na dodawaniu barwników do cukru lub formowaniu kostek cukru;
h) obieranie ze skóry, drylowanie lub łuskanie owoców, orzechów i warzyw;
i) ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;
j) przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);
k) zwykłe umieszczanie w butelkach, kolbach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach itp.; oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
l) umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;
m) zwykłe mieszanie produktów, także różnych rodzajów;
n) zwykły montaż części artykułu dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktu na części;
o) połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w literach a)-n);
p) ubój zwierząt.
Jednostka kwalifikacyjna
Odpowiednio, jak następuje:
a) jeśli produkt składający się z grupy lub zestawu artykułów klasyfikowany jest na warunkach przewidzianych w Zharmonizowanym Systemie w jednej pozycji, to jednostkę kwalifikacyjną stanowi całość;
b) jeśli przesyłka składa się z kilku identycznych produktów klasyfikowanych w tej samej pozycji Zharmonizowanego Systemu, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu.
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z częścią wyposażenia, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w ich cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za stanowiące całość z częścią wyposażenia, maszyną, aparaturą lub pojazdem, o których mowa.
Zestawy
Zestawy, jak zdefiniowano w regule ogólnej 3 Zharmonizowanego Systemu, są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to będzie on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex works zestawu.
Elementy neutralne
Aby ustalić, czy produkt jest pochodzący, nie jest niezbędne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:
a) energii i paliwa;
b) fabryki i wyposażenia;
c) maszyn i narzędzi;
d) towarów, które nie wchodzą i które nie są planowane do wejścia w końcowy skład produktu.
TYTUŁ III
WYMOGI TERYTORIALNE
WYMOGI TERYTORIALNE
Zasada terytorialności
a) towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione; oraz
b) nie zostały one poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie gdy znajdowały się w tamtym państwie lub gdy były przedmiotem wywozu.
Transport bezpośredni
Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytoria inne niż terytorium Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.
a) jednolitego dokumentu przewozowego obejmującego przejazd z kraju wywozu przez kraj tranzytu; lub
b) świadectwa wystawionego przez organy celne kraju tranzytu zawierającego:
(i) dokładny opis produktów;
(ii) datę wyładunku i ponownego załadunku produktów oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwy statków lub innych użytych środków transportu, oraz
(iii) poświadczającego warunki, na jakich produkty pozostawały w państwie tranzytu; lub
c) w przypadku braku powyższych, jakiegokolwiek dokumentu uzupełniającego.
Wystawy
a) eksporter wysłał te produkty ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do państwa, w którym wystawa się odbyła i tam je wystawił;
b) produkty zostały sprzedane lub w inny sposób zbyte przez eksportera osobie we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;
c) produkty zostały wysłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę, oraz
d) produkty nie były od momentu ich wysyłki na wystawę używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.
TYTUŁ IV
ZWROT LUB ZWOLNIENIE
ZWROT LUB ZWOLNIENIE
Zakaz zwrotu lub zwolnienia z należności celnych
a) w odniesieniu do produktów objętych działami 25-49 i 64-97 Zharmonizowanego Systemu zostaje utrzymana 5 % stawka należności celnych lub jakakolwiek inna niższa stawka obowiązująca w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;
b) w odniesieniu do produktów objętych działami 50-63 Zharmonizowanego Systemu zostaje utrzymana 10 % stawka należności celnych lub jakakolwiek inna niższa stawka obowiązująca w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii.
Postanowienia niniejszego artykułu stosuje się od dnia 1 stycznia 2003 roku i mogą podlegać przeglądowi za wspólnym porozumieniem.
TYTUŁ V
DOWÓD POCHODZENIA
DOWÓD POCHODZENIA
Wymogi ogólne
a) świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór zamieszczony jest w załączniku III; lub
b) w przypadkach określonych w artykule 21 ustęp 1 deklaracji, której tekst zamieszczony jest w załączniku IV, sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy, aby można je było zidentyfikować (zwanej dalej "deklaracją na fakturze").
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1
2. W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełnia świadectwo przewozowe EUR.1 oraz formularz wniosku, których wzory zamieszczone są w załączniku III. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzona została Umowa oraz zgodnie z przepisami prawa kraju wywozu. Jeśli sporządzane są odręcznie, wypełnia się je tuszem, drukowanymi literami. Opis produktów musi być zamieszczony w polu do tego przeznaczonym bez pozostawienia wolnych wierszy.
Jeżeli pole nie jest wypełnione w całości, należy nakreślić linię poziomą poniżej ostatniej linijki opisu, przekreślając tym samym puste miejsce.
Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną
a) nie zostało wystawione w chwili dokonywania wywozu z powodu błędu lub niezamierzonych pominięć lub zaistnienia innych szczególnych okoliczności; lub
b) zgodnie z wymogami organów celnych wykazano, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie zostało z przyczyn technicznych przyjęte przy przywozie.
– "EXPEDIDO A POSTERIORI",
– "UDSTEDT EFTERFØLGENDE",
– "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT",
– "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ" ,
– "ISSUED RETROSPECTIVELY",
– "DÉLIVRÉ A POSTERIORI",
– "RILASCIATO A POSTERIORI",
– "AFGEGEVEN A POSTERIORI",
– "EMITIDO A POSTERIORI",
– "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN",
– "UTFÄRDAT I EFTERHAND",
– "DOPOLNITELNO IZDADENO".
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
– "DUPLICADO",
– "DUPLIKAT",
– "DUPLIKAT",
– "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ",
– "DUPLICATE",
– "DUPLICATA",
– "DUPLICATO",
– "DUPLICAAT",
– "SEGUNDA VIA",
– "KAKSOISKAPPALE",
– "DUPLIKAT",
– "DUPLIKAT".
Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
Jeżeli produkty pochodzące są umieszczane pod kontrolą urzędu celnego we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, oryginalny dowód pochodzenia może zostać zastąpiony, do celów wysłania wszystkich tych produktów lub niektórych z nich do innego miejsca we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR.1. Zastępcze świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane są przez urząd celny, pod kontrolą którego znajdują się produkty.
Warunki sporządzania deklaracji na fakturze
a) przez upoważnionego eksportera w rozumieniu artykułu 22; lub
b) przez każdego eksportera dla każdej przesyłki składającej się z jednej lub większej liczby opakowań zawierających produkty pochodzące, których całkowita wartość nie przekracza 6.000 EUR.
Upoważniony eksporter
Termin ważności dowodu pochodzenia
Przedkładanie dowodu pochodzenia
Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym kraju. Organy te mogą zażądać przedstawienia tłumaczenia dowodu pochodzenia oraz zażądać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki wymagane do stosowania Umowy.
Przywóz partiami
Jeżeli na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne kraju przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2 litera a) Zharmonizowanego Systemu, należące do sekcji XVI i XVII lub klasyfikowane pod pozycjami 7308 i 9406 Zharmonizowanego Systemu, przywożone są partiami, organom celnym wraz z pierwszą przesyłką przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia.
Zwolnienia z dowodu pochodzenia
Dokumenty uzupełniające
Na dokumenty określone w artykule 17 ustęp 3 i artykule 21 ustęp 3, wykorzystane do celów potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją na fakturze mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą składać się w szczególności:
a) bezpośredni dowód procesów przeprowadzonych przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania danych towarów, zawarty na przykład w jego rachunkach lub dokumentach księgowych;
b) dokumenty potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, jeśli takie dokumenty są używane zgodnie z prawem krajowym;
c) dokumenty potwierdzające dokonanie obróbki lub przetworzenia materiałów we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii obróbki lub przetworzenia materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, jeśli takie dokumenty są używane zgodnie z prawem krajowym;
d) świadectwa przewozowe EUR.1 lub deklaracje na fakturze potwierdzające pochodzenie użytych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii zgodnie z niniejszym protokołem.
Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających
Niezgodności i błędy formalne
Kwoty wyrażone w euro
1. 21 Do celów stosowania postanowień artykułu 21 ustęp 1 litera b) i artykułu 26 ustęp 3, w przypadkach gdy produkty są fakturowane w walucie innej niż euro, to kwoty wyrażone w walucie krajowej Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, ustala się corocznie.
TYTUŁ VI
METODY WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
METODY WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Wzajemna pomoc
Weryfikacja dowodów pochodzenia
Rozstrzyganie sporów
Jeżeli spory dotyczące procedur weryfikacji określone w artykule 32, nie mogą zostać rozstrzygnięte między organami celnymi, które wystąpiły z wnioskiem o weryfikację, a organami odpowiedzialnymi za przeprowadzenie takiej weryfikacji lub, jeżeli pojawi się problem związany z interpretacją niniejszego protokołu, spór taki jest przedkładany Radzie Współpracy.
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów między importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega ustawodawstwu wspomnianego kraju.
Kary
Kary nakładane są na każdą osobę, która w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów, sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu, który zawiera nieprawdziwe informacje.
Strefy wolnocłowe
TYTUŁ VII
CEUTA I MELILLA
CEUTA I MELILLA
Stosowanie protokołu
Warunki specjalne
1) pochodzące z Ceuty i Melilli:
a) produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melili;
b) produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do których wytworzenia użyto produktów innych niż wymienione w literze a) pod warunkiem że:
i) wymienione produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 6 niniejszego protokołu; lub że
ii) produkty te pochodzą z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii lub ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszego protokołu, o ile zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie określone w artykule 7 ustęp 1.
2) pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii:
a) produkty całkowicie uzyskane w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;
b) produkty uzyskane w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, do których wytworzenia użyto produktów innych niż wymienione w literze a) pod warunkiem że:
i) wymienione produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 6 niniejszego protokołu; lub że
ii) produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub ze Wspólnoty, w rozumieniu niniejszego protokołu, o ile zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie określone w artykule 7 ustęp 1.
TYTUŁ VII
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Zmiany w protokole
Rada Współpracy może zdecydować o zmianach w postanowieniach niniejszego protokołu.
ZAŁĄCZNIK I
UWAGI WPROWADZAJĄCE DO WYKAZU W ZAŁĄCZNIKU II
UWAGI WPROWADZAJĄCE DO WYKAZU W ZAŁĄCZNIKU II
Wykaz ustala dla wszystkich produktów, warunki wymagane do tego, aby produkty te mogły zostać uznane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, w rozumieniu artykułu 6.
Uwaga 2:
1.1. Pierwsze dwie kolumny w wykazie opisują uzyskany produkt. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub działu Zharmonizowanego Systemu, a druga wyszczególnienie towarów użyte w tym systemie dla tej pozycji lub działu. Dla każdego wpisu w pierwszych dwóch kolumnach podana jest reguła wymieniona w kolumnie 3 lub 4. Jeżeli w pewnych przypadkach wpis w pierwszej kolumnie poprzedzony jest oznaczeniem "ex", oznacza to, że regułę podaną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się tylko do części pozycji opisanej w kolumnie 2.
2.2. Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się większa liczba pozycji lub też podany jest tam numer działu, i w związku z tym produkty z kolumny 2 opisane są tam w sposób ogólny, odpowiednią regułę wymienioną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się do wszystkich produktów które, w ramach Systemu Zharmonizowanego, klasyfikowane są pod różnymi pozycjami danego działu lub pod pozycjami podanymi w kolumnie 1.
2.3. Jeżeli w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów z tej samej pozycji, w każdym akapicie zawarte jest wyszczególnienie odnoszące się do części pozycji będącej przedmiotem odpowiedniej reguły z kolumny 3 lub 4.
2.4. W przypadku gdy wpisowi w pierwszych dwóch kolumnach odpowiada reguła wymieniona zarówno w kolumnie 3 jak i 4, eksporter może wybrać alternatywnie zastosowanie albo reguły określonej w kolumnie 3, albo reguły określonej w kolumnie 4. Jeśli żadna reguła pochodzenia nie jest podana w kolumnie 4, stosuje się regułę określoną w kolumnie 3.
Uwaga 3:
3.1. Postanowienia artykułu 6 dotyczące produktów, które nabyły status produktów pochodzących i które są używane przy wytwarzaniu innych produktów, stosuje się bez względu na to, czy uzyskały ten status w fabryce, w której te produkty zostały użyte czy też w innej fabryce Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii lub we Wspólnocie.
Przykład:
Silnik objęty pozycją 8407, dla którego reguła określa, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą wchodzić w jego skład nie może przekraczać 40 % ceny ex works produktu, wytwarzany jest z innej stali stopowej pobieżnie ukształtowanej przez kucie objętej pozycją 7224.
Jeżeli ta odkuwka została wykonana w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii z niepochodzącej wlewki, to odkuwka nabyła już status pochodzenia w oparciu o regułę dotyczącą pozycji ex 7224 w wykazie. Może ona potem być zaliczona jako pochodząca przy obliczaniu wartości silnika niezależnie od tego, czy został on wyprodukowany w tej samej fabryce, czy też w innej fabryce w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii. Wartość niepochodzącej wlewki nie jest więc brana pod uwagę przy sumowaniu wartości wykorzystanych materiałów niepochodzących.
3.2. Reguła podana w wykazie określa minimalny stopień obróbki lub przetworzenia, którego należy dokonać, a przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia również nadaje status pochodzenia; odwrotnie, przeprowadzenie mniejszego zakresu obróbki lub przetworzenia nie nadaje statusu pochodzenia. A więc, jeżeli reguła stanowi, że materiały niepochodzące będące na określonym etapie przetworzenia mogą zostać użyte, wykorzystanie tego rodzaju materiałów będących na mniej zaawansowanym etapie przetworzenia jest również dopuszczalne, podczas gdy nie jest dopuszczalne użycie takich materiałów znajdujących się na bardziej zaawansowanym etapie przetworzenia.
3.3. Nie naruszając postanowień uwagi 3.2, jeżeli reguła stanowi, że mogą być użyte "materiały objęte dowolną pozycją", to materiały objęte tą samą pozycją co produkt mogą być również użyte, Jednakże z zastrzeżeniem szczególnych ograniczeń, które mogą być również zawarte w regule. Jednakże wyrażenie "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z innymi materiałami objętymi pozycją ........." wiąże się z dopuszczeniem użycia jedynie materiałów klasyfikowanych pod tą samą pozycją co produkt, którego wyszczególnienie różni się od wyszczególnienia produktu umieszczonego w kolumnie 2 wykazu.
3.4. Jeżeli podana w wykazie reguła określa, że produkt może zostać wytworzony z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że można użyć jednego lub większej liczby tych materiałów. Nie wymaga to, aby wszystkie były użyte.
Przykład:
Reguła mająca zastosowanie do tkanin objętych pozycjami 5208-5212 określa, że mogą być użyte włókna naturalne i że, między innymi, mogą być użyte materiały chemiczne. Reguła ta nie oznacza, że włókna naturalne i materiały chemiczne muszą być jednocześnie używane; można wykorzystywać jeden lub drugi rodzaj tych materiałów lub oba rodzaje.
3.5. Jeżeli zamieszczona w wykazie reguła przewiduje, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten oczywiście nie stanowi przeszkody dla wykorzystania innych materiałów które, ze względu na właściwe im cechy, nie mogą spełnić warunków reguły (patrz również uwaga 6.2 poniżej odnosząca się do wyrobów włókienniczych).
Przykład:
Reguła dotycząca przetworów spożywczych objętych pozycją 1904, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż i ich pochodnych nie zabrania w oczywisty sposób wykorzystania soli mineralnych, materiałów chemicznych lub innych dodatków, które nie są produkowane ze zbóż.
Jednakże reguły tej nie stosuje się do produktów które, chociaż nie mogą być wytwarzane z materiałów wymienionych w wykazie, to mogą być wytwarzane z tego samego rodzaju materiałów znajdujących się na mniej zaawansowanym etapie przetworzenia.
Przykład:
W przypadku artykułu odzieżowego klasyfikowanego jako ex w dziale 62, wykonanego z materiałów nietkanych, jeżeli dla tej klasy artykułu dozwolone jest tylko używanie przędzy niepochodzącej, nie jest możliwe użycie jako materiału wyjściowego materiałów nietkanych, nawet jeżeli materiały nietkane nie mogą być w normalny sposób wykonane z przędzy. W takich przypadkach, materiałem, materiał wyjściowy występowałby na ogół na etapie przed etapem przędzy, to jest na etapie włókna.
3.6. Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości tych nie można sumować. Wynika z tego, że maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższej wartości procentowej. Co więcej, poszczególne wartości procentowe, nie mogą być przekraczane w odniesieniu do określonych materiałów, do których się odnoszą.
Uwaga 4:
4.1. Określenie "włókna naturalne", użyte w wykazie, odnosi się do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Dotyczy ono tylko etapów przed przędzeniem; obejmuje odpady i, o ile nie ustalono inaczej, włókna zgrzeblone, czesane lub w inny sposób przetworzone, ale nieprzędzone.
4.2. Określenie "włókna naturalne" obejmuje włosie końskie z pozycji 0503, jedwab z pozycji 5002 i 5003, jak również włókna wełniane, cienką lub grubą sierść zwierzęcą z pozycji 5101-5105, włókna bawełniane z pozycji 5201-5203 oraz pozostałe włókna roślinne z pozycji 5301-5305.
4.3. Określenia "pulpa włókiennicza", "materiały chemiczne" i "materiały papiernicze" są używane w wykazie do opisywania materiałów, które nie są klasyfikowane w działach 50-63, a które mogą być używane do włókien sztucznych, syntetycznych, papierniczych lub przędz.
4.4. Określenie "włókna odcinkowe chemiczne" są używane w wykazie w odniesieniu, do kabla z włókna ciągłego syntetycznego lub sztucznego, włókien odcinkowych lub odpadów z pozycji 5501-5507.
Uwaga 5:
5.1. Jeżeli dla produktów ujętych w wykazie czynione jest odniesienie do niniejszej uwagi, warunków określonych w kolumnie 3 nie stosuje się do żadnych materiałów tekstylnych, użytych do wytworzenia tych produktów, jeżeli stanowią one razem 10 % lub mniej całkowitej masy wszystkich użytych podstawowych materiałów tekstylnych (patrz również uwagi 5.3 i 5.4 poniżej).
5.2. Jednakże tolerancja określona w uwadze 5.1 może mieć zastosowanie wyłącznie do produktów mieszanych, które zostały wykonane z dwóch lub więcej podstawowych materiałów tekstylnych.
Podstawowymi materiałami tekstylnymi są:
– jedwab,
– wełna,
– gruba sierść zwierzęca,
– cienka sierść zwierzęca,
– włosie końskie,
– bawełna,
– materiały papiernicze i papier,
– len,
– konopie,
– juta i inne tekstylne włókna łykowe,
– sizal i inne włókna przędne z gatunku "Agava",
– włókno kokosowe, manila, ramia i inne roślinne włókna przędne,
– syntetyczne włókna ciągłe chemiczne,
– sztuczne włókna ciągłe,
– włókna przewodzące prąd,
– syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polipropylenu,
– syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliestru,
– syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliamidu,
– syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliakrylonitrylu,
– syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliamidu,
– syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z politetrafluoroetylenu,
– syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polifenylenu sulfonowego,
– syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polichlorku winylu,
– pozostałe syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne,
– sztuczne włókna odcinkowe chemiczne z wiskozy,
– pozostałe sztuczne włókna odcinkowe chemiczne,
– przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru także skręconego,
– przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru także skręconego,
– produkty z pozycji 5605 (przędza metalizowana) zawierające pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego także powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wklejonego za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju między dwie warstwy tworzywa sztucznego,
– pozostałe produkty z pozycji 5605.
Przykład:
Przędza z pozycji 5205 wykonana z włókien bawełnianych z pozycji 5203 i syntetycznych włókien chemicznych odcinkowych z pozycji 5506 jest przędzą mieszaną. Dlatego niepochodzące syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne, które nie spełniają reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej) mogą być wykorzystywane do 10 % masy przędzy.
Przykład:
Wełniana tkanina z pozycji 5112, wykonana z przędzy wełnianej z pozycji 5107 i syntetycznej przędzy z włókien chemicznych odcinkowych z pozycji 5509 jest tkaniną mieszaną. Dlatego przędza syntetyczna, która nie spełnia reguł pochodzenia (które wymagają wytworzenia z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej) lub przędza wełniana, która nie spełnia reguł pochodzenia (które wymagają wytworzenia z włókien naturalnych niezgrzeblonych ani nieczesanych ani inaczej przygotowanych do przędzenia) lub mieszanina tych dwóch może być użyta, pod warunkiem że ich całkowita masa nie przekracza 10 % masy tkaniny.
Przykład:
Rózgowa tkanina włókiennicza z pozycji 5802, wykonana z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny bawełnianej z pozycji 5210 jest produktem mieszanym tylko jeśli sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną wykonaną z przędzy sklasyfikowanych w dwóch oddzielnych pozycjach lub jeżeli użyte przędze bawełniane są mieszaninami.
Przykład:
Jeżeli dana rózgowa tkanina włókiennicza została wykonana z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny syntetycznej z pozycji 5407, to oczywiście użyte przędze są dwoma odrębnymi podstawowymi materiałami tekstylnymi i rózgowa tkanina włókiennicza jest odpowiednio produktem mieszanym.
5.3. W przypadku produktów zawierających "przędzę z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru, także skręconego", tolerancja dla tej przędzy wynosi 20 %.
5.4. W przypadku produktów zawierających "pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego także powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nie przekraczającej 5 mm, wklejonego za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju pomiędzy dwie warstwy tworzywa sztucznego, tolerancja w odniesieniu do tego pasma wynosi 30 %."
Uwaga 6:
6.1. Jeżeli w wykazie czynione jest odniesienie do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z wyjątkiem podszewek i materiałów ocieplających oraz usztywniających), które nie spełniają warunków reguły podanej w kolumnie 3 wykazu dla danego produktu konfekcjonowanego, mogą być wykorzystywane, pod warunkiem że są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt a ich wartość nie przekracza 8 % ceny ex works produktu.
6.2. Nie naruszając uwagi 6.3, materiały, które nie są klasyfikowane w działach 50-63, mogą być swobodnie wykorzystywane do produkcji wyrobów włókienniczych, także zawierających materiały włókiennicze.
Przykład:
Jeżeli podana w wykazie reguła przewiduje dla szczególnego artykułu z materiału włókienniczego (takiego jak spodnie), konieczne jest wykorzystanie przędzy, nie powoduje to zakazu wykorzystania artykułów metalowych, takich jak guziki, ponieważ guziki nie są klasyfikowane w działach 50-63. Z tego samego powodu nie powoduje to zakazu wykorzystania zamków błyskawicznych, mimo że normalnie zawierają one materiały włókiennicze.
6.3. Jeżeli stosowana jest norma procentowa, przy obliczaniu wartości użytych materiałów niepochodzących. musi zostać uwzględniona wartość materiałów, które nie są klasyfikowane w działach 50-63.
Uwaga 7:
7.1. "Procesami specyficznymi" do celów pozycji ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, są:
a) destylacja próżniowa;
b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania(1);
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f) proces, w skład którego wchodzą następujące operacje: poddanie działaniu kwasu siarkowego lub oleum bądź bezwodnika siarkowego, neutralizacja środkami alkalicznymi, odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, węglem drzewnym lub boksytem;
g) polimeryzacja;
h) alkilacja;
i) izomeryzacja.
7.2. "Procesami specyficznymi", do celów pozycji 2710-2712, są:
a) destylacja próżniowa;
b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania(1);
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f) proces, w skład którego wchodzą następujące operacje: poddanie działaniu kwasu siarkowego lub oleum bądź bezwodnika siarkowego, neutralizacja środkami alkalicznymi, odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, węglem drzewnym lub boksytem;
g) polimeryzacja;
h) alkilacja;
ij) izomeryzacja;
k) wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z ciężkich z pozycji ex 2710, odsiarczanie z wykorzystaniem wodoru, prowadzące do obniżenia o co najmniej 85 % zawartości siarki w odsiarczanych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);
l) wyłącznie w odniesieniu do produktów z pozycji 2710, odparafinowywanie z zastosowaniem innego procesu niż filtrowanie;
m) wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z pozycji ex 2710, poddawanie działaniu wodoru przy ciśnieniu większym niż 20 barów i temperaturze większej niż 250 °C przy użyciu katalizatora z wykorzystaniem katalizatora, innego niż do celów odsiarczania, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalsze poddawanie działaniu wodoru olejów smarowych z pozycji ex 2710, 2710 (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu ulepszenia koloru lub stabilności, nie uważa się za proces specyficzny;
n) wyłącznie w odniesieniu do olejów opałowych z pozycji ex 2710, destylacja atmosferyczna, pod warunkiem że mniej niż 30 % objętości tych produktów zostanie oddestylowane, łącznie ze stratami, przy 300 °C, z zastosowaniem metody ASTM D 86;
o) wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe do silników i oleje napędowe i oleje opałowe z pozycji ex 2710, poddawanie działaniu elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości.
7.3. Do celów pozycji ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, proste operacje takie jak czyszczenie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtracja, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki, wszelkiego rodzaju kombinacje tych lub podobnych operacji nie nadają pochodzenia.
______
(1) Patrz uzupełniająca uwaga wyjaśniająca 4 litera b) działu 27 Nomenklatury Scalonej.
ZAŁĄCZNIK II 24
WYKAZ OBRÓBEK LUB PRZETWORZEŃ DO WYKONANIA NA MATERIAŁACH NIEPOCHODZĄCYCH DLA UZYSKANIA PRZEZ PRZETWORZONY PRODUKT STATUSU POCHODZENIA
WYKAZ OBRÓBEK LUB PRZETWORZEŃ DO WYKONANIA NA MATERIAŁACH NIEPOCHODZĄCYCH DLA UZYSKANIA PRZEZ PRZETWORZONY PRODUKT STATUSU POCHODZENIA
ZAŁĄCZNIK III
ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE EUR.1 I WNIOSEK O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1
ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE EUR.1 I WNIOSEK O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1
ZAŁĄCZNIK IV
DEKLARACJA NA FAKTURZE
DEKLARACJA NA FAKTURZE
przypisy nie muszą być zamieszczone.
Wersja angielska
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.
Wersja hiszpańska
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera nº ...(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ...(2).
Wersja duńska
Eksportøren af varer, der er omfattet at nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Wersja niemiecka
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungsnr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nichts anderes angegeben ist, präferenzbegünstigte Ursprungswaren ...(2).
Wersja grecka
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. ...(1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).
Wersja francuska
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(2).
Wersja włoska
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).
Wersja holenderska
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn(2).
Wersja portugalska
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.º...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Wersja fińska
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupan:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita(2).
Wersja szwedzka
Exportören av de produkter som omfattas av detta dokument (tulltillstånd nr. ...(1)) deklarerar att produkterna om inte annat tydligt angivits har förmånsursprung(2).
Wersja Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii
Извозникот на производите што ти покрива овој документ (паринска доэвола бр. ...(1)) изјавува дека, освен ако тоа не е јасно поинаку назначено, овие произвди имаат преференцкјално потекло(2).
..............................(3)
(Miejsce i data)
..............................(4)
(Czytelny podpis eksportera;
______
(1) Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, wyrazy w nawiasach są opuszczane lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
(2) Należy podać pochodzenie produktów. W przypadku gdy deklaracja na fakturze dotyczy, w całości lub w części, produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi je wyraźnie wskazać w dokumencie, na którym deklaracja jest sporządzana, za pomocą skrótu "CM".
(3) Te oznaczenia mogą być opuszczone, jeśli informacja na ten temat jest zawarta w dokumencie.
(4) W przypadkach gdzie nie jest wymagany podpis eksportera, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu powoduje również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska osoby podpisującej.
WSPÓLNA DEKLARACJA 25
(dodana)
WSPÓLNA DEKLARACJA 26
(dodana)
PROTOKÓŁ 5
w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
a) "ustawodawstwo celne" oznacza wszelkie przepisy ustawowe lub wykonawcze stosowane na terytoriach Wspólnoty Europejskiej i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, regulujące przywóz, wywóz, tranzyt towarów i objęcie ich innym systemem celnym lub procedurą celną, łącznie ze środkami zakazu, ograniczeń i kontroli;
b) "władza wnioskująca" oznacza właściwą władzę administracyjną, która została w tym celu wyznaczona przez Umawiającą się Stronę i która występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy w sprawach celnych na podstawie niniejszego protokołu;
c) "władza, do której kierowany jest wniosek" oznacza właściwą władzę administracyjną, która została w tym celu wyznaczona przez Umawiającą się Stronę i która przyjmuje wniosek o udzielenie pomocy w sprawach celnych na podstawie niniejszego protokołu;
d) "dane osobowe" oznaczają wszelkie informacje odnoszące się do zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby fizycznej;
e) "działanie sprzeczne z ustawodawstwem celnym" oznacza każde naruszenie lub próbę naruszenia ustawodawstwa celnego.
Zakres
Pomoc na wniosek
a) czy towary wywiezione z terytorium jednej z Umawiających się Stron zostały właściwie przywiezione na terytorium drugiej Strony, określając, w zależności od przypadku, procedurę celną zastosowaną do danych towarów;
b) czy towary przywiezione na terytorium jednej z Umawiających się Stron zostały właściwie wywiezione z terytorium drugiej Strony, określając, w zależności od przypadku, procedurę celną zastosowaną do danych towarów.
a) osobami fizycznymi lub prawnymi, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach sprzecznych w ustawodawstwem celnym;
b) miejscami, w których zapasy towarów są gromadzone lub mogą być gromadzone w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań sprzecznych z ustawodawstwem celnym;
c) towarami, które są lub mogą być transportowane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań sprzecznych z ustawodawstwem celnym;
d) środkami transportu, które są lub mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że są lub mają być wykorzystywane do działań sprzecznych z ustawodawstwem celnym.
Dobrowolna pomoc
Umawiające się Strony udzielają sobie, z własnej inicjatywy i zgodnie ze swoimi przepisami ustawodawczymi i wykonawczymi, wzajemnej pomocy, jeżeli uznają, że jest to niezbędne dla właściwego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności poprzez dostarczanie informacji dotyczących:
– działań, które są sprzeczne lub wydają im się sprzeczne z tym ustawodawstwem i które mogą zainteresować drugą Umawiającą się Stronę;
– nowych środków i metod wykorzystywanych do prowadzenia działań sprzecznych z ustawodawstwem celnym;
– towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem działań sprzecznych z ustawodawstwem celnym;
– osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach sprzecznych z ustawodawstwem celnym;
– środków transportu, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że były, są lub mogą być wykorzystywane do działań sprzecznych z ustawodawstwem celnym.
Dostarczanie dokumentów i powiadamianie
Na żądanie władzy wnioskującej, władze, do których kierowany jest wniosek, podejmują, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, wszelkie niezbędne środki w celu:
– dostarczenia wszelkich dokumentów, lub
– powiadomienia o wszystkich decyzjach,
pochodzących od władzy wnioskującej i objętych zakresem niniejszego protokołu, adresata zamieszkującego lub mającego swoją siedzibę na terytorium władz, do których kierowany jest wniosek.
Wnioski o dostarczenie dokumentów lub powiadomienie o decyzji sporządzane są w formie pisemnej, w języku urzędowym władzy, do której kierowany jest wniosek lub w języku akceptowanym przez tą władzę.
Forma i treść wniosków o udzielenie pomocy
a) władza wnioskująca;
b) żądane środki;
c) przedmiot i przyczyna wniosku;
d) przepisy ustawowe i wykonawcze oraz pozostałe instrumenty prawne;
e) na ile jest to możliwe, jak najdokładniejsze i jak najbardziej wyczerpujące wskazówki na temat osób fizycznych lub prawnych, będących celem postępowania;
f) streszczenie związanych ze sprawą faktów i już przeprowadzonych postępowań.
Realizacja wniosków
Forma przekazywanych informacji
Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy
a) mogłaby naruszyć suwerenność Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii lub Państwa Członkowskiego, do którego skierowano wniosek o udzielenie pomocy na mocy niniejszego protokołu; lub
b) mogłaby naruszyć porządek publiczny, bezpieczeństwo lub inne podstawowe interesy, w szczególności w przypadkach określonych w artykule 10 ustęp 2; lub
c) mogłaby spowodować naruszenie tajemnicy przemysłowej, handlowej lub zawodowej.
Wymiana informacji i poufność
Eksperci i świadkowie
Urzędnik władz, do których kierowany jest wniosek, może być upoważniony do występowania, w ramach udzielonego upoważnienia, jako ekspert lub świadek w postępowaniu sądowym lub administracyjnym, dotyczącym spraw objętych niniejszym protokołem, i może przedstawiać takie przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione kopie, jakie mogą być potrzebne w postępowaniu. Wniosek o takie występowanie musi dokładnie określać, przed jaką władzą sądową lub administracyjną urzędnik będzie występował, w jakiej sprawie, a także z jakiego tytułu i w jakim zakresie będzie przesłuchiwany.
Koszty pomocy
Umawiające się Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z realizacją niniejszego protokołu, z wyjątkiem, jeżeli jest to właściwe, niezbędnych wydatków na świadków, ekspertów oraz tłumaczy, którzy nie są pracownikami administracji publicznej.
Stosowanie
Inne umowy
– nie naruszają zobowiązań Umawiających się Stron wynikających z jakiejkolwiek innej umowy międzynarodowej lub konwencji;
– są uważane za uzupełnienie umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą być zawarte między poszczególnymi Państwami Członkowskimi a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii; oraz
– nie naruszają postanowień wspólnotowych regulujących przekazywanie, między właściwymi służbami Komisji Wspólnot Europejskich a organami celnymi Państw Członkowskich, wszelkich informacji uzyskanych na mocy niniejszego protokołu, które mogłyby stanowić przedmiot zainteresowania Wspólnoty.
- z dniem 1 stycznia 2002 r. Umową między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji handlowych na niektóre wina (Dz.U.UE.L.01.342.29).
- z dniem 1 stycznia 2002 r. Umową między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win (Dz.U.UE.L.01.342.31).
- z dniem 1 stycznia 2002 r. Umową między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli oznaczeń napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych (Dz.U.UE.L.01.342.36).
"(d) reduce progressively the customs duties applicable on imports of certain agricultural products originating in the Community, listed in Annex IV(d), in accordance with the following timetable:
- on 1 January 2004 each duty shall be reduced to 95 % of MFN,
- on 1 January 2005 each duty shall be reduced to 90 % of MFN,
- on 1 January 2006 each duty shall be reduced to 85 % of MFN,
- on 1 January 2007 each duty shall be reduced to 80 % of MFN,
- on 1 January 2008 each duty shall be reduced to 70 % of MFN,
- on 1 January 2009 each duty shall be reduced to 60 % of MFN,
- on 1 January 2010 each duty shall be reduced to 50 % of MFN,
- on 1 January 2011 the remaining duties shall be abolished."
"2. The Former Yugoslav Republic of Macedonia shall abolish all charges having an equivalent effect to a customs duty and abolish the customs duties applicable on imports of fish and fisheries products originating in the Community with the exception of products listed in Annex V(b) of the Interim Agreement, which shall lay down the tariff reductions for the products listed therein."
"1. Non-originating materials used in the manufacture of products originating in the Community or in the Former Yugoslav Republic of Macedonia, for which a proof of origin is issued or made out in accordance with the provisions of Title V shall not be subject in the Community or the Former Yugoslav Republic of Macedonia to drawback of, or exemption from, customs duties of whatever kind."
"2. The prohibition in paragraph 1 shall apply to any arrangement for refund, remission or non-payment, partial or complete, of customs duties or charges having an equivalent effect, applicable in the Community or in the Former Yugoslav Republic of Macedonia to materials used in the manufacture, where such refund, remission or non-payment applies, expressly or in effect, when products obtained from the said materials are exported and not when they are retained for home use there."
"7. The provisions of this Article shall apply from 1 January 2003. The provisions of paragraph 6 shall apply until 31 December 2005 and may be reviewed by common accord."
"1. For the application of the provisions of Article 21(1)(b) and Article 26(3) in cases where products are invoiced in a currency other than euro, amounts in the national currencies of the Member States or of the Former Yugoslav Republic of Macedonia equivalent to the amounts expressed in euro shall be fixed annually by each of the countries concerned."
© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.