Kolumbia i Peru-Unia Europejska. Umowa o Handlu. Bruksela.2012.06.26.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.2012.354.3

Akt obowiązujący
Wersja od: 16 listopada 2022 r.

UMOWA O HANDLU
między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Kolumbią, Peru i Ekwadorem, z drugiej strony 1

KRÓLESTWO BELGII,

REPUBLIKA BUŁGARII,

REPUBLIKA CZESKA,

KRÓLESTWO DANII,

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

REPUBLIKA ESTOŃSKA,

IRLANDIA,

REPUBLIKA GRECKA,

KRÓLESTWO HISZPANII,

REPUBLIKA FRANCUSKA,

REPUBLIKA WŁOSKA,

REPUBLIKA CYPRYJSKA,

REPUBLIKA ŁOTEWSKA,

REPUBLIKA LITEWSKA,

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

WĘGRY,

MALTA,

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

REPUBLIKA AUSTRII,

RZECZPOSPOLITA POLSKA,

REPUBLIKA PORTUGALSKA,

RUMUNIA,

REPUBLIKA SŁOWENII,

REPUBLIKA SŁOWACKA,

REPUBLIKA FINLANDII,

KRÓLESTWO SZWECJI,

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

Umawiające się Strony Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zwane dalej "państwami członkowskimi Unii Europejskiej"

i

UNIA EUROPEJSKA,

z jednej strony oraz

REPUBLIKA KOLUMBII (zwana dalej "Kolumbią"),

REPUBLIKA PERU (zwana dalej "Peru")

oraz

REPUBLIKA EKWADORU (zwana dalej "Ekwadorem"),

zwane dalej również "państwami andyjskimi-sygnatariuszami", 2

z drugiej strony,

UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie historycznych i kulturalnych związków oraz szczególne więzy przyjaźni i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi a państwami andyjskimi-sygnatariuszami, a także ich pragnienie promowania integracji gospodarczej między Stronami;

ZDETERMINOWANE, by wzmocnić te więzi, opierając się na istniejących mechanizmach regulujących stosunki między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi a państwami andyjskimi-sygnatariuszami;

POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązania w ramach Karty Narodów Zjednoczonych i Powszechnej deklaracji praw człowieka;

PRZYCZYNIAJĄC się do harmonijnego rozwoju i rozszerzania światowego i regionalnego handlu oraz oferując bodziec dla wzrostu współpracy międzynarodowej;

PRAGNĄC promować wszechstronny rozwój gospodarczy z myślą o zmniejszaniu ubóstwa i tworzeniu nowych miejsc zatrudnienia oraz lepszych warunków pracy, a także poprawianiu standardów życia na swoich terytoriach poprzez liberalizację i rozszerzenie handlu i inwestycji między swoimi terytoriami;

ZOBOWIĄZANE do wprowadzenia w życie niniejszej Umowy zgodnie z zasadami zrównoważonego rozwoju, w tym promocji postępu gospodarczego, szacunku dla praw pracowniczych i ochrony środowiska naturalnego, zgodnie z międzynarodowymi zobowiązaniami przyjętymi przez Strony;

OPIERAJĄC SIĘ na swoich prawach i obowiązkach w ramach Porozumienia z Marrakeszu ustanawiającego Światową Organizację Handlu (zwanego dalej "Porozumieniem WTO");

ZDETERMINOWANE, by usunąć zakłócenia we wzajemnej wymianie handlowej; oraz zapobiegać tworzeniu niepotrzebnych przeszkód w handlu;

ZDETERMINOWANE, by ustanowić jasne i obustronnie korzystne zasady regulujące ich handel oraz wspierać handel i inwestycje między nimi, a także by promować regularny dialog między nimi dotyczący tych kwestii;

PRAGNĄC promować konkurencyjność swoich przedsiębiorstw na rynkach międzynarodowych poprzez zapewnienie im przewidywalnych ram prawnych dla ich relacji handlowych i inwestycyjnych,

"UWZGLĘDNIAJĄC różnicę w poziomie rozwoju gospodarczego i społecznego pomiędzy państwami andyjskimi, jak również pomiędzy państwami andyjskimi-sygnatariuszami a Unią Europejską i jej państwami członkowskimi; 3

POTWIERDZAJĄC swoje prawa do wykorzystywania, w jak największym stopniu, elastyczności przewidzianej w ramach wielostronnych porozumień do celów ochrony interesu publicznego;

UZNAJĄC, że państwa andyjskie-sygnatariusze są członkami Wspólnoty Andyjskiej i że decyzja 598 Wspólnoty Andyjskiej stanowi, że jej państwa członkowskie negocjujące umowy o handlu z państwami trzecimi muszą w dalszym ciągu respektować andyjski system prawny we wzajemnych relacjach pomiędzy państwami członkowskimi Wspólnoty Andyjskiej;

UZNAJĄC znaczenie regionalnych procesów integracyjnych Unii Europejskiej i państw andyjskich-sygnatariuszy w ramach Wspólnoty Andyjskiej,

UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:

TYTUŁ  I

POSTANOWIENIA POCZĄTKOWE

ROZDZIAŁ  1

Elementy zasadnicze

Artykuł  1

Zasady ogólne

Poszanowanie zasad demokratycznych i podstawowych praw człowieka ustanowionych w Powszechnej deklaracji praw człowieka oraz zasady państwa prawa leżą u podstaw wewnętrznej i międzynarodowej polityki Stron. Poszanowanie tych zasad stanowi zasadniczy element niniejszej Umowy.

Artykuł  2

Rozbrojenie i nierozprzestrzenianie broni masowego rażenia

1. 
Strony uznają, że rozprzestrzenianie broni masowego rażenia oraz środków jej przenoszenia, zarówno wśród państw, jak i innych podmiotów, stanowi jedno z największych niebezpieczeństw dla stabilności międzynarodowej i bezpieczeństwa.
2. 
W związku z powyższym Strony zgadzają się współpracować i przyczyniać się do przeciwdziałania rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia oraz środków jej przenoszenia poprzez pełne przestrzeganie i wprowadzenie w życie na szczeblu krajowym istniejących zobowiązań wynikających z umów, traktatów i innych mających zastosowanie zobowiązań międzynarodowych w zakresie rozbrojenia i nierozprzestrzeniania broni masowego rażenia.
3. 
Współpracując dla przyczynienia się do celu, jakim jest rozbrojenie i nierozprzestrzenianie broni masowego rażenia, Strony zgadzają się pracować razem, by osiągnąć powszechne stosowanie i wprowadzenie w życie traktatów obowiązujących w tym obszarze.
4. 
Strony zgadzają się, że ustęp 1 i 2 niniejszego artykułu stanowią zasadniczy element niniejszej Umowy.

ROZDZIAŁ  2

Postanowienia ogólne

Artykuł  3

Ustanowienie strefy wolnego handlu

Strony ustanawiają niniejszym strefę wolnego handlu, zgodnie z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. (zwanego dalej "GATT 1994") i art. V Układu ogólnego w sprawie handlu usługami (zwanego dalej "GATS").

Artykuł  4

Cele

Cele niniejszej Umowy obejmują:

a)
postępującą i stopniową liberalizację handlu towarami, zgodnie z art. XXIV GATT 1994;
b)
ułatwienie handlu towarami poprzez, w szczególności, zastosowanie uzgodnionych postanowień dotyczących spraw celnych i ułatwień w handlu, norm, przepisów technicznych i procedur oceny zgodności oraz środków sanitarnych i fitosanitarnych;
c)
postępującą liberalizację handlu usługami, zgodnie z art. V GATS;
d)
stworzenie otoczenia sprzyjającego wzrostowi przepływów inwestycyjnych oraz, w szczególności, poprawę warunków zakładania przedsiębiorstw między Stronami, w oparciu o zasadę niedyskryminacji;
e)
ułatwienie handlu i inwestycji między Stronami poprzez liberalizację bieżących płatności i przepływów kapitału związanych z inwestycjami bezpośrednimi;
f)
skuteczne i wzajemne otwarcie rynków zamówień publicznych Stron;
g)
odpowiednią i skuteczną ochronę praw własności intelektualnej zgodnie z normami międzynarodowymi obowiązującymi pomiędzy Stronami, przy równoczesnym zapewnieniu równowagi pomiędzy posiadaczami praw własności intelektualnej a interesem publicznym;
h)
prowadzenie działalności gospodarczej, w szczególności działalności obejmującej relacje między Stronami, zgodnie z zasadą wolnej konkurencji;
i)
ustanowienie szybkiego, skutecznego i przewidywalnego mechanizmu rozstrzygania sporów;
j)
wspieranie handlu międzynarodowego w taki sposób, aby przyczynić się do osiągnięcia celu, jakim jest zrównoważony rozwój, oraz starać się włączać ten cel w relacje handlowe Stron i go w nich odzwierciedlać; oraz
k)
zapewnienie, że współpraca na rzecz pomocy technicznej oraz wzmocnienie potencjału handlowego Stron przyczynią się do wprowadzenia w życie niniejszej Umowy oraz do optymalnego wykorzystania możliwości stwarzanych przez nią zgodnie z istniejącymi ramami prawnymi i instytucjonalnymi.
Artykuł  5

Związek z Porozumieniem WTO

Strony potwierdzają istniejące prawa i obowiązki między nimi wynikające z Porozumienia WTO.

Artykuł  6

Definicja Stron

1. 
Do celów niniejszej Umowy:
-
"Strona" oznacza Unię Europejską lub jej państwa członkowskie lub Unię Europejską i jej państwa członkowskie w ramach zakresu swoich kompetencji wynikających z Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (zwana dalej "Stroną UE") lub każde z państw andyjskich-sygnatariuszy;
-
"Strona" oznacza, z jednej strony, Stronę UE oraz, z drugiej strony, każde z państw andyjskich-sygnatariuszy.
2. 
W miejscach, w których niniejsza Umowa przewiduje szczególne i indywidualne zobowiązania wobec państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa andyjskiego-sygnatariusza, niniejsza Umowa będzie odnosić się odpowiednio do tego określonego państwa lub państw.
3. 
Zgodnie z art. 7, dla państw andyjskich-sygnatariuszy określenia "inna Strona" lub "inne Strony", tam gdzie są stosowane w niniejszej Umowie, będą oznaczać Stronę UE.
Artykuł  7

Relacje handlowe i gospodarcze objęte niniejszą Umową

1. 
Postanowienia niniejszej Umowy mają zastosowanie do dwustronnych relacji handlowych i gospodarczych pomiędzy, z jednej strony, każdym państwem andyjskim-sygnatariuszem oddzielnie i, z drugiej strony, Stroną UE. Postanowienia te nie mają natomiast zastosowania do relacji handlowo-gospodarczych między poszczególnymi państwami andyjskimi-sygnatariuszami(1).
2. 
Prawa i zobowiązania określone przez Strony niniejszej Umowy nie wpływają na prawa i zobowiązania pomiędzy państwami andyjskimi-sygnatariuszami jako państwami członkowskimi Wspólnoty Andyjskiej.
Artykuł  8

Wypełnianie zobowiązań

1. 
Każda ze Stron jest odpowiedzialna za przestrzeganie wszystkich postanowień niniejszej Umowy i podejmuje wszelkie niezbędne środki, by zrealizować zobowiązania z niej wynikające, w tym jej przestrzeganie przez administrację i władze stopnia centralnego, regionalnego lub lokalnego, a także organy pozarządowe wykonujące uprawnienia przekazane im przez centralne, regionalne lub lokalne rządy lub władze(2).
2. 
Jeśli jedna Strona uzna, że inna Strona nie wywiązała się ze swoich zobowiązań w ramach niniejszej Umowy, Strona ta odwołuje się wyłącznie i podlega wyłącznie mechanizmowi rozstrzygania sporów ustanowionemu na podstawie tytułu XII (Rozstrzyganie sporów).
3. 
Bez uszczerbku dla istniejących mechanizmów dialogu politycznego pomiędzy Stronami, każda Strona może natychmiast przyjąć stosowne środki zgodnie z prawem międzynarodowym w przypadku naruszenia przez inną Stronę zasadniczych elementów, o których mowa w art. 1 i 2 niniejszej Umowy. Ta ostatnia Strona może wystąpić o zorganizowanie w ciągu 15 dni pilnego spotkania zainteresowanych Stron, poświęconego szczegółowej analizie sytuacji, w celu znalezienia akceptowalnego rozwiązania. Środki będą adekwatne do stopnia naruszenia elementów zasadniczych. W pierwszej kolejności zastosowane zostaną te środki, które w możliwie najmniejszy sposób zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. Środki te są odwoływane z chwilą ustania przyczyny ich przyjęcia.
Artykuł  9

Geograficzny zakres stosowania

1.  4
 Niniejsza Umowa ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, do których stosuje się Traktat o Unii Europejskiej i Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, i na warunkach określonych w tych Traktatach oraz, z drugiej strony, odpowiednio do terytoriów Kolumbii, Peru i Ekwadoru(3).
2. 
Niezależnie od postanowień ust. 1, w zakresie, w jakim obszar celny Unii Europejskiej (zwany dalej "obszarem celnym UE") obejmuje obszary nieuwzględnione w powyższej definicji zakresu terytorialnego, niniejsza Umowa ma również zastosowanie do obszaru celnego UE.
Artykuł  10

Integracja regionalna

1. 
Strony uznają znaczenie integracji regionalnej dla pogłębiania rozwoju gospodarczego i społecznego państw andyjskich-sygnatariuszy i Unii Europejskiej, umożliwiając wzmacnianie relacji pomiędzy Stronami i przyczynianie się do osiągnięcia celów niniejszej Umowy.
2. 
Strony uznają i potwierdzają znaczenie regionalnych procesów integracyjnych odpowiednio pomiędzy państwami członkowskimi Unii Europejskiej i pomiędzy państwami członkowskimi Wspólnoty Andyjskiej jako mechanizmu służącego osiągnięciu większych możliwości handlowych i wzmocnieniu ich skutecznej integracji z gospodarką światową.
3. 
Strony uznają, że postęp w andyjskiej integracji regionalnej będą określać państwa członkowskie Wspólnoty Andyjskiej.
4. 
Strony uznają, że państwa andyjskie-sygnatariusze muszą utrzymać andyjski system prawny w relacjach między nimi, zgodnie z decyzją 598 Wspólnoty Andyjskiej.
5. 
Uwzględniając aspiracje Stron do stowarzyszenia obydwu regionów, gdy wszystkie państwa członkowskie Wspólnoty Andyjskiej staną się Stronami niniejszej Umowy, Komitet ds. Handlu dokona ponownej analizy stosownych postanowień, w szczególności niniejszego artykułu oraz art. 105, w celu ich dostosowania do nowej sytuacji i wsparcia procesów integracji regionalnej.

ROZDZIAŁ  3

Definicje ogólne

Artykuł  11

Definicje

Jeżeli nie określono inaczej, do celów niniejszej Umowy:

-
"dni" oznaczają dni kalendarzowe, w tym weekendy i dni wolne od pracy;
-
"towar Strony" lub "produkt Strony" oznacza produkty krajowe w rozumieniu GATT 1994 lub towary bądź produkty uzgodnione przez Strony, w tym produkty lub towary pochodzące z tej Strony, zgodnie z definicją w art. 19;
-
"osoba prawna" oznacza jakikolwiek podmiot prawny, właściwie utworzony lub w inny sposób powołany zgodnie z obowiązującym prawem, działający lub nie w celu osiągania zysku, będący własnością prywatną lub publiczną i obejmujący dowolną spółkę kapitałową, podmiot sprawujący funkcję powierniczą, spółkę osobową, wspólne przedsiębiorstwo, własność jednoosobową lub stowarzyszenie;
-
"środek" oznacza dowolny środek stosowany przez Stronę, w formie ustaw, rozporządzeń, procedur, decyzji, działań administracyjnych lub praktyk, lub w jakiejkolwiek innej formie;
5
"osoba" oznacza osobę fizyczną(3a) lub osobę prawną.

TYTUŁ  II

POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE

Artykuł  12

Komitet ds. Handlu

1. 
Strony powołują niniejszym Komitet ds. Handlu. Do Komitetu należą przedstawiciele Strony UE i przedstawiciele każdego z państw andyjskich-sygnatariuszy.
2. 
Komitet ds. Handlu zbiera się co najmniej raz do roku na szczeblu ministrów lub wyznaczonych przez nich przedstawicieli. Ponadto na pisemny wniosek Strony Komitet ds. Handlu może zebrać się w dowolnym czasie na szczeblu wyższych urzędników wyznaczonych do podejmowania niezbędnych decyzji.
3.  6
 Komitet ds. Handlu zbiera się rotacyjnie w Bogocie, Brukseli, Limie i Quito, o ile strony nie uzgodnią inaczej. Komitetowi ds. Handlu przewodniczy rotacyjnie każda ze Stron przez okres jednego roku.
4. 
Bez uszczerbku dla ust. 1, Komitet ds. Handlu może obradować na posiedzeniach z udziałem Strony UE i jednego państwa andyjskiego-sygnatariusza w przypadku kwestii, które:
a)
dotyczą wyłącznie dwustronnych relacji pomiędzy Stroną UE a danym państwem andyjskim-sygnatariuszem; lub
b)
zostały przedyskutowane w czasie posiedzenia "wyspecjalizowanego organu", w którym uczestniczyła tylko Strona UE i jedno państwo andyjskie-sygnatariusz, a kwestia ta została przekazana Komitetowi ds. Handlu.

Jeśli inne państwo andyjskie-sygnatariusz wyraża zainteresowanie kwestią mającą być przedmiotem dyskusji na takim posiedzeniu, może w nim uczestniczyć z zastrzeżeniem uprzedniej zgody Strony UE i państwa andyjskiego-sygnatariusza, którego kwestia dotyczy.

Artykuł  13

Funkcje Komitetu ds. Handlu

1. 
Komitet ds. Handlu:
a)
nadzoruje i ułatwia realizację niniejszej Umowy oraz właściwe wykonanie jej postanowień, a także rozpatruje inne sposoby osiągnięcia jej ogólnych celów;
b)
ocenia rezultaty osiągnięte dzięki stosowaniu niniejszej Umowy, w szczególności rozwój relacji handlowych i gospodarczych między Stronami;
c)
nadzoruje pracę wszystkich wyspecjalizowanych organów powołanych na mocy niniejszej Umowy oraz zaleca wszelkie niezbędne działania;
d)
ocenia i podejmuje decyzje, jak przewidziano w niniejszej Umowie, dotyczące wszystkich kwestii przekazanych mu przez wyspecjalizowane organy ustanowione zgodnie z niniejszą Umową;
e)
nadzoruje stosowanie art. 105;
f)
nadzoruje dalszy rozwój niniejszej Umowy;
g)
bez uszczerbku dla praw przyznanych w Tytule XII (Rozstrzyganie sporów) i innych postanowieniach niniejszej Umowy, szuka najwłaściwszego sposobu zapobiegania problemom, które mogą wystąpić w związku z kwestiami objętymi niniejszą Umową, lub sposobu ich rozwiązania;
h)
przyjmuje na swoim pierwszym posiedzeniu regulamin wewnętrzny i kodeks postępowania dla arbitrów, o których mowa w art. 315;
i)
ustala wynagrodzenia i wydatki wypłacane arbitrom;
j)
przyjmuje własny regulamin wewnętrzny, a także harmonogram posiedzeń i ich program;
k)
rozpatruje wszystkie inne sprawy dotyczące obszaru objętego niniejszą Umową.
2. 
Komitet ds. Handlu może:
a)
ustanawiać wyspecjalizowane organy i przekazywać im uprawnienia;
b)
otrzymywać informacje lub domagać się ich od dowolnej zainteresowanej Strony;
c)
uzgadniać rozpoczęcie negocjacji w celu pogłębienia liberalizacji osiągniętej już w sektorach objętych niniejszą Umową;
d)
rozważyć dowolną poprawkę lub modyfikację postanowień niniejszej Umowy, z zastrzeżeniem wypełnienia wewnętrznych procedur prawnych każdej Strony;
e)
przyjąć wykładnię postanowień niniejszej Umowy(4); taka wykładnia jest uwzględniana przez organy arbitrażowe powołane na podstawie tytułu XII (Rozstrzyganie sporów);
f)
podejmować inne, uzgodnione przez Strony działania związane z wykonywaniem swoich funkcji;
g)
przyśpieszać realizację celów niniejszej Umowy w drodze przewidzianych w niej modyfikacji:
(i)
załącznika I (Harmonogramy znoszenia ceł) w celu dodania towaru lub towarów wykluczonych z harmonogramu znoszenia ceł danej Strony;
(ii)
harmonogramu ustanowionego w załączniku I (Harmonogramy znoszenia ceł) w celu przyśpieszenia obniżania ceł;
(iii)
szczególnych reguł pochodzenia określonych w załączniku II (dotyczącym definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej);
(iv)
podmiotów zamawiających wymienionych w dodatku 1 do załącznika XII (Zamówienia publiczne);
(v)
wykazów zobowiązań określonych w załączniku VII (Wykaz zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw) i załączniku VIII (Wykaz zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług) oraz zastrzeżeń wymienionych w załączniku IX (Zastrzeżenia dotyczące tymczasowej obecności osób fizycznych w celach służbowych); oraz
(vi)
innych postanowień podlegających modyfikacjom Komitetu ds. Handlu zgodnie z wyraźnym postanowieniem niniejszej Umowy.

Każda ze Stron wdraża, zgodnie z jej właściwymi procedurami prawnymi, wszelkie modyfikacje, o których mowa w niniejszym ustępie.

3.  7
 Komitet ds. Handlu może zbadać wpływ niniejszej Umowy na mikroprzedsiębiorstwa oraz małe i średnie przedsiębiorstwa (zwane dalej "mikroprzedsiębiorstwami oraz MŚP") Stron(4a), w tym wszelkie wynikające z niej korzyści.
4. 
Strony, na tyle, na ile to możliwe, wymieniają się informacjami w ramach Komitetu ds. Handlu dotyczącymi umów ustanawiających lub dostosowujących unie celne lub strefy wolnego handlu oraz, gdzie sytuacja tego wymaga, dotyczące zasadniczych kwestii, związanych z polityką handlową każdej ze Stron w stosunku do państw trzecich.
5. 
Wypełniając jakiekolwiek funkcje określone w niniejszym artykule, Komitet ds. Handlu może przyjmować decyzje, jak przewidziano w niniejszej Umowie.
Artykuł  14

Podejmowanie decyzji

1. 
Komitet ds. Handlu przyjmuje decyzje na zasadzie jednomyślności.
2. 
Decyzje podejmowane przez Komitet ds. Handlu są wiążące dla Stron, które podejmują wszystkie środki niezbędne dla wprowadzania ich w życie.
3. 
W przypadkach, o których mowa w art. 12 ust. 4, wszystkie decyzje są podejmowane przez Stronę UE i zainteresowane państwo andyjskie-sygnatariusza i obowiązują wyłącznie między tymi Stronami, pod warunkiem że takie decyzje nie wpływają na prawa i obowiązki innego państwa andyjskiego-sygnatariusza.
Artykuł  15

Wyspecjalizowane organy

1. 
Niniejszą Umową ustanawia się następujące podkomitety:
a)
Podkomitet ds. Dostępu do Rynku;
b)
Podkomitet Rolny;
c)
Podkomitet ds. Przeszkód Technicznych w Handlu;
d)
Podkomitet ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia;
e)
Podkomitet ds. Zamówień Publicznych;
f)
Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju;
g)
Podkomitet ds. Środków Sanitarnych i Fitosanitarnych; oraz
h)
Podkomitet ds. Własności Intelektualnej.
2. 
Do każdego wyspecjalizowanego organu powołanego na podstawie niniejszej Umowy należą przedstawiciele Strony UE i przedstawiciele każdego z państw andyjskich-sygnatariuszy.
3. 
Odpowiednie zakresy kompetencji i obowiązków wyspecjalizowanych organów powołanych w niniejszej Umowie określono w odpowiednich tytułach.
4. 
Komitet ds. Handlu może powołać inne podkomitety, grupy robocze lub inne wyspecjalizowane organy, które będą udzielały mu wsparcia w wykonywaniu jego zadań. Komitet ds. Handlu określa skład, obowiązki i regulamin wewnętrzny takich wyspecjalizowanych organów.
5. 
Wyspecjalizowane organy z odpowiednim wyprzedzeniem informują Komitet ds. Handlu o swoim harmonogramie posiedzeń i ich programie. Na każdym posiedzeniu Komitetu ds. Handlu przedstawiają mu one sprawozdanie ze swojej działalności.
6. 
Niezależnie od ust. 2, każdy wyspecjalizowany organ może obradować na posiedzeniach z udziałem Strony UE i jednego państwa andyjskiego-sygnatariusza, gdy posiedzenie takie poświęcone jest kwestiom dotyczącym wyłącznie dwustronnych relacji pomiędzy Stroną UE a danym państwem andyjskim-sygnatariuszem.
7. 
Jeśli inne państwo andyjskie-sygnatariusz wyraża zainteresowanie kwestią mającą być przedmiotem dyskusji na takim posiedzeniu, takie państwo andyjskie-sygnatariusz może w nim uczestniczyć z zastrzeżeniem uprzedniej zgody Strony UE i państwa andyjskiego-sygnatariusza, którego dana kwestia dotyczy.
Artykuł  16

Koordynatorzy Umowy

1. 
Każda Strona wyznacza Koordynatora Umowy i powiadamia wszystkie inne Strony najpóźniej z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy(5).
2. 
Koordynatorzy Umowy:
a)
przygotowują program i koordynują przygotowywanie posiedzeń Komitetu ds. Handlu;
b)
w stosownych przypadkach śledzą wykonanie decyzji podejmowanych przez Komitet ds. Handlu;
c)
działają jako punkty kontaktowe, by ułatwić komunikację między Stronami we wszelkich kwestiach objętych niniejszą Umową, o ile niniejsza Umowa nie stanowi inaczej;
d)
otrzymują wszelkie powiadomienia i informacje przekazywane w ramach niniejszej Umowy, w tym wszelkie powiadomienia i informacje przekazywane Komitetowi ds. Handlu, o ile nie określono inaczej; oraz
e)
rozpatrują wszelkie inne kwestie, które mogą wpłynąć na realizację niniejszej Umowy, zgodnie z wnioskami Komitetu ds. Handlu.
3. 
Koordynatorzy Umowy mogą zbierać się stosownie do potrzeb.

TYTUŁ  III

HANDEL TOWARAMI

ROZDZIAŁ  1

Dostęp towarów do rynku

Sekcja  1

Wspólne postanowienia

Artykuł  17

Cel

Strony stopniowo liberalizują handel towarami w trakcie okresu przejściowego, rozpoczynającego się od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy i zgodnie z art. XXIV GATT 1994.

Artykuł  18

Zakres stosowania

O ile postanowienia niniejszej Umowy nie stanowią inaczej, niniejszy rozdział ma zastosowanie do handlu towarami między Stronami.

Artykuł  19

Definicje

Do celów niniejszego tytułu:

-
"Należność celna" obejmuje wszelkiego rodzaju cła lub należności nakładane na przywóz towarów lub w związku z nim, włączając w to wszelkiego rodzaju podatki wyrównawcze lub opłaty dodatkowe nakładane na taki przywóz lub w związku z nim. "Należność celna" nie obejmuje:
a)
należności odpowiadających podatkom wewnętrznym, nałożonych zgodnie z art. III GATT 1994;
b)
ceł antydumpingowych, wyrównawczych lub ochronnych stosowanych zgodnie z GATT 1994; Porozumieniem WTO w sprawie stosowania artykułu VI GATT 1994 (zwanym dalej "Porozumieniem antydumpingowym"), Porozumieniem WTO w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych (zwanym dalej "Porozumieniem w sprawie subsydiów") lub Porozumieniem WTO w sprawie środków ochronnych (zwanym dalej "Porozumieniem w sprawie środków ochronnych");
c)
opłat ani innych należności nałożonych zgodnie z art. VIII GATT 1994.
-
"produkt lub towar pochodzący" to ten, którego dotyczą reguły pochodzenia określone w załączniku II (dotyczącym definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej).
Artykuł  20

Klasyfikacja towarów

Klasyfikacja towarów w handlu między Stronami wymieniona jest w odpowiedniej nomenklaturze taryfowej każdej ze Stron, zgodnie ze Zharmonizowanym Systemem Oznaczania i Kodowania Towarów 2007 (zwanym dalej "HS") wraz z jego kolejnymi zmianami.

Artykuł  21

Traktowanie narodowe

1. 
Każda ze Stron przyznaje traktowanie narodowe towarom innej Strony zgodnie z art. III GATT 1994, włącznie z jego uwagami interpretacyjnymi. W tym celu art. III GATT 1994 oraz jego uwagi interpretacyjne zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej integralną część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
2. 
W celu zwiększenia przejrzystości Strony potwierdzają, że traktowanie narodowe oznacza, w odniesieniu do dowolnego szczebla administracji rządowej lub innych organów, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznane na tym szczeblu administracji rządowej lub innego organu podobnym, bezpośrednio konkurencyjnym lub zamiennym towarom krajowym, w tym pochodzącym z terytorium, nad którym ten szczebel administracji rządowej lub innego organu sprawuje jurysdykcję(6).

Sekcja  2

Znoszenie ceł

Artykuł  22

Znoszenie ceł

1. 
O ile nie wskazano inaczej w niniejszej Umowie, każda Strona znosi cła na towary pochodzące z terytorium innej Strony zgodnie z załącznikiem I (Harmonogramy znoszenia ceł).
2. 
Dla każdego towaru podstawowa stawka należności celnych, do której zastosowanie mają kolejne obniżki zgodnie z ust. 1, jest wskazana w załączniku I (Harmonogramy znoszenia ceł).
3. 
Jeżeli po wejściu w życie niniejszej Umowy Strona obniży swoją stawkę należności celnej stosowaną względem kraju najbardziej uprzywilejowanego (zwanego dalej "KNU"), stawka ta stosowana jest wyłącznie, jeśli jest niższa niż stawka obliczona zgodnie z załącznikiem I (Harmonogramy znoszenia ceł).
4. 
Na wniosek jednej ze Stron Strony konsultują się, aby rozważyć przyspieszenie znoszenia ceł określonych w załączniku I (Harmonogramy znoszenia ceł) oraz rozszerzenie zakresu takiego znoszenia.
5. 
Każda decyzja Komitetu ds. Handlu o przyspieszeniu znoszenia ceł lub rozszerzeniu zakresu takiego znoszenia zgodnie z art. 13 ust. 2 lit. g) zastępuje każdą stawkę celną lub kategorię znoszenia ceł określoną w załączniku I (Harmonogramy znoszenia ceł).
6. 
O ile nie wskazano inaczej w niniejszej Umowie, Strona nie może podnieść żadnej stawki celnej określonej jako stawka podstawowa w załączniku I (Harmonogramy znoszenia ceł) ani przyjąć nowej stawki celnej na towary pochodzące z terytorium innej Strony.
7. 
Postanowienia ust. 6 nie uniemożliwiają żadnej ze Stron:
a)
podniesienia stawki celnej do poziomu określonego w załączniku I (Harmonogramy znoszenia ceł) na dany rok po jej uprzednim jednostronnym obniżeniu; lub
b)
utrzymania lub podniesienia stawki celnej zgodnie z Uzgodnieniem WTO w sprawie zasad i procedur regulujących rozstrzyganie sporów (zwanym dalej "DSU") lub Tytułem XII (Rozstrzyganie sporów).

Sekcja  3

Środki poza taryfowe

Artykuł  23

Ograniczenia w przywozie i wywozie

Żadna ze Stron nie może przyjmować lub utrzymywać zakazów lub ograniczeń nakładanych na przywóz towarów innej Strony lub na wywóz lub sprzedaż eksportową towarów z przeznaczeniem na terytorium innej Strony, chyba że postanowienia niniejszej Umowy stanowią inaczej lub zgodnie z art. XI GATT 1994 i jego uwagami interpretacyjnymi. W tym celu art. XI GATT 1994 oraz jego uwagi interpretacyjne zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej integralną część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.

Artykuł  24

Opłaty i należności

1. 
Każda Strona zapewnia, zgodnie z art. VIII GATT 1994 i jego uwagami interpretacyjnymi, że wszystkie opłaty i należności jakiegokolwiek rodzaju (inne niż należności celne, należności odpowiadające podatkom wewnętrznym lub inne opłaty wewnętrzne stosowane zgodnie z art. III GATT 1994 oraz cła antydumpingowe i wyrównawcze) nałożone na przywóz lub wywóz bądź z nim związane są ograniczone kwotowo do przybliżonych kosztów wyświadczonych usług oraz nie stanowią pośredniej ochrony towarów krajowych ani opodatkowania przywozu lub wywozu do celów fiskalnych.
2. 
Żadna ze Stron nie wymaga transakcji konsularnych(7), w tym powiązanych opłat i należności, w związku z przywozem towarów innej Strony.
3. 
Każda ze Stron udostępnia i utrzymuje, najlepiej w internecie, aktualizowane informacje na temat wszystkich opłat i należności nakładanych w związku z przywozem lub wywozem.
Artykuł  25

Cła i podatki wywozowe

O ile postanowienia niniejszej Umowy nie stanowią inaczej, żadna ze Stron nie może przyjmować lub utrzymywać ceł lub podatków, innych niż opłaty wewnętrzne stosowane zgodnie z art. 21, na wywóz towarów na terytorium innej Strony lub w związku z nim.

Artykuł  26

Procedury licencjonowania przywozu i wywozu

1. 
Żadna ze Stron nie może przyjąć lub utrzymywać środka niezgodnego z Porozumieniem WTO w sprawie licencjonowania przywozu (zwanego dalej "Porozumieniem w sprawie licencjonowania przywozu"), które zostaje włączone do niniejszej Umowy i stanowi jej integralną część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
2. 
Każda ze Stron stosuje postanowienia zawarte w Porozumieniu w sprawie licencjonowania przywozu, z uwzględnieniem niezbędnych zmian, w odniesieniu do wszystkich procedur licencjonowania wywozu do innej Strony. Powiadomienie przewidziane w art. 5 Porozumienia w sprawie licencjonowania przywozu dokonuje się między Stronami w odniesieniu do procedur licencjonowania wywozu.
3. 
"Licencjonowanie przywozu" oznacza procedury administracyjne wykorzystywane w funkcjonowaniu systemów licencjonowania przywozu, wymagające przedłożenia odpowiedniemu organowi administracyjnemu wniosku lub innej dokumentacji (poza wymaganą do celów formalności celnych), jako warunku wstępnego dla dokonania przywozu do Strony dokonującej przywozu.
Artykuł  27

Państwowe przedsiębiorstwa handlowe

1. 
Do celów niniejszej Umowy, "państwowe przedsiębiorstwa handlowe" oznaczają przedsiębiorstwa publiczne i niepubliczne, bez względu na ich lokalizację, na szczeblu centralnym i podcentralnym, w tym branżowe organizacje sprzedaży, które dysponują wyłącznymi lub specjalnymi prawami lub przywilejami, w tym poprzez uprawnienia legislacyjne lub konstytucyjne, za pomocą których wpływają przez swoje zakupy lub sprzedaż na poziom lub kierunek przywozu lub wywozu(8).
2. 
Strony uznają, że państwowe przedsiębiorstwa handlowe nie powinny funkcjonować w sposób tworzący przeszkody dla handlu i w tym celu podporządkowują się zobowiązaniom określonym w niniejszym artykule.
3. 
Strony potwierdzają swoje istniejące prawa i obowiązki na mocy art. XVII GATT 1994, jego uwag interpretacyjnych oraz postanowień uzupełniających oraz Uzgodnienia w sprawie interpretacji art. XVII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r., które są włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej integralną część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
4. 
Każda ze Stron zapewnia w szczególności przestrzeganie przez państwowe przedsiębiorstwa handlowe, podczas dokonywania przez nie transakcji zakupu lub sprzedaży, oraz zawsze, gdy korzystają one z uprawnień, w tym uprawnień legislacyjnych lub konstytucyjnych, które Strona przyznała im na szczeblu centralnym lub podcentralnym, zobowiązań przyjętych przez każdą ze Stron niniejszej Umowy.
5. 
Postanowienia niniejszego artykułu nie mają wpływu na prawa i obowiązki Stron wynikające z tytułu VI (Zamówienia publiczne).
6. 
W kontekście powiadomienia przekazywanego przez Strony na mocy art. XVII GATT 1994, w przypadku otrzymania wniosku o przekazanie dodatkowych informacji na temat wpływu państwowych przedsiębiorstw handlowych na handel dwustronny, Strona otrzymująca wniosek dokłada wszelkich starań, by zapewnić maksymalną przejrzystość w celu udzielenia odpowiedzi na te wnioski, które dotyczą uzyskania informacji istotnych dla ustalenia, czy państwowe przedsiębiorstwa handlowe przestrzegają stosownych zobowiązań niniejszej Umowy, zgodnie z postanowieniami art. XVII. ust. 4 lit. d) GATT 1994 dotyczącymi informacji poufnych.

Sekcja  4

Produkty rolne

Artykuł  28

Zakres stosowania

Niniejsza sekcja ma zastosowanie do środków przyjętych lub utrzymywanych przez Strony w odniesieniu do handlu towarami rolnymi (zwanymi dalej "towarami rolnymi") między nimi objętymi definicją w załączniku I do Porozumienia WTO w sprawie rolnictwa (zwanego dalej "Porozumieniem w sprawie rolnictwa").(9).

Artykuł  29

Środki ochronne w rolnictwie

1. 
Niezależnie od postanowień art. 22, Strona może zastosować środek ochronny w rolnictwie w formie dodatkowych należności celnych przywozowych nakładanych na pochodzący towar rolny wymieniony w jej wykazie w załączniku IV (Środki ochronne w rolnictwie), z zastrzeżeniem, że spełnione są warunki określone w niniejszym artykule. Kwota dodatkowej należności celnej przywozowej lub innej należności celnej nałożonej na taki towar nie może przekroczyć mniejszej z poniższych wartości:
a)
zastosowanej stawki KNU; lub
b)
podstawowej stawki taryfowej określonej w Załączniku I (Harmonogramy znoszenia ceł).
2. 
Strona może zastosować ilościowy środek ochronny w dowolnym roku kalendarzowym, jeśli przy wprowadzaniu towaru pochodzącego na jej obszar celny wielkość przywozu towaru pochodzącego w danym roku przekroczy wielkość progową dla takiego towaru określoną w wykazie Strony w załączniku IV (Środki ochronne w rolnictwie).
3. 
Każde dodatkowe cło nałożone przez Stronę na podstawie ust. 1 i 2 jest zgodne z wykazem Strony w załączniku IV (Środki ochronne w rolnictwie).
4. 
Żadna ze Stron nie może stosować środka ochronnego w rolnictwie na mocy niniejszego artykułu i jednocześnie, w odniesieniu do tego samego towaru, przyjmować lub utrzymywać:
a)
środka ochronnego na mocy rozdziału 2 (Środki ochrony handlu); lub
b)
środka na mocy art. XIX GATT 1994 oraz Porozumienia w sprawie środków ochronnych.
5. 
Żadna ze Stron nie może przyjmować lub utrzymywać środka ochronnego w rolnictwie:
a)
od dnia, w którym towar jest zwolniony z cła na podstawie załącznika I (Harmonogramy znoszenia ceł), z zastrzeżeniem przepisów stanowiących inaczej w lit. b); lub
b)
po zakończeniu okresu przejściowego określonego w wykazie Strony w załączniku IV (Środki ochronne w rolnictwie); lub
c)
podwyższającego stawkę należności celnej w ramach kontyngentu taryfowego.
6. 
W ciągu 10 dni po zastosowaniu środka ochronnego w rolnictwie na podstawie ust. 1 i 2, Strona stosująca środek powiadamia pisemnie zainteresowaną Stronę dokonującą wywozu i dostarcza jej odpowiednie informacje oraz uzasadnienie dotyczące środka. Strona stosująca środek daje Stronie dokonującej wywozu możliwość konsultacji dotyczących warunków jego stosowania zgodnie z tymi ustępami.
7. 
Każda ze Stron zachowuje swoje prawa i zobowiązania na mocy art. 5 Porozumienia w sprawie rolnictwa, z wyjątkiem handlu produktami rolnymi objętego traktowaniem preferencyjnym.
Artykuł  30

System przedziałów cenowych

O ile postanowienia niniejszej Umowy nie stanowią inaczej:

a) 8
 Kolumbia i Ekwador mogą stosować andyjski system przedziałów cenowych ustanowiony w decyzji 371 Wspólnoty Andyjskiej, z uwzględnieniem późniejszych zmian, lub kolejne systemy obejmujące towary rolne objęte tą decyzją;
b)
Peru może stosować system przedziałów cenowych ustanowiony w najwyższym dekrecie 115-2001-EF, z uwzględnieniem późniejszych zmian, lub kolejne systemy obejmujące towary rolne objęte tym dekretem.
Artykuł  31

System cen wejścia

O ile postanowienia niniejszej Umowy nie stanowią inaczej, Strona UE może stosować system cen wejścia ustanowiony rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1580/2007 z dnia 21 grudnia 2007 r. ustanawiającym przepisy wykonawcze do rozporządzeń Rady (WE) nr 2200/96, (WE) nr 2201/96 i (WE) nr 1182/2007 w sektorze owoców i warzyw, wraz z późniejszymi zmianami lub kolejne systemy.

Artykuł  32

Subsydia wywozowe i inne środki o równoważnych skutkach

1. 
Do celów niniejszego artykułu "subsydia wywozowe" należy rozumieć zgodnie z definicją tego terminu podaną w art. 1 lit. e) Porozumienia w sprawie rolnictwa, z uwzględnieniem wszelkich zmian w tym artykule.
2. 
Strony pragną pracować wspólnie w ramach WTO, by zawrzeć porozumienie, którego celem będzie zniesienie subsydiów wywozowych i innych środków o równoważnych skutkach w odniesieniu do towarów rolnych.
3. 
Po wejściu w życie niniejszej Umowy żadna ze Stron nie utrzymuje, nie wprowadza ani ponownie nie wprowadza subsydiów wywozowych lub innych środków o równoważnych skutkach w odniesieniu do towarów rolnych, które są w pełni i bezzwłocznie liberalizowane lub które są w pełni lecz nie bezzwłocznie liberalizowane i są objęte kontyngentem bezcłowym w chwili wejścia w życie niniejszej Umowy zgodnie z załącznikiem I (Harmonogramy znoszenia ceł) i są przeznaczone na terytorium innej Strony.
4. 
Żadna ze Stron nie utrzymuje, nie wprowadza ani ponownie nie wprowadza subsydiów wywozowych lub innych środków o równoważnych skutkach w odniesieniu do towarów rolnych, które są w pełni lecz nie bezzwłocznie liberalizowane i nie są objęte kontyngentem bezcłowym w chwili wejścia w życie niniejszej Umowy, od dnia, w którym towary te są w pełni zliberalizowane.
5. 
Bez uszczerbku dla ust. 3 i 4, jeśli Strona utrzymuje, wprowadza lub ponownie wprowadza subsydia lub inne środki o równoważnych skutkach na wywóz częściowo lub w pełni zliberalizowanych towarów rolnych do innej Strony, Strona dokonująca przywozu może zastosować dodatkową taryfę, która zwiększy należność celną z tytułu przywozu takiego towaru do poziomu obowiązującej stawki KNU lub stawki podstawowej określonej w załączniku I (Harmonogramy znoszenia ceł), w zależności od tego, która z nich jest niższa, przez okres utrzymywania subsydium wywozowego.
6. 
Aby Strona dokonująca przywozu mogła znieść dodatkową taryfę stosowaną zgodnie z ust. 5, Strona dokonująca wywozu udostępnia szczegółowe informacje wykazujące zgodność z postanowieniami niniejszego artykułu.
Artykuł  33

Zarządzanie kontyngentami taryfowymi i ich wdrażanie

1. 
Każda Strona wdraża i zarządza kontyngentami taryfowymi na przywóz towarów rolnych określonymi w załączniku I (Harmonogramy znoszenia ceł) zgodnie z art. XIII GATT 1994, włącznie z uwagami interpretacyjnymi, oraz Porozumieniem w sprawie licencjonowania przywozu.
2. 
Strony przydzielają kontyngenty taryfowe na przywóz towarów rolnych wg kolejności zgłoszeń.
3. 
Na wniosek Strony dokonującej wywozu Strona dokonująca przywozu konsultuje się ze Stroną dokonującą wywozu w odniesieniu do przydziału kontyngentów taryfowych Strony dokonującej przywozu. Konsultacje te zastępują konsultacje przewidziane w art. 301, pod warunkiem że spełniają wymóg określony w ust. 9 tego artykułu.

Sekcja  5

Usuwanie błędów administracyjnych

Artykuł  34

Usuwanie błędów administracyjnych

W przypadku popełnienia przez właściwe organy jednej ze Stron błędu we właściwym zarządzaniu systemem preferencji dotyczących wywozu, a zwłaszcza w stosowaniu postanowień załącznika II (dotyczącego definicji pojęcia "produktu pochodzącego" oraz metod współpracy administracyjnej), oraz jeśli błąd ten wywiera skutki w zakresie należności celnych przywozowych, wówczas Strona, która dotknięta jest takimi skutkami, może zwrócić się do Komitetu ds. Handlu, po dokonaniu przez zainteresowane Strony technicznej analizy tej kwestii w ramach Podkomitetu ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia określonego w art. 68, o zbadanie możliwości przyjęcia wszelkich możliwych środków celem naprawienia tej sytuacji. Decyzja Komitetu ds. Handlu dotycząca stosownych środków przyjmowana jest za zgodą zainteresowanych Stron.

Sekcja  6

Podkomitety

Artykuł  35

Podkomitet ds. Dostępu do Rynku

1. 
Strony niniejszym powołują Podkomitet ds. Dostępu do Rynku, w skład którego wchodzą przedstawiciele każdej ze Stron.
2. 
Podkomitet zbiera się na wniosek Strony lub Komitetu ds. Handlu w celu rozpatrzenia kwestii nieuwzględnianych przez inny podkomitet wynikających z niniejszego rozdziału.
3. 
Funkcje Podkomitetu obejmują między innymi:
a)
promowanie handlu towarami między Stronami, również poprzez prowadzenie konsultacji na temat przyspieszania znoszenia ceł i poszerzania zakresu takiego znoszenia zgodnie z niniejszą Umową oraz innych właściwych kwestii;
b)
zajmowanie się wszelkimi środkami pozataryfowymi, które mogą stanowić ograniczenie dla handlu między Stronami oraz, jeżeli jest to właściwe, zgłaszanie takich spraw Komitetowi ds. Handlu w celu rozpatrzenia;
c)
udzielanie rad i zaleceń Komitetowi ds. Handlu ws. potrzeby współpracy w zakresie kwestii dostępu do rynku;
d)
prowadzenie konsultacji w sprawie wszelkich rozbieżności wynikających pomiędzy Stronami w związku ze zmianami w Systemie Zharmonizowanym, w tym klasyfikacji towarów, oraz dążenie do ich usunięcia, tak by zapobiec zmianie zobowiązań Stron w ramach niniejszej Umowy.
Artykuł  36

Podkomitet Rolny

1. 
Strony niniejszym powołują Podkomitet Rolny, w skład którego wchodzą przedstawiciele Strony UE i każdego państwa andyjskiego-sygnatariusza.
2. 
Podkomitet Rolny:
a)
monitoruje i propaguje współpracę dotyczącą wdrażania sekcji 4 i zarządzania nią, aby ułatwiać handel towarami rolnymi między Stronami;
b)
usuwa wszelkie nieuzasadnione przeszkody w handlu towarami rolnymi między Stronami;
c)
prowadzi konsultacje w sprawach związanych z sekcją 4 we współpracy z innymi właściwymi podkomitetami, grupami roboczymi lub innymi wyspecjalizowanymi organami na podstawie niniejszej Umowy;
d)
ocenia rozwój handlu produktami rolnymi między Stronami oraz wpływ niniejszej Umowy na sektor rolnictwa każdej ze Stron, a także funkcjonowanie instrumentów niniejszej Umowy i zaleca Komitetowi ds. Handlu stosowne działania;
e)
wykonuje dodatkowe prace, które może mu zlecić Komitet ds. Handlu; oraz
f)
zdaje Komitetowi ds. Handlu sprawozdanie oraz przekazuje do rozpatrzenia wyniki prac wykonanych na mocy niniejszego ustępu.
3. 
Podkomitet Rolny zbiera się co najmniej raz w roku. W przypadku zaistnienia szczególnych okoliczności, na wniosek Strony Podkomitet zbiera się za zgodą Stron nie później niż 30 dni po dacie takiego wniosku. Posiedzenia Podkomitetu Rolnego mogą odbywać się również na szczeblu dwustronnym, a przewodniczą im przedstawiciele Strony będącej gospodarzem posiedzenia.
4. 
Podkomitet Rolny przyjmuje wszystkie decyzje na zasadzie jednomyślności.

ROZDZIAŁ  2

Środki ochrony handlu

Sekcja  1

Środki antydumpingowe i wyrównawcze

Artykuł  37

Postanowienia ogólne

1. 
Strony potwierdzają swoje prawa i zobowiązania w ramach Porozumienia antydumpingowego, Porozumienia w sprawie subsydiów oraz Porozumienia WTO w sprawie reguł pochodzenia (dalej zwanego "Porozumieniem w sprawie reguł pochodzenia").
2. 
W przypadku stosowania cła antydumpingowego lub środka wyrównawczego lub akceptacji zobowiązania cenowego przez organ Wspólnoty Andyjskiej w imieniu dwóch lub większej liczby państw członkowskich Wspólnoty Andyjskiej, właściwy organ sądowy Wspólnoty Andyjskiej jest jedyną instytucją kontroli sądowej.
3. 
Strony nie dopuszczają do równoczesnego stosowania środków antydumpingowych w stosunku do tego samego produktu przez organy regionalne i krajowe. Ta sama zasada stosuje się do środków wyrównawczych.
Artykuł  38

Przejrzystość

1. 
Strony zgadzają się, że środki ochrony handlu powinny być stosowane w pełnej zgodności z odpowiednimi wymogami WTO i powinny opierać się na przejrzystym systemie.
2. 
Uznając korzyści dla podmiotów gospodarczych płynące z pewności i przewidywalności prawnej, każda ze Stron zapewnia pełną zgodność swojego krajowego prawodawstwa w zakresie środków ochrony handlu z właściwymi zasadami WTO.
3. 
Bez uszczerbku dla art. 6 ust. 5 Porozumienia antydumpingowego i art. 12 ust. 4 Porozumienia w sprawie subsydiów, każda ze Stron zapewnia, tak szybko jak to możliwe zgodnie z jej krajowym prawodawstwem po wprowadzeniu tymczasowych środków i w każdym razie przed podjęciem ostatecznej decyzji, pełne i właściwe ujawnienie wszystkich rozpatrywanych zasadniczych faktów, stanowiących podstawę dla decyzji o zastosowaniu lub niezastosowaniu środków. Ujawnienie tych informacji dokonywane jest w formie pisemnej oraz gwarantuje wszystkim zainteresowanym Stronom odpowiedni czas na przedstawienie uwag.
4. 
Pod warunkiem, że nie stanowi to niepotrzebnego opóźnienia w zakresie prowadzonego dochodzenia, na wniosek dowolnej zainteresowanej Strony organ prowadzący dochodzenie wysłuchuje jej, tak aby miała możliwość wyrażenia swoich opinii podczas dochodzenia dotyczącego środków ochrony handlu.
Artykuł  39

Uwzględnienie interesu publicznego

Zgodnie z swoim prawem krajowym Strona UE i Kolumbia umożliwiają użytkownikom przemysłowym i importerom produktu objętego dochodzeniem, a także reprezentatywnym organizacjom konsumenckim, udzielenie informacji istotnych dla dochodzenia. Informacje te zostają uwzględnione przez organ prowadzący dochodzenie w takim zakresie, w jakim są one istotne, właściwie wsparte dowodami i przekazane w terminach określonych w prawie krajowym.

Artykuł  40

Zasada niższego cła

Niezależnie od ich praw wynikających z Porozumienia antydumpingowego i Porozumienia w sprawie subsydiów w odniesieniu do stosowania ceł antydumpingowych i wyrównawczych, Strona UE i Kolumbia uznają za pożądane, by nakładane cło było niższe niż odpowiadający mu margines dumpingu lub subsydiowania, jeśli niższe cło będzie odpowiednie, by usunąć szkodę wyrządzoną przemysłowi krajowemu.

Artykuł  41  9

Organy prowadzące dochodzenie

Do celów niniejszej sekcji, "organy prowadzące dochodzenie" oznaczają:

a)
w przypadku Kolumbii, Ministerstwo Handlu, Przemysłu i Turystyki lub organ będący jego następcą;
b)
w przypadku Peru, Krajowy Instytut Obrony Konkurencji i Ochrony Własności Intelektualnej lub organ będący jego następcą;
c)
w przypadku Ekwadoru, Ministerstwo Handlu Zagranicznego lub organ będący jego następcą; oraz
d)
w przypadku Strony UE - Komisję Europejską.
Artykuł  42

Wykluczenie z mechanizmu rozstrzygania sporów

Niniejsza sekcja nie podlega tytułowi XII (Rozstrzyganie sporów).

Sekcja  2

Wielostronne środki ochronne

Artykuł  43

Postanowienia ogólne

Każda Strona zachowuje swoje prawa i obowiązki na mocy art. XIX GATT 1994, Porozumienia w sprawie środków ochronnych oraz Porozumienia w sprawie reguł pochodzenia.

Artykuł  44

Przejrzystość

Niezależnie od art. 43, na wniosek innej Strony, Strona wszczynająca dochodzenie lub zamierzająca wprowadzić środki ochronne niezwłocznie przedkłada pisemne powiadomienie ad hoc dotyczące wszystkich ważnych informacji, w tym, jeśli jest to istotne, na temat wszczęcia dochodzenia w sprawie środków ochronnych, tymczasowych ustaleń oraz ustaleń końcowych wynikających z dochodzenia.

Artykuł  45

Nierównoczesne stosowanie środków ochronnych

Żadna ze Stron nie może stosować równocześnie, w odniesieniu do tego samego produktu:

a)
dwustronnego środka ochronnego zgodnie z sekcją 3 (Klauzula dotycząca dwustronnych środków ochronnych) niniejszego rozdziału; oraz
b)
środka na mocy art. XIX GATT 1994 oraz Porozumienia w sprawie środków ochronnych.
Artykuł  46  10

Organ prowadzący dochodzenie

Do celów niniejszej sekcji organ prowadzący dochodzenie oznacza:

a)
w przypadku Kolumbii, Ministerstwo Handlu, Przemysłu i Turystyki lub organ będący jego następcą;
b)
w przypadku Peru, Krajowy Instytut Obrony Konkurencji i Ochrony Własności Intelektualnej;
c)
w przypadku Ekwadoru, Ministerstwo Handlu Zagranicznego lub organ będący jego następcą; oraz
d)
w przypadku Strony UE - Komisję Europejską.
Artykuł  47

Wykluczenie z mechanizmu rozstrzygania sporów

Z wyjątkiem art. 45, niniejsza sekcja nie podlega tytułowi XII (Rozstrzyganie sporów).

Sekcja  3

Klauzula dotycząca dwustronnych środków ochronnych

Artykuł  48

Stosowanie dwustronnych środków ochronnych

1.  11
 Niezależnie od sekcji 2 (Wielostronne środki ochronne), jeżeli w wyniku koncesji przyznanych na podstawie niniejszej Umowy produkt pochodzący z terytorium jednej Strony jest przedmiotem przywozu na terytorium innej Strony w tak dużych ilościach w stosunku do produkcji krajowej w ujęciu bezwzględnym lub względnym oraz na takich warunkach, że wyrządza poważną szkodę producentom krajowym lub grozi wyrządzeniem takiej szkody(9a) produkującym towary podobne lub bezpośrednio konkurujące, Strona dokonująca przywozu może wprowadzić stosowne środki zgodnie z warunkami i procedurami ustanowionymi w niniejszej sekcji.
2. 
Strona może stosować wielostronne środki ochronne tylko podczas okresu przejściowego(10).
Artykuł  49

Powiadamianie i konsultacje

1. 
Strona powiadamia niezwłocznie zainteresowaną Stronę dokonującą wywozu o wszczęciu dochodzenia i zastosowaniu tymczasowych i ostatecznych środków.
2. 
Kiedy Strona uznaje, że istnieją okoliczności przedstawione w art. 48 pozwalające na zastosowanie lub rozszerzenie środka ostatecznego, zapewnia właściwą możliwość przeprowadzenia konsultacji z dotkniętą Stroną, zgodnie z prawodawstwem każdej ze Stron, w celu zbadania dostępnych informacji, wymiany opinii w odniesieniu do zastosowania lub rozszerzenia środka oraz znalezienia obustronnie zadowalającego rozwiązania.
3. 
Konsultacje, o których mowa w ust. 2 rozpoczynają się w ciągu 15 dni od dnia otrzymania przez dotkniętą Stronę zaproszenia do konsultacji od organu prowadzącego dochodzenie.
4. 
Jeśli w ciągu 45 dni od daty otrzymania przez dotkniętą Stronę zaproszenia do konsultacji nie znaleziono satysfakcjonującego rozwiązania, Strona dokonująca przywozu może zastosować odpowiednie środki zaradcze, zgodnie z niniejszą sekcją.
5. 
Strona może zastosować wielostronny środek ochronny na zasadach tymczasowych, bez wcześniejszych konsultacji.
Artykuł  50

Rodzaj środków

Każdy dwustronny środek ochronny stosowany przez Stronę dokonującą przywozu na podstawie art. 48 może składać się z jednego lub większej liczby następujących środków:

a)
zawieszenia dalszej obniżki stawki celnej na przedmiotowy produkt przewidzianej w harmonogramie tej Strony na podstawie załącznika I (Harmonogramy znoszenia ceł), lub
b)
podniesienia należności celnej na przedmiotowy produkt do poziomu, który nie przekracza stosowanej stawki KNU na produkt obowiązującej w czasie podejmowania środka lub stawki podstawowej określonej w harmonogramie tej Strony na podstawie załącznika I (Harmonogramy znoszenia ceł), w zależności od tego, która z nich jest niższa.
Artykuł  51

Procedura dochodzenia

1. 
Strona wprowadza dwustronny środek ochronny wyłącznie w następstwie dochodzenia przeprowadzonego przez jej właściwe organy zgodnie z art. 3 Porozumienia w sprawie środków ochronnych i w tym celu artykuł ten zostaje włączony do niniejszej Umowy i stanowi jej integralną część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian
2. 
W toku dochodzenia opisanego w ust. 1 Strona przestrzega wymogów art. 4 ust. 2 lit. a) i art. 4 ust. 2 lit. c) Porozumienia w sprawie środków ochronnych i w tym celu art. 4 ust. 2 lit. a) i art. 4 ust. 2 lit. c) Porozumienia w sprawie środków ochronnych zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej integralną część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
3. 
W uzupełnieniu ust. 2, Strona prowadząca dochodzenie wykazuje na podstawie obiektywnych dowodów istnienie związku przyczynowego pomiędzy wzrostem przywozu produktu Strony dokonującej wywozu i poważną szkodą lub zagrożeniem jej wystąpienia.
4. 
Każda Strona zapewnia zakończenie przez jej właściwe organy tego rodzaju dochodzenia w terminie określonym w jej prawodawstwie krajowym, który nie przekracza 12 miesięcy od daty jego wszczęcia.
Artykuł  52

Warunki i okres obowiązywania środka

1. 
Żadna ze Stron nie może stosować dwustronnych środków ochronnych:
a)
z wyjątkiem zakresu i okresu stosowania, które są niezbędne, by zapobiec lub zaradzić poważnej szkodzie, zgodnie z art. 48;
b)
przez okres przekraczający dwa lata; okres ten może zostać wyjątkowo przedłużony o kolejne dwa lata, jeśli:
(i)
właściwe organy Strony dokonującej przywozu stwierdzą, zgodnie z procedurami wskazanymi w art. 51, że dalsze obowiązywanie środków jest konieczne, by zapobiec lub zaradzić poważnej szkodzie, zgodnie z art. 48; oraz
(ii)
istnieją dowody przystosowywania się przemysłu krajowego do sytuacji;

całkowity okres stosowania środka ochronnego, łącznie z okresem wstępnego stosowania i ewentualnym przedłużeniem, nie przekracza czterech lat.

2. 
Gdy Strona zakończy stosowanie dwustronnego środka ochronnego, stawka należności celnej jest równa stawce, która, zgodnie z załącznikiem I (Harmonogramy znoszenia ceł) tej Strony, obowiązywałaby w przypadku niewprowadzenia środka.
Artykuł  53

Środki tymczasowe

1. 
W krytycznych okolicznościach, gdy opóźnienie mogłoby wyrządzić szkodę, którą trudno byłoby naprawić, Strona może zastosować dwustronny środek ochronny na zasadzie tymczasowej po wstępnym stwierdzeniu, że istnieją wyraźne dowody wskazujące na wzrost przywozu produktu pochodzącego ze Strony dokonującej wywozu w wyniku obniżenia lub zniesienia cła na mocy załącznika I (Harmonogramy znoszenia ceł), oraz że taki przywóz wyrządza lub może wyrządzić poważną szkodę przemysłowi krajowemu lub stanowić takie zagrożenie, zgodnie z art. 48.
2. 
Okres stosowania środka tymczasowego nie przekracza 200 dni, w którym to okresie Strona musi spełnić wymogi ustanowione w art. 49 i 51, ust. 1, 2 i 3.
3. 
Strona niezwłocznie dokonuje zwrotu podwyżki cła zastosowanej na podstawie ust. 1, jeżeli dochodzenie nie wykaże, że wymogi art. 48 są spełnione. Okres obowiązywania tymczasowego środka jest wliczany w część okresu wskazanego w art. 52 ust. 1 lit. b).
Artykuł  54

Odszkodowanie

1. 
Strona starająca się o rozszerzenie dwustronnego środka ochronnego prowadzi konsultacje ze Stroną, której produkty są objęte tym środkiem w celu uzyskania obustronnej zgody co do stosownego odszkodowania w formie koncesji wywierających zasadniczo równoważne skutki handlowe. Strona dokonująca przywozu przewiduje możliwość przeprowadzenia takich konsultacji nie później niż 30 dni przed rozszerzeniem dwustronnego środka ochronnego.
2.  12
 Jeżeli konsultacje na podstawie ust. 1 nie doprowadzą w terminie 30 dni od złożenia oferty przeprowadzenia konsultacji do porozumienia w sprawie odszkodowania, a Strona dokonująca przywozu zdecyduje o rozszerzeniu środka ochronnego, Strona, której towary podlegają środkowi ochronnemu, może zawiesić stosowanie koncesji wywierających zasadniczo równoważne skutki handlowe względem Strony, która rozszerzyła środek.(10a)
Artykuł  55

Ponowne zastosowanie środka

Nie stosuje się środków ochronnych, o których mowa w niniejszej sekcji, do przywozu produktu, który podlegał uprzednio takiemu środkowi, za wyjątkiem jednego razu, przez okres równy połowie tego, w którym środek ten był uprzednio stosowany, o ile okres niestosowania wynosi co najmniej rok.

Artykuł  56

Najbardziej oddalone regiony Unii Europejskiej(11)

1. 
Gdy produkt pochodzący z państw andyjskich-sygnatariuszy wprowadzany jest na terytorium najbardziej oddalonych regionów Unii Europejskiej (zwanych dalej "najbardziej oddalonymi regionami UE") w tak zwiększonych ilościach i na takich warunkach, że powoduje on lub może powodować pogorszenie sytuacji gospodarczej najbardziej oddalonych regionów UE, Strona UE, po zbadaniu alternatywnych rozwiązań, może wyjątkowo przedsięwziąć środki ograniczone do terytorium przedmiotowych regionów.
2. 
Środki ochronne w stosunku do najbardziej oddalonych regionów UE stosowane są zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału.
Artykuł  57  13

Właściwy organ

Do celów niniejszej sekcji "właściwy organ" oznacza:

a)
w przypadku Kolumbii, Ministerstwo Handlu, Przemysłu i Turystyki lub organ będący jego następcą;
b)
w przypadku Peru, Ministerstwo Handlu Zagranicznego i Turystyki lub organ będący jego następcą;
c)
w przypadku Ekwadoru, Ministerstwo Handlu Zagranicznego lub organ będący jego następcą; oraz
d)
w przypadku Strony UE, Komisję Europejską.

ROZDZIAŁ  3

Ułatwienia celne i handlowe

Artykuł  58

Cele

1. 
Strony uznają znaczenie ułatwień celnych i handlowych w zmieniających się globalnych warunkach handlu. Strony uzgadniają, że wzmocnią współpracę w tym obszarze, aby zapewnić spełnienie przez odpowiednie przepisy prawne i procedury każdej ze Stron, a także zdolności administracyjne ich organów administracyjnych, celów skutecznej kontroli i promowania ułatwień w handlu.
2. 
Strony uznają, że uzasadnione cele polityki publicznej, w tym odnoszące się do bezpieczeństwa, zapobiegania nadużyciom i walce z nadużyciami, nie mogą być w jakikolwiek sposób zagrożone.
Artykuł  59

Procedury celne i związane z handlem

1. 
Każda Strona wprowadza skuteczne, przejrzyste i uproszczone procedury w celu zredukowania kosztów i zapewnienia importerom i eksporterom przewidywalności.
2. 
Strony zgadzają się, aby ich odpowiednie przepisy, postanowienia i procedury handlowe i celne były oparte na:
a)
międzynarodowych instrumentach i normach w dziedzinie ceł i handlu, w tym istotnych elementach zmienionej konwencji z Kioto na temat uproszczenia i harmonizacji procedur celnych (zwanej dalej "zmienioną konwencją z Kioto"), Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów (zwanej dalej "Konwencją HS"), Ramach standardów dla zabezpieczenia i uproszczenia handlu globalnego Światowej Organizacji Celnej (WCO) (dalej zwanych "WCO SAFE") i na Modelu danych celnych WCO (dalej zwanych "Modelem danych");
b)
ochronie i ułatwianiu handlu poprzez skuteczne egzekwowanie i przestrzeganie przepisów;
c)
rozsądnych, niedyskryminacyjnych i zapobiegających oszustwom wymogach wobec podmiotów gospodarczych;
d)
stosowaniu pojedynczego dokumentu administracyjnego lub jego elektronicznego odpowiednika, do celów wypełniania deklaracji celnych w chwili przywozu i wywozu;
e)
stosowaniu nowoczesnych technik celnych, wraz z oceną ryzyka, uproszczonymi procedurami wprowadzenia i zwolnienia towarów, kontrolami następującymi po zwolnieniu towarów i metodami kontroli przedsiębiorstw;
f)
stopniowym rozwoju systemów, łącznie z systemami opartymi na technologii informacyjnej, aby ułatwić elektroniczną wymianę danych między podmiotami gospodarczymi, służbami celnymi oraz innymi powiązanymi podmiotami. W tym celu i w możliwie dużym zakresie, każda ze Stron pracuje stopniowo w celu stworzenia jednego punktu kontaktowego w celu ułatwienia zewnętrznych operacji handlowych;
g)
zasadach zapewniających proporcjonalność i niedyskryminacyjność wszelkich kar nałożonych za złamanie przepisów celnych lub wymogów proceduralnych i brak nieuzasadnionych opóźnień w zwolnieniu towaru wynikających z ich stosowania;
h)
opłatach i należnościach, które są uzasadnione i nie przekraczają kosztu usługi wyświadczonej w związku z daną transakcją oraz nie są obliczane ad valorem. Opłaty i należności nie są nakładane w przypadku usług konsularnych;
i)
wyeliminowaniu wszelkich wymogów obowiązkowego prowadzenia inspekcji przedwysyłkowych lub równoważnych im czynności; oraz
j)
potrzebie zapewnienia wykonywania zadań przez wszystkie właściwe podmioty administracyjne uczestniczące w kontroli i fizycznej inspekcji towarów podlegających przywozowi lub wywozowi, kiedy jest to możliwe, równocześnie i w jednym miejscu.
3. 
Dla usprawnienia metod pracy oraz zapewnienia niedyskryminacji, przejrzystości, skuteczności, praworządności i rozliczalności działań, każda ze Stron:
a)
podejmuje dalsze działania w celu ograniczenia, uproszczenia i znormalizowania danych i dokumentacji wymaganej przez organy celne i inne podmioty;
b)
upraszcza wymogi i formalności, zawsze gdy jest to możliwe, w odniesieniu do szybkiej odprawy celnej i zwolnienia towarów, pozwalając importerom na dokonanie odprawy celnej towarów bez płacenia należności celnych, z zastrzeżeniem stworzenia gwarancji, zgodnej z prawodawstwem krajowym, w celu zapewnienia ostatecznej płatności ceł, opłat i należności;
c)
zapewnia skuteczne, szybkie, niedyskryminacyjne i łatwo dostępne procedury gwarantujące prawo do odwołania się od interpretacji i decyzji administracyjnych organów celnych mających wpływ na przywóz, wywóz lub tranzyt towarów. Procedury muszą być łatwo dostępne, również dla mikroprzedsiębiorstw i MŚP; oraz
d)
zapewnia zachowanie najwyższych standardów etycznych poprzez wykorzystanie środków odzwierciedlających zasady stosownych konwencji i instrumentów międzynarodowych w tej dziedzinie.
Artykuł  60

Wcześniejsze interpretacje

1. 
Na pisemny wniosek i przed przywozem towaru na jej terytorium, każda ze Stron dokonuje poprzez swoje organy celne wcześniejszych interpretacji na piśmie, zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi; interpretacje takie dotyczą klasyfikacji taryfowej, pochodzenia lub wszelkich innych powiązanych kwestii uzgodnionych przez Strony.
2. 
Zachowując wszelkie wymogi w zakresie poufności zgodne z ich przepisami, Strony publikują, drogą elektroniczną, jeśli jest to możliwe, wcześniejsze interpretacje dotyczące klasyfikacji taryfowej oraz wszelkich innych powiązanych kwestii uzgodnionych przez Strony.
3. 
Aby ułatwić wymianę handlową, Strony przekazują sobie w ramach dialogu dwustronnego regularne informacje na temat swojego prawodawstwa w zakresie zagadnień, o których mowa w ust. 1 i 2.
4. 
Wszystkie kwestie proceduralne dotyczące wydawania wcześniejszych interpretacji będą określane przez krajowe prawodawstwo Strony, zgodnie z międzynarodowymi standardami WCO. Procedury te są publikowane i udostępniane publicznie.
Artykuł  61

Zarządzanie ryzykiem

1. 
Każda ze Stron stosuje systemy zarządzania ryzykiem, tak by umożliwić swoim organom celnym skoncentrowanie działań kontrolnych na operacjach wysokiego ryzyka i przyśpieszyć zwolnienie towarów niskiego ryzyka.
2. 
Strona dokonująca przywozu zwraca uwagę na starania Strony dokonującej wywozu w związku z bezpieczeństwem łańcucha dostaw.
3. 
Strony starają się wymieniać informacje na temat technik zarządzania ryzykiem stosowanych przez ich organy celne, zapewniając poufność informacji oraz, gdy jest to niezbędne, transfer wiedzy.
Artykuł  62

Upoważniony podmiot gospodarczy

Strony propagują wdrażanie koncepcji upoważnionego podmiotu gospodarczego (zwanego dalej "APG") zgodnie z WCO SAFE. Strona zapewnia status bezpieczeństwa APG i korzyści płynące z ułatwień handlowych podmiotom spełniającym jej standardy bezpieczeństwa celnego, zgodnie z jej prawodawstwem krajowym.

Artykuł  63

Tranzyt

1. 
Strony zapewniają wolność tranzytu przez ich terytorium trasą najkorzystniejszą dla tranzytu.
2. 
Wszelkie ograniczenia, kontrole lub wymogi muszą być zgodne z uzasadnionym celem polityki publicznej oraz muszą być niedyskryminacyjne, proporcjonalne i stosowane w sposób spójny.
3. 
Bez uszczerbku dla zgodnych z prawem kontroli celnych i nadzoru towaru w tranzycie, Strony przyznają ruchowi tranzytowemu do lub z terytorium Strony traktowanie nie mniej korzystne niż to, które przyznaje ona ruchowi tranzytowemu przez jej terytorium.
4. 
Strony działają zgodnie z wiążącymi zasadami transportu pozwalającymi na tranzyt towarów bez płacenia należności celnych lub innych należności pod warunkiem udzielenia stosownej gwarancji.
5. 
Strony propagują regionalne porozumienia w zakresie tranzytu w celu zmniejszenia przeszkód w handlu.
6. 
Strony opierają się na międzynarodowych normach i instrumentach w zakresie tranzytu.
7. 
Strony zapewniają współpracę i koordynację pomiędzy wszystkimi zainteresowanymi organami i agencjami na ich terytorium, tak by ułatwić ruch tranzytowy i promować współpracę transgraniczną.
Artykuł  64

Związki ze środowiskiem gospodarczym

Strony zgadzają się:

a)
zapewnić publiczne udostępniane wszelkich przepisów i procedur celnych oraz ceł, należności i opłat celnych, a także, w miarę możliwości, stosownych wyjaśnień, o ile to możliwe, w formie elektronicznej;
b)
zapewnić, na tyle, na ile to możliwe, rozsądny przedział czasu pomiędzy publikacją nowych lub zmienionych przepisów i procedur celnych, a także ceł, należności i opłat celnych a ich wejściem w życie;
c)
oferować środowisku gospodarczemu możliwości komentowania wniosków i procedur legislacyjnych dotyczących ceł. W tym celu każda ze Stron ustanawia mechanizmy konsultacji między administracją a środowiskiem gospodarczym;
d)
udostępniać publicznie właściwe komunikaty administracyjne, włącznie z wymaganiami agencji i procedurami wjazdowymi, informacje o godzinach pracy i procedurach roboczych biur celnych w portach i na przejściach granicznych oraz na temat punktów kontaktowych udzielających informacji;
e)
promować współpracę między operatorami i właściwymi organami zajmującymi się handlem poprzez stosowanie niearbitralnych i publicznie dostępnych procedur w celu zwalczania oszustw i nielegalnej działalności, zwiększania bezpieczeństwa łańcucha dostaw i ułatwiania handlu; oraz
f)
zagwarantować, że ich odpowiednie wymogi oraz procedury celne pozostają zgodne z potrzebami podmiotów handlowych, z najlepszymi praktykami oraz że nie ograniczają wymiany handlowej w stopniu większym, niż to jest konieczne.
Artykuł  65

Ustalanie wartości celnej

Zasady wyceny celnej dla wzajemnej wymiany handlowej między Stronami reguluje Porozumienie w sprawie stosowania art. VII GATT 1994 (zwane dalej "Porozumieniem w sprawie ustalania wartości celnej").

Artykuł  66

Współpraca celna

1. 
Strony promują i ułatwiają współpracę pomiędzy właściwymi administracjami celnymi dla zagwarantowania tego, że spełnione zostają cele określone w niniejszym rozdziale, w szczególności dla zagwarantowania uproszczenia procedur celnych i ułatwienia legalnego handlu przy zachowaniu ich zdolności kontroli.
2. 
Współpraca na podstawie ust. 1 obejmuje między innymi:
a)
wymianę informacji dotyczących przepisów, procedur i technik celnych w następujących obszarach:
(i)
uproszczenie i modernizacja procedur celnych; oraz
(ii)
związki ze środowiskiem gospodarczym;
b)
rozwój wspólnych inicjatyw we wspólnie uzgodnionych obszarach; oraz
c)
wspieranie koordynacji między powiązanymi agencjami.
3. 
Współpraca w obszarze egzekwowania przepisów celnych w zakresie praw własności intelektualnej przez organy celne odbywa się zgodnie z tytułem VII (Własność intelektualna).
Artykuł  67

Wzajemna pomoc

Administracje Stron udzielają sobie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych zgodnie z postanowieniami załącznika V (Wzajemna pomoc administracyjna w sprawach celnych).

Artykuł  68

Podkomitet ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia

1. 
Strony powołują Podkomitet ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia, składający się z przedstawicieli każdej ze Stron. Podkomitet zbiera się w terminie i zgodnie z porządkiem dziennym uzgodnionym z wyprzedzeniem przez Strony, a przewodniczy mu rotacyjnie każda ze Stron przez okres jednego roku. Podkomitet odpowiada przed Komitetem ds. Handlu.
2. 
Podkomitet, między innymi:
a)
monitoruje realizację postanowień niniejszego rozdziału i załącznika II (dotyczącego definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej) oraz zarządzanie nimi;
b)
stanowi forum konsultacji i dyskusji na wszystkie tematy dotyczące ceł, w szczególności w zakresie procedur celnych, wyceny celnej, systemów taryfowych, nomenklatury celnej, współpracy celnej oraz wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych;
c)
stanowi forum konsultacji i dyskusji na wszystkie tematy dotyczące reguł pochodzenia i współpracy administracyjnej;
d)
wzmacnia współpracę w zakresie opracowania, stosowania i przestrzegania stosowania procedur celnych, wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych, reguł pochodzenia oraz współpracy administracyjnej;
e)
przedstawia Komitetowi ds. Handlu do przyjęcia wnioski dotyczące zmian w załączniku II (dotyczącym definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej);
f)
stanowi forum konsultacji i dyskusji na temat wniosków o kumulację pochodzenia na podstawie art. 3 i 4 załącznika II (dotyczącego definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej);
g)
dokłada starań, by uzyskać obustronnie satysfakcjonujące rozwiązania w przypadku, gdy między Stronami powstaną rozbieżności po procesie weryfikacji przeprowadzonym na podstawie art. 31 załącznika II (dotyczącego definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej);
h)
dokłada starań, by uzyskać obustronnie satysfakcjonujące rozwiązania w przypadku, gdy między Stronami powstaną rozbieżności dotyczące klasyfikacji taryfowej towarów. Jeśli sprawy nie udaje się rozwiązać podczas konsultacji, zostaje ona przekazana Komitetowi WCO ds. Zharmonizowanego Systemu. Decyzje te są wiążące dla zainteresowanych Stron.
3. 
Strony mogą zadecydować o organizowaniu zebrań ad hoc poświęconych współpracy celnej lub regułom pochodzenia i wzajemnej pomocy administracyjnej.
Artykuł  69

Pomoc techniczna w zakresie ułatwień celnych i handlowych

1. 
Strony uznają znaczenie pomocy technicznej w obszarze ułatwień celnych i handlowych dla realizacji zobowiązań wynikających z niniejszego rozdziału.
2. 
Strony zgadzają się współpracować w szczególności, ale nie wyłącznie, przy:
a)
wzmacnianiu współpracy instytucjonalnej między Stronami;
b)
przekazywaniu wiedzy specjalistycznej i rozwijaniu potencjału w kwestiach prawnych i technicznych w celu rozwijania i egzekwowania przepisów celnych;
c)
stosowaniu nowoczesnych technik celnych, wraz z zarządzaniem ryzykiem, wiążącymi interpretacjami, wyceną celną, uproszczonymi procedurami wprowadzenia i zwolnienia towarów, kontrolami następującymi po zwolnieniu towarów, metodami kontroli przedsiębiorstw oraz AEO;
d)
wprowadzaniu procedur i praktyk, które odzwierciedlają, w takim stopniu, w jakim jest to możliwe, międzynarodowe instrumenty i normy w dziedzinie ceł i handlu, w tym zasady WTO oraz instrumenty i normy WCO, między innymi zmienioną konwencję z Kioto oraz Ramy standardów dla zabezpieczenia i uproszczenia handlu globalnego WCO (WCO SAFE); oraz
e)
upraszczaniu, harmonizacji i automatyzacji procedur celnych.
Artykuł  70  14

Wprowadzenie w życie

1. 
Postanowienia art. 59 ust. 2 lit. f) i art. 60 stosuje się do Peru po dwóch latach od wejścia w życie niniejszej Umowy.
2. 
Postanowienia art. 60, z wyjątkiem tych dotyczących wcześniejszych interpretacji dotyczących klasyfikacji taryfowej, oraz art. 62 stosuje się do Ekwadoru po dwóch latach od wejścia w życie Protokołu przystąpienia do niniejszej Umowy w celu uwzględnienia przystąpienia Ekwadoru.

ROZDZIAŁ  4

Bariery techniczne w handlu

Artykuł  71

Cele

Cele niniejszego rozdziału są następujące:

a)
ułatwianie i rozwijanie handlu towarami oraz uzyskiwanie skutecznego dostępu do rynku Stron poprzez poprawę wdrażania Porozumienia WTO w sprawie barier technicznych w handlu (zwanego dalej "Porozumieniem TBT");
b)
sprzyjanie usuwaniu zbędnych barier technicznych w handlu oraz zapobieganie ich tworzeniu; oraz
c)
rozwijanie współpracy między Stronami w kwestiach objętych zakresem niniejszego rozdziału.
Artykuł  72

Definicje

1. 
Do celów niniejszego rozdziału zastosowanie mają definicje załącznika 1 do Porozumienia TBT.
2. 
Stosuje się ponadto następujące definicje:
-
"etykietowanie nietrwałe" oznacza umieszczanie informacji na produkcie za pomocą naklejanych etykiet, przywieszek lub innych etykiet dających się usunąć, lub dołączanie tego rodzaju informacji do opakowania produktu;
-
"etykietowanie trwałe" oznacza umieszczanie informacji na produkcie poprzez trwałe nanoszenie jej na produkt metodą drukowania, przyszywania, grawerowania lub w podobny sposób.
Artykuł  73

Związek z Porozumieniem TBT

Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z Porozumienia TBT, które zostaje włączone do niniejszej Umowy i stanowi jej integralną część z uwzględnieniem niezbędnych zmian.

Artykuł  74

Zakres stosowania

1. 
Postanowienia niniejszego rozdziału odnoszą się do opracowania, przyjęcia i stosowania przepisów technicznych, norm i procedur oceny zgodności, które mogą mieć wpływ na handel towarami między Stronami, w tym wszelkich zmian i uzupełnień tych przepisów, norm i procedur.
2. 
Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do:
a)
specyfikacji zakupów opracowanych przez organy rządowe i dotyczących ich wymogów w zakresie produkcji lub konsumpcji; oraz
b)
środków sanitarnych i fitosanitarnych.
Artykuł  75

Współpraca i ułatwienia handlowe

1. 
Strony zgadzają się, że współpraca pomiędzy organami i podmiotami zarówno sektora publicznego, jak i prywatnego, zajmującymi się przepisami technicznymi, normalizacją, oceną zgodności, akredytacją, metrologią oraz kontrolą graniczną i nadzorem rynku ma duże znaczenie dla ułatwiania handlu pomiędzy Stronami. W tym celu Strony zobowiązują się do:
a)
zintensyfikowania współpracy w celu ułatwienia dostępu do swoich rynków oraz zwiększenia wiedzy i zrozumienia w zakresie swoich systemów;
b)
opracowywania, rozwoju i promowania inicjatyw ułatwiających handel, z uwzględnieniem doświadczeń poszczególnych stron. Inicjatywy takie mogą między innymi obejmować:
(i)
wymianę informacji, doświadczeń i danych, współpracę naukowo-techniczną oraz stosowanie dobrych praktyk regulacyjnych;
(ii)
uproszczenie procedur certyfikacji i wymogów administracyjnych ustanowionych w postaci normy lub przepisu technicznego oraz eliminowanie wymogów w zakresie rejestracji lub uprzedniego uzyskania zezwolenia, które są zbędne w świetle przepisów Porozumienia TBT;
(iii)
działania mające zapewnić możliwość zbliżenia, dostosowania lub ustanowienia równoważności przepisów technicznych i procedur oceny zgodności. Równoważność nie pociąga sama w sobie żadnych zobowiązań Stron, o ile nie zostanie to wyraźnie uzgodnione;
(iv)
ocenę - w drodze przeglądu regulacyjnego w przyszłości - możliwości stosowania akredytacji lub wyznaczania jako narzędzia uznawania jednostek oceniających zgodność ustanowionych na terytorium innej Strony; oraz
(v)
promowanie i ułatwianie współpracy i wymiany informacji pomiędzy odpowiednimi podmiotami publicznymi lub prywatnymi poszczególnych Stron.
2. 
W przypadku zatrzymania towarów pochodzących z terytorium innej Strony w porcie wprowadzenia ze względu na domniemaną niezgodność z przepisem technicznym Strona dokonująca takiego zatrzymania bezzwłocznie informuje importera o jego przyczynach.
3. 
Strona należycie rozważa propozycje innej Strony, na jej wniosek, w zakresie współpracy dotyczącej niniejszego rozdziału.
Artykuł  76

Przepisy techniczne

1. 
Strony wykorzystują normy międzynarodowe jako podstawę do opracowania własnych przepisów technicznych, chyba że wspomniane normy międzynarodowe są nieskutecznymi lub niewłaściwymi środkami realizacji uzasadnionych celów. Strona na wniosek innej Strony przedstawia uzasadnienie dla niezastosowania norm międzynarodowych jako podstawy opracowania własnych przepisów technicznych.
2. 
Na wniosek innej Strony zainteresowanej opracowaniem podobnego przepisu technicznego, w celu zminimalizowania powielania kosztów, Strona w miarę możliwości przedstawia Stronie wnioskującej wszelkie informacje, badania techniczne, wyniki oceny ryzyka lub inne dostępne odnośne dokumenty, z wyjątkiem informacji poufnych, na podstawie których opracowała dany przepis techniczny.
Artykuł  77

Normy

1. 
Każda ze Stron zobowiązuje się do:
a)
utrzymywania skutecznej komunikacji pomiędzy swoimi organami regulacyjnymi a instytucjami normalizacyjnymi;
b)
stosowania decyzji Komitetu dotyczącej zasad opracowywania norm międzynarodowych, przewodników i zaleceń, w związku z artykułami 2, 5 i załącznikiem 3 do Porozumienia, przyjętej przez Komitet WTO do spraw barier technicznych w handlu w dniu 13 listopada 2000 r. - przy ustalaniu, czy dana norma międzynarodowa, wskazówka lub zalecenie istnieje w znaczeniu art. 2 i 5 oraz załącznika 3 do Porozumienia TBT;
c)
zachęcania własnych jednostek normalizacyjnych do współpracy z odpowiednimi jednostkami normalizacyjnymi innej Strony w ramach działań międzynarodowych w zakresie normalizacji. Współpracę taką można podejmować w ramach międzynarodowych organizacji normalizacyjnych lub na szczeblu regionalnym, na zaproszenie odpowiedniej organizacji normalizacyjnej lub w drodze porozumień o współpracy / MoU, m.in. w celu opracowania wspólnych norm;
d)
wymiany informacji na temat stosowania norm przez Strony w związku z przepisami technicznymi oraz zapewnienia, w miarę możliwości, niewiążącego charakteru norm;
e)
wymiany informacji na temat procesów normalizacyjnych poszczególnych Stron oraz zakresu wykorzystania norm międzynarodowych, regionalnych lub subregionalnych jako podstawy dla norm krajowych; oraz
f)
wymiany ogólnych informacji na temat umów o współpracy w kwestiach normalizacji, zawartych z państwami trzecimi.
2. 
Każda ze Stron zaleca pozarządowym instytucjom normalizacyjnym zlokalizowanym na jej terytorium przestrzeganie postanowień niniejszego artykułu.
Artykuł  78

Ocena zgodności i akredytacja

1. 
Strony uznają, że istnieje szeroki zakres środków ułatwiających uznanie na terytorium danej Strony wyników procedur oceny zgodności przeprowadzonych na terytorium innej Strony. W związku z tym Strony mogą uzgodnić:
a) 15
 uznawanie deklaracji zgodności od dostawcy(11a);
b)
uznawanie wyników procedur oceny zgodności przeprowadzonych przez jednostki zlokalizowane na terytorium innej Strony;
c)
że jednostka oceniająca zgodność zlokalizowana na terytorium danej Strony może zawierać dobrowolne porozumienia o uznawaniu z jednostką oceniającą zgodność zlokalizowaną na terytorium innej Strony w celu uznawania wyników procedur oceny zgodności prowadzonych przez tę jednostkę;
d)
wyznaczanie jednostek oceniających zgodność zlokalizowanych na terytorium innej Strony; oraz
e)
uznawanie procedur akredytacji w celu kwalifikacji jednostek oceniających zgodność zlokalizowanych na terytorium innej Strony.
2. 
W tym celu Strony zobowiązują się do:
a)
zapewnienia możliwości wzajemnej konkurencji pomiędzy jednostkami pozarządowymi wykorzystywanymi w ocenie zgodności;
b)
promowania uznawania - w procesach oceny zgodności - wyników przedstawionych przez jednostki uznane na mocy wielostronnego porozumienia o akredytacji lub w drodze porozumienia pomiędzy niektórymi jednostkami oceniającymi zgodność poszczególnych Stron;
c)
rozważenia rozpoczęcia negocjacji w celu osiągnięcia porozumień ułatwiających uznawanie na swoich terytoriach wyników procedur oceny zgodności prowadzonych przez jednostki zlokalizowane na terytorium innej Strony, o ile jest to w interesie Stron i jest to ekonomicznie uzasadnione; oraz
d)
zachęcania swoich jednostek oceniających zgodność do uczestnictwa w porozumieniach z jednostkami oceniającymi zgodność innej Strony w celu uznawania wyników oceny zgodności.
Artykuł  79

Przejrzystość i procedury powiadamiania

1. 
Każda ze Stron przekazuje elektronicznie do punktów kontaktowych ustanowionych w art. 10 Porozumienia TBT, bezpośrednio lub za pośrednictwem Sekretariatu WTO, projektowane przepisy techniczne i procedury oceny zgodności, lub też przepisy techniczne i procedury oceny zgodności przyjęte w odniesieniu do pilnych rzeczywistych lub prawdopodobnych problemów związanych z bezpieczeństwem, zdrowiem, ochroną środowiska lub ochroną bezpieczeństwa narodowego, zgodnie z Porozumieniem TBT. Przepisy techniczne i procedury oceny zgodności przekazywane elektronicznie powinny zawierać kopię pełnego tekstu dokumentu będącego przedmiotem powiadomienia lub łącze elektroniczne do tego tekstu.
2. 
Każda ze Stron publikuje również lub przekazuje elektronicznie te projekty lub propozycje przepisów technicznych i procedur oceny zgodności, lub przepisy techniczne i procedury oceny zgodności przyjęte w odniesieniu do pilnych rzeczywistych lub prawdopodobnych problemów związanych z bezpieczeństwem, zdrowiem, ochroną środowiska lub ochroną bezpieczeństwa narodowego, które są zgodne z zawartością techniczną odpowiednich norm międzynarodowych.
3. 
Zgodnie z ust. 1 i 2 każda ze Stron umożliwia pozostałym Stronom i innym zainteresowanym osobom pisemne zgłoszenie uwag przez okres co najmniej 60 dni, a w miarę możliwości 90 dni, od daty elektronicznego przekazania projektowanych przepisów technicznych i procedur oceny zgodności. Dana Strona rozpatruje pozytywnie uzasadnione wnioski o przedłużenie okresu zgłaszania uwag.
4. 
Strona rozpatruje pozytywnie uwagi zgłoszone przez inną Stronę w sytuacji poddania proponowanego przepisu technicznego publicznym konsultacjom, a na wniosek innej Strony udziela pisemnych odpowiedzi na uwagi zgłoszone przez tę Stronę.
5. 
Każda ze Stron publikuje lub podaje do publicznej wiadomości w postaci drukowanej lub elektronicznej, najpóźniej w dniu publikacji danego przepisu technicznego lub procedury oceny zgodności w ostatecznej formie, swoje odpowiedzi na otrzymane istotne uwagi.
6. 
Każda Strona na wniosek innej Strony przedstawia informacje dotyczące przepisu technicznego lub procedury oceny zgodności, które przyjęła lub których przyjęcie proponuje.
7. 
Okres od publikacji przepisów technicznych i procedur oceny zgodności do ich wejścia w życie nie może być krótszy niż sześć miesięcy, chyba że niemożliwe jest osiągnięcie uprawnionych celów w tym okresie. Strona rozpatruje pozytywnie uzasadnione wnioski o przedłużenie tego okresu.
8. 
Strony zapewniają, aby wszelkie przyjęte i obowiązujące przepisy techniczne i procedury oceny zgodności były udostępnione do wiadomości publicznej na nieodpłatnej oficjalnej stronie internetowej w sposób umożliwiający łatwe ich odnalezienie i dostęp do nich. We właściwych przypadkach należy udostępnić również instrukcje stosowania przepisów technicznych, o ile istnieją.
Artykuł  80

Kontrola graniczna i nadzór rynku

Strony zobowiązują się do:

a)
wymiany informacji i doświadczeń dotyczących działań w zakresie kontroli granicznej i nadzoru rynku, z wyjątkiem przypadków, kiedy dokumentacja jest poufna; oraz
b)
zapewnienia, aby działania w zakresie kontroli granicznej i nadzoru rynku były prowadzone przez właściwe organy, przy czym organy te mogą do prowadzenia tych czynności angażować akredytowane, wyznaczone lub delegowane jednostki przy zapewnieniu braku konfliktu interesów pomiędzy tymi jednostkami a podmiotami gospodarczymi podlegającymi kontroli lub nadzorowi.
Artykuł  81

Znakowanie i etykietowanie

1. 
Gdy jedna ze Stron wymaga obowiązkowego znakowania lub etykietowania produktów:
a)
trwałego znakowania lub etykietowania wymaga się tylko wówczas, gdy dana informacja jest istotna dla konsumentów lub użytkowników produktu lub w celu wykazania zgodności produktu z obowiązującymi wymaganiami technicznymi;
b)
można wymagać dodatkowych informacji na opakowaniu produktu w postaci nietrwałych etykiet, jeśli jest to niezbędne dla zapewnienia nadzoru rynku przez właściwe organy;
c)
w odniesieniu do informacji, o których mowa w lit. b), przy przeglądzie stosownych przepisów dana Strona rozpatruje możliwość określenia innych sposobów przekazywania wymaganych informacji;
d)
o ile nie jest to niezbędne w świetle zagrożenia, jakie dane produkty mogą stanowić dla zdrowia lub życia ludzi, zwierząt lub roślin, dla środowiska naturalnego lub bezpieczeństwa narodowego, dana Strona nie wymaga zatwierdzenia, rejestracji ani certyfikacji etykiet lub oznakowań jako warunku sprzedaży danych produktów na swoim rynku. Ustęp ten pozostaje bez uszczerbku dla środków przyjętych przez Stronę zgodnie z jej krajowymi zasadami w celu weryfikacji zgodności etykiet z obowiązującymi wymogami, a także dla środków podejmowanych w celu kontrolowania praktyk, które mogą wprowadzać konsumentów w błąd;
e)
jeśli jedna ze Stron wymaga stosowania przez dany podmiot gospodarczy numeru identyfikacyjnego, numer taki jest wydawany bez zbędnej zwłoki;
f)
dana Strona zezwala na stosowanie następujących elementów, pod warunkiem że nie są one sprzeczne, dezorientujące ani wprowadzające w błąd w odniesieniu do informacji wymaganych w państwie, do którego przeznaczone są dane towary:
(i)
informacji w innych językach oprócz języka wymaganego w państwie przeznaczenia towarów;
(ii)
międzynarodowych nazw, piktogramów, symboli lub elementów graficznych; oraz
(iii)
informacji dodatkowych w stosunku do informacji wymaganych w kraju przeznaczenia towarów.
g)
o ile nie zagraża to realizacji uprawnionych celów ustanowionych w porozumieniu TBT, dana Strona stara się akceptować etykiety nietrwałe lub usuwalne bądź dołączanie danych informacji w postaci instrukcji lub na opakowaniu zamiast drukowania jej na produkcie lub fizycznego nanoszenia jej na produkt.
2. 
Gdy jedna ze Stron wymaga znakowania lub etykietowania produktów włókienniczych, odzieży lub obuwia, Strona ta:
a)
może wymagać trwałego znakowania lub etykietowania wyłącznie w odniesieniu do następujących informacji:
(i)
w przypadku wyrobów włókienniczych i odzieży: zawartość włókien, kraj pochodzenia, instrukcje bezpieczeństwa dla konkretnych zastosowań i instrukcje pielęgnacji; oraz
(ii)
w przypadku obuwia: dominujące materiały w zasadniczych częściach, instrukcje bezpieczeństwa dla konkretnych zastosowań i kraj pochodzenia;
b)
nie ustanawia:
(i)
wymogów dotyczących cech fizycznych lub projektu graficznego etykiety - bez uszczerbku dla środków podejmowanych przez tę Stronę w celu ochrony konsumentów przed reklamą wprowadzającą w błąd;
(ii)
obowiązku trwałego etykietowania wyrobów odzieżowych, w przypadku których ze względu na ich wielkość byłoby to trudne albo obniżałoby ich wartość; oraz
(iii)
w przypadku wyrobów sprzedawanych w parach - obowiązku etykietowania obu części, jeśli są one wykonane z tych samych materiałów i według tego samego projektu;
3. 
Strony rozpoczynają stosowanie niniejszego artykułu najpóźniej jeden rok po wejściu w życie niniejszej Umowy.
Artykuł  82

Pomoc techniczna w zakresie handlu i budowanie potencjału handlowego

Strony uznają istotne znaczenie pomocy technicznej w zakresie handlu i budowania potencjału handlowego w ułatwianiu wdrażania postanowień niniejszego rozdziału; działania te powinny koncentrować się m.in. na:

a)
budowaniu potencjału instytucji krajowych, ich infrastrukturze technicznej i wyposażeniu oraz na szkoleniu pracowników;
b)
promowaniu i ułatwianiu uczestnictwa w organizacjach międzynarodowych mających związek z treścią niniejszego rozdziału; oraz
c)
sprzyjaniu relacjom pomiędzy instytucjami Stron zajmującymi się normalizacją, przepisami technicznymi, oceną zgodności, akredytacją, metrologią, kontrolą graniczną i nadzorem rynku.
Artykuł  83

Podkomitet do spraw Barier Technicznych w Handlu

1. 
Strony powołują Podkomitet do spraw Barier Technicznych w Handlu, składający się z przedstawicieli każdej ze Stron.
2. 
Podkomitet:
a)
zajmuje się kontrolą i oceną wdrażania postanowień niniejszego rozdziału, administrowania nimi i ich przestrzegania;
b)
rozpatruje we właściwy sposób wszelkie kwestie podnoszone przez Strony w związku z niniejszym rozdziałem i Porozumieniem TBT;
c)
wnosi swój wkład w określanie priorytetów w kwestiach współpracy oraz programów pomocy technicznej w dziedzinach norm, przepisów technicznych, procedur oceny zgodności, akredytacji, metrologii, kontroli granicznej i nadzoru rynku oraz analizuje postępy lub uzyskane wyniki;
d)
zajmuje się wymianą informacji dotyczących prac prowadzonych na forach pozarządowych, regionalnych i wielostronnych w ramach działań poświęconych normom, przepisom technicznym i procedurom oceny zgodności;
e)
na wniosek Strony prowadzi konsultacje dotyczące wszelkich kwestii wynikających z niniejszego rozdziału i z Porozumienia TBT;
f)
o ile jest to wymagane dla osiągnięcia celów niniejszego rozdziału - powołuje grupy robocze do rozpatrzenia szczegółowych kwestii odnoszących się do niniejszego rozdziału oraz do Porozumienia TBT, jasno określając zakres ich kompetencji i odpowiedzialności;
g)
w stosownych przypadkach ułatwia dialog i współpracę pomiędzy organami regulacyjnymi zgodnie z niniejszym rozdziałem;
h)
zgodnie z art. 75 ust. 1 lit. b) niniejszego rozdziału - opracowuje program prac w kwestiach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania Stron, poddawany okresowym przeglądom;
i)
rozpatruje wszelkie inne kwestie odnoszące się do niniejszego rozdziału, które mogą przyczynić się do poprawy dostępu do rynków Stron;
j)
dokonuje przeglądów niniejszego rozdziału w świetle wydarzeń związanych z Porozumieniem TBT oraz decyzji lub zaleceń komitetu WTO ds. barier technicznych w handlu oraz przedstawia propozycje ewentualnych zmian w niniejszym rozdziale;
k)
o ile zostanie to uznane za stosowne, przekazuje Komitetowi ds. Handlu informacje dotyczące realizacji niniejszego rozdziału; oraz
l)
podejmuje wszelkie inne działania, które zdaniem Stron mogłyby pomóc im w realizacji niniejszego rozdziału i Porozumienia TBT oraz w ułatwianiu handlu.
3. 
W celu ułatwienia realizacji niniejszego rozdziału przedstawiciele każdej ze Stron w Podkomitecie odpowiadają za koordynację z instytucjami rządowymi na szczeblu centralnym, lokalnymi instytucjami publicznymi, instytucjami pozarządowymi i właściwymi podmiotami na terytorium danej Strony, a także - na wniosek innej Strony - zapraszają je do udziału w posiedzeniach Podkomitetu. Przedstawiciele Stron utrzymują kontakty we wszelkich kwestiach związanych z niniejszym rozdziałem.
4. 
O ile Strony nie postanowią inaczej, konsultacje, o których mowa w ust. 2 lit. e), stanowią konsultacje określone w artykule 301, pod warunkiem że spełniają one wymogi określone w ust. 9 tego artykułu.
5. 
W kwestiach dotyczących wyłącznie dwustronnych relacji pomiędzy Stroną UE a danym państwem andyjskim-sygnatariuszem Podkomitet może obradować na posiedzeniach z udziałem Strony UE i tego państwa andyjskiego-sygnatariusza. Jeśli inne państwo andyjskie-sygnatariusz wyraża zainteresowanie kwestią mającą być przedmiotem dyskusji na takim posiedzeniu, może w nim uczestniczyć z zastrzeżeniem uprzedniej zgody Strony UE i państwa andyjskiego-sygnatariusza, którego kwestia dotyczy.
6. 
O ile Strony nie uzgodnią inaczej, Podkomitet zbiera się co najmniej raz w roku. Posiedzenia mogą odbywać się z osobistym udziałem członków Podkomitetu lub w inny sposób uzgodniony przez Strony.
Artykuł  84

Wymiana informacji

1. 
Wszelkie informacje lub wyjaśnienia przedstawiane na wniosek Strony zgodnie z przepisami niniejszego rozdziału przedstawia się w formie drukowanej lub elektronicznej w terminie 60 dni, który to termin może zostać przedłużony z uprzednim uzasadnieniem Strony przedstawiającej.
2. 
W odniesieniu do zapytań, na które powinny być w stanie odpowiedzieć punkty informacyjne, oraz rozpatrywania takich wniosków, zgodnie z art. 10 Porozumienia TBT lub niniejszym rozdziałem, Strony stosują zalecenia komitetu WTO ds. barier technicznych w handlu, przyjęte dnia 4 października 1995 r.

ROZDZIAŁ  5

Środki sanitarne i fitosanitarne

Artykuł  85

Cele

Celem niniejszego rozdziału jest:

a)
ochrona życia i zdrowia ludzi, zwierząt i roślin na terytoriach Stron przy jednoczesnym ułatwianiu handlu między Stronami w dziedzinie środków sanitarnych i fitosanitarnych (dalej zwanych "środkami SPS");
b)
współpraca w celu dalszego wdrażania porozumienia WTO w sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych (dalej zwanego "Porozumieniem SPS");
c)
zagwarantowanie, aby środki SPS nie stanowiły nieuzasadnionych barier w handlu pomiędzy Stronami;
d)
opracowanie mechanizmów i procedur zmierzających do efektywnego rozwiązywania problemów pojawiających się między Stronami w wyniku opracowywania i wdrażania środków SPS;
e)
wzmocnienie komunikacji i współpracy między właściwymi organami Stron w kwestiach sanitarnych i fitosanitarnych;
f)
ułatwienie stosowania specjalnego i zróżnicowanego traktowania z uwzględnieniem asymetrii pomiędzy Stronami.
Artykuł  86

Prawa i obowiązki

Umawiające się Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z Porozumienia SPS. Strony podlegają również postanowieniom niniejszego rozdziału.

Artykuł  87

Zakres stosowania

1. 
Niniejszy rozdział stosuje się do wszystkich środków SPS, które mogą bezpośrednio lub pośrednio wpływać na handel między Stronami.
2. 
Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do norm, przepisów technicznych i procedur oceny zgodności określonych w Porozumieniu TBT, z wyjątkiem przypadków, kiedy odnoszą się one do środków SPS.
3. 
Ponadto niniejszy rozdział odnosi się do współpracy pomiędzy Stronami w kwestiach dobrostanu zwierząt.
Artykuł  88

Definicje

1. 
Do celów niniejszego rozdziału zastosowanie mają definicje zawarte w załączniku A do Porozumienia SPS.
2. 
Strony mogą uzgodnić inne definicje na potrzeby stosowania niniejszego rozdziału, z uwzględnieniem glosariuszy i definicji właściwych instytucji międzynarodowych.
Artykuł  89

Właściwe organy

Do celów niniejszego rozdziału właściwymi organami poszczególnych Stron są organy wymienione w dodatku 1 do załącznika VI (Środki sanitarne i fitosanitarne). Strony informują się nawzajem o wszelkich zmianach tych właściwych organów.

Artykuł  90

Zasady ogólne

1. 
Środki SPS nie mogą być stosowane jako nieuzasadnione bariery w handlu pomiędzy Stronami.
2. 
Procedury ustanowione w zakresie niniejszego rozdziału stosuje się:
a)
w sposób przejrzysty,
b)
bez zbędnej zwłoki; oraz
c)
przy zachowaniu warunków i wymogów, w tym kosztów, które nie powinny być wyższe niż rzeczywisty koszt usługi i są godziwe w odniesieniu do wszelkich opłat nakładanych na podobne produkty krajowe Stron.
3. 
Strony nie stosują procedur wspomnianych w ust. 2 ani wniosków o dodatkowe informacje w celu opóźnienia dostępu produktów przywożonych na rynki tych Stron bez uzasadnienia naukowego i technicznego.
Artykuł  91

Wymogi dotyczące przywozu

1. 
Ogólne wymogi danej Strony dotyczące przywozu są obowiązujące w odniesieniu do produktów innej Strony.
2. 
Każda ze Stron zapewnia, aby produkty wywożone do innej Strony spełniały wymogi sanitarne i fitosanitarne Strony dokonującej przywozu.
3. 
Strona dokonująca przywozu stosuje wymogi dotyczące przywozu w sposób proporcjonalny i niedyskryminujący.
4. 
Przy dokonywaniu wszelkich zmian wymogów dotyczących przywozu Strona powinna rozważyć wprowadzenie okresu przejściowego uzależnionego od rodzaju zmiany w celu uniknięcia przerw w przepływie handlowym produktów oraz aby umożliwić Stronie dokonującej wywozu dostosowanie jej procedur do dokonanej zmiany.
5. 
Jeśli wymogi danej Strony dotyczące przywozu obejmują przeprowadzenie oceny ryzyka, Strona ta rozpoczyna tę ocenę niezwłocznie i informuje Stronę dokonującą wywozu, jaki okres jest wymagany na dokonanie oceny.
6. 
Jeśli Strona dokonująca przywozu stwierdzi, że produkty Strony dokonującej wywozu spełniają jej wymogi sanitarne i fitosanitarne dotyczące przywozu, Strona ta zezwala na przywóz takich produktów w ciągu 90 dni roboczych(12) od dnia stwierdzenia spełnienia wymogów.
7. 
Opłaty za inspekcje mogą obejmować wyłącznie koszty poniesione przez właściwy organ przy przeprowadzaniu kontroli przywozu. Opłaty za inspekcje powinny odpowiadać opłatom pobieranym za inspekcje podobnych produktów krajowych.
8. 
Strona dokonująca przywozu informuje bez zbędnej zwłoki Stronę dokonującą wywozu o wszelkich zmianach dotyczących opłat, podając uzasadnienie tych zmian.
Artykuł  92

Procedury przywozu

1. 
Przy przywozie produktów zwierzęcych Strona dokonująca wywozu informuje Stronę dokonującą przywozu o wykazie swoich przedsiębiorstw spełniających wymogi Strony dokonującej przywozu.
2. 
Na wniosek Strony dokonującej wywozu uzupełniony o właściwe gwarancje Strona dokonująca przywozu zatwierdza przedsiębiorstwa, o których mowa w załączniku VI (Środki sanitarne i fitosanitarne) dodatek 2 pkt 3, zlokalizowane na terytorium Strony dokonującej wywozu bez wcześniejszej inspekcji poszczególnych przedsiębiorstw. Zatwierdzenie takie powinno być zgodne z warunkami i postanowieniami określonymi w załączniku VI (Środki sanitarne i fitosanitarne) dodatek 2 i jest ograniczone do tych kategorii produktów, których przywóz jest dozwolony.
3. 
Z wyjątkiem przypadków, w których wymagane są dodatkowe informacje, Strona dokonująca przywozu, działając zgodnie z obowiązującymi ją procedurami prawnymi, przyjmuje właściwe środki ustawodawcze lub administracyjne w celu zezwolenia na przywóz produktów z przedsiębiorstw, o których mowa w ust. 2, w ciągu 40 dni roboczych od dnia otrzymania wniosku, o którym mowa w ust. 2.
4. 
Podkomitet ds. Środków Sanitarnych i Fitosanitarnych (dalej zwany "Podkomitetem SPS") może zmieniać wymogi i przepisy dotyczące zatwierdzania przedsiębiorstw Stron w odniesieniu do produktów pochodzenia zwierzęcego. Odpowiednie zmiany dodatku 2 do załącznika VI (Środki sanitarne i fitosanitarne) przyjmuje Komitet ds. Handlu.
5. 
Strona dokonująca przywozu regularnie przedstawia rejestr odrzuconych przesyłek wraz z informacjami o niezgodnościach, które stanowiły podstawę odrzucenia.
Artykuł  93

Weryfikacje

1. 
W celu utrzymania poczucia pewności w zakresie skutecznego wdrażania postanowień niniejszego rozdziału każda ze Stron, w zakresie niniejszego rozdziału, ma prawo:
a)
przeprowadzać - zgodnie z wytycznymi ustanowionymi na podstawie dodatku 3 do załącznika VI (Środki sanitarne i fitosanitarne) - weryfikację całości lub części systemu kontroli organów innej Strony; koszty takiej weryfikacji ponosi Strona przeprowadzająca ją; oraz
b)
otrzymywać informacje od pozostałych Stron o ich systemie kontroli i o wynikach kontroli przeprowadzonych w ramach tego systemu.
2. 
Strona przeprowadzająca weryfikację na podstawie niniejszego artykułu na terytorium innej Strony przedstawia tej Stronie wyniki takiej weryfikacji i wnioski z niej.
3. 
W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu postanawia przeprowadzić wizytę weryfikacyjną na terytorium Strony dokonującej wywozu, powinna powiadomić o tym Stronę dokonującą wywozu co najmniej 60 dni roboczych przed planowanym terminem przeprowadzenia takiej wizyty, z wyjątkiem przypadków nagłych lub przypadków, gdy Strony, których to dotyczy, uzgodnią inaczej. Wszelkie zmiany dotyczące takiej wizyty są przedmiotem uzgodnień Stron, których ona dotyczy.
Artykuł  94

Środki związane ze zdrowiem zwierząt i roślin

1. 
Strony uznają pojęcia obszarów wolnych od chorób i szkodników oraz obszarów niewielkiego występowania szkodników lub chorób zgodnie z Porozumieniem SPS oraz normami, wytycznymi lub zaleceniami Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt (dalej zwanej "OIE") i Międzynarodowej konwencji ochrony roślin (dalej zwanej "IPPC").
2. 
Zgodnie z ust. 1 Podkomitet SPS ustanawia właściwą procedurę uznawania obszarów wolnych od szkodników lub chorób oraz obszarów niewielkiego występowania szkodników lub chorób, biorąc pod uwagę wszelkie istotne międzynarodowe normy, wytyczne lub zalecenia. Procedura taka obejmuje sytuacje związane z ogniskami i ponownymi porażeniami.
3. 
Przy określaniu obszarów, o których mowa w ust. 1 i 2, Strony uwzględniają takie czynniki jak położenie geograficzne, ekosystemy, nadzór epidemiologiczny oraz skuteczność kontroli sanitarnych lub fitosanitarnych na danym obszarze.
4. 
Strony nawiązują bliską współpracę przy określaniu obszarów wolnych od szkodników lub chorób oraz obszarów niewielkiego występowania szkodników lub chorób, tak aby mogły nabrać zaufania do procedur stosowanych przez każdą ze Stron przy określaniu obszarów wolnych od szkodników lub chorób oraz obszarów niewielkiego występowania szkodników lub chorób.
5. 
Przy określaniu obszarów wolnych od szkodników lub chorób oraz obszarów niewielkiego występowania szkodników lub chorób po raz pierwszy lub po wystąpieniu ogniska choroby zwierząt lub po ponownym wprowadzeniu szkodnika roślin Strona dokonująca przywozu z zasady określa status zdrowotny Strony dokonującej wywozu lub jej części pod względem zdrowia zwierząt i roślin w oparciu o informacje dostarczone przez Stronę dokonującą wywozu zgodnie z Porozumieniem SPS i z normami OIE i IPPC oraz z uwzględnieniem ustaleń dokonanych przez Stronę dokonującą wywozu.
6. 
W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu nie uznaje obszarów określonych przez Stronę dokonującą wywozu za obszary wolne od szkodników lub chorób lub obszary niewielkiego występowania szkodników lub chorób, Strona dokonująca przywozu, na wniosek Strony dokonującej wywozu, przedstawia informacje, które stanowiły podstawę podjęcia takiej decyzji lub przeprowadza bez zbędnej zwłoki konsultacje w celu oceny ewentualnego uzgodnionego alternatywnego rozwiązania.
7. 
Strona dokonująca wywozu przedstawia wystarczające dowody, aby obiektywnie wykazać Stronie dokonującej przywozu, że takie obszary są i najprawdopodobniej pozostaną odpowiednio obszarami wolnymi od szkodników lub chorób lub obszarami niewielkiego występowania szkodników lub chorób. W tym celu Strona dokonująca wywozu oferuje w rozsądnym zakresie Stronie dokonującej wywozu, na jej wniosek, możliwość przeprowadzenia inspekcji, testów i innych stosownych procedur.
8. 
Strony uznają zasadę OIE podziału na obszary i zasadę IPPC zakładów produkcji wolnych od szkodników. Podkomitet SPS podda ocenie wszelkie przyszłe zalecenia OIE i IPPC w tej kwestii i na jej podstawie wyda zalecenia.
Artykuł  95

Równoważność

Podkomitet SPS może opracowywać przepisy w zakresie równoważności i na ich podstawie przedstawia zalecenia Komitetowi ds. Handlu. Podkomitet określa również procedurę uznawania równoważności.

Artykuł  96

Przejrzystość i wymiana informacji

1. 
Strony:
a)
dążą do przejrzystości w zakresie środków SPS mających zastosowanie do handlu, a w szczególności wymogów SPS stosowanych względem przywozu pochodzącego z pozostałych Stron;
b)
wspierają wzajemne zrozumienie środków SPS stosowanych przez poszczególne Strony i ich stosowanie;
c)
prowadzą wymianę informacji dotyczących kwestii związanych z opracowywaniem i stosowaniem środków SPS, w tym postępów w zakresie nowych dostępnych dowodów naukowych, które wpływają lub mogą wpływać na handel między Stronami, w celu zminimalizowania negatywnego wpływu na handel;
d)
na wniosek Strony, w terminie 15 dni roboczych od dnia otrzymania takiego wniosku, informują o wymogach mających zastosowanie w odniesieniu do przywozu konkretnych produktów, w tym o konieczności przeprowadzenia oceny ryzyka;
e)
na wniosek Strony informują o statusie procedury zezwolenia na przywóz konkretnych produktów.
2. 
Punkty kontaktowe Stron na potrzeby wymiany informacji, o których mowa w niniejszym artykule, są wymienione w dodatku 4 do załącznika VI (Środki sanitarne i fitosanitarne). Informacje przesyłane są pocztą, faksem lub pocztą elektroniczną. Informacje przesyłane pocztą elektroniczną mogą być podpisywane elektronicznie i przesyłane są wyłącznie między punktami kontaktowymi.
3. 
Jeżeli informacje określone w niniejszym artykule zostały udostępnione poprzez powiadomienie WTO, zgodnie z odnośnymi zasadami, lub za pośrednictwem którejkolwiek oficjalnej, publicznie dostępnej i bezpłatnej strony internetowej danej Strony, wymienionej w dodatku 4 do załącznika VI (Środki sanitarne i fitosanitarne), wymianę informacji uważa się za zrealizowaną.
Artykuł  97

Powiadamianie i konsultacja

1. 
Każda ze Stron powiadamia pisemnie pozostałe Strony w terminie dwóch dni roboczych o wszelkich poważnych lub istotnych zagrożeniach zdrowia publicznego bądź zdrowia zwierząt lub roślin, w tym o sytuacjach kryzysowych w odniesieniu do żywności.
2. 
Powiadomienia, o których mowa w ust. 1, przesyła się do punktów kontaktowych wymienionych w dodatku 4 do załącznika VI (Środki sanitarne i fitosanitarne). Strony informują się nawzajem zgodnie z art. 96 o wszelkich zmianach punktów kontaktowych. Pisemne powiadomienia, o których mowa w ust. 1, przesyłane są pocztą, faksem lub pocztą elektroniczną.
3. 
W przypadku gdy Strona ma poważne obawy dotyczące zagrożenia dla zdrowia publicznego bądź zdrowia zwierząt lub roślin, mającego wpływ na produkty będące przedmiotem handlu pomiędzy Stronami, może zwrócić się do Strony dokonującej wywozu o konsultacje dotyczące tej sytuacji. Konsultacje takie powinny odbyć się bez zbędnej zwłoki. W ramach tych konsultacji każda Strona stara się przedstawić wszelkie informacje konieczne w celu uniknięcia zakłóceń handlu.
4. 
Konsultacje, o których mowa w ust. 3, mogą odbywać się za pośrednictwem poczty elektronicznej, wideokonferencji lub audiokonferencji bądź przy użyciu wszelkich innych środków technicznych będących do dyspozycji Stron. Strona zwracająca się o konsultacje zapewnia przygotowanie protokołów z konsultacji.
Artykuł  98

Środki nadzwyczajne

1. 
Strona dokonująca przywozu może w sytuacji poważnego zagrożenia zdrowia publicznego bądź zdrowia zwierząt lub roślin wprowadzić bez uprzedniego powiadomienia tymczasowe i przejściowe środki konieczne w celu ochrony zdrowia publicznego bądź zdrowia zwierząt lub roślin. W odniesieniu do przesyłek przewożonych między Stronami dana Strona dokonująca przywozu rozważa najbardziej odpowiednie i proporcjonalne rozwiązanie w celu uniknięcia zbędnych zakłóceń w handlu.
2. 
Strona podejmująca środki na podstawie ust. 1 informuje o tym pozostałe Strony bez zbędnej zwłoki, a w każdym wypadku najpóźniej w ciągu jednego dnia roboczego od dnia wprowadzenia środków. Pozostałe Strony mogą zwrócić się o wszelkie informacje dotyczące sytuacji sanitarnej Strony wprowadzającej dany środek oraz samego środka. Strona wprowadzająca środek udziela odpowiedzi, gdy tylko informacje, o które zwracają się pozostałe Strony, są dostępne.
3. 
Na wniosek Strony, zgodnie z postanowieniami art. 97, Strony przeprowadzają konsultacje dotyczące tej sytuacji w ciągu 15 dni roboczych od dnia otrzymania wniosku o konsultacje. Konsultacje takie przeprowadza się w celu uniknięcia zbędnych zakłóceń w handlu. Można rozważyć możliwości ułatwienia realizacji środków lub ich zastąpienia.
Artykuł  99

Środki alternatywne

1. 
Na wniosek Strony dokonującej wywozu, w odniesieniu do środków mających wpływ na handel, wprowadzonych przez Stronę dokonującą przywozu (w tym ustanowienia szczegółowych limitów dotyczących dodatków, pozostałości i zanieczyszczeń), Strony, których to dotyczy, rozpoczynają konsultacje zgodnie z art. 97 w celu uzgodnienia dodatkowych warunków przywozu lub środków alternatywnych, które zastosuje Strona dokonująca przywozu. Takie dodatkowe warunki przywozu lub środki alternatywne mogą w stosownych przypadkach opierać się na międzynarodowych normach lub środkach stosowanych przez Stronę dokonującą wywozu, zapewniających poziom ochrony równoważny do poziomu Strony dokonującej przywozu. Art. 95 nie ma zastosowania do tych środków.
2. 
Na wniosek Strony dokonującej przywozu Strona dokonująca wywozu przedstawia wszystkie istotne informacje wymagane w prawodawstwie Strony dokonującej przywozu, w tym wyniki uzyskane przez jej urzędowe laboratoria lub wszelkie inne informacje naukowe w celu ich oceny przez właściwe organy naukowe. W przypadku dokonania uzgodnień w tym zakresie Strona dokonująca przywozu wprowadza niezbędne środki legislacyjne lub administracyjne w celu umożliwienia przywozu na podstawie takiego uzgodnienia.
3. 
W przypadkach gdy odnośne dowody naukowe są niewystarczające, Strona może tymczasowo wprowadzić środki SPS na podstawie dostępnych istotnych informacji. W takim wypadku Strony starają się uzyskać dodatkowe informacje konieczne do dokładniejszej oceny ryzyka, aby umożliwić Stronie dokonującej przywozu przeprowadzenie przeglądu danego środka SPS na tej podstawie.
Artykuł  100

Specjalne i zróżnicowane traktowanie

W zastosowaniu art. 10 Porozumienia SPS, jeśli dane państwo andyjskie-sygnatariusz stwierdzi trudności dotyczące danego środka, o którym powiadomiła Strona UE, wspomniane państwo andyjskie-sygnatariusz może w uwagach przedstawionych Stronie UE zgodnie z art. 7 Porozumienia SPS zwrócić się o możliwość przedyskutowania tej kwestii. Strony, których to dotyczy, rozpoczynają konsultacje w celu uzgodnienia:

a)
alternatywnych warunków przywozu, jakie mają być stosowane przez Stronę dokonującą przywozu; lub
b)
pomocy technicznej zgodnie z art. 101; lub
c)
okresu przejściowego wynoszącego sześć miesięcy z możliwością jego przedłużenia w wyjątkowych okolicznościach o kolejny okres nieprzekraczający sześciu miesięcy.
Artykuł  101

Pomoc techniczna i zwiększenie potencjału handlowego

1. 
Zgodnie z postanowieniami tytułu XIII (Pomoc techniczna i budowanie potencjału handlowego) Strony zgadzają się zintensyfikować współpracę w celu przyczynienia się do realizacji niniejszego rozdziału i maksymalnego jego wykorzystania w celu uzyskania jak najlepszych wyników, zwiększenia możliwości i uzyskania jak największych korzyści dla Stron w odniesieniu do zdrowia publicznego, zdrowia zwierząt i roślin oraz bezpieczeństwa żywności. Rozwój tej współpracy powinien przebiegać w ramach prawnych i instytucjonalnych regulujących stosunki współpracy między Stronami.
2. 
Dla osiągnięcia tych celów Strony zgadzają się przywiązywać szczególną wagę do potrzeb określonych przez Podkomitet SPS oraz przekazywać informacje, o których mowa w tytule XIII (Pomoc techniczna i budowanie potencjału handlowego). Podkomitet może również dokonywać przeglądu wspomnianych potrzeb.
Artykuł  102

Współpraca w zakresie dobrostanu zwierząt

Podkomitet SPS promuje współpracę pomiędzy Stronami w kwestiach dobrostanu zwierząt.

Artykuł  103

Podkomitet ds. Środków Sanitarnych i Fitosanitarnych

1. 
Strony powołują Komitet ds. Środków Sanitarnych i Fitosanitarnych jako forum służące zapewnieniu i monitorowaniu wdrażania niniejszego rozdziału oraz rozpatrywania wszelkich kwestii mogących mieć wpływ na przestrzeganie jego postanowień. Komitet SPS może dokonywać przeglądów niniejszego rozdziału i formułować na tej podstawie zalecenia.
2. 
Podkomitet SPS składa się z przedstawicieli wyznaczonych przez każdą ze Stron. Podkomitet spotyka się na zwykłych posiedzeniach co najmniej raz w roku, w uzgodnionym dniu i miejscu, a także na posiedzeniach nadzwyczajnych na wniosek którejkolwiek ze Stron. Pierwsze zwykłe posiedzenie Podkomitetu SPS odbędzie się w ciągu pierwszego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy. Na pierwszym posiedzeniu Podkomitet przyjmuje swój regulamin. Strony uzgadniają porządek obrad przed rozpoczęciem posiedzenia. Posiedzenia Komitetu mogą również odbywać się w drodze wideokonferencji lub audiokonferencji.
3. 
Podkomitet:
a)
rozwija i monitoruje wdrażanie postanowień niniejszego rozdziału;
b)
zapewnia forum do dyskusji nad problemami wynikającymi ze stosowania środków SPS i postanowień niniejszego rozdziału oraz określa możliwe rozwiązania;
c)
omawia potrzebę stworzenia wspólnych programów badań, w szczególności w odniesieniu do ustanowienia szczegółowych limitów;
d)
identyfikuje potrzeby w zakresie współpracy;
e)
prowadzi konsultacje, o których mowa w art. 104, dotyczące rozstrzygania sporów wynikających z niniejszego rozdziału;
f)
prowadzi konsultacje, o których mowa w art. 100 niniejszego rozdziału, dotyczące specjalnego i zróżnicowanego traktowania; oraz
g)
sprawuje wszelkie inne funkcje uzgodnione przez Strony.
4. 
Podkomitet SPS może powoływać grupy robocze w celu realizacji szczegółowych zadań oraz określa ich funkcje i regulaminy.
Artykuł  104

Rozstrzyganie sporów

1. 
W wypadku gdy jedna ze Stron stwierdzi, że środek SPS zastosowany przez inną Stronę jest lub może być sprzeczny z obowiązkami określonymi w niniejszym rozdziale, bądź że inna Strona naruszyła swoje obowiązki objęte niniejszym rozdziałem, związane ze środkiem SPS, Strona ta może wystąpić o konsultacje techniczne w Podkomitecie SPS. Właściwe organy określone w dodatku 1 do załącznika VI (Środki sanitarne i fitosanitarne) dbają o sprawny przebieg tych konsultacji.
2. 
O ile Strony sporu nie uzgodnią inaczej, w przypadku poddania sporu konsultacjom w Podkomitecie SPS zgodnie z ust. 1 konsultacje takie zastępują konsultacje przewidziane w artykule 301, pod warunkiem że spełniają one wymogi określone w ust. 9 tego artykułu. Konsultacje w Podkomitecie SPS uznaje się za zakończone w ciągu 30 dni od daty złożenia wniosku, chyba że Strony konsultacji postanawiają je kontynuować. Konsultacje takie mogą odbywać się w drodze konferencji wideotelefonicznej, wideokonferencji lub za pomocą wszelkich innych środków technicznych uzgodnionych przez Strony konsultacji.

ROZDZIAŁ  6

Artykuł  105

Przepływ towarów

1. 
Strony uznają różnice poziomów osiągniętych w ramach procesów integracji regionalnej w Unii Europejskiej z jednej strony oraz pomiędzy państwami andyjskimi-sygnatariuszami w ramach Wspólnoty Andyjskiej z drugiej strony. W tym względzie Strony będą działać w celu postępu w kierunku stworzenia warunków sprzyjających wolnemu przepływowi towarów z pozostałych Stron na swoich terytoriach. W związku z tym:
a)
produkty pochodzące z państwa andyjskiego-sygnatariusza korzystają z wolnego przepływu towarów na terytorium Unii Europejskiej na warunkach ustanowionych w Traktacie o funkcjonowaniu Unii Europejskiej w odniesieniu do wolnego przepływu towarów pochodzących z państw trzecich;
b)
z zastrzeżeniem postanowień andyjskiej subregionalnej umowy o integracji (dalej zwanej "umową z Cartageny") dotyczących przepływu towarów państwa andyjskie-sygnatariusze udzielają sobie nawzajem traktowania nie mniej korzystnego niż udzielone Stronie UE niniejszą Umową. Obowiązek ten nie podlega tytułowi XII (Rozstrzyganie sporów);
c)
uwzględniając art. 10, państwa andyjskie-sygnatariusze dokładają wszelkich starań w celu usprawnienia przepływu towarów pochodzących z Unii Europejskiej pomiędzy ich terytoriami oraz uniknięcia powielania procedur i kontroli.
2. 
W uzupełnieniu ust. 1:
a)
w sprawach celnych, w odniesieniu do towarów pochodzących z Unii Europejskiej, a przywożonych z innego państwa andyjskiego-sygnatariusza, państwa andyjskie-sygnatariusze stosują najbardziej korzystne procedury celne mające zastosowanie do towarów z innego państwa andyjskiego-sygnatariusza;
b)
w kwestiach barier technicznych w handlu:
(i)
państwa andyjskie-sygnatariusze umożliwiają towarom pochodzącym z Unii Europejskiej korzystanie ze zharmonizowanych norm, przepisów technicznych i procedur oceny zgodności mających zastosowanie do handlu pomiędzy państwami andyjskimi-sygnatariuszami;
(ii)
w obszarach interesów państwa andyjskie-sygnatariusze dokładają wszelkich starań w celu sprzyjania stopniowej harmonizacji norm, przepisów technicznych i procedur oceny zgodności.
c)
w kwestiach środków sanitarnych i fitosanitarnych państwa andyjskie-sygnatariusze umożliwiają towarom pochodzącym z Unii Europejskiej korzystanie ze zharmonizowanych procedur i wymogów mających zastosowanie do handlu. Komitet SPS sprawdza stosowanie niniejszego ustępu.
3. 
W przypadku gdy wszystkie państwa członkowskie Wspólnoty Andyjskiej staną się Stronami niniejszej Umowy, państwa andyjskie-sygnatariusze zbadają tę nową sytuację i przedstawią Stronie UE propozycję właściwych środków w celu poprawy warunków przepływu towarów pochodzących z Unii Europejskiej pomiędzy państwami członkowskimi Wspólnoty Andyjskiej, a w szczególności w celu uniknięcia powielania procedur, należności celnych oraz innych opłat, inspekcji i kontroli.
4. 
Zgodnie z ust. 3 państwa andyjskie-sygnatariusze dokładają wszelkich starań w celu sprzyjania harmonizacji ich prawodawstw i procedur w zakresie przepisów technicznych oraz środków SPS, a także promowania harmonizacji lub wzajemnego uznawania swoich kontroli i inspekcji.
5. 
Zgodnie z ust. 1 Strony opracowują mechanizmy współpracy, biorąc pod uwagę swoje potrzeby i realia, w ramach prawnych i instytucjonalnych regulujących stosunki współpracy między Stronami.

ROZDZIAŁ  7

Wyjątki

Artykuł  106

Wyjątki od tytułu dotyczącego handlu towarami

1. 
Z zastrzeżeniem wymogu zakazującego stosowania takich środków w sposób służący arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji pomiędzy Stronami, w których obowiązują te same warunki, ani ukrytego ograniczenia handlu towarami pomiędzy Stronami, żadne postanowienie niniejszej Umowy nie może być interpretowane w sposób uniemożliwiający wprowadzanie lub stosowanie przez którąkolwiek ze Stron środków:
a)
koniecznych dla ochrony moralności publicznej lub utrzymania porządku publicznego(13);
b)
niezbędnych do ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin - w tym środków ochrony środowiska niezbędnych w tym celu;
c)
odnoszących się do przywozu lub wywozu złota lub srebra;
d)
niezbędnych do zapewnienia zgodności z przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, które nie są niezgodne z niniejszą Umową, w tym środków dotyczących wykonywania przepisów celnych, egzekwowania monopoli działających zgodnie z art. 27, ochrony praw własności intelektualnej i zapobiegania nieuczciwym praktykom;
e)
odnoszących się do produktów pracy więźniów;
f)
wprowadzanych w celu ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej;
g)
dotyczących ochrony zużywalnych ożywionych i nieożywionych zasobów naturalnych, jeżeli środki te są realizowane w połączeniu z ograniczeniami dotyczącymi produkcji i konsumpcji krajowej;
h)
podejmowanych w ramach realizacji obowiązków wynikających z jakiejkolwiek międzyrządowej umowy towarowej przedstawionej Stronom i nie odrzuconej przez nie bądź zgodnej z kryteriami przedstawionymi Stronom i nie odrzuconych przez nie(14);
i)
obejmujących ograniczenia wywozu materiałów krajowych koniecznych dla zapewnienia niezbędnych ilości takich materiałów dla krajowego przemysłu przetwórczego w okresie, gdy cena krajowa takiego materiału jest utrzymywana na poziomie niższym niż cena światowa w ramach rządowego programu stabilizacji - o ile ograniczenia takie nie pociągają za sobą zwiększenia wywozu danej krajowej gałęzi przemysłu lub jego ochrony oraz nie odstępują od postanowień niniejszej Umowy odnoszących się do niedyskryminacji; oraz
j)
niezbędnych do nabycia lub dystrybucji produktów, w zakresie których istnieje ogólny lub lokalny niedobór - pod warunkiem zgodności wszelkich takich środków z zasadą mówiącą, że wszystkie Strony mają prawo do godziwej części międzynarodowej podaży takich produktów oraz pod warunkiem że stosowanie wszelkich takich środków niezgodnych z innymi postanowieniami niniejszej Umowy zostanie zaniechane natychmiast po ustaniu okoliczności uzasadniających ich stosowanie.
2. 
Strony przyjmują do wiadomości, że Strona zamierzająca wprowadzić jakiekolwiek środki, o których mowa w ust. 1 lit. i) i ust. 1 lit. j), przedstawia pozostałym Stronom wszystkie odpowiednie informacje w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez Strony. Strony mogą uzgodnić wszelkie działania niezbędne dla rozwiązania problemu Strony zamierzającej wprowadzić dany środek. Jeżeli porozumienie nie zostanie osiągnięte w ciągu 30 dni, Strona może wprowadzić środki na podstawie ust. 1 lit. i) i j) w zakresie wywozu danego produktu. Niemniej jednak w przypadku gdy wyjątkowe i krytyczne okoliczności, wymagające natychmiastowego działania, uniemożliwiają wcześniejsze dostarczenie informacji lub przeprowadzenie badań, Strona zamierzająca wprowadzić dane środki może to zrobić i informuje o tym pozostałe Strony bez zbędnej zwłoki.

TYTUŁ  IV

HANDEL USŁUGAMI, ZAKŁADANIE PRZEDSIĘBIORSTW I HANDEL ELEKTRONICZNY

ROZDZIAŁ  1

Postanowienia ogólne

Artykuł  107

Cel i zakres stosowania

1. 
Strony, potwierdzając swoje zobowiązania w ramach Porozumienia WTO, mając na celu skuteczniejsze zapewnienie sobie integracji regionalnej, zrównoważonego rozwoju i stałej integracji z gospodarką światową, uwzględniając różnice w stopniu rozwoju poszczególnych Stron, ustanawiają niniejszym niezbędne postanowienia dotyczące stopniowej liberalizacji w zakresie zakładania przedsiębiorstw i handlu usługami oraz współpracy w dziedzinie handlu elektronicznego.
2. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie będzie interpretowane jako wymagające od którejkolwiek ze Stron prywatyzacji przedsiębiorstw publicznych ani nakładające zobowiązania w zakresie zamówień publicznych.
3. 
Postanowień niniejszego tytułu nie stosuje się do subsydiów przyznawanych przez Strony(15).
4. 
Postanowienia niniejszego tytułu nie mają zastosowania do usług świadczonych w ramach sprawowania władzy publicznej.
5. 
Z zastrzeżeniem postanowień niniejszego tytułu każda Strona zachowuje prawo do wykonywania swoich uprawnień oraz do regulowania i wprowadzania nowych przepisów wykonawczych w celu osiągnięcia uzasadnionych celów polityki publicznej.
6. 
Niniejszy tytuł nie ma zastosowania do środków odnoszących się do osób fizycznych starających się o dostęp do rynku pracy Strony, ani też do środków dotyczących obywatelstwa, miejsca zamieszkania lub stałego zatrudnienia.
7. 
Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie uniemożliwia Stronie stosowania środków regulujących wjazd lub czasowy pobyt osób fizycznych na ich terytorium, łącznie ze środkami niezbędnymi dla ochrony integralności granic i zapewnienia zorganizowanego przemieszczania się osób fizycznych przez ich granice, pod warunkiem że środki takie nie będą stosowane w sposób niweczący lub naruszający korzyści przypadające drugiej Stronie zgodnie z warunkami szczegółowego zobowiązania w niniejszym tytule i jego załącznikach(16).
Artykuł  108

Definicje

Do celów niniejszego tytułu:

-
"umowa o integracji gospodarczej" oznacza umowę istotnie liberalizującą handel usługami i inwestycje zgodnie z zasadami WTO;
-
"osoba prawna danej Strony" oznacza osobę prawną powołaną zgodnie z przepisami ustawowymi danej Strony i posiadającą siedzibę, główny organ zarządzający lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium tej Strony; jeżeli jedynie siedziba lub główny organ zarządzający danej osoby prawnej znajduje się na terytorium danej Strony, takiej osoby prawnej nie uznaje się za osobę prawną tej Strony, o ile jej działalność nie ma rzeczywistego i stałego powiązania z gospodarką tej Strony(17);
-
"środek" oznacza każdy środek Strony w formie ustawy, rozporządzenia, zasady, procedury, decyzji, działania administracyjnego lub w jakiejkolwiek innej formie;
-
"środki przyjęte lub utrzymane przez Stronę" oznaczają środki podjęte lub utrzymane przez:
a)
centralne, regionalne lub lokalne rządy i samorządy lub organy; oraz
b)
organy pozarządowe wykonujące uprawnienia przekazane im przez centralne, regionalne lub lokalne rządy i samorządy lub władze;
-
"osoba fizyczna Strony" oznacza osobę fizyczną będącą obywatelem państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa andyjskiego-sygnatariusza zgodnie z prawodawstwem krajowym danego państwa(18);
-
"usługi" obejmują wszelkie usługi we wszystkich sektorach z wyjątkiem usług świadczonych w ramach wykonywania władzy publicznej;
-
"usługi świadczone w ramach wykonywania władzy publicznej" oznaczają wszelkie usługi, które nie są świadczone na zasadach handlowych ani w ramach konkurencji z jednym lub większą liczbą usługodawców;
-
"usługodawca pochodzący ze Strony" oznacza osobę fizyczną lub prawną danej Strony, która świadczy usługi lub dąży do ich świadczenia;
-
"świadczenie usługi" obejmuje produkcję, dystrybucję, marketing, sprzedaż i dostarczanie usługi.
Artykuł  109

Grupy robocze

W zakresie, w jakim jest to konieczne i uzasadnione, Komitet ds. Handlu może powołać grupę roboczą w celu wykonywania m.in. następujących zadań:

a)
omawianie kwestii regulacyjnych dotyczących zakładania przedsiębiorstw, handlu usługami i handlu elektronicznego;
b)
przedstawianie propozycji wytycznych i strategii umożliwiających państwom andyjskim-sygnatariuszom uzyskanie statusu miejsc bezpiecznych z punktu widzenia ochrony danych osobowych. W tym celu grupa robocza przyjmuje program współpracy, określający aspekty priorytetowe w dążeniu do tego celu, ze szczególnym uwzględnieniem procesów homologacji systemów ochrony danych poszczególnych Stron;
c)
poszukiwanie koniecznych mechanizmów w odniesieniu do aspektów objętych art. 162;
d)
przedstawianie zaleceń mechanizmów wspierania mikroprzedsiębiorstw i MŚP w pokonywaniu przeszkód napotykanych w stosowaniu handlu elektronicznego;
e)
poprawa bezpieczeństwa m.in. transakcji elektronicznych oraz działań w ramach elektronicznej administracji rządowej;
f)
zachęcanie sektora prywatnego do uczestnictwa w szkoleniach i przyjmowania kodeksów postępowania, wzorów umów, wytycznych i mechanizmów zachowania zgodności w dziedzinie handlu elektronicznego, a także do aktywnego uczestnictwa w forach organizowanych pomiędzy Stronami;
g)
ustanawianie mechanizmów współpracy w zakresie cyfrowej akredytacji i certyfikacji transakcji elektronicznych oraz wzajemnego uznawania świadectw cyfrowych; oraz
h)
aktywne uczestnictwo w forach regionalnych i wielostronnych w celu promowania rozwoju handlu elektronicznego.

ROZDZIAŁ  2

Zakładanie przedsiębiorstw

Artykuł  110

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału:

-
"oddział osoby prawnej" oznacza miejsce prowadzenia działalności gospodarczej nieposiadające osobowości prawnej, które:
a)
ma charakter stały, np. jako rozszerzenie podmiotu macierzystego;
b)
ma własne kierownictwo; oraz
c)
jest odpowiednio wyposażone do prowadzenia negocjacji handlowych z osobami trzecimi, dzięki czemu osoby trzecie, mimo świadomości, że w przypadku konieczności zaistnieje związek prawny z podmiotem macierzystym, którego siedziba znajduje się za granicą, nie są zobowiązane negocjować bezpośrednio z takim podmiotem macierzystym, lecz mogą dokonywać transakcji handlowych w miejscu prowadzenia działalności stanowiącej rozszerzenie działalności;
-
"działalność gospodarcza" nie obejmuje działań prowadzonych w ramach wykonywania władzy publicznej, tj. działań, które nie są prowadzone na zasadach handlowych ani w ramach konkurencji z jednym lub większą liczbą podmiotów gospodarczych;
-
"przedsiębiorstwo" oznacza każdy rodzaj podmiotu prowadzącego działalność gospodarczą lub zawodową(19) poprzez:
a)
ustanowienie, nabycie lub utrzymywanie osoby prawnej(20); lub
b)
utworzenie lub utrzymywanie oddziału lub przedstawicielstwa;

na terytorium Strony w celu prowadzenia działalności gospodarczej;

-
"inwestor Strony" oznacza osobę fizyczną lub prawną danej Strony, która prowadzi lub prowadziła działalność gospodarczą na terytorium innej Strony poprzez ustanowienie przedsiębiorstwa lub też podejmuje konkretne działania w tym celu;
-
"środki Strony mające wpływ na przedsiębiorstwa" obejmują środki w odniesieniu do wszystkich rodzajów działalności objętych definicją przedsiębiorstwa;
-
"podmiot zależny od osoby prawnej jednej ze Stron" oznacza osobę prawną, która jest faktycznie kontrolowana przez inną osobę prawną danej Strony(21).
Artykuł  111

Zakres stosowania

Niniejszy rozdział ma zastosowanie do środków wprowadzonych lub utrzymywanych przez Strony, wpływających na przedsiębiorstwa(22) prowadzące wszelkiego rodzaju działalność gospodarczą z wyjątkiem:

a)
wydobywania, wytwarzania i przetwarzania materiałów jądrowych;
b)
produkcji broni, amunicji i materiałów wojskowych lub handlu nimi;
c)
usług audiowizualnych;
d)
krajowego kabotażu morskiego(23);
e)
przetwarzania, utylizacji i usuwania odpadów toksycznych; oraz
f)
krajowych i międzynarodowych usług transportu lotniczego, regularnego lub nieregularnego, oraz usług bezpośrednio związanych z wykonywaniem praw przewozowych, innych niż:
(i)
naprawa samolotów i usługi związane z konserwacją, w trakcie których samolot jest wycofany z użytku;
(ii)
sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego;
(iii)
usługi systemu rezerwacji komputerowej (CRS); oraz
(iv)
usługi obsługi naziemnej i obsługi portów lotniczych.
Artykuł  112

Dostęp do rynku

1. 
W zakresie dostępu do rynku poprzez zakładanie przedsiębiorstw każda Strona przyznaje przedsiębiorstwom i inwestorom innej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż zapewniane na podstawie szczegółowych zobowiązań określonych w załączniku VII (Wykaz zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw).
2. 
W sektorach, w których podejmowane są zobowiązania związane z dostępem do rynku, środki, których Strona nie wprowadza ani nie utrzymuje ani na obszarze całego terytorium, ani w jednostkach podziału administracyjnego, chyba że ustalono inaczej w załączniku VII (Wykaz zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw), określa się jako:
a)
ograniczenia liczby przedsiębiorstw, czy to w postaci kontyngentów określonych liczbowo, monopoli, praw wyłącznych, czy też innych wymogów dotyczących przedsiębiorstw, takich jak wykonanie testu potrzeb ekonomicznych;
b)
ograniczenia całkowitej wartości transakcji lub aktywów w postaci kontyngentów określonych liczbowo lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych;
c)
ograniczenia całkowitej liczby transakcji lub całkowitej wielkości produkcji wyrażonej w formie określonych liczbowo jednostek w postaci kontyngentów lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych(24);
d)
ograniczenia całkowitej liczby osób fizycznych, które mogą być zatrudnione w konkretnej działalności gospodarczej lub w danym przedsiębiorstwie i które są niezbędne i bezpośrednio związane z prowadzeniem działalności gospodarczej, w formie kontyngentów określonych liczbowo lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych;
e)
ograniczenia nakładane na udział kapitału zagranicznego w postaci górnego progu udziału procentowego zagranicznych podmiotów lub całkowitej wartości indywidualnego lub łącznego wkładu zagranicznego; oraz
f)
środki stanowiące ograniczenie lub nakładające wymogi w zakresie konkretnych rodzajów przedsiębiorstw (podmioty zależne, oddziały, przedstawicielstwa) lub wspólnych przedsięwzięć, poprzez które inwestor innej Strony może prowadzić działalność gospodarczą(25).
Artykuł  113

Traktowanie narodowe

1. 
W sektorach, w odniesieniu do których w załączniku VII (Wykazy zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw) wymieniono zobowiązania Kolumbii w zakresie dostępu do rynku, z uwzględnieniem wszelkich warunków i zastrzeżeń określonych w tym załączniku, Kolumbia przyznaje przedsiębiorstwom i inwestorom pochodzącym ze Strony UE, w odniesieniu do wszelkich środków wpływających na przedsiębiorstwa, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, które przyznaje własnym podobnym(26) przedsiębiorstwom i inwestorom.
2. 
W sektorach, w odniesieniu do których w załączniku VII (Wykazy zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw) wymieniono zobowiązania Peru w zakresie dostępu do rynku, z uwzględnieniem wszelkich warunków i zastrzeżeń określonych w tym załączniku, Peru przyznaje przedsiębiorstwom i inwestorom pochodzącym ze Strony UE, w odniesieniu do wszelkich środków wpływających na przedsiębiorstwa, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, które przyznaje w podobnych okolicznościach własnym przedsiębiorstwom i inwestorom(27).
3. 
W sektorach, w odniesieniu do których w załączniku VII (Wykazy zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw) wymieniono zobowiązania Strony UE w zakresie dostępu do rynku, z uwzględnieniem wszelkich warunków i zastrzeżeń określonych w tym załączniku, Strona UE przyznaje przedsiębiorstwom i inwestorom pochodzącym z państw andyjskich-sygnatariuszy, w odniesieniu do wszelkich środków wpływających na przedsiębiorstwa, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, które przyznaje własnym podobnym przedsiębiorstwom i inwestorom.
3a.  16
 W sektorach, w odniesieniu do których w załączniku VII (Wykaz zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw) wymieniono zobowiązania Ekwadoru w zakresie dostępu do rynku, z uwzględnieniem wszelkich warunków i zastrzeżeń określonych w tym załączniku, Ekwador przyznaje przedsiębiorstwom i inwestorom pochodzącym ze Strony UE, w odniesieniu do wszelkich środków wpływających na przedsiębiorstwa, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, które przyznaje własnym podobnym przedsiębiorstwom i inwestorom.
4. 
Szczegółowych zobowiązań podjętych na podstawie niniejszego artykułu nie uznaje się za wymagające od Stron rekompensaty za wszelkie niezależne niekorzystne czynniki konkurencji, które wynikają z faktu, że odnośni inwestorzy pochodzą z zagranicy.
Artykuł  114

Wykaz zobowiązań

Sektory podlegające zobowiązaniom każdej ze Stron na mocy niniejszego rozdziału oraz wszelkie zastrzeżenia lub ograniczenia dotyczące dostępu do rynku lub traktowania narodowego, mające zastosowanie do przedsiębiorstw i inwestorów pochodzących z innej Strony w tych sektorach, są wymienione w załączniku VII (Wykaz zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw).

Artykuł  115

Inne umowy

1. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie może być interpretowane w sposób ograniczający prawa i obowiązki Stron oraz ich inwestorów, ustanowione w jakiejkolwiek istniejącej lub przyszłej umowie międzynarodowej odnoszącej się do inwestycji, której stronami są państwo członkowskie Unii Europejskiej i państwo andyjskie-sygnatariusz.
2. 
Bez uszczerbku dla postanowień ust. 1, żaden mechanizm rozstrzygania sporu, ustanowiony w jakiejkolwiek istniejącej lub przyszłej umowie międzynarodowej odnoszącej się do inwestycji, której stronami są Unia Europejska, państwo członkowskie Unii Europejskiej lub państwo andyjskie-sygnatariusz, nie ma zastosowania do zarzutów dotyczących naruszeń niniejszego rozdziału.
Artykuł  116

Promowanie i przegląd inwestycji

1. 
W celu stopniowej liberalizacji inwestycji Unia Europejska i państwa andyjskie-sygnatariusze podejmują działania, w ramach swoich obszarów kompetencji, w celu promowania atrakcyjnych warunków dla wzajemnych inwestycji.
2. 
Promowanie, o którym mowa w ust. 1, prowadzi do współpracy obejmującej m.in. przegląd ram prawnych dotyczących inwestycji, warunków dla inwestowania oraz przepływu inwestycji pomiędzy Stronami, zgodnie z ich zobowiązaniami w ramach umów międzynarodowych. Przegląd taki odbędzie się najpóźniej pięć lat po wejściu w życie niniejszej Umowy, a następnie będzie odbywać się w regularnych odstępach czasu.

ROZDZIAŁ  3

Transgraniczne świadczenie usług

Artykuł  117

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału:

-
"transgraniczne świadczenie usług" oznacza świadczenie usług:
a)
z terytorium Strony na terytorium innej Strony (sposób 1); oraz
b)
na terytorium Strony dla usługobiorcy pochodzącego z innej Strony (sposób 2);
-
"środek Strony wpływający na transgraniczne świadczenie usług" obejmuje środki w odniesieniu do:
a)
zakupu lub opłacenia usługi lub korzystania z niej; oraz
b)
dostępu do usług, które zgodnie z wymogami danej Strony powinny być oferowane publicznie, oraz korzystanie z takich usług - w związku z transgranicznym świadczeniem usługi.
Artykuł  118

Zakres stosowania

Niniejszy rozdział ma zastosowanie do środków wprowadzanych przez Strony, które mają wpływ na transgraniczne świadczenie wszystkich rodzajów usług, z wyjątkiem:

a)
usług audiowizualnych;
b)
krajowego kabotażu morskiego(28);oraz
c)
krajowych i międzynarodowych usług transportu lotniczego, regularnego lub nieregularnego, oraz usług bezpośrednio związanych z wykonywaniem praw przewozowych, innych niż:
(i)
naprawa samolotów i usługi związane z konserwacją, w trakcie których samolot jest wycofany z użytku;
(ii)
sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego;
(iii)
usługi systemu rezerwacji komputerowej (CRS); oraz
(iv)
usługi obsługi naziemnej i obsługi portów lotniczych.
Artykuł  119

Dostęp do rynku

1. 
W zakresie dostępu do rynku poprzez transgraniczne świadczenie usług każda Strona przyznaje usługom i usługodawcom pochodzącym z innej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż zapewniane na podstawie szczegółowych zobowiązań określonych w załączniku VIII (Wykaz zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług).
2. 
W sektorach, w których podejmowane są zobowiązania związane z dostępem do rynku, środki, których Strona nie wprowadza ani nie utrzymuje ani na obszarze całego terytorium, ani w jednostkach podziału administracyjnego, chyba że ustalono inaczej w załączniku VIII (Wykaz zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług), są określone jako:
a)
ograniczenia liczby usługodawców czy to w postaci kontyngentów określonych liczbowo, monopoli, wyłącznych usługodawców, czy też wymogów wykonania testu potrzeb ekonomicznych;
b)
ograniczenia całkowitej wartości transakcji usługowych lub aktywów w postaci kontyngentów określonych liczbowo lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych; oraz
c)
ograniczenia całkowitej liczby transakcji usługowych lub całkowitej wielkości produkcji usługowej wyrażonej w formie określonych liczbowo jednostek w postaci kontyngentów lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych(29).
Artykuł  120

Traktowanie narodowe

1. 
W sektorach, w odniesieniu do których w załączniku VIII (Wykazy zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług) wymieniono zobowiązania Kolumbii w zakresie dostępu do rynku, z uwzględnieniem wszelkich warunków i zastrzeżeń określonych w tym załączniku, Kolumbia przyznaje usługom i usługodawcom pochodzącym ze Strony UE, w odniesieniu do wszelkich środków wpływających na transgraniczne świadczenie usług, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, które przyznaje własnym podobnym usługom i usługodawcom.
2. 
W sektorach, w odniesieniu do których w załączniku VIII (Wykaz zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług) wymieniono zobowiązania Peru w zakresie dostępu do rynku, z uwzględnieniem wszelkich warunków i zastrzeżeń określonych w tym załączniku, Peru przyznaje usługom i usługodawcom pochodzącym ze Strony UE, w odniesieniu do wszelkich środków wpływających na transgraniczne świadczenie usług, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, które przyznaje w podobnych okolicznościach własnym usługom i usługodawcom(30).
3. 
W sektorach, w odniesieniu do których w załączniku VIII (Wykaz zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług) wymieniono zobowiązania Strony UE w zakresie dostępu do rynku, z uwzględnieniem wszelkich warunków i zastrzeżeń określonych w tym załączniku, Strona UE przyznaje usługom i usługodawcom pochodzącym z państw andyjskichsygnatariuszy, w odniesieniu do wszelkich środków wpływających na transgraniczne świadczenie usług, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, które przyznaje własnym podobnym usługom i usługodawcom.
3a.  17
 W sektorach, w odniesieniu do których w załączniku VIII (Wykaz zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług) wymieniono zobowiązania Ekwadoru w zakresie dostępu do rynku, z uwzględnieniem wszelkich warunków i zastrzeżeń określonych w tym załączniku, Ekwador przyznaje usługom i usługodawcom pochodzącym ze Strony UE, w odniesieniu do wszelkich środków wpływających na transgraniczne świadczenie usług, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, które przyznaje własnym podobnym usługom i usługodawcom.
4. 
Szczegółowych zobowiązań podjętych na podstawie niniejszego artykułu nie uznaje się za wymagające od Stron rekompensaty za wszelkie niezależne niekorzystne czynniki konkurencji, które wynikają z faktu, że odnośne usługi lub odnośni usługodawcy pochodzą z zagranicy.
Artykuł  121

Wykaz zobowiązań

Sektory podlegające zobowiązaniom każdej ze Stron na mocy niniejszego rozdziału oraz wszelkie zastrzeżenia lub ograniczenia dotyczące dostępu do rynku lub traktowania narodowego, mające zastosowanie do usług i usługodawców pochodzących z innej Strony w tych sektorach, są wymienione w załączniku VIII (Wykaz zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług).

ROZDZIAŁ  4

Tymczasowa obecność osób fizycznych w celach służbowych

Artykuł  122

Zakres stosowania

Niniejszy rozdział ma zastosowanie do środków wprowadzanych przez Strony dotyczących wjazdu i czasowego pobytu na ich terytoriach kluczowego personelu, absolwentów odbywających staż, sprzedawców usług biznesowych, usługodawców kontraktowych, osób wykonujących wolne zawody oraz osób odbywających krótkie wizyty służbowe, zgodnie z art. 107 ust. 6.

Artykuł  123

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału:

-
"sprzedawcy usług biznesowych" oznaczają osoby fizyczne, które są przedstawicielami usługodawcy pochodzącego ze Strony, starające się o czasowy wjazd na terytorium innej Strony w celu negocjowania sprzedaży usług lub zawarcia umów na sprzedaż usług w imieniu tego usługodawcy. Sprzedawcy usług biznesowych nie dokonują sprzedaży klientom indywidualnym i nie otrzymują wynagrodzenia ze źródeł zlokalizowanych na terytorium przyjmującej Strony;
-
"osoby odbywające wizyty służbowe" oznaczają osoby pracujące na wyższych stanowiskach, które są odpowiedzialne za zakładanie przedsiębiorstw. Osoby odbywające wizyty służbowe nie przeprowadzają bezpośrednich transakcji z klientami indywidualnymi i nie otrzymują wynagrodzenia ze źródeł zlokalizowanych na terytorium przyjmującej Strony;
-
"usługodawcy kontraktowi" oznaczają osoby fizyczne zatrudnione przez osobę prawną danej Strony, która nie posiada przedsiębiorstwa na terytorium innej Strony oraz która zawarła z końcowym usługobiorcą pochodzącym z tej Strony umowę w dobrej wierze (w inny sposób niż za pośrednictwem agencji) zgodnie z definicją w kodzie 872 Centralnej Klasyfikacji Produktów Narodów Zjednoczonych (dalej zwanej "CPC") o świadczenie usług, wymagającą czasowej obecności pracowników na terytorium tej Strony w celu wykonania umowy o świadczenie usług(31);
-
"absolwenci odbywający staż" oznaczają osoby fizyczne, które przez co najmniej jeden rok były zatrudnione przez osobę prawną danej Strony lub jej oddział, posiadają wyższe wykształcenie oraz są czasowo przeniesione do przedsiębiorstwa tej osoby prawnej na terytorium innej Strony w celu rozwoju kariery lub odbycia szkolenia w zakresie metod lub technik biznesowych(32);
-
"osoby wykonujące wolne zawody" oznaczają osoby fizyczne świadczące usługi i prowadzące działalność na własny rachunek na terytorium Strony, które nie posiadają przedsiębiorstwa na terytorium innej Strony oraz które zawarły umowę w dobrej wierze (w inny sposób niż za pośrednictwem agencji zgodnie z definicją w kodzie 872 CPC) o świadczenie usług z końcowym usługobiorcą pochodzącym z tej Strony, wymagającą ich czasowej obecności na terytorium tej Strony w celu wykonania umowy o świadczenie usług(33);
-
"osoby przeniesione w ramach przedsiębiorstwa" oznaczają osoby fizyczne, które zostały zatrudnione przez osobę prawną lub jej oddział lub są jej partnerami co najmniej od jednego roku oraz które są czasowo przeniesione do przedsiębiorstwa, które może być podmiotem zależnym, oddziałem lub spółką macierzystą danej osoby prawnej na terytorium innej Strony. Dana osoba fizyczna musi należeć do jednej z następujących kategorii:
a)
"kierownicy", czyli osoby pracujące na wyższych stanowiskach w ramach osoby prawnej, które przede wszystkim bezpośrednio kierują zarządzaniem przedsiębiorstwem, podlegające ogólnemu nadzorowi lub otrzymujące wytyczne zasadniczo od zarządu lub udziałowców firmy, bądź osób im równoważnych, w tym:
(i)
kierujące przedsiębiorstwem lub jego departamentem lub działem;
(ii)
nadzorujące i kontrolujące pracę innych pracowników nadzoru lub pracujących na stanowiskach wyspecjalizowanych lub kierowniczych;
(iii)
posiadających osobiste uprawnienia do zatrudniania i zwalniania pracowników lub zalecania ich zatrudniania lub zwalniania lub podejmowania innych działań kadrowych;

lub

b) 18
 "specjaliści", czyli osoby fizyczne pracujące w ramach osoby prawnej, które posiadają rzadko spotykaną wiedzę niezbędną z punktu widzenia działalności, wyposażenia badawczego, technologii, procesów, procedur lub zarządzania przedsiębiorstwem. Przy ocenie takiej wiedzy należy wziąć pod uwagę nie tylko wiedzę specyficzną dla przedsiębiorstwa, ale również to, czy dana osoba posiada wysoki poziom kwalifikacji odnoszących się do rodzaju pracy lub handlu, które wymagają szczególnej wiedzy technicznej, włącznie z członkostwem w zawodzie akredytowanym(33a);
-
"personel kluczowy" oznacza osoby fizyczne zatrudnione przez osobę prawną danej Strony, inną niż organizacja o charakterze niezarobkowym(34), które są odpowiedzialne za założenie przedsiębiorstwa lub prawidłową kontrolę nad nim, zarządzanie nim i jego działalność, w tym "osoby odbywające wizyty służbowe" odpowiedzialne za założenie przedsiębiorstwa oraz "osoby przeniesione w ramach przedsiębiorstwa"; oraz
-
"kwalifikacje" oznaczają dyplomy, świadectwa i inne dowody (formalnych kwalifikacji) wystawione przez organ wyznaczony zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi lub administracyjnymi, poświadczające pomyślne ukończenie kształcenia zawodowego.
Artykuł  124

Personel kluczowy i absolwenci odbywający staż

1. 
W przypadku każdego sektora podlegającego zobowiązaniom zgodnie z rozdziałem 2 (Zakładanie przedsiębiorstw) niniejszego tytułu, z uwzględnieniem wszelkich zastrzeżeń wymienionych w załączniku VII (Wykaz zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw) lub w dodatku 1 do załącznika IX (Zastrzeżenia dotyczące tymczasowej obecności osób fizycznych w celach służbowych), każda ze Stron umożliwia inwestorom innej Strony zatrudnianie w ich przedsiębiorstwach osób fizycznych danej innej Strony, pod warunkiem że tacy pracownicy są personelem kluczowym lub absolwentami odbywającymi staż w rozumieniu art. 123. Wjazd i czasowy pobyt personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż odbywa się na okres wynoszący maksymalnie trzy lata(35) w przypadku przeniesień w ramach przedsiębiorstw, 90 dni w każdym okresie 12 miesięcy dla osób odbywających wizyty służbowe i jeden rok dla absolwentów odbywających staż.
2. 
W przypadku każdego sektora podlegającego zobowiązaniom zgodnie z rozdziałem 2 (Zakładanie przedsiębiorstw) niniejszego tytułu, środki, których Strona nie wprowadza ani nie utrzymuje ani na obszarze całego terytorium, ani w jednostkach podziału administracyjnego, chyba że ustalono inaczej w dodatku 1 do załącznika IX (Zastrzeżenia dotyczące tymczasowej obecności osób fizycznych w celach służbowych), określa się jako ograniczenia dyskryminacyjne oraz ograniczenia całkowitej liczby osób fizycznych, które inwestor może zatrudnić jako personel kluczowy i absolwentów odbywających staż w konkretnym sektorze, w formie kontyngentów określonych liczbowo lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych.
Artykuł  125

Sprzedawcy usług biznesowych

W przypadku każdego sektora podlegającego zobowiązaniom zgodnie z rozdziałem 2 (Zakładanie przedsiębiorstw) lub rozdziału 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i z uwzględnieniem zastrzeżeń wymienionych w załącznikach VII (Wykaz zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw) i VIII (Wykazy zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług), każda ze Stron umożliwia wjazd i czasowy pobyt sprzedawców usług biznesowych przez okres maksymalnie 90 dni w każdym okresie 12 miesięcy.

Artykuł  126

Usługodawcy kontraktowi

1. 
Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z ich zobowiązań w ramach GATS w odniesieniu do wjazdu i pobytu czasowego usługodawców kontraktowych.
2. 
Kolumbia i Strona UE umożliwiają świadczenie usług na swoich terytoriach przez usługodawców kontraktowych odpowiednio ze Strony UE i Kolumbii poprzez obecność osób fizycznych z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 4 oraz w dodatku 2 do załącznika IX (Zastrzeżenia dotyczące tymczasowej obecności osób fizycznych w celach służbowych), w każdym z następujących sektorów:
a)
usługi doradztwa prawnego w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego; w przypadku Strony UE, prawa Unii Europejskiej (zwanego dalej "prawem UE") nie uznaje się za międzynarodowe prawo publiczne ani prawo zagraniczne;
b)
usługi w zakresie księgowości, rachunkowości i prowadzenia ksiąg rachunkowych;
c)
usługi w zakresie doradztwa podatkowego;
d)
usługi architektoniczne;
e)
usługi urbanistyczne i architektury krajobrazu;
f)
usługi inżynierskie;
g)
usługi inżynierskie kompleksowe;
h)
usługi medyczne (w tym usługi psychologów) i stomatologiczne;
i)
usługi weterynaryjne;
j)
usługi położnicze;
k)
usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i inne osoby zajmujące się usługami paramedycznymi;
l)
usługi komputerowe i pokrewne;
m)
usługi w zakresie badania rynku i opinii publicznej;
n)
usługi konsultingowe w zakresie zarządzania;
o)
usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania;
p)
usługi w zakresie projektowania i wzornictwa;
q)
inżynieria chemiczna, farmacja i fotochemia;
r)
usługi w zakresie techniki kosmetycznej;
s)
usługi specjalistyczne w dziedzinie techniki, inżynierii, marketingu i sprzedaży dla sektora motoryzacyjnego;
t)
usługi komercyjne w zakresie projektowania i wzornictwa oraz marketingu dla przemysłu odzieżowego, obuwniczego i akcesoriów; oraz
u)
naprawa i konserwacja sprzętu, w tym sprzętu transportowego, zwłaszcza w kontekście umów dotyczących usług posprzedażnych i poleasingowych.
3. 
Peru i Strona UE umożliwiają świadczenie usług na swoich terytoriach przez usługodawców kontraktowych odpowiednio ze Strony UE i Peru poprzez obecność osób fizycznych z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 4 oraz w dodatku 2 do załącznika IX (Zastrzeżenia dotyczące tymczasowej obecności osób fizycznych w celach służbowych), w każdym z następujących sektorów:
a)
usługi doradztwa prawnego w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (w przypadku Strony UE, prawa UE nie uznaje się za międzynarodowe prawo publiczne ani prawo zagraniczne);
b)
usługi w zakresie księgowości, rachunkowości i prowadzenia ksiąg rachunkowych;
c)
usługi w zakresie doradztwa podatkowego;
d)
usługi architektoniczne;
e)
usługi urbanistyczne i architektury krajobrazu;
f)
usługi inżynierskie;
g)
usługi inżynierskie kompleksowe;
h)
usługi medyczne (w tym usługi psychologów) i stomatologiczne;
i)
usługi weterynaryjne;
j)
usługi położnicze;
k)
usługi komputerowe i pokrewne;
l)
usługi w zakresie badania rynku i opinii publicznej;
m)
usługi konsultingowe w zakresie zarządzania; oraz
n)
usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania.
3a.  19
 Ekwador i Strona UE umożliwiają świadczenie usług na swoich terytoriach przez usługodawców kontraktowych odpowiednio ze Strony UE i Ekwadoru poprzez obecność osób fizycznych z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 4 oraz w dodatku 2 do załącznika IX (Zastrzeżenia dotyczące tymczasowej obecności osób fizycznych w celach służbowych), w każdym z następujących sektorów:
a)
usługi doradztwa prawnego w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego; w przypadku Strony UE, prawa UE nie uznaje się za międzynarodowe prawo publiczne ani prawo zagraniczne;
b)
usługi w zakresie księgowości, rachunkowości i prowadzenia ksiąg rachunkowych;
c)
usługi architektoniczne;
d)
usługi urbanistyczne i architektury krajobrazu;
e)
usługi inżynierskie;
f)
usługi inżynierskie kompleksowe;
g)
usługi medyczne (w tym usługi psychologów) i stomatologiczne;
h)
usługi weterynaryjne;
i)
usługi komputerowe i pokrewne;
j)
usługi w zakresie badania rynku i opinii publicznej;
k)
usługi konsultingowe w zakresie zarządzania;
l)
usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania;
m)
usługi w zakresie projektowania i wzornictwa;
n)
inżynieria chemiczna, farmacja i fotochemia;
o)
usługi w zakresie techniki kosmetycznej;
p)
usługi specjalistyczne w dziedzinie techniki, inżynierii, marketingu i sprzedaży dla sektora motoryzacyjnego;
q)
usługi komercyjne w zakresie projektowania i wzornictwa oraz marketingu dla przemysłu odzieżowego, obuwniczego i akcesoriów; oraz
r)
naprawa i konserwacja sprzętu, w tym sprzętu transportowego, zwłaszcza w kontekście umów dotyczących usług posprzedażnych i poleasingowych.
4. 
Zobowiązania podjęte przez Strony podlegają następującym warunkom:
a)
osoby fizyczne muszą być tymczasowo zaangażowane w świadczenie usług jako pracownicy osoby prawnej, która zawarła umowę o świadczenie usług na okres nieprzekraczający 12 miesięcy;
b)
osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium innej Strony powinni oferować takie usługi jako pracownicy osoby prawnej świadczącej usługi przez co najmniej rok bezpośrednio poprzedzający termin złożenia wniosku o wjazd na terytorium danej innej Strony; ponadto osoba fizyczna musi posiadać, w momencie złożenia wniosku o wjazd na terytorium Strony, co najmniej trzyletnie doświadczenie zawodowe(36) w sektorze działalności, który jest przedmiotem umowy;
c)
osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium innej Strony muszą:
(i)
posiadać dyplom lub kwalifikację potwierdzające wyższe wykształcenie lub wiedzę na równoważnym poziomie(37);oraz
(ii)
posiadać kwalifikacje zawodowe, tam gdzie jest to niezbędne do wykonywania działalności zgodnie z przepisami ustawowymi lub wykonawczymi lub wymogami Strony, w której świadczona jest dana usługa;
d)
osoby fizyczne nie otrzymują za świadczenie usług innego wynagrodzenia niż wynagrodzenie płacone przez osobę prawną, w której są zatrudnione podczas pobytu na terytorium innej Strony;
e)
wjazd i czasowy pobyt osób fizycznych na terytorium danej Strony jest możliwy na łączny okres nieprzekraczający sześciu miesięcy, a w przypadku Luksemburga - 25 tygodni w każdym okresie 12 miesięcy, lub na okres trwania umowy, w zależności od tego, który okres jest krótszy;
f)
dostęp przyznany na mocy postanowień niniejszego artykułu odnosi się wyłącznie do działalności usługowej, która jest przedmiotem umowy, i nie uprawnia do posługiwania się tytułem zawodowym uznawanym na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa;
g)
liczba osób objętych umową o świadczenie usług nie jest większa niż liczba konieczna dla wykonania umowy, która może zostać określona w przepisach ustawowych i wykonawczych oraz wymogach Strony, na terytorium której świadczona jest usługa;
h)
inne ograniczenia dyskryminacyjne, w tym dotyczące liczby osób fizycznych, w formie wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych, które są określone w dodatku 2 do załącznika IX (Zastrzeżenia dotyczące tymczasowej obecności osób fizycznych w celach służbowych).
Artykuł  127

Osoby wykonujące wolne zawody

1. 
Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z ich zobowiązań w ramach GATS w odniesieniu do wjazdu i pobytu czasowego osób wykonujących wolne zawody.
2. 
Kolumbia i Strona UE umożliwiają świadczenie usług na swoich terytoriach przez osoby wykonujące wolne zawody, pochodzące odpowiednio ze Strony UE i Kolumbii, poprzez obecność osób fizycznych z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 4 oraz w dodatku 2 do załącznika IX (Zastrzeżenia dotyczące tymczasowej obecności osób fizycznych w celach służbowych), w każdym z następujących sektorów:
a)
usługi doradztwa prawnego w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (w przypadku Strony UE "prawa UE" nie uznaje się za międzynarodowe prawo publiczne ani prawo zagraniczne);
b)
usługi architektoniczne;
c)
usługi inżynierskie;
d)
usługi inżynierskie kompleksowe;
e)
usługi komputerowe i pokrewne;
f)
usługi w zakresie badania rynku i opinii publicznej;
g)
usługi konsultingowe w zakresie zarządzania;
h)
usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania;
i)
usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych; oraz
j)
usługi specjalistyczne w dziedzinie techniki, inżynierii, marketingu i sprzedaży dla sektora motoryzacyjnego.
3. 
Peru i Strona UE umożliwiają świadczenie usług na swoich terytoriach przez osoby wykonujące wolne zawody, pochodzące odpowiednio ze Strony UE i Peru, poprzez obecność osób fizycznych z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 4 oraz w dodatku 2 do załącznika IX (Zastrzeżenia dotyczące tymczasowej obecności osób fizycznych w celach służbowych), w każdym z następujących sektorów:
a)
usługi doradztwa prawnego w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (w przypadku Strony UE prawa UE nie uznaje się za międzynarodowe prawo publiczne ani prawo zagraniczne);
b)
usługi architektoniczne;
c)
usługi inżynierskie;
d)
usługi inżynierskie kompleksowe;
e)
usługi komputerowe i pokrewne;
f)
usługi w zakresie badania rynku i opinii publicznej;
g)
usługi w zakresie doradztwa w zarządzaniu oraz
h)
usługi związane z doradztwem w zarządzaniu.
3a.  20
 Ekwador i Strona UE umożliwiają świadczenie usług na swoich terytoriach przez osoby wykonujące wolne zawody, pochodzące odpowiednio ze Strony UE i Ekwadoru, poprzez obecność osób fizycznych z zastrzeżeniem warunków określonych w ust. 4 oraz w dodatku 2 do załącznika IX (Zastrzeżenia dotyczące tymczasowej obecności osób fizycznych w celach służbowych), w każdym z następujących sektorów:
a)
usługi doradztwa prawnego w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (w przypadku Strony UE prawa UE nie uznaje się za międzynarodowe prawo publiczne ani prawo zagraniczne);
b)
usługi architektoniczne;
c)
usługi inżynierskie;
d)
usługi inżynierskie kompleksowe;
e)
usługi komputerowe i pokrewne;
f)
usługi w zakresie badania rynku i opinii publicznej;
g)
usługi konsultingowe w zakresie zarządzania;
h)
usługi związane z konsultingiem w zakresie zarządzania; oraz
i)
usługi specjalistyczne w dziedzinie techniki, inżynierii, marketingu i sprzedaży dla sektora motoryzacyjnego.
4. 
Zobowiązania podjęte przez Strony podlegają następującym warunkom:
a)
osoby fizyczne muszą być tymczasowo zaangażowane w świadczenie usług jako osoby prowadzące działalność na własny rachunek, zarejestrowane na terytorium innej Strony, i muszą uzyskać umowę o świadczenie usług na okres nieprzekraczający 12 miesięcy;
b)
osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium innej Strony muszą posiadać, w momencie złożenia wniosku o wjazd na terytorium innej Strony, co najmniej sześcioletnie doświadczenie zawodowe w sektorze działalności, który jest przedmiotem umowy;
c)
osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium innej Strony muszą:
(i)
posiadać dyplom lub kwalifikację potwierdzające wyższe wykształcenie lub wiedzę na równoważnym poziomie(38); oraz
(ii)
posiadać kwalifikacje zawodowe, tam gdzie jest to niezbędne do wykonywania działalności zgodnie z przepisami ustawowymi lub wykonawczymi lub wymogami Strony, w której świadczona jest dana usługa;
d)
wjazd i czasowy pobyt osób fizycznych na terytorium danej Strony jest możliwy na łączny okres nieprzekraczający sześciu miesięcy, a w przypadku Luksemburga - 25 tygodni w każdym okresie 12 miesięcy, lub na okres trwania umowy, w zależności od tego, który okres jest krótszy;
e)
dostęp przyznany w myśl niniejszego artykułu odnosi się jedynie do działalności usługowej będącej przedmiotem umowy; nie oznacza on prawa do korzystania z tytułu zawodowego Strony, w której świadczona jest usługa; oraz
f)
inne ograniczenia dyskryminacyjne, w tym dotyczące liczby osób fizycznych, w formie wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych, które są określone w dodatku 2 do załącznika IX (Zastrzeżenia dotyczące tymczasowej obecności osób fizycznych w celach służbowych).
Artykuł  128

Osoby odbywające krótkie wizyty służbowe

1. 
Strony dokładają wszelkich starań, zgodnie z ich prawodawstwem, aby ułatwić wjazd i czasowy pobyt na ich terytoriach osób odbywających krótkie wizyty służbowe, mające na celu prowadzenie następujących rodzajów działalności(39):
a)
badania i projekty: badania techniczne, naukowe i statystyczne w imieniu spółki zlokalizowanej na terytorium innej Strony;
b)
badania marketingowe: personel prowadzący badania lub analizy, w tym badania marketingowe, w imieniu spółki zlokalizowanej na terytorium innej Strony;
c)
targi i wystawy handlowe: personel uczestniczący w targach handlowych w celu promowania własnego przedsiębiorstwa albo jego produktów lub usług; oraz
d)
personel sektora turystyki (przedstawiciele hoteli, agenci turystyczni, przewodnicy i piloci wycieczek lub organizatorzy turystyki) uczestniczący w kongresach, wystawach lub targach turystycznych lub prowadzący wycieczkę, która rozpoczęła się na terytorium innej Strony;

pod warunkiem że takie osoby odbywające krótkie wizyty:

a)
nie prowadzą sprzedaży swoich towarów ani usług klientom indywidualnym ani sami nie dostarczają towarów ani usług;
b)
nie otrzymują we własnym imieniu wynagrodzenia ze źródła zlokalizowanego w Unii Europejskiej ani w państwie andyjskim-sygnatariuszu, na terytorium którego przebywają czasowo; oraz
c)
nie uczestniczą w świadczeniu usług w ramach umowy zawartej pomiędzy osobą prawną niemającą obecności handlowej w Unii Europejskiej ani w państwie andyjskimsygnatariuszu, w którym dana osoba odbywająca krótką wizytę przebywa czasowo, a konsumentem w Unii Europejskiej lub państwie andyjskim-sygnatariuszu.
2. 
Dopuszczalny wjazd i czasowy pobyt osoby pochodzącej z innej Strony, odbywającej krótką wizytę na terytorium Strony, jest możliwy na okres maksymalnie 90 dni w każdym okresie 12 miesięcy.

ROZDZIAŁ  5

Ramy regulacyjne

Sekcja  1

Postanowienia ogólne

Artykuł  129

Wzajemne uznawanie

1. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie uniemożliwia którejkolwiek ze Stron nakładania na osoby fizyczne obowiązku posiadania niezbędnych kwalifikacji lub doświadczenia zawodowego wymaganego na terytorium, na którym świadczona jest usługa, w danym sektorze działalności.
2. 
Strony zachęcają odpowiednie organizacje zawodowe zlokalizowane na ich terytoriach do wspólnego opracowania i przekazania Komitetowi ds. Handlu i Rozwoju zaleceń dotyczących wzajemnego uznawania w celu pełnego lub częściowego spełnienia przez inwestorów i usługodawców kryteriów stosowanych przez każdą ze Stron w zakresie wydawania zezwoleń, licencji, prowadzenia działalności i certyfikacji inwestorów, zwłaszcza w sektorze wolnych zawodów.
3. 
Po otrzymaniu zaleceń określonych w ust. 2 Komitet ds. Handlu dokonuje w rozsądnym terminie przeglądu takich zaleceń w celu ustalenia, czy są one spójne z niniejszą Umową.
4. 
Jeżeli Komitet ds. Handlu, zgodnie z ust. 3, stwierdzi, że zalecenia są spójne z niniejszą Umową, a pomiędzy odpowiednimi regulacjami Stron istnieje wystarczający stopień równoważności, w celu wykonania tych zaleceń Strony za pośrednictwem właściwych organów przystępują do negocjacji umowy o wzajemnym uznawaniu wymagań, kwalifikacji, licencji i innych regulacji.
5. 
Wszelkie umowy zawarte na mocy ust. 4 są zgodne z odpowiednimi postanowieniami Porozumienia WTO, w szczególności, artykułem VII GATS.
Artykuł  130

Przejrzystość i ujawnianie informacji poufnych

1. 
Każda ze Stron:
a)
odpowiada natychmiast na wszystkie wnioski innej Strony o udzielenie konkretnych informacji dotyczących wszelkich środków o zasięgu ogólnym lub umów międzynarodowych, odnoszących się do niniejszego tytułu lub wpływających na jego postanowienia; oraz
b)
ustanawia co najmniej jeden punkt informacyjny, który na żądanie udziela informacji inwestorom i usługodawcom innej Strony na temat wszystkich wskazanych kwestii, o których mowa w lit. a). Takie punkty informacyjne są wymienione w załączniku X. (Punkty informacyjne dotyczące Handlu Usługami, Tworzenia Przedsiębiorstw i Handlu Elektronicznego). Punkty informacyjne nie muszą być depozytariuszami przepisów ustawowych i wykonawczych.
2. 
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie wymaga od Stron ujawniania informacji poufnych, które mogłyby utrudnić egzekwowanie prawa lub w inny sposób są sprzeczne z interesem publicznym lub które mogłyby zaszkodzić uzasadnionym interesom handlowym poszczególnych przedsiębiorstw, państwowych lub prywatnych.
Artykuł  131

Regulacje krajowe

1. 
W sektorach, w przypadku których podejmowane są szczegółowe zobowiązania, każda Strona zapewnia, aby wszystkie środki powszechnie obowiązujące objęte niniejszym tytułem były stosowane w sposób racjonalny, obiektywny i bezstronny.
2. 
W przypadku gdy dla świadczenia usług lub założenia przedsiębiorstwa, w odniesieniu do których podjęto szczegółowe zobowiązania, wymagane jest zezwolenie, właściwe władze Strony w rozsądnym terminie po złożeniu wniosku uznanego za kompletny w świetle krajowych przepisów ustawowych i wykonawczych informują wnioskodawcę o decyzji dotyczącej wniosku. Na wniosek wnioskodawcy właściwe władze Stron przekazują bez zbędnych opóźnień informacje na temat statusu wniosku.
3. 
Każda Strona utrzymuje lub ustanawia organy sądowe, arbitrażowe lub administracyjne, które zapewniają, na żądanie poszkodowanego inwestora lub usługodawcy, szybkie rozpatrzenie sprawy, i w uzasadnionych przypadkach, odpowiednie środki zaradcze dotyczące decyzji administracyjnych mających wpływ na zakładanie przedsiębiorstw, transgraniczne świadczenie usług lub tymczasową obecność osób fizycznych w celach służbowych. Gdy takie procedury nie są niezależne od organu, któremu powierzono wydawanie odnośnych decyzji administracyjnych, Strony zapewniają rzeczywisty obiektywizm i bezstronność przy rozpatrywaniu odwołania.
4. 
Po przeprowadzeniu koniecznych konsultacji między Stronami, w niniejszym artykule dokonuje się odpowiednich zmian w celu włączenia do niniejszego tytułu wyników negocjacji zgodnie z art. VI ust. 4 GATS, lub wyników podobnych negocjacji podejmowanych na innych forach międzynarodowych, w których biorą udział Strony, po wejściu w życie wynikających z nich zobowiązań.
5. 
Do czasu zakończenia negocjacji zgodnie z art. VI ust. 4 GATS, o których mowa w ust. 4, żadna ze Stron nie stosuje wymogów kwalifikacyjnych i licencyjnych, procedur i standardów technicznych, które niweczą lub naruszają ich szczegółowe zobowiązania w sposób, który:
a)
nie spełnia warunków wymienionych w art. VI ust. 4 lit. a), b) i c) GATS; oraz
b)
którego nie można się było zasadnie spodziewać od Strony w momencie podejmowania szczegółowych zobowiązań.
6. 
W ocenie, czy Strona postępuje zgodnie ze swoimi obowiązkami wynikającymi z ust. 5, uwzględnia się standardy międzynarodowe właściwych organizacji międzynarodowych(40) stosowane przez Stronę.

Sekcja  2

Usługi informatyczne

Artykuł  132

Uzgodnienia dotyczące usług informatycznych

W zakresie, w jakim handel usługami informatycznymi jest zliberalizowany, zgodnie z rozdziałami 2 (Zakładanie przedsiębiorstw), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowa obecność osób fizycznych w celach służbowych), Strony przyjmują zobowiązania określone w następujących literach:

a)
kod CPC 84, wykorzystywany do celów opisu usług informatycznych i usług z nimi związanych obejmuje podstawowe funkcje stosowane przy świadczeniu takich usług: oprogramowanie komputerowe określone jako zestaw instrukcji wymaganych do pracy i komunikacji komputerów (włącznie z ich opracowaniem i wdrożeniem), przetwarzanie i przechowywanie danych oraz usługi powiązane, takie jak doradztwo i szkolenie dla pracowników klienta. Postęp technologiczny doprowadził do coraz częstszego oferowania takich usług przy zakupie komputera lub w formie pakietu usług powiązanych, które mogą obejmować niektóre lub wszystkie funkcje podstawowe. Przykładowo, usługi takie jak hosting stron i domen internetowych, usługi wyszukiwania danych i przetwarzanie siatkowe polegają na łączeniu podstawowych funkcji usług informatycznych;
b)
usługi informatyczne i usługi z nimi związane niezależnie od tego czy są świadczone poprzez sieć, włącznie z Internetem, obejmują wszystkie usługi zapewniające:
(i)
doradztwo, strategię, analizę, planowanie, specyfikację, projektowanie, opracowanie, instalację, wdrożenie, integrowanie, testowanie, usuwanie błędów, aktualizowanie, wsparcie, pomoc techniczną lub zarządzanie komputerami lub systemami komputerowymi;
(ii)
oprogramowanie komputerowe określone jako zestaw instrukcji wymaganych do pracy i komunikacji komputerów (zewnętrznej i wewnętrznej) oraz doradztwo, strategię, analizę, planowanie, specyfikację, projektowanie, opracowanie, instalację, wdrożenie, integrowanie, testowanie, usuwanie błędów, aktualizowanie, dostosowanie, konserwację, wsparcie, pomoc techniczną, zarządzanie oprogramowaniem komputerowym lub jego użytkowanie;
(iii)
przetwarzanie danych, przechowywanie danych, składowanie danych lub usługi w zakresie baz danych;
(iv)
usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami; lub
(v)
usługi w zakresie szkolenia pracowników klienta, związane z oprogramowaniem komputerowym, komputerami lub systemami komputerowymi, gdzie indziej niesklasyfikowane.
c)
usługi informatyczne i usługi z nimi związane umożliwiają świadczenie pozostałych usług (np. bankowość) m.in. w sposób elektroniczny. Istnieje jednak poważna różnica między usługami wspierającymi (np. hosting stron internetowych lub aplikacji) a usługami podstawowymi lub w zakresie treści, które są świadczone elektronicznie (np. bankowość). W takich przypadkach usługi podstawowe lub w zakresie treści nie są objęte kodem CPC 84.

Sekcja  3

Usługi pocztowe i kurierskie

Artykuł  133

Zakres stosowania

Niniejsza sekcja określa zasady ram regulacyjnych dla wszystkich usług pocztowych i kurierskich podlegających zobowiązaniom zgodnie z rozdziałami 2 (Zakładanie przedsiębiorstw), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowa obecność osób fizycznych w celach służbowych).

Artykuł  134

Definicje

Do celów niniejszej sekcji oraz rozdziałów 2 (Zakładanie przedsiębiorstw), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowa obecność osób fizycznych w celach służbowych):

-
"licencja indywidualna" oznacza zezwolenie, koncesję lub każde inne pozwolenie przyznane indywidualnemu usługodawcy przez organ regulacyjny, które jest wymagane przed rozpoczęciem świadczenia danej usługi; oraz
-
"usługa powszechna" oznacza ciągłe świadczenie usług pocztowych o określonej jakości we wszystkich punktach na terytorium Strony po przystępnych cenach dla wszystkich użytkowników.
Artykuł  135

Zapobieganie praktykom antykonkurencyjnym w sektorze usług pocztowych i kurierskich

Zgodnie z postanowieniami tytułu VIII (Konkurencja) każda Strona wprowadza lub utrzymuje odpowiednie środki w celu powstrzymania usługodawców, którzy pojedynczo lub razem mogą istotnie wpływać na warunki uczestnictwa (w odniesieniu do cen i dostaw) na odpowiednim rynku usług pocztowych i kurierskich na skutek wykorzystania ich pozycji rynkowej, od podejmowania lub kontynuowania praktyk antykonkurencyjnych.

Artykuł  136

Usługi powszechne

Każda Strona ma prawo do określenia rodzaju obowiązku świadczenia usługi powszechnej, jaki pragnie przyjąć lub zachować. Takie zobowiązania nie są uważane za antykonkurencyjne jako takie, pod warunkiem, że są wprowadzane w sposób przejrzysty, niedyskryminacyjny i są konkurencyjnie neutralne oraz że nie są bardziej uciążliwe niż to jest konieczne dla rodzaju usługi powszechnej określonej przez Stronę.

Artykuł  137

Licencje indywidualne

1. 
Strona wymaga licencji indywidualnej jedynie w przypadku usług, które są objęte zakresem usługi powszechnej(41).
2. 
Jeżeli Strona wymaga licencji indywidualnej, do wiadomości publicznej należy podać następujące informacje:
a)
wszystkie kryteria wydawania licencji i termin, w jakim zwykle należy podjąć decyzję w sprawie wniosku o wydanie licencji; oraz
b)
warunki dotyczące licencji indywidualnych.
3. 
Jeżeli Strona odmawia wydania licencji indywidualnej, Strona ta informuje wnioskodawcę na jego wniosek o powodach odmowy wydania licencji. Każda Strona ustanawia lub utrzymuje procedurę kontrolną lub odwoławczą, w zależności od przypadku, przed niezależnym organem(42). Procedury te muszą być przejrzyste, niedyskryminacyjne i oparte na obiektywnych kryteriach.
Artykuł  138

Niezależność organów regulacyjnych

Organy regulacyjne są prawnie niezależne od podmiotu świadczącego usługi pocztowe i kurierskie i nie mają obowiązku rozliczania się wobec takiego podmiotu. Decyzje organów regulacyjnych i stosowane prze nie procedury są bezstronne w odniesieniu do wszystkich uczestników rynku.

Sekcja  4

Usługi telekomunikacyjne

Artykuł  139  21

Zakres stosowania

Niniejsza sekcja określa zasady ram regulacyjnych dla usług telekomunikacyjnych, innych niż transmisyjne (43), podlegających zobowiązaniom zgodnie z rozdziałami 2 (Zakładanie przedsiębiorstw), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowa obecność osób fizycznych w celach służbowych). (44) (45) (45a).

Artykuł  140

Definicje

Do celów niniejszej sekcji:

-
"podstawowy sprzęt telekomunikacyjny" oznacza sprzęt telekomunikacyjnej sieci transportowej i usługi(46), które:
a)
są wyłącznie lub przede wszystkim dostarczane przez jednego dostawcę lub ograniczoną liczbę dostawców; oraz
b)
nie mogą być realnie ekonomicznie lub technicznie zastąpione w celu świadczenia usługi;
-
"powiązania wzajemne" oznaczają powiązania z dostawcami oferującymi publiczne sieci przekazu telekomunikacyjnego lub usługi telekomunikacyjne(47) celem umożliwienia użytkownikom jednego dostawcy komunikowania się z użytkownikami innego dostawcy oraz dostęp do usług świadczonych przez innego dostawcę;
-
"główny dostawca" oznacza dostawcę w sektorze telekomunikacyjnym, który może istotnie wpływać na warunki uczestnictwa (w odniesieniu do cen i dostaw) w odpowiednim rynku usług telekomunikacyjnych poprzez kontrolowanie infrastruktury podstawowej lub wykorzystanie swojej pozycji rynkowej;
-
"organ regulacyjny" oznacza organ lub organy w sektorze telekomunikacyjnym zajmujące się regulowaniem działalności telekomunikacyjnej opisanej w niniejszym rozdziale; oraz
-
"usługi telekomunikacyjne" oznaczają wszelkie usługi polegające na przekazie i odbiorze sygnałów elektromagnetycznych i nie obejmują działalności gospodarczej polegającej na dostarczaniu treści, której przekaz wymaga zastosowania usług telekomunikacyjnych.
Artykuł  141

Środki ochronne w zakresie konkurencyjności stosowane wobec głównych dostawców

Zgodnie z postanowieniami tytułu VIII (Konkurencja) każda Strona wprowadza lub utrzymuje odpowiednie środki w celu powstrzymania dostawców, którzy pojedynczo lub razem są głównymi dostawcami, od podejmowania lub kontynuowania praktyk antykonkurencyjnych. Takie praktyki antykonkurencyjne obejmują w szczególności:

a)
uczestniczenie w antykonkurencyjnym krzyżowym subsydiowaniu cen lub zawężaniu marży(48);
b)
wykorzystywanie informacji uzyskanych od konkurentów z wynikami antykonkurencyjnymi; oraz
c)
nieudostępnianie w odpowiednim czasie innym dostawcom usług informacji technicznych dotyczących podstawowej infrastruktury oraz informacji handlowych, niezbędnych do świadczenia przez nich usług.
Artykuł  142

(49)

Dodatkowe obowiązki głównych dostawców

1. 
Zgodnie z odpowiednim prawodawstwem krajowym każdej Strony i ustanowionymi przez nią procedurami organ regulacyjny każdej ze Stron, w stosownych przypadkach, nakłada na głównych dostawców:
a)
zobowiązania w zakresie przejrzystości w odniesieniu do wzajemnych połączeń lub dostępu. W przypadku gdy główny dostawca jest poddany obowiązkowi niedyskryminacji zgodnie z lit. b), organ regulacyjny może wymagać publikacji przez głównego dostawcę oferty ramowej wystarczająco szczegółowej aby zapewnić niezmuszanie dostawców do płacenia za środki, które nie są niezbędne dla świadczenia danej usługi. Taka oferta ramowa zawiera również opis istotnych ofert podzielonych na elementy w zależności od potrzeb rynku oraz zawiązane z nią warunki, w tym ceny;
b)
obowiązek niedyskryminacji w odniesieniu do wzajemnych połączeń lub dostępu:
(i)
aby zapewnić stosowanie przez głównych dostawców na swoim terytorium podobnych warunków w podobnych okolicznościach w stosunku do dostawców usług telekomunikacyjnych innej Strony świadczących podobne usługi; oraz
(ii)
do usług i informacji dla innych dostawców na takich samych warunkach i w takiej samej jakości, jaką zapewniają dla własnych usług lub swoim podmiotom powiązanym;
c)
obowiązki dotyczące zwrotu kosztów i kontroli cen, łącznie z obowiązkami związanymi z określaniem cen w zależności od ponoszonych kosztów i obowiązkami dotyczącymi systemów księgowania kosztów, w odniesieniu do udostępniania szczególnych rodzajów wzajemnych połączeń lub dostępu; oraz
d)
obowiązek uwzględnienia uzasadnionych wniosków dostawców innej Strony o dostęp i użytkowanie specyficznych elementów sieci oraz urządzeń towarzyszących, między innymi w sytuacjach, gdy organ regulacyjny uznaje, że odmowa przyznania dostępu lub ustanowienie nieuzasadnionych warunków mających podobny skutek, uniemożliwiłoby pojawienie się trwale konkurencyjnego rynku detalicznego lub nie byłoby to w interesie użytkowników końcowych.
2. 
Na podstawie ust. 1 lit. d), główni dostawcy mogą być zobowiązani między innymi do:
a)
udostępnienia osobom trzecim określonych elementów sieci lub urządzeń;
b)
negocjowania w dobrej wierze z przedsiębiorstwami ubiegającymi się o dostęp;
c)
oferowania określonych usług hurtowo celem ich odsprzedaży osobom trzecim;
d)
przyznania dostępu do technicznych interfejsów, protokołów lub innych kluczowych technologii niezbędnych dla zapewnienia interoperacyjności sieci i umożliwienie, na żądanie, stworzenia połączeń w punktach różnych od punktów zakończenia sieci oferowanych większości użytkowników, co podlega należnościom odzwierciedlającym koszty budowy niezbędnej dodatkowej infrastruktury;
e)
zapewnienia możliwości kolokacji lub innych form wspólnego korzystania z urządzeń, w tym wspólnego korzystania z przewodów, budynków lub masztów;
f)
świadczenia specyficznych usług niezbędnych dla zapewnienia użytkownikom końcowym interoperacyjności usług typu koniec-koniec, w szczególności w odniesieniu do usług w inteligentnych sieciach lub usług roamingu w sieciach ruchomych; oraz
g)
zapewnienia wzajemnych połączeń pomiędzy sieciami lub urządzeniami sieciowymi.
Artykuł  143

Organy regulacyjne

1. 
Organy regulacyjne usług telekomunikacyjnych są prawnie odrębne i funkcjonalnie niezależne od jakiegokolwiek dostawcy usług telekomunikacyjnych.
2. 
Organ regulacyjny ma wystarczające uprawnienia do regulacji sektora. Zadania, które ma wypełniać organ regulacyjny, są podawane do wiadomości publicznej w łatwo dostępny i zrozumiały sposób, zwłaszcza gdy takie zadania są powierzone większej liczbie organów.
3. 
Decyzje i procedury stosowane przez organy regulacyjne są przejrzyste i bezstronne w odniesieniu do wszystkich uczestników rynku.
4. 
Dostawca, którego dotyczy decyzja organu regulacyjnego Kolumbii ma prawo do procedury kontrolnej lub odwoławczej, w zależności od przypadku, przed organem niezależnym od tego organu regulacyjnego.
5. 
Dostawca, którego dotyczy decyzja organu regulacyjnego Peru lub Strony UE ma prawo odwołać się od niej do organu odwoławczego, który nie jest zależny od zainteresowanych stron i który może mieć charakter sądowy albo nie.
6. 
Jeżeli organ odwoławczy danej Strony nie ma charakteru sądowego, jego decyzja jest zawsze uzasadniana na piśmie, a także podlega kontroli dokonywanej przez bezstronny i niezależny organ sądowy. Decyzje podejmowane przez organy danej Strony w zależności od przypadku, sprawujące kontrolę sądową lub rozpoznające odwołania będą skutecznie egzekwowane.
Artykuł  144

Zezwolenie na świadczenie usług telekomunikacyjnych

1. 
Strony starają się stosować uproszczone procedury udzielania zezwoleń na świadczenie usług telekomunikacyjnych.
2. 
Zgodnie z prawodawstwem krajowym każdej Strony może być wymagane zezwolenie(50), by rozstrzygnąć kwestię przydziału numerów i częstotliwości. Warunki takich zezwoleń podawane są do wiadomości publicznej.
3. 
Jeżeli wymagane jest zezwolenie:
a)
wszystkie kryteria udzielania zezwolenia i termin, w jakim zwykle należy podjąć decyzję w sprawie wniosku o zezwolenie są podawane do wiadomości publicznej;
b)
na żądanie wnioskodawcy zostaje on poinformowany pisemnie o powodach odmowy wydania zezwolenia;
c)
w przypadku nieuzasadnionej odmowy wydania zezwolenia wnioskodawca ma możliwość żądania kontroli sądowej odmowy lub odwołania się od niej zgodnie z prawodawstwem krajowym danej Strony;
d)
opłaty stosowane przez Stronę za wydanie zezwolenia nie przekraczają kosztów administracyjnych zwykle ponoszonych w związku z zarządzaniem, kontrolą i egzekwowaniem obowiązujących zezwoleń(51).
Artykuł  145

Wzajemne powiązania

1. 
Każda ze Stron zapewnia, że każdy dostawca mający zezwolenie na świadczenie usług telekomunikacyjnych na jej terytorium ma prawo do negocjowania powiązań wzajemnych z innymi dostawcami publicznych sieci i usług telekomunikacyjnych. Powiązania wzajemne powinny w zasadzie być uzgodnione w ramach negocjacji handlowych między zainteresowanymi dostawcami.
2. 
Organy regulacyjne każdej ze Stron wymagają, by dostawcy zdobywający informacje od innego dostawcy podczas negocjowania uzgodnień o powiązaniach wzajemnych wykorzystywali takie informacje wyłącznie do celów, dla których zostały one dostarczone i zawsze z poszanowaniem poufności przekazanych lub przechowywanych informacji.
3. 
Wzajemne powiązania z głównym dostawcą są zapewnione w jakimkolwiek punkcie sieci, w którym jest to technicznie wykonalne. Takie wzajemne powiązania są zapewniane:
a)
na warunkach niedyskryminacyjnych, biorąc pod uwagę warunki (włączając normy i specyfikacje techniczne), stawki i jakość nie mniej korzystne niż te oferowane na własne podobne usługi lub na podobne usługi niezrzeszonych usługodawców, ich spółek zależnych lub innych podmiotów zrzeszonych;
b)
we właściwym czasie, biorąc pod uwagę zasady, warunki (włączając normy i specyfikacje techniczne) i stawki ukierunkowane na koszty, które są przejrzyste, uzasadnione, uwzględniające ekonomiczne możliwości realizacji i wystarczająco uwolnione, tak aby usługodawca nie musiał płacić za komponenty sieci lub sprzęt, który nie jest niezbędny do świadczenia usługi; oraz
c)
na żądanie, w punktach innych niż punkty zakończenia sieci oferowanych większości użytkowników, co podlega należnościom odzwierciedlającym koszty budowy niezbędnej dodatkowej infrastruktury.
4. 
Każda Strona zapewnia podanie do wiadomości publicznej procedur mających zastosowanie do powiązań wzajemnych dla głównych dostawców.
5. 
Każda Strona wymaga, aby główni dostawcy podawali do wiadomości publicznej uzgodnienia dotyczące powiązań wzajemnych albo referencyjne oferty dotyczące powiązań wzajemnych.
6. 
Każda Strona zapewnia usługodawcy wnioskującemu o ustanowienie powiązania wzajemnego z głównym dostawcą możliwość odwołania się, w każdym momencie albo po upływie rozsądnego czasu, który był podany do wiadomości publicznej, do niezależnego organu krajowego, który może być organem regulacyjnym, jak określono w art. 143, w celu rozstrzygnięcia sporów dotyczących odpowiednich warunków i stawek za powiązania wzajemne w rozsądnym terminie.
Artykuł  146

Niewystarczające środki

Każda Strona zapewnia przeprowadzanie wszelkich procedur dotyczących rozmieszczenia i wykorzystania rzadkich zasobów, włącznie z częstotliwościami, numerami i pierwszeństwem, bez zbędnych opóźnień, w sposób obiektywny, przejrzysty i niedyskryminacyjny. Aktualny stan przyznanych częstotliwości podaje się do wiadomości publicznej, ale nie wymaga się szczegółowej identyfikacji częstotliwości przyznanych na realizację określonych zadań rządowych.

Artykuł  147

Usługi powszechne

1. 
Każda Strona ma prawo do określenia rodzaju obowiązku świadczenia usługi powszechnej, jaki pragnie wprowadzić lub zachować.
2. 
Obowiązki, o których mowa w ust. 1, nie są uważane za antykonkurencyjne jako takie, pod warunkiem, że są zarządzane w sposób przejrzysty, obiektywny i niedyskryminacyjny. Zarządzanie takimi obowiązkami jest również neutralne dla sytuacji konkurencyjnej i nie jest bardziej uciążliwe, niż to jest konieczne dla rodzaju usługi powszechnej określonego przez każdą ze Stron.
3. 
Wszyscy dostawcy powinni kwalifikować się do zapewnienia usługi powszechnej i żadnego dostawcy nie można z góry wykluczyć. Wyznaczanie odbywa się za pomocą skutecznego, przejrzystego i niedyskryminacyjnego mechanizmu zgodnie z prawodawstwem krajowym każdej ze Stron.
Artykuł  148

Książki telefoniczne

Każda Strona zapewnia:

a)
udostępnienie użytkownikom, w formie drukowanej lub elektronicznej lub w obydwu formach, spisu wszystkich abonentów telefonii stacjonarnej zatwierdzonego przez krajowy organ regulacyjny oraz aktualizowanie go regularnie, co najmniej raz w roku; oraz
b)
stosowanie przez organizacje świadczące usługi określone w lit. a) zasady niedyskryminacyjnego traktowania informacji, które zostały im dostarczone przez inne organizacje.
Artykuł  149

Poufność informacji

Każda Strona zapewnia poufność przekazów telekomunikacyjnych i związanych z nimi danych o przekazie za pośrednictwem publicznie dostępnej sieci telekomunikacyjnej i usług telekomunikacyjnych, w sposób nieograniczający handlu usługami.

Artykuł  150

Spory między dostawcami

1. 
W przypadku sporu powstałego między dostawcami sieci lub usług telekomunikacyjnych w związku z prawami i obowiązkami określonymi w niniejszej sekcji, organ regulacyjny zainteresowanej Strony wydaje, na żądanie strony sporu, wiążącą decyzję w celu jak najszybszego rozwiązania sporu.
2. 
Jeżeli spór dotyczy transgranicznego świadczenia usług, organy regulacyjne zainteresowanych Stron koordynują swoje prace, aby umożliwić rozwiązanie sporu.

Sekcja  5

Usługi finansowe

Artykuł  151

Zakres stosowania

Niniejsza sekcja określa zasady ram regulacyjnych dla wszystkich usług finansowych podlegających zobowiązaniom zgodnie z rozdziałami 2 (Zakładanie przedsiębiorstw), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowa obecność osób fizycznych w celach służbowych) niniejszego tytułu. Niniejsza sekcja ma zastosowanie wobec środków wywierających wpływ na świadczenie usług finansowych(52).

Artykuł  152

Definicje

Do celów niniejszego rozdziału oraz rozdziałów 2 (Zakładanie przedsiębiorstw), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowa obecność osób fizycznych w celach służbowych) niniejszego tytułu:

-
"usługa finansowa" oznacza dowolną usługę o charakterze finansowym, oferowaną przez podmiot Strony świadczący usługi finansowe. Usługi finansowe obejmują wszystkie usługi ubezpieczeniowe i pokrewne oraz wszystkie usługi bankowe i inne usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń). Usługi finansowe obejmują następujące rodzaje działalności:
a)
usługi ubezpieczeniowe i usługi związane z ubezpieczeniami:
(i)
ubezpieczenia bezpośrednie (w tym koasekuracja):
A)
ubezpieczenia na życie;
B)
ubezpieczenia inne niż na życie;
(ii)
reasekuracja i retrocesja;
(iii)
pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak usługi brokerskie i agencyjne; oraz
(iv)
pomocnicze usługi ubezpieczeniowe, takie jak doradztwo ubezpieczeniowe, usługi aktuarialne, ocena ryzyka oraz likwidacja szkód.
b)
Usługi bankowe i inne usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń):
(i)
przyjmowanie depozytów i innych środków finansowych od odbiorców usługi;
(ii)
udzielanie wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, w tym kredytów konsumenckich i kredytów hipotecznych, factoring oraz finansowanie transakcji handlowych;
(iii)
leasing finansowy;
(iv)
wszelkie usługi w sferze płatności i transferu środków pieniężnych, w tym kart kredytowych, debetowych, czeków podróżnych oraz czeków;
(v)
gwarancje i zobowiązania;
(vi)
operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na giełdzie, jak i poza giełdą, lub w inny sposób za pomocą:
A)
instrumentów rynku pieniężnego (w tym czeków, weksli, certyfikatów depozytowych);
B)
walut obcych;
C)
instrumentów pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, kontraktów terminowych (futures) i opcji;
D)
instrumentów pochodnych stóp procentowych i kursu walutowego włączając w to produkty takie jak swapy i umowy terminowe na stopę procentową;
E)
zbywalnych papierów wartościowych; oraz
F)
innych instrumentów zbywalnych i aktywów finansowych, w tym kruszców w sztabach;
(vii)
udział w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, włączając gwarancje emisji oraz lokowanie całości lub części emisji (jako publiczny lub prywatny pośrednik), a także świadczenie usług związanych z takimi emisjami;
(viii)
pośrednictwo na rynku pieniężnym;
(ix)
zarządzanie aktywami, takie jak zarządzanie środkami pieniężnymi lub portfelem, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, zarządzanie funduszami emerytalnymi, usługi w zakresie przechowywania i usługi powiernicze;
(x)
usługi rozliczeniowe i rozrachunkowe dla aktywów finansowych, włączając papiery wartościowe, produkty instrumentów pochodnych oraz inne instrumenty zbywalne;
(xi)
dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych, przetwarzanie danych finansowych i udostępnianie związanego z nimi oprogramowania; oraz
(xii)
doradztwo, pośrednictwo i inne pomocnicze usługi finansowe odnośnie do wszystkich rodzajów działalności wymienionych w ppkt (i)-(xi) powyżej, w tym informacje i analiza kredytowa, badania i doradztwo odnośnie do inwestycji i tworzenia portfela aktywów, doradztwo w zakresie nabywania oraz restrukturyzacji i strategii przedsiębiorstw;
-
"podmiot świadczący usługi finansowe" oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną danej Strony, która zamierza świadczyć lub świadczy usługi finansowe. Termin "podmiot świadczący usługi finansowe" nie odnosi się do podmiotów publicznych;
-
"nowa usługa finansowa" oznacza usługę o charakterze finansowym, włączając usługi związane z istniejącymi i nowymi produktami lub sposób, w jaki produkt jest dostarczany, która nie jest świadczona przez żaden podmiot świadczący usługi finansowe na terytorium Strony, ale która świadczona jest na terytorium innej Strony;
-
"podmiot publiczny" oznacza:
a)
rząd, bank centralny lub władzę finansową Strony lub podmiot będący własnością lub kontrolowany przez Stronę, który jest głównie zaangażowany w realizowanie funkcji rządowych lub działań do celów rządowych, wyłączając podmioty głównie zaangażowane w świadczenie usług finansowych na warunkach komercyjnych; lub
b)
podmiot prywatny, realizujący zadania wykonywane zwykle przez bank centralny lub władze monetarne - w zakresie wykonywania tych zadań;
-
"organizacja samoregulująca" oznacza każdą organizację pozarządową, łącznie z giełdami lub rynkami papierów wartościowych lub transakcji typu futures, instytucjami dokonującymi rozliczeń lub inną organizację lub stowarzyszenie, które sprawuje własny lub przekazany nadzór nad podmiotami świadczącymi usługi finansowe; dla większej pewności organizacji samoregulującej nie uważa się za monopole do celów tytułu VIII (Konkurencja);
-
"usługi świadczone w ramach wykonywania władzy publicznej" do celów art. 108 obejmują również:
a)
działalność banku centralnego lub władz monetarnych lub innego podmiotu publicznego w wykonywaniu polityki pieniężnej lub odnoszącej się do kursu walutowego;
b)
działalność stanowiącą część ustawowego systemu zabezpieczenia społecznego lub powszechnego programu emerytalnego; oraz
c)
inną działalność, prowadzoną przez organ publiczny w imieniu, korzystając z gwarancji lub wykorzystując środki finansowe rządu;

do celów definicji "usług świadczonych w ramach sprawowania władzy publicznej" w art. 108, jeżeli Strona zezwoli na prowadzenie działalności określonej w lit. b) lub c) powyżej swoim podmiotom świadczącym usługi finansowe, konkurencyjnej dla podmiotu publicznego lub podmiotu świadczącego usługi finansowe, definicja "usług" zawarta w art. 108 obejmuje taką działalność.

Artykuł  153

Systemy rozliczeń i płatności

1. 
Na podstawie warunków, które przyznają traktowanie narodowe, każda Strona przyznaje podmiotom świadczącym usługi finansowe pochodzącym z innej Strony, mającym siedzibę na jej terytorium, dostęp do systemów płatności i rozliczeń obsługiwanych przez podmioty publiczne oraz do możliwości związanych z urzędową konsolidacją długu i refinansowaniem, dostępnym w ramach zwykłego prowadzenia działalności. Niniejszy ustęp nie ma na celu przyznania dostępu do narzędzi pożyczkodawcy ostatniej instancji Strony.
2. 
W przypadku gdy Strona:
a)
wymaga członkostwa, uczestnictwa lub dostępu do jakiegokolwiek samoregulującego podmiotu, giełd lub rynków papierów wartościowych lub transakcji typu futures, instytucji dokonującej rozliczeń lub jakiejkolwiek innej organizacji lub stowarzyszenia, w celu umożliwienia podmiotom świadczącym usługi finansowe pochodzącym z innej Strony świadczenie usług finansowych na równoważnych zasadach, jak te dotyczące podmiotów świadczących usługi finansowe pochodzących z danej Strony; lub
b)
jeżeli bezpośrednio lub pośrednio Strona zapewnia takim podmiotom przywileje lub korzyści w zakresie świadczenia usług finansowych;

Strona ta zapewnia przyznawanie przez takie podmioty traktowania narodowego podmiotom świadczącym usługi finansowe pochodzącym z innej Strony, którzy są rezydentami na jej terytorium.

Artykuł  154

Wyłączenie ze względów ostrożności

1.  22
 Niezależnie od innych postanowień niniejszego tytułu lub tytułu V (Płatności bieżące i przepływ kapitału) Strona może ze względów ostrożności(52a) wprowadzić lub utrzymywać środki, takie jak:
a)
ochrona inwestorów, depozytariuszy, ubezpieczonych lub osób którym przysługuje zobowiązanie pieniężne ze strony podmiotu świadczącego usługi finansowe;
b)
zapewnienie integralności i stabilności swojego systemu finansowego.
2. 
Środki, o których mowa w ust. 1, nie są bardziej uciążliwe niż to konieczne do osiągnięcia ich celu i nie dyskryminują usług finansowych ani podmiotów świadczących usługi finansowe pochodzących z innej Strony w porównaniu do własnych podobnych usług finansowych lub podobnych podmiotów świadczących usługi finansowe.
3. 
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako nakładające na Stronę obowiązek ujawnienia informacji odnoszących się do interesów i rachunków indywidualnych klientów, ani jakiejkolwiek informacji poufnej lub informacji zastrzeżonej będącej w posiadaniu instytucji publicznych.
4. 
Bez uszczerbku dla pozostałych środków dotyczących regulacji w zakresie ostrożności w transgranicznym handlu usługami finansowymi, Strona może wymagać rejestracji lub zatwierdzenia podmiotów świadczących transgraniczne usługi finansowe pochodzących z innej Strony oraz instrumentów finansowych.
Artykuł  155

Skuteczne i przejrzyste regulowanie

1. 
Każda Strona dokłada wszelkich starań, aby zapewnić z wyprzedzeniem wszystkim zainteresowanym osobom wszelkie środki o zasięgu ogólnym, które Strona ta zamierza wprowadzić, w celu umożliwienia takim osobom zgłoszenia uwag, dotyczących tych środków. Dostarczenie takich informacji odbywa się:
a)
poprzez publikację urzędową; lub
b)
w innej formie pisemnej lub elektronicznej.
2. 
Każda ze Stron udostępnia zainteresowanym osobom swoje wymogi dotyczące wypełniania wniosków odnoszących się do świadczenia usług finansowych.
3. 
Na wniosek wnioskodawcy zainteresowana Strona informuje wnioskodawcę o statusie wniosku. Jeżeli zainteresowana Strona zażąda dodatkowych informacji od wnioskodawcy, bezzwłocznie informuje o tym wnioskodawcę.
4. 
Każda Strona zapewnia, w miarę możliwości, wdrażanie i stosowanie na swoim terytorium międzynarodowych norm dotyczących regulacji i nadzoru nad sektorem usług finansowych oraz dotyczących przeciwdziałania praniu pieniędzy i finansowaniu terroryzmu. Do takich międzynarodowych norm należą "Główne zasady skutecznego nadzoru bankowego" przyjęte przez Komitet Bazylejski, "Główne zasady i metodyka ubezpieczeń" Międzynarodowego Stowarzyszenia Organów Nadzoru Ubezpieczeniowego, "Cele i zasady regulacji papierów wartościowych" Międzynarodowej Organizacji Komisji Papierów Wartościowych, "Czterdzieści zaleceń w sprawie prania pieniędzy" i "Dziewięć specjalnych zaleceń w sprawie finansowania terroryzmu" Grupy Specjalnej ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy.
5. 
Strony biorą również pod uwagę "Dziesięć głównych zasad wymiany informacji" przyjętych przez Ministrów Finansów państw G7, "Umowę dotyczącą wymiany informacji w zakresie spraw podatkowych" Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju (zwanej dalej "OECD") oraz "Deklarację w sprawie przejrzystości i wymiany informacji w sprawach podatkowych" przyjętą w ramach G-20.
Artykuł  156

Nowe usługi finansowe

Każda Strona zezwala podmiotowi świadczącemu usługi finansowe pochodzącemu z drugiej Strony mającemu siedzibę na jej terytorium na świadczenie wszelkich nowych usług finansowych podobnych do tych, na które Strony zezwalają swoim własnym podmiotom świadczącym usługi finansowe w ramach swojego wewnętrznego prawodawstwa w podobnych okolicznościach. Strona może ustalić formę prawną i instytucjonalną, poprzez którą nowa usługa finansowa może być świadczona, i może wymagać zezwolenia na świadczenie danej usługi. W przypadku gdy takie zezwolenie jest wymagane, decyzję w tej sprawie podejmuje się w rozsądnym terminie, a zezwolenia można odmówić wyłącznie ze względów ostrożności.

Artykuł  157

Przetwarzanie danych

1. 
Każda Strona zezwala podmiotowi świadczącemu usługi finansowe pochodzącemu z innej Strony na przekazywanie informacji w formie elektronicznej lub w innej formie, na i z jej terytorium, wobec przetwarzania danych, które jest wymagane do zwykłego prowadzenia działalności podmiotu świadczącego usługi finansowe.
2. 
Każda Strona przyjmuje odpowiednie zabezpieczenia odnośnie do ochrony prawa do prywatności oraz niedopuszczenia do ingerencji w sferę życia prywatnego, rodzinnego lub domowego lub w korespondencję osób, w szczególności w odniesieniu do przesyłania danych osobowych.
Artykuł  158

Uznawanie środków ostrożnościowych

1. 
Strona może uznać środki ostrożnościowe któregokolwiek innego państwa do określenia sposobu, w jaki stosowane są środki tej Strony odnoszące się do usług finansowych. Takie uznanie, które może zostać osiągnięte przez ujednolicenie przepisów lub też w inny sposób, może być oparte na porozumieniu albo ustaleniu z krajem zainteresowanym lub też może być dokonane jednostronnie.
2. 
Strona, która jest stroną porozumienia albo ustalenia przyszłego lub istniejącego, o którym mowa w ust. 1, zapewni innej Stronie dostateczną możliwość negocjowania jej przystąpienia do takich porozumień lub też ustaleń, albo negocjowania z nią porównywalnych - na warunkach, w których zapewniona zostanie równoważność przepisów, nadzoru, stosowania, a gdzie to będzie właściwe, procedury dotyczące wymiany informacji pomiędzy stronami porozumień i ustaleń. W przypadku gdy Strona przyznaje autonomiczne uznanie, przyznaje ona odpowiednią możliwość innej Stronie w celu ukazania, że takie okoliczności mają miejsce.
Artykuł  159

Szczególne wyjątki

1. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie jest interpretowane jako przeszkoda dla Strony, w tym dla jej podmiotów publicznych, dla wyłącznego prowadzenia na jej terytorium świadczenia usług w ramach powszechnego programu emerytalnego albo ustawowego systemu ubezpieczeń społecznych, z wyjątkiem sytuacji, gdy działalność taka może być, zgodnie z krajowymi przepisami Strony, realizowana przez podmioty świadczące usługi finansowe w konkurencji z podmiotami publicznymi lub prywatnymi.
2. 
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie ma zastosowania do działalności lub środków banku centralnego lub władz monetarnych, instytucji określających kurs walutowy lub instytucji kredytowych bądź innych podmiotów publicznych w wykonywaniu polityki pieniężnej lub odnoszącej się do kursu walutowego.
3. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie jest interpretowane w sposób uniemożliwiający którejkolwiek ze Stron i ich podmiotom sektora publicznego realizowanie działań lub świadczenie usług na swoim terytorium na zasadzie wyłączności na rachunek Strony lub jej podmiotów sektora publicznego, z wykorzystaniem gwarancji przez nie udzielonych lub z użyciem ich zasobów finansowych.

Sekcja  6

Usługi międzynarodowego transportu morskiego

Artykuł  160

Zakres stosowania i zasady

1. 
Niniejsza sekcja określa zasady dotyczące usług międzynarodowego transportu morskiego podlegających zobowiązaniom zgodnie z rozdziałami 2 (Zakładanie przedsiębiorstw), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowa obecność osób fizycznych w celach służbowych) niniejszego tytułu.
2. 
Mając na uwadze obecny poziom liberalizacji między Stronami w międzynarodowym transporcie morskim, każda Strona:
a)
skutecznie stosuje zasadę nieograniczonego dostępu do międzynarodowego rynku i handlu morskiego na zasadach handlowych i na zasadzie braku dyskryminacji; oraz
b)
przyznaje statkom pływającym pod banderą lub obsługiwanym przez usługodawców innej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznane własnym statkom, między innymi w odniesieniu do dostępu do portów, korzystania z infrastruktury i dodatkowych usług morskich w portach, jak również w odniesieniu do opłat i należności, obsługi celnej, wyznaczania miejsc do cumowania oraz sprzętu do załadunku i rozładunku.
3. 
Stosując te zasady, każda Strona w szczególności:
a)
nie wprowadza uzgodnień dotyczących dzielenia ładunku w przyszłych umowach dwustronnych z państwami trzecimi dotyczących usług międzynarodowego transportu morskiego, w tym handlu towarami masowymi w postaci płynnej i stałej i ładunków przewożonych liniowcami oraz zakończą w rozsądnym terminie obowiązywanie takich uzgodnień w przypadkach, gdy zostały one zawarte we wcześniej podpisanych umowach dwustronnych; oraz
b)
po wejściu niniejszej Umowy w życie, znosi i wstrzymuje się od wprowadzania jednostronnych środków oraz przeszkód administracyjnych, technicznych i innego rodzaju mogących stanowić ukryte ograniczenie lub mieć dyskryminacyjny skutek w stosunku do swobodnego świadczenia usług w międzynarodowym transporcie morskim.
4. 
Każda Strona zezwala międzynarodowym usługodawcom morskim, w tym świadczącym usługi agencji morskich innej Strony na posiadanie przedsiębiorstwa na jej terytorium na warunkach zakładania przedsiębiorstw i funkcjonowania nie mniej korzystnych niż te przyznane własnym usługodawcom lub usługodawcom państwa trzeciego, w zależności od tego, które są bardziej korzystne.
5. 
Każda Strona udostępnia usługodawcom innej Strony świadczącym usługi międzynarodowego transportu morskiego na rozsądnych i niedyskryminacyjnych warunkach następujące usługi w porcie: pilotaż, pomoc w holowaniu i przeciąganiu, załadowanie żywności, zaopatrzenie w paliwo i wodę, pobieranie śmieci i usuwanie odpadów balastowych; usługi kapitana portu; pomoce nawigacyjne; usługi operacyjne na nabrzeżu niezbędne dla funkcjonowania statku, włączając usługi komunikacyjne, dostawę wody i prądu elektrycznego; usługi naprawcze w przypadku nagłych awarii; kotwiczenie, cumowanie i usługi związane z cumowaniem.
Artykuł  161

Definicje

Do celów niniejszej sekcji oraz rozdziałów 2 (Zakładanie przedsiębiorstw), 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i 4 (Tymczasowa obecność osób fizycznych w celach służbowych) niniejszego tytułu:

-
"usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania" oznaczają działalność polegającą na przechowywaniu kontenerów, na terenie portu lub na lądzie, w celu ich zapełnienia/opróżnienia, napraw i udostępniania do załadunku;
-
"usługi w zakresie odprawy celnej" (wymiennie "usługi pośredników urzędów celnych") oznaczają działalność polegającą na przeprowadzaniu w imieniu innego podmiotu formalności celnych dotyczących przywozu, wywozu lub przewozu ładunków, bez względu na to, czy usługi te stanowią główny przedmiot działalności usługodawcy czy zwyczajowe uzupełnienie głównego przedmiotu jego działalności;
-
"usługi spedycyjne" oznaczają usługi polegające na organizowaniu i monitorowaniu operacji przewozu w imieniu przewoźników, poprzez nabywanie usług transportowych i pokrewnych, przygotowanie dokumentacji i dostarczenie informacji handlowych;
-
"międzynarodowy transport morski" obejmuje transport "od drzwi do drzwi" oraz transport multimodalny (wykorzystujący do transportu towarów więcej niż jeden rodzaj środków transportu), obejmujący odcinek morski, odbywający się w ramach jednolitego dokumentu przewozowego i obejmujący prawo do bezpośredniego zawierania umów z podmiotami świadczącymi usługi transportowe innego rodzaju;
-
"usługi agencji morskich" oznaczają działalność polegającą na reprezentowaniu, w ramach danego obszaru geograficznego, w charakterze agenta, interesów jednej lub większej ilości linii żeglugi morskiej lub przedsiębiorstw żeglugowych, do następujących celów:
a)
marketing i sprzedaż usług w zakresie transportu morskiego i usług pokrewnych, począwszy od podania ceny, po fakturowanie oraz wystawianie listów przewozowych w imieniu spółek, nabywanie i odsprzedaż niezbędnych usług pokrewnych, przygotowanie dokumentów i dostarczanie informacji handlowych; oraz
b)
organizowanie w imieniu przedsiębiorstw żeglugowych zawinięcia statku do portu lub przejęcia ładunków, w razie potrzeby;
-
"morskie usługi w zakresie obsługi ładunku" oznaczają działania wykonywane przez przedsiębiorstwa zajmujące się załadunkiem i rozładunkiem, w tym przez operatorów terminali portowych, jednak nieobejmujące działalności pracowników portowych w przypadkach, kiedy nie są oni pracownikami przedsiębiorstw zajmujących się załadunkiem i rozładunkiem lub operatorów terminali portowych. Do działań objętych powyższą definicją zalicza się organizacja i nadzór nad:
a)
załadunkiem/rozładunkiem ładunku ze statku/na statek;
b)
przycumowaniem/odcumowaniem ładunku; oraz
c)
odbiorem/dostawą i przechowywaniem ładunków przed załadunkiem lub po rozładunku.

ROZDZIAŁ  6

Handel elektroniczny

Artykuł  162

Cel i zasady

1. 
Uznając, że handel elektroniczny zwiększa możliwości handlowe w wielu sektorach, Strony uzgadniają, że będą propagowały korzystanie z handlu elektronicznego między sobą, w szczególności poprzez współpracę w kwestiach związanych z handlem elektronicznym podniesionych w niniejszym tytule.
2. 
Strony zgadzają się, że rozwój handlu elektronicznego musi być zgodny z międzynarodowymi normami w zakresie ochrony danych, tak by zdobyć zaufanie użytkowników handlu elektronicznego.
3. 
Strony uzgadniają, że dostawę środkami elektronicznymi uznaje się za świadczenie usług w rozumieniu rozdziału 3 (Transgraniczne świadczenie usług) i nie jest objęte należnościami celnymi.
Artykuł  163

Aspekty regulacyjne handlu elektronicznego

1. 
Strony prowadzą dialog dotyczący kwestii regulacyjnych związanych z handlem elektronicznym, który obejmie między innymi następujące kwestie:
a)
uznanie certyfikatów podpisów elektronicznych wydawanych użytkownikom oraz ułatwianie świadczenia transgranicznych usług certyfikacyjnych;
b)
odpowiedzialność pośrednich usługodawców w zakresie przesyłania lub przechowywania danych;
c)
traktowanie niezamówionych komercyjnych wiadomości elektronicznych;
d)
ochronę konsumentów w dziedzinie handlu elektronicznego przed między innymi oszukańczymi i wprowadzającymi w błąd praktykami handlowymi w kontekście transgranicznym;
e)
ochronę danych osobowych;
f)
promowanie handlu eliminującego papierową formę dokumentów; oraz
g)
wszelkie inne kwestie mające związek z rozwojem handlu elektronicznego.
2. 
Strony realizują taką współpracę między innymi poprzez wymianę informacji dotyczących ich odpowiedniego prawodawstwa i orzecznictwa oraz wdrażania tego prawodawstwa.
Artykuł  164

Ochrona danych osobowych

Strony podejmują wysiłki, w miarę możliwości i w zakresie swoich odpowiednich uprawnień, aby rozwinąć lub utrzymać, w zależności od przypadku, przepisy dotyczące ochrony danych osobowych.

Artykuł  165

Zarządzanie handlem eliminującym papierową formę dokumentów

Strony podejmują wysiłki, w miarę możliwości i w zakresie swoich odpowiednich uprawnień, aby:

a)
upublicznić dokumenty dotyczące zarządzania handlem w formie elektronicznej; oraz
b)
przyjmować dokumenty administracyjne(53) przesyłane w formie elektronicznej, jako posiadające równoważny status prawny z ich wersją papierową.
Artykuł  166

Ochrona konsumentów

1. 
Strony uznają znaczenie przyjmowania i utrzymywania przejrzystych i skutecznych środków ochrony konsumentów przed oszukańczymi i wprowadzającymi w błąd praktykami handlowymi, w przypadku gdy zawierają oni transakcje handlowe drogą elektroniczną.
2. 
Strony uznają znaczenie wzmocnienia ochrony konsumentów i współpracy między krajowymi organami ochrony konsumentów w działaniach odnoszących się do handlu elektronicznego.

ROZDZIAŁ  7

Wyjątki

Artykuł  167

Ogólne wyjątki

1. 
Z zastrzeżeniem wymogu, że takie środki nie mogą być stosowane w sposób, który stanowiłby środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji między Stronami lub środki ukrytych ograniczeń w kwestii zakładania przedsiębiorstw lub transgranicznego świadczenia usług, żadne z postanowień niniejszego tytułu, ani tytułu V (Płatności bieżące i przepływ kapitału) nie może być interpretowane w sposób uniemożliwiający wprowadzanie lub stosowanie przez którąkolwiek ze Stron środków:
a)
niezbędnych dla ochrony bezpieczeństwa publicznego lub moralności publicznej lub utrzymania porządku publicznego(54);
b)
niezbędnych do ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin - w tym środków ochrony środowiska niezbędnych w tym celu;
c)
dotyczących ochrony zużywalnych ożywionych i nieożywionych zasobów naturalnych, jeżeli środki te są realizowane w połączeniu z ograniczeniami dotyczącymi krajowych inwestorów lub krajowej podaży i konsumpcji usług;
d)
niezbędnych do ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej;
e)
niezbędnych dla zapewnienia przestrzegania ustaw i przepisów, które nie są sprzeczne z postanowieniami niniejszego tytułu, ani tytułu V (Płatności bieżące i przepływy kapitału)(55), łącznie z tymi odnoszącymi się do:
(i)
zapobiegania działaniom o charakterze nielegalnym i podstępnym lub postępowania ze skutkami niewykonania umów;
(ii)
ochrony prywatności osób w odniesieniu do przetwarzania i rozpowszechniania danych osobowych i ochrony poufności akt i rachunków osobistych;
(iii)
bezpieczeństwa.
2. 
Postanowienia niniejszego tytułu, załączników VII (Wykaz zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw) i VIII (Wykaz zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług) oraz tytułu V (Płatności bieżące i przepływy kapitału) nie mają zastosowania do odpowiednich systemów zabezpieczenia społecznego Stron lub do działań prowadzonych na terytorium każdej ze Stron, które związane są, nawet sporadycznie, z wykonywaniem władzy publicznej.

TYTUŁ  V

PŁATNOŚCI BIEŻĄCE I PRZEPŁYW KAPITAŁU

Artykuł  168

Rachunek bieżący

Strony zezwalają na dokonywanie, w walucie w pełni wymienialnej i zgodnie z postanowieniami art. VIII "Statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego", wszelkich płatności i transferów na rachunku bieżącym w ramach bilansu płatniczego między Stronami.

Artykuł  169

Rachunek kapitałowy

W odniesieniu do transakcji na rachunku kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego, po wejściu w życie niniejszej Umowy Strony zapewniają swobodny przepływ kapitału związany z bezpośrednimi inwestycjami(56) dokonywanymi przez osoby prawne utworzone zgodnie z prawodawstwem kraju przyjmującego oraz inwestycjami dokonywanymi zgodnie z postanowieniami tytułu IV (Handel Usługami, Tworzenie Przedsiębiorstw i Handel Elektroniczny)(57), jak również likwidacją lub przeniesieniem tych inwestycji oraz wszelkiego wynikającego z nich zysku.

Artykuł  170

Środki ochronne

1. 
W przypadku Kolumbii, jeżeli w wyjątkowych okolicznościach płatności i przepływ kapitału powodują lub mogą spowodować poważne trudności w funkcjonowaniu polityki pieniężnej lub polityki kursowej w Kolumbii, Kolumbia może podjąć środki ochronne w odniesieniu do przepływu kapitału na okres nieprzekraczający jednego roku. Powyższe środki ochronne mogą być utrzymane po upływie powyższego okresu z uzasadnionych powodów, jeśli wymagają tego wyjątkowe okoliczności, które doprowadziły do ich wprowadzenia. W takim przypadku Kolumbia z wyprzedzeniem przedstawia pozostałym Stronom powody uzasadniające utrzymanie środków.
2. 
W przypadku Peru i Strony UE, jeżeli w wyjątkowych okolicznościach płatności i przepływ kapitału powodują lub mogą spowodować poważne trudności w funkcjonowaniu polityki pieniężnej lub polityki kursowej w Peru lub w Unii Europejskiej, Peru lub Strona UE mogą odpowiednio podjąć środki ochronne w odniesieniu do przepływu kapitału na okres nieprzekraczający jednego roku.
2a.  23
 W przypadku Ekwadoru, jeżeli w wyjątkowych okolicznościach płatności i przepływ kapitału powodują lub mogą spowodować poważne trudności w zakresie płynności gospodarki Ekwadoru, Ekwador może podjąć środki ochronne w odniesieniu do przepływu kapitału na okres nieprzekraczający jednego roku. Powyższe środki ochronne mogą być utrzymane po upływie powyższego okresu z uzasadnionych powodów, jeśli wymagają tego wyjątkowe okoliczności, które doprowadziły do ich wprowadzenia. W takim przypadku Ekwador z wyprzedzeniem przedstawia pozostałym Stronom powody uzasadniające utrzymanie środków.
3. 
Wprowadzenie środków ochronnych na podstawie ust. 2 może być przedłużone poprzez ich oficjalne ponowne wprowadzenie w szczególnie wyjątkowych okolicznościach oraz po wcześniejszych uzgodnieniach pomiędzy zainteresowanymi Stronami dotyczących urzędowego ponownego wprowadzenia środków.
4.  24
 W żadnym przypadku nie można stosować środków określonych w ust. 1, 2 i 2a w celu ochrony handlu lub ochrony konkretnej branży przemysłowej.
5.  25
 Strona, która przyjęła lub utrzymuje środki ochronne na podstawie ust. 1, 2, 2a lub 3 niezwłocznie informuje pozostałe Strony o ich znaczeniu i zakresie oraz przedstawia, w najkrótszym możliwym terminie, harmonogram ich zniesienia.
Artykuł  171

Postanowienia końcowe

W celu wspierania stabilnych i bezpiecznych ram dla długofalowych inwestycji Strony przeprowadzają konsultacje, aby ułatwić przepływ kapitału pomiędzy nimi, a w szczególności stopniową liberalizację rachunków kapitałowych i finansowych.

TYTUŁ  VI

ZAMÓWIENIA PUBLICZNE

Artykuł  172

Definicje

Do celów niniejszego tytułu:

-
"Umowa typu zbudujeksploatujprzekaż i umowa dotyczącą koncesji na roboty budowlane" oznacza umowę, której głównym celem jest budowa lub remont fizycznej infrastruktury, zakładu, budynków, obiektów lub innych budowli należących do rządu, zgodnie z którą, jako wynagrodzenie za realizację umowy przez dostawcę, podmiot zamawiający przyznaje dostawcy na czas określony własność lub prawo do kontrolowania i eksploatowania oraz żądania opłat za korzystanie z tych obiektów budowlanych na czas trwania umowy;
-
"komercyjne towary lub usługi" oznaczają towary lub usługi zwykle sprzedawane lub oferowane do sprzedaży na rynku komercyjnym klientom niepublicznym i przez takich klientów zwykle nabywane do celów niepublicznych;
-
"usługa budowlana" oznacza usługę, której celem jest wykonanie wszelkimi środkami robót inżynieryjnych lub budowlanych zgodnie z działem 51 tymczasowej Centralnej Klasyfikacji Produktów Organizacji Narodów Zjednoczonych (zwanej dalej "CPPC");
-
"aukcja elektroniczna" oznacza powtarzalny proces realizowany z wykorzystaniem środków elektronicznych służący do przedstawienia przez dostawców nowych cen lub nowych wartości w przypadku wymiernych elementów oferty innych niż cena i związanych z kryteriami oceny, lub obu tych elementów, w wyniku którego powstaje ranking ofert lub zmiana kolejności ofert w rankingu;
-
"na piśmie" lub "pisemne" oznacza wszelkie informacje słowne lub liczbowe, które mogą zostać odczytane, skopiowane, a następnie przekazane. Mogą one obejmować informacje przekazywane i przechowywane za pomocą środków elektronicznych;
-
"przetarg bezpośredni" oznacza metodę udzielenia zamówienia, zgodnie z którą podmiot zamawiający kontaktuje się z wybranym dostawcą lub dostawcami;
-
"środek" oznacza wszelkie ustawy, rozporządzenia, procedury, wytyczne lub praktyki administracyjne lub wszelkie działania podmiotu zamawiającego dotyczące udzielania zamówień objętego niniejszą Umową;
-
"wykaz przeznaczony do wielokrotnego wykorzystania" oznacza wykaz dostawców uznanych przez podmiot zamawiający za spełniających warunki uczestnictwa w tym wykazie i z usług których podmiot zamawiający zamierza skorzystać więcej niż jeden raz;
-
"ogłoszenie o zamiarze udzielania zamówień" oznacza ogłoszenie opublikowane przez podmiot zamawiający, zapraszające zainteresowanych dostawców do złożenia wniosku o uczestnictwo, oferty lub obydwu;
-
"zobowiązania offsetowe" oznaczają wszelkie warunki lub zobowiązania, które wspierają rozwój lokalny lub poprawiają bilans płatniczy Strony, takie jak korzystanie z udziału lokalnego, licencje na technologię, inwestycje, handel wymienny i podobne działania lub wymogi;
-
"przetarg nieograniczony" oznacza metodę udzielenia zamówienia, zgodnie z którą ofertę mogą przedstawić wszyscy zainteresowani dostawcy;
-
"podmiot zamawiający" oznacza podmiot Strony wymieniony w dodatku 1 do załącznika XII (Zamówienia publiczne);
-
"dostawca kwalifikowany" oznacza dostawcę uznanego przez podmiot zamawiający za spełniającego warunki uczestnictwa;
-
"przetarg ograniczony" oznacza metodę udzielenia zamówienia, zgodnie z którą podmiot zamawiający zwraca się z prośbą o złożenie oferty jedynie do kwalifikowanych dostawców;
-
"usługi" obejmują usługi budowlane, chyba że postanowiono inaczej; oraz
-
"specyfikacja techniczna" oznacza wymóg procedury przetargowej, za pośrednictwem którego:
a)
określono cechy charakterystyczne towarów lub usług będących przedmiotem zamówienia, w tym jakość, sposób wykonania, bezpieczeństwo i wymiary lub procedury i metody ich produkcji lub świadczenia; lub
b)
wskazano warunki dotyczące terminologii, symboli, opakowania, oznakowania lub etykietowania w odniesieniu do towaru lub usługi.
Artykuł  173

Zakres stosowania

1. 
Niniejszy tytuł ma zastosowanie do wszelkich środków przyjętych przez Stronę dotyczących udzielania zamówień objętego niniejszą Umową.
2. 
Do celów niniejszego tytułu "udzielanie zamówień objęte niniejszą Umową" oznacza udzielanie zamówień do celów rządowych na towary, usługi lub ich dowolne określone połączenie, w odniesieniu do każdej Strony, w dodatku 1 do załącznika XII (Zamówienia publiczne).
a)
zamówione do celów innych niż komercyjna sprzedaż lub odsprzedaż lub wykorzystanie do produkcji lub dostawy towarów lub usług przeznaczonych do komercyjnej sprzedaży lub odsprzedaży;
b)
za pomocą wszelkich środków umownych, w tym: zakupu, umowy dzierżawy z opcją zakupu, umowy leasingu lub dzierżawy z opcją lub bez opcji wykupu, umowy typu zbudujeksploatujprzekaż i umowy dotyczącej koncesji na roboty budowlane;
c)
których wartość jest równa lub wyższa niż odpowiedni próg określony dla każdej Strony w dodatku 1 do załącznika XII (Zamówienia publiczne) w momencie publikacji ogłoszenia zgodnie z art. 176;
d)
złożone przez podmiot zamawiający; oraz
e)
niepodlegające odrębnemu wyłączeniu z zakresu stosowania niniejszego tytułu.
3. 
Z wyjątkiem przewidzianych przypadków niniejszy tytuł nie ma zastosowania do:
a)
nabycia lub dzierżawy gruntów, istniejących budynków lub innych nieruchomości albo praw do nich;
b)
porozumień pozaumownych lub innych form wsparcia, które zapewnia Strona, w tym porozumień o współpracy, dotacji, pożyczek, subsydiów, udziałów kapitałowych, gwarancji, zatwierdzeń i ulg podatkowych;
c)
zamówień albo nabycia przez agencje fiskalne lub instytucje depozytowe, instytucje likwidacji i zarządzania regulowanych instytucji finansowych albo instytucje dokonujące sprzedaży, umorzenia i dystrybucji długu publicznego, łącznie z pożyczkami i obligacjami państwowymi, wekslami i innymi papierami wartościowymi(58);
d)
publicznych umów o pracę i związanych z nimi środków; oraz
e)
zamówień udzielanych:
(i)
w celu zapewnienia międzynarodowego wsparcia, w tym pomocy rozwojowej;
(ii)
zgodnie ze szczególną procedurą lub warunkami umowy międzynarodowej, dotyczącej:
A)
stacjonowania wojsk; lub
B)
wspólnej realizacji projektu przez państwa sygnatariuszy takiej umowy;
(iii)
zgodnie ze szczególną procedurą lub warunkami organizacji międzynarodowej albo finansowanych przez międzynarodowe dotacje, pożyczki lub inny rodzaj wsparcia, jeżeli stosowana procedura albo warunki nie byłyby zgodne z niniejszym tytułem.
4. 
Każda Strona określa następujące informacje w odpowiadającej jej podsekcji dodatku 1 do załącznika XII (Zamówienia publiczne):
a)
w podsekcji 1 - podmioty rządowe na szczeblu centralnym, których zamówienia objęte są niniejszym tytułem;
b)
w podsekcji 2 - podmioty rządowe na szczeblu podcentralnym, których zamówienia objęte są niniejszym tytułem;
c)
w podsekcji 3 - wszystkie pozostałe podmioty, których zamówienia objęte są niniejszym tytułem;
d)
w podsekcji 4 - towary objęte niniejszym tytułem;
e)
w podsekcji 5 - usługi, inne niż usługi budowlane, objęte niniejszym tytułem;
f)
w podsekcji 6 - usługi budowlane objęte niniejszym tytułem; oraz
g)
w podsekcji 7 - wszelkie uwagi ogólne.
5. 
W przypadku gdy podmiot zamawiający w kontekście udzielania zamówień objętego niniejszą Umową wymaga, aby osoby nieujęte w dodatku 1 do załącznika XII (Zamówienia publiczne) danej Strony uczestniczyły w przetargach zgodnie z określonymi wymogami, do tego rodzaju wymogów stosuje się odpowiednio artykuł 175.

Wycena

6. 
Przy oszacowaniu wartości zamówienia w celu ustalenia, czy jest to zamówienie objęte niniejszą Umową, podmiot zamawiający nie dzieli zamówienia na oddzielne zamówienia ani nie stosuje określonej metody wyceny w celu oszacowania wartości zamówienia z zamiarem częściowego lub całkowitego wyłączenia go z zakresu stosowania niniejszego tytułu.
7. 
Podmiot zamawiający ujmuje szacowaną całkowitą maksymalną wartość zamówienia w całym okresie objętym zamówieniem, udzielonego jednemu lub wielu dostawcom, z uwzględnieniem wszystkich form wynagrodzenia, w tym opłat, prowizji i odsetek. W przypadku gdy zamówienie dopuszcza wprowadzenie klauzuli dotyczącej opcji, podmiot zamawiający uwzględnia szacowaną maksymalną całkowitą wartość zamówienia z włączeniem opcji.
8. 
W przypadku gdy dane zamówienie wymaga zawarcia więcej niż jednej umowy, lub w przypadku udzielenia zamówień w częściach (zwanych dalej "zamówieniami powtarzającymi się"), podstawą obliczenia wartości zamówienia są:
a)
całkowita maksymalna wartość zamówienia w całym okresie objętym zamówieniem; lub
b)
wartość powtarzających się zamówień na towary lub usługi takiego samego typu udzielonych w ciągu poprzednich 12 miesięcy lub poprzedniego roku finansowego podmiotu zamawiającego, w miarę możliwości skorygowana w celu uwzględnienia zmian w ilości lub w wartości zamawianych towarów lub usług w kolejnych 12 miesiącach; lub
c)
szacunkowa wartość powtarzających się zamówień na towary lub usługi takiego samego typu, które mają zostać udzielone w ciągu 12 miesięcy po udzieleniu pierwotnego zamówienia lub w roku finansowym podmiotu zamawiającego.
9. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie uniemożliwia Stronie wprowadzania nowych działań, procedur lub postanowień umownych związanych z zamówieniami publicznymi, pod warunkiem, że są one zgodne z niniejszym tytułem.
Artykuł  174

Wyjątki

Pod warunkiem że środki te nie są stosowane w sposób, który stanowiłby środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji między Stronami lub ukryte ograniczenia w handlu międzynarodowym, żadne z postanowień niniejszego tytułu nie jest interpretowane jako przeszkoda uniemożliwiająca Stronie przyjęcie lub utrzymanie środków:

a)
niezbędnych do ochrony moralności, porządku lub bezpieczeństwa publicznego;
b)
niezbędnych do ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin, łącznie ze środkami ochrony środowiska;
c)
niezbędnych do ochrony własności intelektualnej; lub
d)
dotyczących towarów lub usług pochodzących z pracy osób niepełnosprawnych, instytucji charytatywnych lub pracy więźniów.
Artykuł  175

Zasady ogólne

1. 
W odniesieniu do wszelkich środków dotyczących udzielania zamówień objętego niniejszą Umową:
a)
Strona UE łącznie z podmiotami zamawiającymi(59), udziela natychmiast i bezwarunkowo towarom i usługom państw andyjskich-sygnatariuszy oraz dostawcom państw andyjskich-sygnatariuszy oferującym takie towary i usługi traktowania nie mniej korzystnego niż to, którego udziela towarom, usługom i dostawcom krajowym;
b)
każde państwo andyjskie-sygnatariusz łącznie ze swoimi podmiotami zamawiającymi, udziela natychmiast i bezwarunkowo towarom i usługom Strony UE oraz dostawcom Strony UE oferującym takie towary i usługi traktowania nie mniej korzystnego niż to, którego udziela towarom, usługom i dostawcom krajowym;
2. 
W odniesieniu do wszelkich środków dotyczących udzielania zamówień objętego niniejszą Umową Strona, łącznie z jej podmiotami zamawiającymi:
a)
nie traktuje jednego miejscowego dostawcy mniej korzystnie niż innego miejscowego dostawcy ze względu na wysokość zagranicznego udziału lub własności; lub
b)
nie dyskryminuje miejscowego dostawcy w związku z tym, że towary lub usługi oferowane przez tego dostawcę przy konkretnym zamówieniu są towarami lub usługami drugiej Strony.

Sposób przeprowadzenia postępowania o udzielenie zamówienia

3. 
Podmiot zamawiający prowadzi procedurę udzielania zamówień objętego niniejszą Umową w sposób przejrzysty i bezstronny, pozwalający uniknąć konfliktu interesów i zapobiec praktykom korupcyjnym.

Procedury przetargowe

4. 
Podmiot zamawiający stosuje otwarte, ograniczone i bezpośrednie procedury przetargowe zgodnie ze swoim prawodawstwem krajowym oraz niniejszym tytułem.

Wykorzystanie środków elektronicznych

5. 
W przypadku udzielania zamówień objętego niniejszą Umową za pomocą środków elektronicznych podmiot zamawiający:
a)
zapewnia, aby zamówienie zostało zrealizowane z wykorzystaniem takich systemów i programów informatycznych - w tym dotyczących uwierzytelniania i szyfrowania informacji - które są powszechnie dostępne i interoperacyjne w połączeniu z innymi powszechnie dostępnymi systemami i programami informatycznymi; oraz
b)
utrzymuje mechanizmy zapewniające integralność wniosków o dopuszczenie do udziału oraz ofert, w tym określenie godziny wpływu, a także zapobieganie nieuprawnionemu dostępowi.

Reguły pochodzenia

6. 
W odniesieniu do udzielania zamówienia objętego niniejszą Umową Strony mają obowiązek stosować takie same reguły pochodzenia w odniesieniu do towarów lub usług przywiezionych lub dostarczonych z terytorium innej Strony, jakie stosują w tym samym czasie w ramach zwykłej wymiany handlowej wobec przywozu i dostaw tych samych towarów i usług pochodzących od tej samej Strony.

Umowy kompensacyjne

7. 
Z zastrzeżeniem postanowień zawartych w niniejszym tytule lub w załączniku do niego żadna strona nie dąży do, nie uwzględnia, nie narzuca, ani nie egzekwuje umów kompensacyjnych.

Środki które nie są specyficzne dla zamówień publicznych

8. 
Ustępów 1 i 2 nie stosuje się do należności celnych oraz innych należności nakładanych na przywóz lub w związku z nim, metod nakładania takich ceł i należności, innych przepisów lub formalności związanych z przywozem oraz środków wpływających na handel usługami innych niż środki regulujące udzielanie zamówień objęte niniejszą Umową.
Artykuł  176

Publikowanie informacji o zamówieniach

1. 
Każda ze Stron:
a)
niezwłocznie publikuje środki o zastosowaniu ogólnym dotyczące udzielania zamówienia objętego niniejszą Umową oraz wszelkie zmiany do nich w urzędowo wyznaczonych elektronicznych lub papierowych środkach przekazu, które są szeroko rozpowszechniane i łatwo dostępne dla odbiorców.
b)
na wniosek innej Strony udziela na ten temat wszelkich wyjaśnień;
c)
dołącza w postaci dodatku 2 do załącznika XII (Zamówienia publiczne) wykaz elektronicznych lub papierowych środków przekazu, na łamach których Strona publikuje informacje opisane w lit. a); oraz
d)
dołącza w postaci dodatku 3 do załącznika XII (Zamówienia publiczne) wykaz elektronicznych środków przekazu, w których Strona publikuje ogłoszenia wymagane w niniejszym artykule oraz w art. 177, art. 180, ust. 1 i art. 188, ust. 2.
2. 
Każda Strona bezzwłocznie informuje pozostałe Strony o wszelkich zmianach do informacji wymienionych przez nią w dodatkach 2 lub 3 do załącznika XII (Zamówienia publiczne).
Artykuł  177

Publikacja ogłoszeń

Ogłoszenie o zamiarze udzielania zamówień

1. 
W przypadku każdego udzielenia zamówienia objętego niniejszą Umową, z wyjątkiem okoliczności opisanych w art. 185, podmiot zamawiający publikuje ogłoszenie o zamiarze udzielania zamówień w odpowiednich środkach przekazu wymienionych w dodatku 3 do załącznika XII (Zamówienia publiczne). Każde takie ogłoszenie zawiera informacje określone w dodatku 4 do załącznika XII (Zamówienia publiczne). Ogłoszenia te są dostępne za pomocą środków elektronicznych, nieodpłatnie, za pośrednictwem pojedynczego punktu dostępu.

Ogłoszenie o planowanym udzielaniu zamówień

2. 
Każda Strona zachęca swoje podmioty zamawiające do opublikowania ogłoszenia dotyczącego przyszłych planów dotyczących zamówień, najwcześniej jak to możliwe w każdym roku finansowym. Ogłoszenie to powinno zawierać przedmiot zamówień oraz planowaną datę publikacji ogłoszeń o zamiarze udzielania zamówień.
3. 
Podmiot zamawiający wymieniony w podsekcji 3 dodatku 1 do załącznika XII (Zamówienia publiczne) może wykorzystać ogłoszenie o planowanym udzielaniu zamówień jako ogłoszenie o zamiarze udzielania zamówień pod warunkiem, że zawiera ono wszystkie dostępne informacje, określone w dodatku 4 do załącznika XII (Zamówienia publiczne), oraz oświadczenie, że zainteresowani dostawcy powinni poinformować podmiot zamawiający o swoim zainteresowaniu zamówieniem.
Artykuł  178

Warunki udziału

1. 
Podmiot zamawiający określa wyłącznie takie warunki udziału w przetargu, które są niezbędne do zapewnienia zdolności prawnych i finansowych oraz możliwości handlowych i technicznych dostawcy potrzebnych do przyjęcia odnośnego zamówienia.
2. 
Oceniając, czy dostawca spełnia warunki udziału, podmiot zamawiający ocenia możliwości finansowe, handlowe i techniczne dostawcy na podstawie jego działalności gospodarczej na terytorium Strony podmiotu zamawiającego oraz poza jego granicami i nie może nałożyć warunku mówiącego, że aby dostawca mógł uczestniczyć w przetargu, dostawca ten musi wykazać, że wcześniej otrzymał jedno lub więcej zamówień od podmiotu zamawiającego pochodzącego z danej Strony lub że posiada on doświadczenie w prowadzeniu robót na terytorium tej Strony.
3. 
Dokonując oceny, o której mowa w ust. 2, podmiot zamawiający bierze pod uwagę warunki, które wcześniej określił w ogłoszeniach lub w dokumentacji przetargowej.
4. 
Podmiot zamawiający może wykluczyć dostawcę z powodów takich jak upadłość, składanie fałszywych oświadczeń, znaczące lub stałe niewypełnianie istotnych wymogów lub zobowiązań w ramach wcześniejszego zamówienia lub wcześniejszych zamówień, skazanie wyrokiem sądu za poważne przestępstwo lub innym orzeczeniem dotyczącym poważnego wykroczenia, naruszenie etyki zawodowej lub zaległości podatkowe.
5. 
Podmiot zamawiający może wezwać oferenta do wskazania w jego ofercie części zamówienia, której wykonanie zamierza ona zlecić osobom trzecim oraz podania proponowanych podwykonawców. Wskazanie takie pozostaje bez uszczerbku dla kwestii odpowiedzialności głównego wykonawcy.
Artykuł  179

Przetarg ograniczony

1. 
W przypadku gdy podmiot zamawiający zamierza skorzystać z procedury przetargu ograniczonego, wówczas:
a)
umieszcza w ogłoszeniu o zamiarze udzielania zamówień co najmniej informacje określone w dodatku 4 do załącznika XII (Zamówienia publiczne), lit. a), b), d), e), h), oraz i) oraz wzywa dostawców do złożenia wniosku o dopuszczenie do udziału; oraz
b)
przed rozpoczęciem okresu składania ofert udostępnia kwalifikującym się dostawcom co najmniej informacje określone w dodatku 4 do załącznika XII (Zamówienia publiczne) lit. c), f), i g).
2. 
Podmiot zamawiający uznaje, że dostawcy kwalifikujący się to wszyscy dostawcy krajowi oraz dostawcy innych Stron, którzy spełniają warunki udziału w określonym zamówieniu, o ile podmiot zamawiający nie określi w ogłoszeniu o zamiarze udzielania zamówień ograniczeń co do liczby dostawców, którzy zostaną dopuszczeni do złożenia oferty, oraz kryteriów wyboru ograniczonej liczby dostawców.
3. 
Jeżeli dokumentacja przetargowa nie jest podana do wiadomości publicznej od dnia publikacji ogłoszenia, o którym mowa w ust. 1, podmiot zamawiający gwarantuje, że dokumenty te zostaną udostępnione równocześnie wszystkim kwalifikującym się dostawcom wybranym zgodnie z ust. 2.
Artykuł  180

Wykaz przeznaczony do wielokrotnego wykorzystania(60)

1. 
Podmiot zamawiający może sporządzić lub utrzymywać wykaz dostawców przeznaczony do wielokrotnego wykorzystania pod warunkiem, że raz do roku publikowane jest ogłoszenie o możliwości składania wniosków o wpisanie do wykazu, skierowane do zainteresowanych dostawców, a jeżeli publikowane jest ono za pomocą środków elektronicznych, wówczas jest stale dostępne za pomocą odpowiedniego nośnika wymienionego w dodatku 3 do załącznika XII (Zamówienia publiczne). Ogłoszenie takie zawiera informacje określone w dodatku 5 do załącznika XII (Zamówienia publiczne).
2. 
Niezależnie od ust. 1, w przypadku gdy wykaz przeznaczony do wielokrotnego wykorzystania obowiązuje przez trzy lata lub krócej, podmiot zamawiający może opublikować ogłoszenie, o którym mowa w wymienionym wyżej ustępie, tylko raz, na początku okresu obowiązywania wykazu, pod warunkiem, że w ogłoszeniu podano okres jego obowiązywania oraz że nie będą publikowane kolejne ogłoszenia.
3. 
Podmiot zamawiający umożliwia dostawcom złożenie wniosku o wpisanie do wykazu przeznaczonego do wielokrotnego wykorzystania w każdym momencie oraz wpisuje do wykazu wszystkich kwalifikujących się dostawców w możliwie krótkim terminie.
4. 
Podmiot zamawiający może wykorzystywać ogłoszenie zapraszające dostawców do składania wniosków o włączenie do wykazu wielokrotnego zastosowania jako ogłoszenie o zamiarze udzielania zamówień, pod warunkiem że:
a)
ogłoszenie publikowane jest zgodnie z ust. 1 i zawiera informacje wymagane zgodnie z dodatkiem 5 do załącznika XII (Zamówienia publiczne) oraz wszelkie dostępne informacje wymagane zgodnie z dodatkiem 4 do załącznika XII (Zamówienia publiczne), a także zawiera oświadczenie, że ogłoszenie to stanowi ogłoszenie o zamiarze udzielania zamówień;
b)
podmiot bezzwłocznie przekazuje dostawcom, którzy poinformowali go o swoim zainteresowaniu danym zamówieniem, wystarczające informacje umożliwiające im zweryfikowanie zainteresowania zamówieniem, w tym wszystkie pozostałe informacje wymagane zgodnie z dodatkiem 4 do załącznika XII (Zamówienia publiczne), o ile informacje te są dostępne; oraz
c)
Dostawca, który wystąpił z wnioskiem o umieszczenie w wykazie przeznaczonym do wielokrotnego wykorzystania zgodnie z ust. 3 może być dopuszczony do złożenia oferty w ramach danego zamówienia, jeżeli podmiot zamawiający ma wystarczająco dużo czasu na ustalenie, czy dostawca spełnia warunki udziału.
5. 
Podmiot zamawiający bezzwłocznie informuje każdego dostawcę, który złożył wniosek o dopuszczenie do uczestnictwa w przetargu lub o wpisanie do wykazu przeznaczonego do wielokrotnego wykorzystania, o swojej decyzji w sprawie wniosku.
6. 
W przypadku gdy podmiot odrzuca wniosek dostawcy o dopuszczenie do uczestnictwa w przetargu lub o wpisanie do wykazu przeznaczonego do wielokrotnego wykorzystania, przestaje uznawać dostawcę za kwalifikującego się lub usuwa go z wykazu przeznaczonego do wielokrotnego wykorzystania, podmiot ten bezzwłocznie informuje dostawcę o tym fakcie i na odpowiedni wniosek przekazuje dostawcy pisemne uzasadnienie swojej decyzji.
Artykuł  181

Specyfikacje techniczne

1. 
Podmiot zamawiający nie opracowuje, nie przyjmuje ani nie stosuje jakichkolwiek specyfikacji technicznych ani nie ustanawia procedur oceny zgodności, jeżeli mają one na celu stworzenie niepotrzebnych utrudnień w handlu międzynarodowym lub jeżeli mają one taki skutek.
2. 
Ustanawiając specyfikacje techniczne dla zamawianych towarów lub usług, w stosownych przypadkach podmiot zamawiający:
a)
określa specyfikacje techniczne dotyczące sposobu wykonania oraz wymogów funkcjonalnych, a nie projektu ani opisowych cech charakterystycznych; oraz
b)
przygotowuje specyfikacje techniczne na podstawie norm międzynarodowych, jeżeli takie istnieją; w innym wypadku wykorzystuje do tego celu krajowe przepisy techniczne, uznane normy krajowe lub przepisy budowlane.
3. 
W przypadku gdy w specyfikacji technicznej określony jest projekt lub opisowe cechy charakterystyczne, podmiot zamawiający powinien określić w stosownych przypadkach, że uwzględni oferty dotyczące równoważnych towarów lub usług, które wyraźnie spełniają wymogi zamówienia poprzez uwzględnienie w dokumentacji przetargowej takich słów jak "lub równoważny".
4. 
Podmiot zamawiający nie narzuca specyfikacji technicznych, które wymagają lub odwołują się do konkretnego znaku towarowego lub nazwy handlowej, patentu, praw autorskich, wzoru, typu, pochodzenia, producenta lub dostawcy, chyba że nie istnieje inna metoda wystarczająco dokładnego lub zrozumiałego opisu wymogów zamówienia i pod warunkiem, że w dokumentacji przetargowej podmiot zamawiający zawarł słowa takie jak "lub równoważny".
5. 
Podmiot zamawiający nie zwraca się - w sposób naruszający zasady konkurencji - o porady, które mogłyby zostać wykorzystane podczas przygotowania lub przyjmowania specyfikacji technicznych dla danego zamówienia, od osób mogących mieć interes handlowy związany z tym zamówieniem, ani takich porad nie przyjmuje.
6. 
Każda ze Stron, łącznie ze swoimi podmiotami zamawiającymi, może zgodnie z niniejszym artykułem przygotować, przyjąć lub zastosować specyfikacje techniczne wspierające ochronę zasobów naturalnych lub ochronę środowiska.
Artykuł  182

Dokumentacja przetargowa

1. 
Podmiot zamawiający zapewnia dostawcom dokumentację przetargową zawierającą wszelkie informacje potrzebne im do przygotowania i złożenia oferty. O ile w ogłoszeniu o zamiarze udzielania zamówień nie określono inaczej, dokumentacja ta zawiera pełny opis wymogów określonych w dodatku 8 do załącznika XII (Zamówienia publiczne).
2. 
Podmiot zamawiający bezzwłocznie odpowiada na wszelkie uzasadnione wnioski dostawców uczestniczących w przetargu o istotne informacje, pod warunkiem że informacje te nie dają dostawcy przewagi nad konkurentami uczestniczącymi w postępowaniu o udzielenie zamówienia.
3. 
W przypadku gdy przed udzieleniem zamówienia podmiot zamawiający zmieni kryteria lub wymogi określone w ogłoszeniu o zamiarze udzielania zamówień lub w dokumentacji przetargowej przekazanej dostawcom biorącym udział w procedurze przetargowej lub jeżeli wprowadzi zmiany do ogłoszenia lub do dokumentacji przetargowej, przekazuje wszelkie tego rodzaju modyfikacje lub zmienione lub ponownie opublikowane ogłoszenie lub dokumentację przetargową na piśmie:
a)
wszystkim dostawcom biorącym udział w procedurze przetargowej w momencie zmiany tych informacji, jeżeli są oni znani, a w pozostałych przypadkach w ten sam sposób, w jaki przekazane zostały pierwotne informacje; oraz
b)
w odpowiednim czasie, tak aby umożliwić wspomnianym dostawcom zmianę i ponowne złożenie poprawionych ofert, stosownie do sytuacji.
Artykuł  183

Terminy

Podmiot zamawiający, zgodnie z własnymi uzasadnionymi potrzebami, zapewnia dostawcom wystarczająco dużo czasu na przygotowanie i złożenie wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia oraz składania ofert, z uwzględnieniem takich czynników jak charakter i stopień złożoności zamówienia, zakres przewidywanego podzlecania oraz czas potrzebny na przekazanie ofert z zagranicy i z kraju, jeśli nie używa się środków komunikacji elektronicznej. Odpowiednie terminy zostały określone w dodatku 6 do załącznika XII (Zamówienia publiczne).

Artykuł  184

Negocjacje

1. 
Strona może umocować swoje podmioty zamawiające do prowadzenia negocjacji:
a)
w ramach zamówień, w przypadku których wskazały one taki zamiar w ogłoszeniu o zamiarze udzielania zamówień; lub
b)
jeżeli z oceny wynika, że żadna z ofert nie jest ewidentnie najkorzystniejsza w odniesieniu do szczegółowych kryteriów oceny określonych w ogłoszeniach lub w dokumentacji przetargowej.
2. 
Podmiot zamawiający:
a)
zapewnia, aby każdy przypadek wykluczenia dostawcy uczestniczącego w negocjacjach był zgodny z kryteriami oceny określonymi w ogłoszeniach lub w dokumentacji przetargowej; oraz
b)
w stosownych przypadkach po zakończeniu negocjacji wyznacza wspólny termin dla pozostałych dostawców na złożenie nowych lub poprawionych ofert.
Artykuł  185

Przetarg bezpośredni

Podmiot zamawiający może skorzystać z procedury przetargu bezpośredniego i zrezygnować ze stosowania art. 177-180, 182-184, 186 i 187 wyłącznie po spełnieniu następujących warunków:

a)
jeżeli:
(i)
nie złożono żadnej oferty lub żaden dostawca nie zgłosił wniosku o dopuszczenie do udziału;
(ii)
nie złożono ofert zgodnych z istotnymi wymogami dokumentacji przetargowej;
(iii)
żaden z dostawców nie spełniał warunków udziału; lub
(iv)
stwierdzono zmowę w przygotowaniu złożonych ofert;

pod warunkiem że wymogi dokumentacji przetargowej nie zostały zmienione w istotnym stopniu;

b)
w przypadku gdy towary lub usługi mogą zostać dostarczone jedynie przez określonego dostawcę i nie istnieje inne rozsądne rozwiązanie ani towary czy usługi zastępcze, ponieważ zamówienie dotyczy dzieła sztuki; ze względu na ochronę wynikającą z patentu, praw autorskich lub innych wyłącznych praw; lub ze względu na brak konkurencji ze względów technicznych, jak w przypadku zamówienia dotyczącego usług intuitu personae;
c)
w przypadku dodatkowych dostaw zapewnionych przez pierwotnego dostawcę towarów lub usług, które nie zostały uwzględnione w pierwotnym zamówieniu, jeżeli zmiana dostawcy dodatkowych towarów lub usług:
(i)
jest niemożliwa z powodów ekonomicznych lub technicznych, takich jak wymogi dotyczące wymienności lub interoperacyjności w połączeniu z istniejącym sprzętem, oprogramowaniem, usługami lub instalacjami zamówionymi w ramach pierwotnego zamówienia; oraz
(ii)
spowodowałaby istotną niedogodność lub znaczne zwiększenie kosztów dla podmiotu zamawiającego;
d)
w zakresie, w jakim jest to niezbędne, ze względu na nadzwyczaj pilny charakter sprawy, w wyniku zaistnienia okoliczności nieprzewidzianych przez podmiot zamawiający, towary lub usługi nie mogłyby zostać uzyskane w terminie w drodze przetargu nieograniczonego lub ograniczonego;
e)
w przypadku towarów nabywanych na giełdach towarowych;
f)
jeżeli podmiot zamawiający zamawia prototyp lub pierwszy towar lub usługę opracowane na jego zlecenie w trakcie i do celów danego zamówienia na realizację badań, eksperymentów, studiów lub oryginalnego opracowania;
g)
w przypadku zakupów dokonywanych na wyjątkowo korzystnych warunkach pojawiających się tylko w bardzo krótkim czasie i wynikających ze szczególnych okoliczności zbywania towarów, takich jak podczas likwidacji, przejścia pod zarząd komisaryczny lub w stan upadłości, lecz nie w przypadku rutynowych zakupów od regularnych dostawców; lub
h)
jeżeli zamówienie otrzymuje zwycięzca konkursu na najlepszy projekt pod warunkiem, że konkurs został zorganizowany zgodnie z zasadami niniejszego tytułu, a uczestnicy byli oceniani przez niezależne jury przy założeniu, że zwycięzca otrzyma zamówienie na projekt.
Artykuł  186

Aukcje elektroniczne

Jeżeli podmiot zamawiający zamierza przeprowadzić procedurę udzielenia zamówienia objętego niniejszą Umową za pomocą aukcji elektronicznej, przed rozpoczęciem aukcji elektronicznej podmiot ten udostępnia każdemu uczestnikowi:

a)
metodę automatycznej oceny wraz ze wzorem matematycznym, który został opracowany na podstawie kryteriów oceny określonych w dokumentacji przetargowej, i który zostanie wykorzystany do utworzenia automatycznego rankingu ofert lub zmiany kolejności ofert w rankingu podczas aukcji;
b)
wyniki wstępnej oceny poszczególnych elementów oferty, jeżeli zamówienie ma zostać udzielone na podstawie najkorzystniejszej oferty; oraz
c)
inne istotne informacje dotyczące sposobu przeprowadzenia aukcji.
Artykuł  187

Rozpatrywanie ofert oraz udzielanie zamówień

1. 
Podmiot zamawiający przyjmuje, otwiera i rozpatruje wszystkie oferty zgodnie z procedurami gwarantującymi uczciwy i bezstronny przebieg procedury przetargowej oraz poufność ofert. Traktuje również oferty przetargowe w sposób poufny, przynajmniej do czasu otwarcia ofert.
2. 
Do celów udzielenia zamówienia rozpatrywane są jedynie oferty złożone na piśmie, które w momencie otwarcia ofert spełniają istotne wymogi zawarte w ogłoszeniach i w dokumentacji przetargowej, i które zostały złożone przez dostawcę spełniającego warunki udziału.
3. 
Z wyjątkiem sytuacji, gdy podmiot zamawiający stwierdza, że udzielenie zamówienia nie leży w interesie publicznym, udziela on zamówienia dostawcy, który zgodnie z jego ustaleniami ma możliwość spełnienia warunków zamówienia i który - wyłącznie na podstawie oceny kryteriów określonych w ogłoszeniach i dokumentacji przetargowej - przedstawił najkorzystniejszą ofertę lub - gdy cena stanowi jedyne kryterium - zaoferował najniższą cenę.
4. 
W przypadku gdy podmiot zamawiający otrzymuje ofertę zawierającą cenę, która jest niewspółmiernie niska w porównaniu z cenami w innych złożonych ofertach, może skonsultować się z dostawcą, aby sprawdzić, czy spełnia on warunki udziału i jest zdolny do wypełnienia warunków zamówienia.
Artykuł  188

Przejrzystość informacji związanych z zamówieniami

1. 
Podmiot zamawiający bezzwłocznie informuje dostawców biorących udział w procedurze przetargowej o swojej decyzji dotyczącej udzielenia zamówienia, a na odpowiedni wniosek udziela takiej informacji na piśmie. Z zastrzeżeniem art. 189 ust. 2 i 3 podmiot zamawiający na odpowiedni wniosek zapewnia dostawcom, którym nie udzielono zamówienia, wyjaśnienie powodów, dla których ich oferty nie zostały wybrane, oraz czynniki przemawiające na korzyść oferty wybranego dostawcy.
2. 
Najpóźniej w ciągu 72 dni od udzielenia każdego zamówienia objętego niniejszym tytułem podmiot zamawiający publikuje ogłoszenie o udzieleniu zamówienia, które zawiera co najmniej informacje określone w dodatku 7 do załącznika XII (Zamówienia publiczne), we właściwych papierowych lub elektronicznych środkach przekazu wymienionych w dodatku 2 do załącznika XII (Zamówienia publiczne). W przypadku wykorzystania wyłącznie drogi elektronicznej informacje pozostają dostępne przez odpowiednio długi okres.
3. 
Podmiot zamawiający zachowuje sprawozdania i dokumentację związaną z procedurami przetargowymi dotyczącymi udzielania zamówień objętego niniejszą Umową, w tym sprawozdania przewidziane w dodatku 7 do załącznika XII (Zamówienia publiczne), i przechowuje takie sprawozdania i dokumentację przez okres co najmniej trzech lat od udzielenia zamówienia.
Artykuł  189

Ujawnianie informacji

1. 
Strona, na wniosek innej Strony, bezzwłocznie udziela wszelkich informacji niezbędnych do ustalenia, czy procedura przetargowa została przeprowadzona w sposób sprawiedliwy, bezstronny i zgodnie z niniejszym tytułem, w tym informacji na temat cech charakterystycznych oraz zalet wybranej oferty. W przypadkach gdy ujawnienie tego rodzaju informacji mogłoby naruszyć konkurencję w ramach kolejnych przetargów, Strona otrzymująca informacje nie ujawnia ich jakimkolwiek dostawcom bez zasięgnięcia opinii i uzyskania zgody Strony, która przekazała informacje.
2. 
Bez uszczerbku dla innych postanowień niniejszego tytułu Strony, łącznie z ich podmiotami zamawiającymi, nie udzielają dostawcom informacji, które mogłyby naruszyć uczciwą konkurencję między nimi.
3. 
Postanowienia niniejszego tytułu nie są interpretowane w sposób, który wymagałby od Strony, łącznie z jej podmiotami zamawiającymi, władzami i organami odwoławczymi, ujawnienia informacji poufnych, jeżeli ich ujawnienie utrudniłoby egzekwowanie prawa, mogłoby naruszyć uczciwą konkurencję między dostawcami, naruszyłoby uzasadnione interesy handlowe osób zainteresowanych, w tym przysługujące im prawa własności intelektualnej, lub byłyby sprzeczne z interesem publicznym w innych aspektach.
Artykuł  190

Krajowe procedury odwoławcze

1. 
Każda Strona ustanawia lub utrzymuje sprawną, skuteczną, przejrzystą i niedyskryminacyjną procedurę odwoławczą na drodze administracyjnej lub sądowej, w ramach której dostawca, który jest lub był zainteresowany danym zamówieniem może wnieść odwołanie w związku z:
a)
naruszeniem postanowień niniejszego tytułu; lub
b)
w przypadku gdy zgodnie z przepisami prawa krajowego Strony dostawca nie jest uprawniony do wniesienia bezpośredniego odwołania ze względu na naruszenie postanowień niniejszego tytułu- nieprzestrzeganiem środków prawnych Strony przyjętych w celu wdrożenia niniejszego tytułu, wynikających w kontekście takiego zamówienia.
2. 
Zasady proceduralne dotyczące wszystkich odwołań na podstawie ust. 1 są sporządzane na piśmie i powszechnie udostępniane.
3. 
W przypadku skargi dostawcy dotyczącej naruszenia lub nieprzestrzegania postanowień określonego w ust. 1, złożonej w związku z zamówieniem objętym niniejszą Umową, którym dostawca jest zainteresowany, zainteresowana Strona zachęca swój podmiot zamawiający oraz dostawcę do rozstrzygnięcia przedmiotu skargi w drodze konsultacji. Podmiot zamawiający w sposób bezstronny i bez zbędnej zwłoki rozpatruje wszelkie tego rodzaju skargi, tak aby nie utrudnić dostawcy udziału w bieżącym lub przyszłym zamówieniu oraz nie naruszyć jego prawa do ubiegania się o środki naprawcze w ramach procedury odwoławczej na drodze administracyjnej lub sądowej.
4. 
Każdemu dostawcy zapewnia się wystarczająco dużo czasu na przygotowanie i złożenie odwołania, w każdym wypadku nie mniej niż 10 dni od momentu, kiedy zapoznał się lub powinien się zapoznać z podstawą odwołania.
5. 
Każda ze Stron powołuje lub wyznacza przynajmniej jeden bezstronny organ administracyjny lub sądowy, niezależny od jego podmiotów zamawiających, który przyjmuje i rozpatruje odwołania złożone przez dostawców w kontekście udzielania zamówień objętego niniejszą Umową.
6. 
W przypadku gdy odwołanie zostaje wstępnie rozpatrzone przez podmiot inny niż organ, o którym mowa w ust. 5, dana Strona zapewnia, aby dostawca mógł złożyć odwołanie od pierwotnej decyzji do bezstronnego organu administracyjnego lub sądowego, niezależnego od podmiotu zamawiającego, którego zamówienie stanowi przedmiot odwołania. Organ odwoławczy inny niż sąd poddawany jest kontroli sądowej albo stosuje procedury dzięki którym:
a)
organ zamawiający udziela pisemnej odpowiedzi na odwołanie i przekazuje wszystkie istotne dokumenty organowi odwoławczemu;
b)
uczestnicy postępowania (zwani dalej "uczestnikami") mają prawo do wysłuchania, zanim organ odwoławczy podejmie decyzję w sprawie odwołania;
c)
uczestnicy mają prawo do reprezentacji i pomocy prawnej;
d)
uczestnicy mają prawo do brania udziału w całym postępowaniu;
e)
uczestnicy mają prawo do złożenia wniosku o jawność postępowania oraz o dopuszczenie obecności świadków; oraz
f)
decyzje lub zalecenia dotyczące odwołań składanych przez dostawców są wydawane bez zbędnej zwłoki, na piśmie, wraz z wyjaśnieniem podstawy każdej decyzji lub zalecenia.
7. 
Każda ze Stron przyjmuje lub utrzymuje procedury dotyczące:
a)
szybkich środków tymczasowych służących zapewnieniu dostawcy możliwości udziału w procedurze przetargowej. Tego rodzaju środki tymczasowe mogą skutkować zawieszeniem procedury przetargowej. Jednakże procedury mogą przewidywać, że przy podejmowaniu decyzji o tym, czy środki te powinny zostać zastosowane, można wziąć pod uwagę nadrzędne negatywne skutki dla zainteresowanych stron, w tym dla interesu publicznego. Uzasadnienie braku działań przedstawiane jest na piśmie; oraz
b)
poprawki naruszenia postanowień niniejszego tytułu lub rekompensaty za stratę lub poniesione szkody, w przypadku gdy organ odwoławczy ustalił, że doszło do naruszenia lub nieprzestrzegania postanowień określonego w ust. 1. Taka poprawka lub rekompensata może być ograniczona do kosztów przygotowania oferty lub kosztów odwołania.
Artykuł  191

Zmiany i sprostowania związane z zakresem

1. 
W przypadku gdy dana Strona zmienia zakres zamówienia na podstawie niniejszego tytułu, Strona ta:
a)
powiadamia pisemnie pozostałe Strony; oraz
b)
przedstawia w powiadomieniu propozycję odpowiednich wyrównań dla pozostałych Stron w celu utrzymania poziomu postanowień, porównywalnego do tego, który istniał przed wprowadzeniem zmian.
2. 
Niezależnie od postanowień ust. 1 lit. b) nie musi zapewnić wyrównań jeżeli:
a)
chodzi o niewielką zmianę lub sprostowanie natury czysto formalnej; lub
b)
proponowana zmiana dotyczy podmiotu, którego dana Strona już faktycznie nie kontroluje i nie wywiera na niego wpływu.
3. 
Jeżeli inna Strona, nie zgadza się, że:
a)
wyrównanie proponowane zgodnie z ust. 1 lit. b) jest wystarczające, by utrzymać porównywalny poziom wspólnie uzgodnionego zakresu stosowania;
b)
proponowana zmiana stanowi niewielką poprawkę lub sprostowanie określone w ust. 2 lit. a); lub
c)
proponowana zmiana dotyczy podmiotu, którego dana Strona już faktycznie nie kontroluje i nie wywiera na niego wpływu, jak określono w ust. 2 lit. b);

Strona ta musi zgłosić sprzeciw na piśmie w terminie 30 dni od otrzymania powiadomienia, o którym mowa w ust. 1 lub uznaje się, że wyraziła zgodę na wyrównanie lub proponowaną zmianę, w tym do celów tytułu XII (Rozstrzyganie sporów).

4. 
W przypadku gdy Strony w ramach Komitetu ds. Handlu zgadzają się na proponowaną zmianę, sprostowanie lub niewielką poprawkę, włącznie z sytuacją, gdy Strona nie zgłosiła sprzeciwu na piśmie w terminie 30 dni zgodnie z ust. 3, Strony zmieniają odpowiedni załącznik.
5. 
Strona UE może w każdej chwili rozpocząć negocjacje dwustronne z każdym państwem andyjskim-sygnatariuszem w celu rozszerzenia dostępu do rynku wspólnie przyznanego na podstawie niniejszego tytułu.
Artykuł  192

Udział mikroprzedsiębiorstw oraz małych i średnich przedsiębiorstw

1. 
Strony uznają znaczenie udziału mikroprzedsiębiorstw oraz MŚP w zamówieniach publicznych.
2. 
Strony uznają również znaczenie związków przedsiębiorców, którzy są dostawcami pochodzącymi ze Stron, w szczególności mikroprzedsiębiorstw i MŚP, w tym ich wspólnego udziału w procedurach przetargowych.
3. 
Strony zgadzają się na wymianę informacji i współpracę w celu ułatwienia dostępu mikroprzedsiębiorstw i MŚP do procedur zamówień publicznych, metod i wymogów zamówienia, skupiając się na ich szczególnych potrzebach.
Artykuł  193

Współpraca

1. 
Strony uznają znaczenie współpracy mającej na celu osiągnięcie lepszego zrozumienia ich odnośnych systemów zamówień publicznych oraz lepszego dostępu do ich odnośnych rynków, w szczególności dla dostawców będących mikroprzedsiębiorstwami i MŚP.
2. 
Strony dokładają wszelkich starań, aby współpracować w kwestiach takich jak:
a)
wymiana doświadczeń i informacji dotyczących np. ram prawnych oraz najlepszych praktyk oraz statystyki;
b)
rozwój i stosowanie łączności elektronicznej w systemach zamówień publicznych;
c)
rozwijanie potencjału i pomoc techniczna dla producentów w odniesieniu do rynku zamówień publicznych;
d)
wzmocnienie instytucjonalne w celu wykonania postanowień niniejszego tytułu, w tym szkolenia pracowników sektora rządowego; oraz
e)
rozwijanie potencjału w celu zapewnienia wielojęzycznego dostępu do informacji o zamówieniach publicznych.
3. 
Na wniosek potencjalnych oferentów z państw andyjskich-sygnatariuszy Strona UE zapewnia im pomoc, którą uznaje za właściwą, w składaniu ofert i wyborze towarów lub usług, które mogą interesować podmioty zamawiające Unii Europejskiej lub ich państw członkowskich. Strona UE pomaga im również spełnić wymogi przepisów technicznych i norm dotyczących towarów lub usług, które są przedmiotem planowanych zamówień.
Artykuł  194

Podkomitet ds. Zamówień Publicznych

1. 
Strony niniejszym powołują Podkomitet ds. Zamówień Publicznych, w skład którego wchodzą przedstawiciele każdej ze Stron.
2. 
Podkomitet:
a)
ocenia wdrożenie niniejszego tytułu, łącznie z możliwościami stwarzanymi przez zwiększony dostęp do zamówień rządowych i zaleca Stronom odpowiednie działania;
b)
zajmuje się oceną i monitorowaniem działań w zakresie współpracy zgłaszanych przez Strony; oraz
c)
bez uszczerbku dla art. 191 ust. 5 rozważa dalsze negocjacje mające na celu rozszerzenie zakresu niniejszego tytułu.
3. 
Posiedzenia Podkomitetu ds. Zamówień Publicznych odbywają się na wniosek jednej ze Stron w uzgodnionym miejscu i terminie i zachowuje się ich pisemny zapis.

TYTUŁ  VII

WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA

ROZDZIAŁ  1

Postanowienia ogólne

Artykuł  195

Cele

Celami niniejszego rozdziału są:

a)
wspieranie innowacji i kreatywności oraz ułatwianie przez Strony produkcji i komercjalizacji produktów innowacyjnych i nowoczesnych; oraz
b)
osiągnięcie odpowiedniego i skutecznego poziomu ochrony oraz egzekwowania praw własności intelektualnej, które przyczynia się do transferu i upowszechniania technologii i sprzyja dobrobytowi społecznemu i gospodarczemu oraz utrzymaniu równowagi między prawami własności a interesem społecznym.
Artykuł  196

Charakter i zakres zobowiązań

1. 
Strony potwierdzają prawa i obowiązki między nimi wynikające z Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej WTO (zwanego dalej "porozumieniem TRIPS") oraz wszelkich innych porozumień wielostronnych związanych z prawami własności intelektualnej i porozumień zawartych pod auspicjami Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (zwanej dalej "WIPO"), zawartych przez Strony.
2. 
Postanowienia niniejszego tytułu uzupełniają i szczegółowo określają prawa i obowiązki Stron zgodnie z porozumieniem TRIPS i innymi porozumieniami wielostronnymi związanymi z prawami własności intelektualnej zawartymi przez Strony i dlatego żadne postanowienie niniejszego tytułu nie jest sprzeczne z postanowieniami takich wielostronnych porozumień, ani nie ma na nie negatywnego wpływu.
3. 
Strony uznają potrzebę utrzymania równowagi między prawami własności a interesem społecznym, w szczególności w odniesieniu do edukacji, badań, zdrowia publicznego, bezpieczeństwa żywności, ochrony środowiska, dostępu do informacji i transferu technologii.
4. 
Strony uznają i potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z Konwencji o różnorodności biologicznej (zwanej dalej "CBD") przyjętej w dniu 5 czerwca 1992 r. i wspierają wysiłki na rzecz ustanowienia wzajemnie wspomagającego się związku między porozumieniem TRIPS a tą konwencją.
5. 
Do celów niniejszej Umowy prawa własności intelektualnej obejmują:
a)
prawa autorskie, wraz z prawami autorskimi dotyczącymi oprogramowania komputerowego i baz danych;
b)
prawa pokrewne w stosunku do praw autorskich;
c)
prawa patentowe;
d)
znaki towarowe;
e)
nazwy handlowe w zakresie, w jakim podlegają one ochronie jako wyłączne prawa własności w danym prawie krajowym;
f)
wzory;
g)
schematywzory (topografie) układów scalonych; h) oznaczenia geograficzne;
i)
odmiany roślin; oraz
j)
ochronę informacji niejawnych.
6. 
Do celów niniejszej Umowy ochrona własności intelektualnej obejmuje ochronę przed nieuczciwą konkurencją, o której mowa w art. 10bis Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej (zmienionej Aktem sztokholmskim w 1967 r.) (zwanej dalej "Konwencją paryską").
Artykuł  197

Zasady ogólne

1. 
Uwzględniając postanowienia niniejszego tytułu każda Strona tworząc lub zmieniając swoje krajowe przepisy ustawowe i wykonawcze może korzystać z dopuszczalnych wyjątków i elastycznych rozwiązań dozwolonych w porozumieniach wielostronnych związanych z prawami własności intelektualnej, w szczególności, gdy przyjmuje środki niezbędne dla ochrony zdrowia publicznego lub potrzeb żywieniowych oraz zapewnienia dostępu do leków.
2. 
Strony uznają znaczenie Deklaracji czwartej konferencji ministerialnej w Doha, a w szczególności dauhańskiej deklaracji w sprawie porozumienia TRIPS i zdrowia publicznego przyjętej przez konferencję ministerialną WTO w dniu 14 listopada 2001 r. i dalszych jej zmian. W związku z tym interpretując i wdrażając prawa i obowiązki wynikające z niniejszego tytułu, Strony zapewniają zgodność z tą deklaracją.
3. 
Strony wnoszą wkład we wdrażanie i przestrzeganie decyzji Rady Generalnej WTO z dnia 30 sierpnia 2003 r. w sprawie ust. 6 dauhańskiej deklaracji w sprawie porozumienia TRIPS i zdrowia publicznego, jak również protokołu zmieniającego porozumienie TRIPS, sporządzonego w Genewie w dniu 6 grudnia 2005 r.
4. 
Strony uznają również znaczenie promowania wdrażania rezolucji WHA 61.21 - Globalnej strategii i planu działania na rzecz zdrowia publicznego, innowacji i własności intelektualnej (ang. Global Strategy and Plan of Action on Public Health, Innovation and Intellectual Property) przyjętej przez Światowe Zgromadzenie Zdrowia w dniu 24 maja 2008 r.
5. 
Zgodnie z porozumieniem TRIPS żadne z postanowień niniejszego tytułu nie stanowi dla Strony przeszkody w przyjęciu środków koniecznych dla zapobieżenia nadużywaniu praw własności intelektualnej przez ich posiadaczy lub podejmowaniu praktyk bezzasadnie ograniczających handel lub szkodliwie wpływających na międzynarodowy transfer technologii.
6. 
Strony uznają, że transfer technologii przyczynia się do wzmocnienia krajowego potencjału w celu stworzenia solidnej i trwałej bazy technologicznej.
7. 
Strony uznają wpływ technologii informacyjnokomunikacyjnych na korzystanie z dzieł literackich i artystycznych, przedstawień artystycznych, produkcji fonogramów i radiodyfuzji, a w związku z tym potrzebę zapewnienia odpowiedniej ochrony praw autorskich i praw pokrewnych w środowisku cyfrowym.
Artykuł  198

Traktowanie narodowe

Każda Strona przyznaje obywatelom innej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, które przyznaje własnym obywatelom w zakresie ochrony(61) praw własności intelektualnej, z zastrzeżeniem wyjątków przewidzianych już w art. 3 i 5 Porozumienia TRIPS.

Artykuł  199

Zasada najwyższego uprzywilejowania

W odniesieniu do ochrony praw własności intelektualnej wszelkie korzyści, udogodnienia, przywileje lub zwolnienia przyznane przez Stronę obywatelom jakiegokolwiek innego państwa, są przyznane niezwłocznie i bezwarunkowo obywatelom pozostałych Stron, z zastrzeżeniem wyjątków przewidzianych już w art. 4 i 5 Porozumienia TRIPS. niniejszym tytule.

Artykuł  200

Wyczerpanie

Z zastrzeżeniem postanowień porozumienia TRIPS, każda Strona ma swobodę ustanowienia własnego systemu dotyczącego wyczerpania praw własności intelektualnej.

ROZDZIAŁ  2

Ochrona różnorodności biologicznej i wiedzy tradycyjnej

Artykuł  201
1. 
Strony uznają znaczenie i wartość różnorodności biologicznej i jej części składowych oraz powiązanej wiedzy tradycyjnej, innowacji i praktyk stosowanych przez społeczności tubylcze i lokalne(62). Strony potwierdzają ponadto swoje suwerenne prawa do swoich zasobów naturalnych i uznają swoje prawa i obowiązki ustanowione w Konwencji o różnorodności biologicznej (CBD) w zakresie dostępu do zasobów genetycznych oraz do sprawiedliwego i godziwego podziału korzyści wynikających z wykorzystania tych zasobów genetycznych.
2. 
Strony uznają przeszły, obecny i przyszły wkład społeczności tubylczych i lokalnych w ochronę i zrównoważone korzystanie z różnorodności biologicznej oraz wszystkich jej części składowych oraz, w ujęciu ogólnym, wkład wiedzy tradycyjnej(63) swoich społeczności tubylczych i lokalnych w kulturę, a także gospodarczy i społeczny rozwój narodów.
3. 
Z zastrzeżeniem swego prawodawstwa krajowego Strony szanują, chronią i zachowują, zgodnie z art. 8 lit. j) CBD, wiedzę, innowacje oraz praktyki stosowane przez społeczności tubylcze i lokalne prowadzące tradycyjny styl życia, sprzyjający ochronie i zrównoważonemu użytkowaniu różnorodności biologicznej, oraz wspierają ich szersze stosowanie za uprzednio świadomie wyrażoną zgodą osób, które dysponują taką wiedzą oraz stosują takie innowacje i praktyki, a także zachęcają do sprawiedliwego podziału korzyści płynących z wykorzystania tej wiedzy, innowacji i praktyk.
4. 
Zgodnie z art. 15 ust. 7 CBD Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do podjęcia działań w celu sprawiedliwego i godziwego podziału korzyści wynikających z wykorzystania zasobów genetycznych. Strony uznają również, że wspólnie uzgodnione warunki mogą obejmować zobowiązania dotyczące podziału korzyści w zakresie praw własności intelektualnej wynikających z wykorzystania zasobów genetycznych i powiązanej wiedzy tradycyjnej.
5. 
Kolumbia i Strona UE będą współpracować przy dalszym wyjaśnianiu kwestii i pojęcia niewłaściwego wykorzystania zasobów genetycznych i powiązanej tradycyjnej wiedzy, innowacji oraz praktyk, aby w stosownych przypadkach i zgodnie z przepisami prawa międzynarodowego i krajowego określić środki służące rozwiązaniu tej kwestii.
6. 
Strony współpracują, zgodnie z prawem krajowym i międzynarodowym, w celu zapewnienia, aby prawa własności intelektualnej wspierały ich prawa i obowiązki wynikające z CBD, a nie zagrażały im, w zakresie, w jakim dotyczy to zasobów genetycznych i powiązanej wiedzy tradycyjnej społeczności tubylczych i lokalnych zlokalizowanych na ich terytoriach. Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki zgodnie z art. 16 ust. 3 CBD w odniesieniu do państw, z których pochodzą zasoby genetyczne, w celu podjęcia działań zmierzających ku transferowi i zapewnieniu dostępu do technologii, która wykorzystuje takie zasoby, na wspólnie uzgodnionych warunkach. Niniejsze postanowienie nie narusza praw i obowiązków wynikających z art. 31 porozumienia TRIPS.
7. 
Strony potwierdzają przydatność wymogu ujawnienia pochodzenia lub źródła zasobów genetycznych i powiązanej wiedzy tradycyjnej w zgłoszeniach patentowych, mając na uwadze, że taki wymóg przyczynia się do przejrzystości wykorzystania zasobów genetycznych i powiązanej wiedzy tradycyjnej.
8. 
Strony zagwarantują, zgodnie ze swoim prawem krajowym, skuteczne obowiązywanie takich wymogów, aby wspierać zgodność z przepisami regulującymi dostęp do zasobów genetycznych i powiązanej tradycyjnej wiedzy, innowacji i praktyk.
9. 
Strony będą dążyć do ułatwienia wymiany informacji o zgłoszeniach patentowych i udzielanych patentach odnoszących się do zasobów genetycznych i powiązanej wiedzy tradycyjnej w celu ewentualnego uwzględniania takich informacji podczas prowadzenia badań patentowych, zwłaszcza przy określaniu stanu wiedzy.
10. 
Z zastrzeżeniem postanowień rozdziału 6 (Współpraca) niniejszego tytułu, Strony będą współpracować na wspólnie uzgodnionych warunkach przy szkoleniu ekspertów patentowych w zakresie rozpatrywania zgłoszeń patentowych dotyczących zasobów genetycznych i powiązanej wiedzy tradycyjnej.
11. 
Strony uznają, że bazy danych lub biblioteki cyfrowe zawierające odpowiednie informacje stanowią przydatne narzędzia do badania zdolności patentowej wynalazków dotyczących zasobów genetycznych i powiązanej wiedzy tradycyjnej.
12. 
Zgodnie z obowiązującym prawem międzynarodowym i krajowym Strony zgadzają się współpracować przy stosowaniu regulacji krajowych w sprawie dostępu do zasobów genetycznych i powiązanej tradycyjnej wiedzy, innowacji i praktyk.
13. 
Strony mogą dokonać za obopólnym porozumieniem przeglądu niniejszego rozdziału, zgodnie z wynikami i wnioskami wielostronnych dyskusji.

ROZDZIAŁ  3

Postanowienia dotyczące praw własności intelektualnej

Sekcja  1

Znaki towarowe

Artykuł  202

Umowy międzynarodowe

1. 
Strony przestrzegają istniejących praw i obowiązków w ramach Konwencji paryskiej i porozumienia TRIPS.
2.  26
 Unia Europejska i Kolumbia przystąpią do Protokołu do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków, przyjętego w Madrycie w dniu 27 czerwca 1989 r. (zwanego dalej "Protokołem madryckim") w terminie 10 lat od dnia podpisania niniejszej Umowy. Peru i Ekwador dołożą wszelkich możliwych starań, by przystąpić do Protokołu madryckiego.
3.  27
 Unia Europejska i Peru dołożą wszelkich możliwych starań, aby spełniać wymogi Traktatu o prawie znaków towarowych przyjętego w Genewie w dniu 27 października 1994 r. (zwanego dalej "Traktatem o prawie znaków towarowych"). Kolumbia i Ekwador dołożą wszelkich możliwych starań, by przystąpić do Traktatu o prawie znaków towarowych.
Artykuł  203

Wymogi rejestracyjne

Każde oznaczenie lub kombinacja oznaczeń umożliwiające odróżnienie towarów lub usług pochodzących z jednego przedsiębiorstwa od towarów lub usług pochodzących z innych przedsiębiorstw może stanowić znak towarowy na rynku. Takie oznaczenia mogą składać się w szczególności z wyrazów, w tym z połączeń wyrazów, nazw osobowych, liter, liczb, elementów obrazowych, dźwięków i kompozycji kolorystycznych, a także kombinacji takich oznaczeń. Jeżeli znaki, ze swej natury, nie umożliwiają odróżnienia danych towarów lub usług, Strona może uzależnić zdolność rejestrową od nabycia cech wyróżniających poprzez używanie. Strona może wymagać, jako warunku rejestracji, aby oznaczenia były dostrzegalne wizualnie.

Artykuł  204

Procedura rejestracji

1. 
Do celów klasyfikowania towarów i usług, dla których znaki towarowe są przeznaczone, Strony korzystają z klasyfikacji ustanowionej w Porozumieniu nicejskim dotyczącym międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków, przyjętym w Nicei w dniu 15 czerwca 1957 r., i jego obowiązujących zmianach.
2. 
Każda Strona(64) zapewnia system rejestracji znaków towarowych, w którym każda decyzja ostateczna, podjęta przez odpowiednią instytucję administracyjną działającą w obszarze znaków towarowych, jest uzasadniona i ma formę pisemną. Powody odmowy rejestracji znaku towarowego są przekazywane w formie pisemnej zgłaszającemu, który może zakwestionować taką odmowę i odwołać się od decyzji ostatecznej przed sądem. Każda Strona gwarantuje możliwość wniesienia sprzeciwu wobec zgłoszeń znaków towarowych. Takie postępowania sprzeciwowe mają charakter sporny. Każda Strona udostępnia opinii publicznej elektroniczne bazy danych zawierające zgłoszenia znaków towarowych i rejestracje znaków towarowych.
Artykuł  205

Znaki towarowe powszechnie znane

Strony współpracują w celu zapewnienia skutecznej ochrony znaków towarowych powszechnie znanych, jak wskazano w art. 6bis Konwencji paryskiej i art. 16 ust. 2 i art. 16 ust. 3 porozumienia TRIPS.

Artykuł  206

Wyjątki od praw z rejestracji znaku towarowego

1. 
Z zastrzeżeniem uwzględnienia uzasadnionych interesów osób trzecich oraz posiadaczy praw do znaków towarowych, każda Strona zapewnia, jako ograniczony wyjątek(65) od praw z rejestracji znaku towarowego, uczciwe wykorzystanie w obrocie handlowym swojej nazwy i adresu lub elementów opisowych dotyczących rodzaju, jakości, ilości, przeznaczenia, wartości, pochodzenia geograficznego towarów lub usług oraz terminu ich produkcji lub świadczenia bądź innych cech towarów lub usług.
2. 
Każda Strona zapewnia również ograniczone wyjątki umożliwiające osobie używanie znaku towarowego, w przypadku gdy jest to konieczne, by wskazać przeznaczenie produktu lub usługi, zwłaszcza jako akcesoriów lub części zamiennych, pod warunkiem, że używanie takie jest zgodne z uczciwymi praktykami w sprawach przemysłowych lub handlowych.

Sekcja  2

Oznaczenia geograficzne

Artykuł  207

Zakres stosowania niniejszej sekcji

W odniesieniu do uznania i ochrony oznaczeń geograficznych, które pochodzą z terytorium Strony, zastosowanie mają następujące postanowienia:

a)
oznaczeniami geograficznymi, do celów niniejszego tytułu, są oznaczenia składające się z nazwy konkretnego państwa, regionu lub miejscowości, lub nazwy, która nie jest nazwą konkretnego państwa, regionu lub miejscowości, ale odnosi się do konkretnego obszaru geograficznego, które identyfikują produkt jako pochodzący z danego kraju, regionu, miejscowości lub obszaru, w przypadku gdy dana jakość, dobra opinia lub inne cechy produktu są wyłącznie lub głównie przypisywane środowisku geograficznemu, w którym produkt jest wytwarzany, wraz z właściwymi mu czynnikami naturalnymi i ludzkimi;
b)
oznaczenia geograficzne Strony, które mają być chronione przez inną Stronę, są objęte niniejszym tytułem wyłącznie wówczas jeżeli są uznane i zgłoszone jako takie w państwie pochodzenia;
c)
każda Strona chroni oznaczenia geograficzne dotyczące produktów rolnych i żywnościowych, win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych wymienionych w dodatku 1 do załącznika XIII (Wykazy oznaczeń geograficznych) zgodnie z procedurami określonymi w art. 208 od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy;
d)
oznaczenia geograficzne dotyczące produktów innych niż produkty rolne i żywnościowe, wina, napoje spirytusowe lub wina aromatyzowane wymienione w dodatku 1 do załącznika XIII (Wykazy oznaczeń geograficznych) mogą być chronione zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi obowiązującymi w każdej ze Stron. Strony potwierdzają, że oznaczenia geograficzne wymienione w dodatku 2 do załącznika XIII (Wykazy oznaczeń geograficznych) są chronione jako oznaczenia geograficzne w państwie pochodzenia;
e)
używanie(66) oznaczeń geograficznych odnoszących się do produktów pochodzących z terytorium Strony jest zastrzeżone wyłącznie dla producentów, wytwórców lub rzemieślników dysponujących zakładami produkcyjnymi lub wytwórczymi w tej miejscowości lub tym regionie Strony, które są wskazane lub przywołane w danym oznaczeniu;
f)
jeżeli Strona ustanawia lub utrzymuje system udzielania zezwoleń na używanie oznaczeń geograficznych, taki system ma zastosowanie jedynie do oznaczeń geograficznych pochodzących z jej terytorium;
g)
organy publiczne lub prywatne, które reprezentują beneficjentów oznaczeń geograficznych, lub organy wyznaczone do tego celu mają do dyspozycji mechanizmy umożliwiające skuteczną kontrolę używania chronionych oznaczeń geograficznych oraz
h)
oznaczenia geograficzne chronione zgodnie z niniejszym tytułem nie są uznawane, tak długo jak podlegają ochronie w ich państwie pochodzenia, za wspólne lub rodzajowe oznaczenia produktu, który identyfikują.
Artykuł  208

Uznane oznaczenia geograficzne

1. 
Po zakończeniu procedury sprzeciwu i zbadaniu oznaczeń geograficznych Unii Europejskiej wymienionych w dodatku 1 do załącznika XIII (Wykazy oznaczeń geograficznych), które zostały zarejestrowane przez Stronę UE, państwa andyjskie-sygnatariusze będą chronić takie oznaczenia geograficzne zgodnie z poziomem ochrony ustalonym w niniejszej sekcji.
2. 
Po zakończeniu procedury sprzeciwu i zbadaniu oznaczeń geograficznych państw andyjskich-sygnatariuszy wymienionych w dodatku 1 do załącznika XIII (Wykazy oznaczeń geograficznych), które zostały zarejestrowane przez dane państwa andyjskiesygnatariuszy, Strona UE będzie chronić takie oznaczenia geograficzne zgodnie z poziomem ochrony ustalonym w niniejszej sekcji.
Artykuł  209

Dodawanie nowych oznaczeń geograficznych

1. 
Strony zgadzają się na dodawanie nowych oznaczeń geograficznych w dodatku 1 do załącznika XIII (Wykazy oznaczeń geograficznych) po zakończeniu procedury sprzeciwu i po zbadaniu oznaczeń geograficznych, jak określono w art. 208.
2. 
Strona pragnąca dodać nowe oznaczenia geograficzne do swojego wykazu w dodatku 1 do załącznika XIII (Wykazy oznaczeń geograficznych) przedkłada innej Stronie właściwy wniosek w ramach Podkomitetu ds. Własności Intelektualnej.
3. 
Datą stosowania ochrony jest data przekazania wniosku innej Stronie. Taka wymiana informacji jest przeprowadzana w ramach Podkomitetu ds. Własności Intelektualnej.
Artykuł  210

Zakres ochrony oznaczeń geograficznych

1. 
Oznaczenia geograficzne Strony wymienione w dodatku 1 do załącznika XIII (Wykazy oznaczeń geograficznych), a także oznaczenia dodane zgodnie z art. 209, są chronione przez inną Stronę co najmniej przed:
a)
wszelkim handlowym użyciem takiego chronionego oznaczenia:
(i)
w przypadku identycznych lub podobnych produktów niezgodnych ze specyfikacją produktu dotyczącą oznaczenia geograficznego; lub
(ii)
jeśli takie wykorzystanie odwołuje się do reputacji oznaczenia geograficznego;
b)
każdym innym niedozwolonym(67) mylącym użyciem oznaczeń geograficznych, innych niż identyfikujące wina, wina aromatyzowane lub napoje spirytusowe, w tym nawet w przypadkach, w których nazwie towarzyszą oznaczenia takie jak styl, typ, imitacja lub inne podobne oznaczenia wprowadzające w błąd konsumenta; nie naruszając postanowień niniejszej litery, jeżeli Strona wprowadza zmiany do swojego prawodawstwa, aby chronić oznaczenia geograficzne inne niż identyfikujące wina, wina aromatyzowane lub napoje spirytusowe na poziomie wyższym od poziomu przewidzianego w niniejszej Umowie, wskazana Strona rozszerza taką ochronę na oznaczenia geograficzne wymienione w dodatku 1 do załącznika XIII (Wykazy oznaczeń geograficznych).
c)
w przypadku oznaczeń geograficznych identyfikujących wina, wina aromatyzowane lub napoje spirytusowe - wszelkim niewłaściwym użyciem, imitacją lub przywołaniem, co najmniej, dla produktów tego rodzaju, nawet jeśli wskazane jest prawdziwe pochodzenie produktu lub jeśli chroniona nazwa została przetłumaczona lub jeśli towarzyszy jej określenie takie jak: "styl", "typ", "metoda", "jak produkowane w", "imitacja", "smak", "jak" lub tym podobne;
d)
wszelkimi innymi fałszywymi lub mylącymi oznaczeniami odnoszącymi się do pochodzenia, charakteru lub podstawowych właściwości produktu, na opakowaniu wewnętrznym lub zewnętrznym lub w materiale reklamowym odnoszącym się do danego produktu, mogącymi przekazać fałszywe wrażenie co do jego pochodzenia; oraz
e)
wszelkimi innymi praktykami mogącymi wprowadzić konsumentów w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu.
2. 
W przypadku gdy Strona, w kontekście negocjacji z państwem trzecim, proponuje ochronę oznaczenia geograficznego tego państwa trzeciego, a nazwa ta jest jednobrzmiąca z oznaczeniem geograficznym innej Strony, ta ostatnia jest o tym informowana i otrzymuje możliwość zgłoszenia uwag na ten temat, zanim nazwa zacznie być chroniona.
3. 
Strony informują się wzajemnie, jeżeli oznaczenie geograficzne przestaje być chronione w swoim państwie pochodzenia.
Artykuł  211

Związek ze znakami towarowymi

1. 
W przypadku gdy rejestracja znaku towarowego odpowiada którejkolwiek z sytuacji opisanych w art. 210 ust. 1 w odniesieniu do chronionego oznaczenia geograficznego dla produktów identycznych lub podobnych, Strony odmawiają takiej rejestracji lub unieważnią rejestrację takiego znaku towarowego, jeżeli zgłoszenie o rejestrację znaku towarowego zostało złożone po dacie zgłoszenia do ochrony oznaczenia geograficznego na ich terytorium.
2. 
Bez uszczerbku dla powodów odmowy ochrony oznaczeń geograficznych przewidzianych w prawodawstwie krajowym, żadna Strona nie ma obowiązku ochrony oznaczenia geograficznego, jeżeli - w świetle renomy lub popularności znaku towarowego - ochrona mogłaby wprowadzić konsumenta w błąd co do prawdziwej tożsamości produktu.
Artykuł  212

Zasady ogólne

1. 
Strony mogą wymieniać dodatkowe informacje dotyczące specyfikacji technicznych produktów chronionych przez oznaczenia geograficzne w dodatku 1 do załącznika XIII (Wykazy oznaczeń geograficznych) w ramach Podkomitetu ds. Własności Intelektualnej. Ponadto Strony mogą ułatwiać wymianę informacji dotyczących organów kontroli na swoich terytoriach.
2. 
Żadne postanowienia niniejszej sekcji nie zobowiązują Strony do ochrony oznaczenia geograficznego, które nie jest chronione lub przestało być chronione w jego państwie pochodzenia. Strona, z terytorium której pochodzi oznaczenie geograficzne, informuje pozostałe Strony, jeżeli dane oznaczenie geograficzne przestaje być chronione w swoim państwie pochodzenia.
3. 
Specyfikacją produktu, o której mowa w niniejszej sekcji, jest specyfikacja zatwierdzona wraz z wszelkimi zmianami przez organy Strony, z terytorium której pochodzi produkt.
Artykuł  213

Współpraca i przejrzystość

1. 
W ramach Podkomitetu ds. Własności Intelektualnej Strona może zażądać od innej Strony informacji dotyczących zgodności produktów noszących oznaczenie geograficzne chronione na podstawie niniejszej sekcji z odpowiednimi specyfikacjami produktu i zmianami do nich, a także informacji na temat punktów kontaktowych w celu ułatwienia kontroli, jeżeli jest to konieczne.
2. 
W odniesieniu do oznaczeń geograficznych innej Strony chronionych na podstawie niniejszej sekcji, każda Strona może udostępnić publicznie odpowiednie specyfikacje produktu lub ich streszczenie, a także informacje o punktach kontaktowych w celu ułatwienia kontroli.
Artykuł  214

Niniejsza sekcja nie narusza praw uznanych wcześniej przez Strony w umowach o wolnym handlu z państwami trzecimi.

Sekcja  3

Prawa autorskie i prawa pokrewne

Artykuł  215

Przyznana ochrona

1. 
Strony chronią prawa autorów utworów literackich i artystycznych w sposób jak najbardziej skuteczny i jednolity. Strony chronią także prawa wykonawców, producentów fonogramów i instytucji nadawczych w zakresie, odpowiednio, ich artystycznych wykonań, fonogramów i audycji.
2. 
Strony przestrzegają istniejących praw i obowiązków na mocy Konwencji berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych z dnia 9 września 1886 r. (zwanej dalej "konwencją berneńską"), Konwencji Rzymskiej o ochronie wykonawców, producentów fonogramów i instytucji nadawczych z dnia 26 października 1961 r. (zwanej dalej "konwencją rzymską") oraz Traktatu Światowej Organizacji Własności Intelektualnej o prawie autorskim (zwanego dalej "traktatem WIPO o prawie autorskim") i Traktatu Światowej Organizacji Własności Intelektualnej o artystycznych wykonaniach i fonogramach (zwanego dalej "traktatem WIPO o artystycznych wykonaniach i fonogramach"), przyjętych w dniu 20 grudnia 1996 r.
Artykuł  216

Autorskie prawa osobiste

1. 
Niezależnie od praw majątkowych autora i nawet po przeniesieniu takich praw autor ma prawo do dochodzenia co najmniej autorstwa utworu oraz do sprzeciwienia się wszelkim zniekształceniom, okrojeniom lub innym modyfikacjom lub innym obraźliwym działaniom w odniesieniu do tego utworu, które mogłyby naruszać jego dobre imię.
2. 
Prawa przyznane autorowi zgodnie z ust. 1 zostają utrzymane także po jego śmierci, co najmniej do czasu wygaśnięcia praw majątkowych, i są wykonywane przez osoby lub instytucje upoważnione na mocy prawodawstwa państwa, gdzie dochodzi się ochrony.
3. 
Niezależnie od praw majątkowych wykonawcy, a nawet po przekazaniu tych praw, wykonawca ma, w odniesieniu do swoich artystycznych wykonań dźwiękowych na żywo lub do artystycznych wykonań utrwalonych na fonogramach, prawo do żądania identyfikowania go jako wykonawcy swoich artystycznych wykonań, z wyjątkiem przypadków, gdy pominięcie jest spowodowane sposobem korzystania z danego artystycznego wykonania, oraz do sprzeciwiania się jakimkolwiek zniekształceniom, okrojeniom lub innym modyfikacjom jego artystycznych wykonań, które mogłyby naruszać jego dobre imię. Niniejszy ustęp nie narusza innych autorskich praw osobistych uznanych przez prawodawstwo krajowe.
4. 
Środki prawne zabezpieczające prawa przyznane w niniejszym artykule są regulowane przez prawodawstwo Strony, na terytorium której dochodzi się ochrony.
5. 
Każda Strona może zapewnić poziom ochrony autorskich praw osobistych wyższy od poziomu przewidzianego w niniejszym artykule.
Artykuł  217

Stowarzyszenia zbiorowego zarządzania

Strony uznają znaczenie stowarzyszeń zbiorowego zarządzania w zakresie praw autorskich i praw pokrewnych w celu zapewnienia skutecznego zarządzania prawami powierzonymi im, a także sprawiedliwego podziału uzyskanych wynagrodzeń, które są proporcjonalne do wykorzystania utworów, artystycznych wykonań lub fonogramów, w kontekście przejrzystości i dobrych praktyk w zakresie zarządzania, zgodnie z prawodawstwem krajowym każdej Strony.

Artykuł  218

Czas trwania praw autorskich

1. 
Prawa autora utworu literackiego lub artystycznego w rozumieniu art. 2 konwencji berneńskiej podlegają ochronie w okresie życia autora i przez okres 70 lat od dnia jego śmierci.
2. 
W przypadku utworu współautorskiego czas ochrony określony w ust. 1 liczy się od dnia śmierci ostatniego z autorów.
3. 
W przypadku utworów anonimowych lub utworów, przy których posłużono się pseudonimem, czas ochrony przyznanej na mocy niniejszej Umowy wynosi 70 lat od dnia zgodnego z prawem podania utworu do publicznej wiadomości. Jednak jeżeli pseudonim przyjęty przez autora nie pozostawia wątpliwości co do jego tożsamości, obowiązujący czas ochrony jest taki, jak ustalono w ust. 1. Jeżeli autor utworów anonimowych lub utworów, przy których posłużono się pseudonimem, ujawni swoją tożsamość w wyżej wymienionym okresie, obowiązujący czas ochrony jest taki, jak ustalono w ust. 1. Żadna Strona nie jest zobowiązana do ochrony utworów anonimowych lub utworów, przy których posłużono się pseudonimem, w odniesieniu do których można racjonalnie domniemywać, że ich autor nie żyje od 70 lat.
4. 
Jeśli czas ochrony utworu, innego niż utwór fotograficzny lub utwór sztuki użytkowej, jest obliczany na innej podstawie niż czas trwania życia osoby fizycznej, to okres taki jest nie krótszy niż 70 lat, od końca roku kalendarzowego, w którym nastąpiła publikacja za zgodą autora, albo - w przypadku gdy taka publikacja za zgodą autora nie nastąpiła w ciągu 50 lat od powstania utworu - 70 lat od końca roku kalendarzowego, w którym utwór powstał.
5. 
Czas ochrony utworów kinematograficznych lub audiowizualnych wynosi co najmniej 70 lat od dnia, w którym dany utwór został upubliczniony za zgodą autora, lub - w przypadku gdy taka sytuacja nie nastąpiła w ciągu co najmniej 50 lat od powstania utworu - co najmniej 70 lat od dnia, w którym utwór ten powstał. Alternatywnie Strona może ustalić, że czas ochrony utworów kinematograficznych lub audiowizualnych wygasa 70 lat po śmierci ostatniej osoby wyznaczonej jako autor zgodnie z prawodawstwem krajowym.
Artykuł  219

Czas ochrony praw pokrewnych

1. 
Czas ochrony udzielonej wykonawcom zgodnie z niniejszą Umową trwa co najmniej do końca okresu 50 lat liczonego od końca roku, w którym artystyczne wykonanie zostało utrwalone.
2. 
Czas ochrony udzielonej producentom fonogramów zgodnie z niniejszą Umową trwa co najmniej do końca okresu 50 lat liczonego od końca roku, w którym fonogram opublikowano, lub w przypadku braku takiej publikacji w ciągu 50 lat od utrwalenia fonogramu - 50 lat od końca roku, w którym dokonano utrwalenia.
3. 
Czas ochrony przyznanej instytucji nadawczej trwa co najmniej przez 50 lat od końca roku kalendarzowego, w którym nastąpiła emisja.
Artykuł  220

Nadawanie oraz przekaz publiczny

1. 
Do celów niniejszego artykułu:
-
"nadawanie" oznacza bezprzewodowe przekazywanie do odbioru publicznego dźwięków lub obrazów i dźwięków lub ich reprezentacji; a także przekaz za pomocą kodowanych sygnałów, o ile urządzenia dekodujące są udostępnione publiczności przez tę samą instytucję nadawczą lub za jej zgodą; oraz
-
"przekaz publiczny" artystycznego wykonania lub fonogramu oznacza publiczne przekazywanie dźwięków artystycznego wykonania lub dźwięków lub reprezentacji dźwięków utrwalonych na fonogramie w jakikolwiek sposób inny niż nadawanie. Do celów ust. 3 "przekaz publiczny" obejmuje publiczne odtwarzanie dźwięków lub reprezentacji dźwięków utrwalonych na fonogramie.
2. 
Wykonawcom przysługuje wyłączne prawo zezwalania, w odniesieniu do ich artystycznych wykonań, na:
a)
nadawanie i przekaz publiczny ich nieutrwalonych artystycznych wykonań, z wyjątkiem sytuacji, gdy artystyczne wykonanie jest już nadanym artystycznym wykonaniem; oraz
b)
utrwalanie ich nieutrwalonych artystycznych wykonań.
3. 
Wykonawcom i producentom fonogramów przysługuje prawo do jednorazowego godziwego wynagrodzenia za bezpośrednie lub pośrednie korzystanie z fonogramów opublikowanych w celach zarobkowych poprzez nadawanie lub jakikolwiek przekaz publiczny. Strony ustanawiają w swoim prawodawstwie krajowym, że o jednorazowe godziwe wynagrodzenie występuje do użytkownika wykonawca lub producent fonogramu. Strony mogą wprowadzić prawodawstwo krajowe określające, w przypadku braku porozumienia między wykonawcą i producentem fonogramu, warunki, zgodnie z którymi wykonawcy i producenci fonogramów dzielą się jednorazowym godziwym wynagrodzeniem.
4. 
Każda Strona nadaje wykonawcom w odniesieniu do ich utrwalonych artystycznych wykonań wyłączne prawo dopuszczenia lub zakazu:
a)
bezpośredniego lub pośredniego powielania;
b)
rozpowszechniania poprzez sprzedaż lub inne przeniesienie własności;
c)
publicznego wynajmu oryginału i jego kopii; oraz
d)
publicznego udostępniania, drogą przewodową lub bezprzewodową, w taki sposób, że poszczególne osoby mają do nich dostęp w wybranym przez siebie miejscu i czasie.
5. 
Jeżeli wykonawcy przenieśli prawo publicznego udostępniania lub prawo wynajmu, Strona może określić, że wykonawcy zachowują niezbywalne prawo do otrzymania godziwego wynagrodzenia, które może być pobrane przez upoważnione na mocy prawa stowarzyszenie, zgodnie z prawodawstwem krajowym danej Strony.
6. 
Strony mogą uznać prawo wykonawców utworów audio-wizualnych do uzyskania godziwego wynagrodzenia za nadawanie lub wszelką inną formę przekazu publicznego ich utrwalonych artystycznych wykonań, a wynagrodzenie to może zostać pobrane przez upoważnione na mocy prawa stowarzyszenie, zgodnie z prawodawstwem krajowym danej Strony.
7. 
Strony mogą w pewnych szczególnych przypadkach przewidzieć w swoim prawodawstwie krajowym ograniczenia lub wyjątki od praw przyznanych wykonawcom utworów audiowizualnych, o ile nie stoi to w sprzeczności z możliwością normalnego korzystania z artystycznych wykonań i nie przynosi nieuzasadnionego uszczerbku zgodnym z prawem interesom autora.
8. 
Każda Strona zapewnia instytucjom nadawczym wyłączne prawa do dopuszczania lub zakazu retransmisji ich audycji za pośrednictwem co najmniej wszelkich środków bezprzewodowych.
Artykuł  221

Ochrona środków technologicznych

Strony przestrzegają postanowień art. 11 traktatu WIPO o prawie autorskim oraz art. 18 traktatu WIPO o artystycznych wykonaniach i fonogramach.

Artykuł  222

Ochrona informacji o zarządzaniu prawami

Strony przestrzegają postanowień art. 12 traktatu WIPO o prawie autorskim oraz art. 19 traktatu WIPO o artystycznych wykonaniach i fonogramach.

Artykuł  223

Prawo autorów do odsprzedaży dzieł sztuki

1. 
Nie naruszając postanowień art. 14 ter ust. 2 konwencji berneńskiej, każda Strona zapewnia autorowi dzieła sztuki, a w przypadku śmierci autora - jego następcy prawnemu, niezbywalne prawo do otrzymania honorarium ustalonego na podstawie ceny sprzedaży uzyskanej przy odsprzedaży dzieła sztuki po pierwszym przeniesieniu tego dzieła przez autora.
2. 
Prawo, o którym mowa w ust. 1, ma zastosowanie, zgodnie z prawodawstwem krajowym, do wszystkich czynności odsprzedaży dokonywanych przez aukcje lub podmioty zawodowo działające na rynku, takie jak salony sprzedaży, galerie sztuki oraz inne podmioty zajmujące się handlem dziełami sztuki.

Sekcja  4

W z o r y

Artykuł  224

Umowy międzynarodowe

Strony dokładają wszelkich możliwych starań, aby przystąpić do Aktu genewskiego Porozumienia haskiego w sprawie międzynarodowej rejestracji wzorów przemysłowych przyjętego w Genewie w dniu 2 lipca 1999 r.

Artykuł  225

Wymogi dla ochrony wzorów(68)

1. 
Każda Strona zapewnia ochronę niezależnie stworzonych wzorów, które są nowe. Jeżeli tak przewiduje prawodawstwo Strony, wymagany może być również indywidualny charakter takich wzorów. Ochrona ta jest zapewniana w drodze rejestracji i przyznaje wyłączne prawa posiadaczom wzorów zgodnie z postanowieniami niniejszej sekcji.
2. 
Wzór zastosowany lub zawarty w produkcie, który stanowi część składową produktu złożonego, podlega ochronie zgodnie z ust. 1, jeżeli część składowa, po jej włączeniu do produktu złożonego(69), pozostaje widoczna podczas zwykłego używania(70) tego produktu oraz w zakresie, w jakim te widoczne elementy części składowej spełniają wymogi podlegania ochronie.
Artykuł  226

Prawa wynikające z rejestracji

1. 
Posiadacz zarejestrowanego wzoru ma wyłączne prawo co najmniej do uniemożliwienia osobom trzecim wytwarzania, oferowania na sprzedaż, sprzedaży, przywozu, wywozu ani składowania takiego produktu ani też używania artykułów noszących albo zawierających chroniony wzór bez jego zgody, jeżeli takie działania podejmowane są w celach handlowych.
2. 
Posiadacz zarejestrowanego wzoru ma również prawo do występowania na drogę sądową przeciwko osobom produkującym lub wprowadzającym do obrotu produkt, którego wzór tylko nieznacznie różni się od wzoru chronionego lub w przypadku gdy jego wygląd jest identyczny jak wzór chroniony.
Artykuł  227

Czas ochrony

Czas ochrony wzoru przemysłowego wynosi co najmniej 10 lat od daty złożenia zgłoszenia o rejestrację. Strony mogą ustalić dłuższy czas ochrony w ramach swojego prawodawstwa krajowego.

Artykuł  228

Wyjątki

1. 
Strony mogą ustanowić ograniczone wyjątki od ochrony wzorów, pod warunkiem że takie wyjątki nie będą bezzasadnie sprzeczne z normalnym wykorzystaniem chronionych wzorów i nie będą bezzasadnie naruszały prawnie uzasadnionych interesów właściciela chronionego wzoru, biorąc także pod uwagę prawnie uzasadnione interesy osób trzecich.
2. 
Ochrona wzoru nie obejmuje wzorów podyktowanych całkowicie względami technicznymi lub funkcjonalnymi.
3. 
Prawo z rejestracji wzoru nie obejmuje cech wyglądu produktu, które muszą być koniecznie odtworzone w dokładnej formie i wymiarach, aby umożliwić produktowi, w którym wzór jest zawarty lub zastosowany, połączenie mechaniczne z innym produktem lub umieszczenie go w innym produkcie, wokół lub względem niego, aby te produkty mogły spełniać swoje funkcje.
4. 
Praw z rejestracji nie udziela się na wzór jeżeli jest on sprzeczny z porządkiem publicznym lub moralnością.
Artykuł  229

Stosunek do prawa autorskiego

Przedmiot ochrony wynikającej z prawa z rejestracji wzoru może być chroniony na mocy prawa autorskiego, jeżeli spełnione są warunki takiej ochrony. Zakres i warunki, zgodnie z którymi tego rodzaju ochrona jest przyznawana, łącznie z wymaganym stopniem indywidualnego charakteru, są ustalane przez każdą Stronę.

Sekcja  5

Patenty

Artykuł  230
1. 
Strony przestrzegają postanowień art. 2 do 9 Traktatu budapeszteńskiego o międzynarodowym uznawaniu depozytu drobnoustrojów do celów postępowania patentowego, podpisanego w Budapeszcie w dniu 28 kwietnia 1977 r. i zmienionego w dniu 26 września 1980 r.
2. 
Unia Europejska dokłada wszelkich możliwych starań, by spełnić wymogi Traktatu o prawie patentowym, przyjętego w Genewie w dniu 1 czerwca 2000 r. (zwanego dalej "TPP"). Państwa andyjskie-sygnatariusze dokładają wszelkich możliwych starań, aby przystąpić do TPP.
3. 
Jeżeli wprowadzenie do obrotu produktu farmaceutycznego lub produktu chemicznego przeznaczonego dla rolnictwa(71) na terytorium Strony wymaga uzyskania pozwolenia od jej właściwych w tych sprawach organów, Strona ta dokłada wszelkich starań, aby niezwłocznie rozpatrzyć odpowiedni wniosek w celu uniknięcia nieuzasadnionych opóźnień. Strony współpracują i dostarczają wzajemnej pomocy, aby osiągnąć ten cel.
4. 
W odniesieniu do produktu farmaceutycznego, który jest objęty patentem, każda Strona może zgodnie ze swoim prawo-dawstwem krajowym udostępnić mechanizm rekompensaty dla właściciela patentu za nieuzasadnione ograniczenie rzeczywistego czasu ważności patentu wynikające z pierwszego zezwolenia na wprowadzenie produktu do obrotu na terytorium danej Strony. Taki mechanizm nadaje wszystkie wyłączne prawa z patentu, z zastrzeżeniem takich samych ograniczeń i wyjątków mających zastosowanie do pierwotnego patentu.

Sekcja  6

Ochrona danych pewnych produktów regulowanych

Artykuł  231
1. 
Każda Strona chroni niejawne testy lub inne dane związane z bezpieczeństwem i skutecznością produktów farmaceutycznych(72) oraz produktów chemicznych przeznaczonych dla rolnictwa, zgodnie z art. 39 porozumienia TRIPS i swoim prawodawstwem krajowym.
2.  28
 Zgodnie z ust. 1 i z zastrzeżeniem ust. 4, jeżeli Strona wymaga - jako warunek zezwolenia na wprowadzenie do obrotu produktów farmaceutycznych lub produktów chemicznych przeznaczonych dla rolnictwa, które zawierają nowe jednostki chemiczne - przedstawienia niejawnych testów lub innych danych odnoszących się do bezpieczeństwa i skuteczności, Strona ta przyznaje okres wyłączności trwający zazwyczaj pięć lat od daty zezwolenia na wprowadzenie do obrotu na terytorium tej Strony w odniesieniu do produktów farmaceutycznych i 10 lat w odniesieniu do produktów chemicznych przeznaczonych dla rolnictwa, w którym to okresie osoba trzecia nie może wprowadzać do obrotu produktu opartego na takich danych, o ile nie przedstawi dowodu wyraźnej zgody posiadacza chronionych informacji lub swoich własnych danych z badań(72a).
3. 
Do celów niniejszego artykułu "nowa jednostka chemiczna" to jednostka, która nie została wcześniej zatwierdzona na terytorium Strony w odniesieniu do jej wykorzystania w produkcie farmaceutycznym lub produkcie chemicznym przeznaczonym dla rolnictwa, zgodnie z prawodawstwem krajowym danej Strony. Strony w związku z tym nie muszą stosować niniejszego artykułu w odniesieniu do produktów farmaceutycznych zawierających jednostkę chemiczną, która została wcześniej zatwierdzona na terytorium danej Strony.
4. 
Strony mogą uregulować:
a)
wyjątki wynikające z interesu publicznego, nadzwyczajnych sytuacji krajowych lub spraw o szczególnie pilnym charakterze, gdy konieczne jest umożliwienie dostępu do takich danych osobom trzecim; oraz
b)
skrócone procedury udzielania zezwoleń na wprowadzenie do obrotu na swoim terytorium, na podstawie zezwoleń na wprowadzenie do obrotu udzielonych przez inną Stronę. W takich przypadkach okres wyłącznego wykorzystania danych przekazanych w związku z otrzymaniem zezwolenia rozpoczyna się z dniem pierwszego zezwolenia na wprowadzenie do obrotu, które posłużyło za podstawę wydania zezwolenia, w przypadku gdy zezwolenie jest udzielone w terminie sześciu miesięcy od złożenia pełnego wniosku.
5. 
W odniesieniu do produktów chemicznych przeznaczonych dla rolnictwa Strony mogą przewidzieć procedury, które umożliwiają odesłanie lub odniesienie do niejawnych informacji na temat bezpieczeństwa i skuteczności dotyczących testów i badań związanych z kręgowcami. W czasie ochrony osoby zainteresowane wykorzystaniem takich informacji zapewniają rekompensatę posiadaczowi chronionych informacji. Koszty takiej rekompensaty są określane w sposób sprawiedliwy, godziwy, przejrzysty i niedyskryminujący. Prawo do rekompensaty ma zastosowanie tak długo, jak trwa ochrona niejawnych informacji na temat bezpieczeństwa i skuteczności.
6. 
Zgodnie z postanowieniami art. 197 ust. 5 ochrona przewidziana w niniejszym artykule nie uniemożliwia Stronie wprowadzania środków w odpowiedzi na nadużycia praw własności intelektualnej lub praktyki, które w sposób nieuzasadniony ograniczają handel.

Sekcja  7

Odmiany roślin

Artykuł  232  29

Strony współpracują w celu promowania i zapewniania ochrony odmian roślin na podstawie Międzynarodowej konwencji o ochronie nowych odmian roślin (zwanej dalej "konwencją UPOV") zmienionej w dniu 19 marca 1991 r. (72b), włącznie z fakultatywnym wyjątkiem od prawa hodowcy, o którym mowa w art. 15 ust. 2 tej konwencji.

Sekcja  8

Nieuczciwa konkurencja

Artykuł  233
1. 
Każda Strona przyznaje skuteczną ochronę przed nieuczciwą konkurencją zgodnie z art. 10bis Konwencji paryskiej. W tym celu jakiekolwiek działanie przeprowadzone w odniesieniu do własności przemysłowej w obrocie handlowym, które jest sprzeczne z uczciwymi praktykami handlowymi, jest uznawane za nieuczciwe zgodnie z prawodawstwem krajowym każdej Strony.
2. 
Zgodnie z prawodawstwem krajowym każdej Strony niniejszy artykuł może być stosowany bez uszczerbku dla ochrony przyznanej na mocy niniejszego tytułu.

ROZDZIAŁ  4

Egzekwowanie praw własności intelektualnej

Sekcja  1

Postanowienia ogólne

Artykuł  234
1. 
Bez uszczerbku dla ich praw i obowiązków wynikających z porozumienia TRIPS, a w szczególności z jego części III, każda Strona wprowadza środki, procedury oraz środki naprawcze, ustalone w niniejszym rozdziale, konieczne dla zapewnienia egzekwowania praw własności intelektualnej, o których mowa w art. 196 ust. 5 lit. a) do ust. 5 lit. i).
2. 
Postanowienia niniejszego rozdziału obejmują środki, procedury i środki naprawcze, które są szybkie, skuteczne, proporcjonalne, odstraszające przed dalszym naruszaniem praw i stosowane w taki sposób, aby zapobiec tworzeniu ograniczeń w handlu prowadzonym zgodnie z prawem i zapewnić zabezpieczenia przed ich nadużywaniem.
3. 
Procedury dotyczące egzekwowania praw własności intelektualnej powinny być sprawiedliwe i godziwe oraz nie powinny być nadmiernie skomplikowane czy kosztowne, ani też nie pociągają za sobą nierozsądnych ograniczeń czasowych lub nieuzasadnionych opóźnień.
4. 
Niniejszy rozdział nie nakłada na Strony obowiązku wprowadzenia systemu sądowego służącego egzekwowaniu praw własności intelektualnej odrębnego od systemu służącego egzekwowaniu prawa w ujęciu ogólnym, ani jakiegokolwiek obowiązku w odniesieniu do podziału zasobów dotyczących egzekwowania praw własności intelektualnej i egzekwowania prawa w ujęciu ogólnym.

Sekcja  2

Procedury cywilne i administracyjne oraz środki zaradcze

Artykuł  235

Artykuły 237, 239 i 240 mają zastosowanie w odniesieniu do działań przeprowadzanych w skali handlowej, a Strony, o ile jest to dopuszczone ich prawodawstwem krajowym, mogą stosować środki przewidziane w tych artykułach w odniesieniu do innych działań.

Artykuł  236

Podmioty uprawnione

Każda Strona uznaje za osoby uprawnione do występowania o zastosowanie środków, wszczęcia procedur i występowania o zastosowanie środków naprawczych, o których mowa w niniejszej sekcji oraz w części III porozumienia TRIPS, następujące osoby:

a)
posiadaczy praw własności intelektualnej zgodnie ze swoim właściwym prawem;
b)
wszystkie inne osoby uprawnione do korzystania z tych praw, w szczególności wyłącznych i innych licencjobiorców, w zakresie dozwolonym przez swoje właściwe prawo i zgodnie z nim;
c)
organizacje zbiorowego zarządzania prawami własności intelektualnej, które są regularnie uznawane za uprawnione do reprezentowania posiadaczy praw własności intelektualnej, w zakresie dozwolonym przez swoje właściwe prawo i zgodnie z nim; oraz
d)
zawodowe organizacje adwokatury, które są regularnie uznawane za uprawnione do reprezentowania posiadaczy praw własności intelektualnej, w zakresie dozwolonym przez swoje właściwe prawo i zgodnie z nim.
Artykuł  237

Dowody

Każda Strona wprowadza konieczne środki w przypadku naruszenia prawa własności intelektualnej, popełnionego na skalę handlową, w celu umożliwienia właściwym władzom sądowym nakazania stronie przeciwnej, w stosownych przypadkach i po złożeniu wniosku, przedstawienia stosownych dokumentów bankowych, finansowych lub handlowych znajdujących się pod kontrolą strony przeciwnej, z zastrzeżeniem ochrony informacji poufnych.

Artykuł  238

Środki zabezpieczenia dowodów

Każda Strona gwarantuje, że nawet przed rozpoczęciem postępowania dotyczącego istoty sprawy, na wniosek podmiotu, który przedstawił możliwy do pozyskania dowód uzasadniający zarzut, że jego prawo własności intelektualnej zostało naruszone albo grozi mu naruszenie, właściwe władze sądowe mogą nakazać wprowadzenie natychmiastowych, skutecznych i proporcjonalnych środków tymczasowych w celu zabezpieczenia odpowiednich dowodów dotyczących domniemanego naruszenia, z zastrzeżeniem ochrony informacji poufnych. Środki te mogą obejmować m.in. szczegółowy opis, z pobraniem próbek lub bez pobrania lub, jeżeli jest to dopuszczone prawodawstwem krajowym, zatrzymanie fizyczne towarów rzekomo naruszających prawo, a także, w stosownych przypadkach, materiałów i narzędzi użytych do produkcji lub dystrybucji tych towarów oraz odpowiednie dokumenty. W uzasadnionych przypadkach wymienione środki podejmuje się bez wysłuchania drugiej strony, w szczególności gdy jakakolwiek zwłoka może spowodować dla posiadacza praw szkodę nie do naprawienia lub gdy istnieje wyraźne ryzyko, że dowody zostaną zniszczone.

Artykuł  239

Prawo do informacji

1. 
Każda Strona zapewnia, aby w kontekście postępowania dotyczącego naruszenia prawa własności intelektualnej oraz w odpowiedzi na uzasadnione i proporcjonalne żądanie strony skarżącej, właściwe organy sądowe mogły nakazać przedstawienie informacji o pochodzeniu i sieciach dystrybucji towarów lub usług naruszających prawo własności intelektualnej przez naruszającego lub jakąkolwiek inną osobę, która:
a)
znalazła się w posiadaniu towarów naruszających prawo na skalę handlową;
b)
korzystała z usług naruszających prawo na skalę handlową;
c)
świadczyła na skalę handlową usługi stosowane w działaniach naruszających prawo; lub
d)
została przez osobę określoną w lit. a), b) lub c) wskazana jako zaangażowana w produkcję, wytwarzanie lub dystrybucję przedmiotowych towarów lub świadczenie przedmiotowych usług.
2. 
W stosownych przypadkach, informacja, o której mowa w ust. 1 zawiera:
a)
nazwy i adresy producentów, wytwórców, dystrybutorów, dostawców i innych dotychczasowych posiadaczy towarów lub usług, jak i przewidywanych hurtowników i detalistów;
b)
informacje o produkowanych, wytworzonych, dostarczonych, otrzymanych lub zamówionych ilościach, jak również o cenie, uzyskanej za przedmiotowe towary i usługi.
3. 
Ustępy 1 i 2 stosuje się nie naruszając innych przepisów ustawowych, które:
a)
przyznają podmiotowi uprawnionemu prawa do otrzymania pełniejszej informacji;
b)
regulują wykorzystanie informacji przekazanej na podstawie niniejszego artykułu w postępowaniach cywilnych lub karnych;
c)
regulują odpowiedzialność za niewłaściwe skorzystanie z prawa do informacji;
d)
umożliwiają odmowę przekazania informacji, które zmusiłyby osobę, o której mowa w ust. 1 do przyznania się do udziału lub udziału jej bliskich krewnych w naruszeniu prawa własności intelektualnej; lub
e)
regulują ochronę poufności źródeł informacji lub przetwarzania danych osobowych.
Artykuł  240

Środki tymczasowe i środki zapobiegawcze

1. 
Zgodnie ze swoim prawodawstwem krajowym każda Strona zapewnia, aby jej organy sądowe mogły, na żądanie wnioskodawcy, wydać tymczasowy nakaz sądowy przeciwko jakiejkolwiek stronie mający zapobiec zagrożeniu naruszenia prawa własności intelektualnej lub zabronić - tymczasowo i, w stosownych przypadkach, pod rygorem okresowego uiszczania kary pieniężnej, gdy taka przewidziana jest w prawodawstwie krajowym - dalszego domniemanego naruszania tego prawa lub w przypadku jego kontynuowania nakazać złożenie zabezpieczenia zapewniającego pokrycie strat poniesionych przez posiadacza prawa.
2. 
Tymczasowy nakaz sądowy może być także wydany w celu zajęcia lub wycofania towarów, w stosunku do których istnieje podejrzenie, że naruszają prawo własności intelektualnej, aby zapobiec wprowadzeniu ich do obrotu lub przepływowi w kanałach handlowych.
Artykuł  241

Środki naprawcze

1. 
Każda Strona podejmuje konieczne działania w celu zapewnienia, aby jej właściwe organy sądowe mogły nakazać, na żądanie wnioskodawcy i bez uszczerbku dla odszkodowań należnych posiadaczowi prawa z powodu naruszenia oraz bez żadnego rodzaju rekompensaty dla sprawcy naruszenia, wycofanie, ostateczne usunięcie z obrotu handlowego lub zniszczenie towarów, w stosunku do których stwierdzono naruszenie prawa własności intelektualnej. W stosownych przypadkach właściwe organy sądowe mogą również nakazać zniszczenie głównych materiałów i narzędzi wykorzystywanych do tworzenia lub produkcji tych towarów.
2. 
Organy sądowe nakazują, by działania, o których mowa w ust. 1, były podejmowane na koszt sprawcy naruszenia, chyba że istnieją szczególne powody przemawiające za innym rozwiązaniem.
Artykuł  242

Zakazy sądowe

Nie naruszając postanowień art. 44 ust. 2 porozumienia TRIPS każda Strona zapewnia, aby w przypadku stwierdzenia naruszenia prawa własności intelektualnej w orzeczeniu sądowym, organy sądowe mogły wydać przeciwko naruszającemu zakaz sądowy mający na celu zabronienie kontynuacji naruszania. Jeśli tak przewiduje prawo krajowe Strony, za każdorazowe złamanie zakazu sądowego, w stosownych przypadkach, przewiduje się nałożenie kary pieniężnej.(73).

Artykuł  243

Środki alternatywne

Każda Strona może postanowić, zgodnie ze swoim prawodawstwem krajowym, że w stosownych przypadkach i na wniosek osoby podlegającej środkom przewidzianym w art. 241 lub art. 242, właściwe organy sądowe mogą nakazać odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej zamiast stosowania środków przewidzianych w art. 241 lub art. 242, gdy osoba ta działała nieumyślnie i bez zaniedbań, jeżeli zastosowanie przedmiotowych środków spowodowałoby dla niej niewspółmierną szkodę i jeżeli odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej jest satysfakcjonujące.

Artykuł  244

Odszkodowania

1. 
Każda Strona zapewnia, aby przy wymiarze odszkodowania organy sądowe:
a)
uwzględniły wszystkie odpowiednie kwestie, takie jak negatywne skutki gospodarcze, łącznie z utraconymi zyskami, poniesione przez stronę poszkodowaną, wszelki nieuczciwy zysk osiągnięty przez naruszającego oraz, w stosownych przypadkach, elementy inne niż czynniki gospodarcze, takie jak np. uszczerbek moralny, jaki strona poszkodowana odniosła w związku z naruszeniem; lub
b)
jako alternatywne rozwiązanie do lit. a) mogły, w stosownych przypadkach, wymierzyć odszkodowanie jako płatność ryczałtową na podstawie takich elementów, jak co najmniej wysokość honorariów lub opłat, jakie byłyby należne w przypadku złożenia przez naruszającego wniosku o upoważnienie do używania przedmiotowego prawa własności intelektualnej.
2. 
Jeżeli naruszający nie wiedział lub nie miał uzasadnionych podstaw, by wiedzieć, że jego działanie narusza prawo, Strony mogą przewidzieć możliwość wydania przez organy sądowe nakazu zwrotu zysku lub zapłaty odszkodowań, które mogą być wcześniej wymierzone.
Artykuł  245

Koszy sądowe

Każda Strona zapewnia, aby, co do zasady, strona przegrywająca pokrywała rozsądne i proporcjonalne koszty sądowe oraz inne wydatki, w tym honoraria adwokackie, poniesione przez stronę wygrywającą, chyba że słuszny lub właściwy jest inny podział kosztów, zgodnie z prawodawstwem krajowym.

Artykuł  246

Publikacja orzeczeń sądowych

Każda Strona podejmuje konieczne działania w celu zapewnienia, aby w ramach procedury sądowej wszczętej za naruszenie prawa własności intelektualnej organy sądowe mogły, na żądanie wnioskodawcy, a na koszt naruszającego, nakazać właściwe środki w celu upowszechnienia informacji dotyczącej orzeczenia, łącznie z wywieszeniem i opublikowaniem orzeczenia w całości lub w części. Strony mogą zapewnić inne dodatkowe środki w zakresie publikacji, które są właściwe w szczególnych warunkach, łącznie z publicznym obwieszczeniem.

Artykuł  247

Domniemanie autorstwa lub własności

Do celów stosowania środków, procedur i środków naprawczych przewidzianych w niniejszej Umowie w związku z egzekwowaniem praw autorskich i praw pokrewnych:

a)
umieszczenie nazwiska twórcy na utworze w sposób zwyczajowo przyjęty wystarcza twórcy utworu literackiego lub artystycznego, w przypadku braku dowodu przeciwnego, do uznania go za twórcę tego utworu i w konsekwencji uprawnia go do wszczynania postępowania w sprawie naruszenia. Postanowienia niniejszej litery mają zastosowanie, nawet jeżeli takie nazwisko jest pseudonimem, o ile pseudonim przyjęty przez autora nie pozostawia wątpliwości co do jego tożsamości;
b)
postanowienia lit. a) stosuje się odpowiednio do posiadaczy praw powiązanych z prawami autorskimi w odniesieniu do przedmiotów ich ochrony.
Artykuł  248

Procedury administracyjne

W zakresie, w jakim środki prawa cywilnego mogą być stosowane jako rezultat procedur administracyjnych dotyczących istoty sprawy, procedury te będą zgodne z zasadami odpowiadającymi co do swej istoty tym, jakie są ustanowione w odpowiednich postanowieniach niniejszej sekcji.

Artykuł  249

Środki graniczne

1. 
Jeżeli w niniejszym artykule nie postanowiono inaczej, każda Strona wprowadza procedury(74) umożliwiające posiadaczowi prawa, mającemu uzasadnione powody do podejrzenia, że może nastąpić przywóz, wywóz, lub tranzyt towarów naruszających prawo autorskie lub prawo związane ze znakiem towarowym(75), złożenie do właściwych organów, pisemnego wniosku o zawieszenie przez organy celne dopuszczenia takich towarów do swobodnego obrotu lub o ich zatrzymanie. Strony dokonają oceny stosowania tych środków dotyczących towarów, w przypadku których istnieje podejrzenie, że naruszają oznaczenie geograficzne.
2. 
Każda Strona zapewnia, aby w przypadku gdy organy celne, w trakcie działania, mają wystarczające powody by podejrzewać, iż towary naruszają prawo autorskie lub prawo związane ze znakiem towarowym, takie organy mogły zawiesić z urzędu dopuszczenie towarów lub zatrzymać je, aby umożliwić posiadaczowi prawa, zgodnie z prawem krajowym każdej Strony, złożenie wniosku o podjęcie działania sądowego lub administracyjnego zgodnie z ust.1.
3. 
Wszelkie prawa lub obowiązki ustanowione w części III sekcji 4 porozumienia TRIPS dotyczącej importera stosuje się także do eksportera lub do odbiorcy towarów.

Sekcja  3

Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami

Artykuł  250

Korzystanie z usług pośredników

Strony uznają, że usługi pośredników mogą być wykorzystywane przez strony trzecie w celu prowadzenia działalności naruszających prawo. Aby zapewnić swobodny przepływ usług informacyjnych, a jednocześnie zapewnić ochronę praw autorskich i praw pokrewnych w środowisku cyfrowym, każda Strona zapewnia środki określone w niniejszej sekcji w odniesieniu do usługodawców będących pośrednikami, jeśli nie są oni w żaden sposób związani z przekazywaną informacją.

Artykuł  251

Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami: "zwykły przekaz"

1. 
Każda Strona zapewnia, aby w przypadku świadczenia usługi polegającej na transmisji w sieci komunikacyjnej informacji przekazanych przez usługobiorcę lub na zapewnianiu dostępu do sieci komunikacyjnej usługodawca nie był odpowiedzialny za przekazywane informacje, pod warunkiem, że taki usługodawca:
a)
nie jest inicjatorem przekazu;
b)
nie wybiera odbiorcy przekazu; oraz
c)
nie wybiera ani nie zmienia informacji zawartych w przekazie.
2. 
Czynności polegające na transmisji oraz zapewnianiu dostępu określone w ust. 1 obejmują automatyczne, pośrednie i krótkotrwałe przechowywanie przekazywanych informacji w zakresie, w jakim służy to wyłącznie wykonywaniu transmisji w sieci komunikacyjnej, oraz pod warunkiem, że okres przechowywania informacji nie przekracza czasu rozsądnie koniecznego do transmisji.
3. 
Niniejsza sekcja nie ma wpływu na możliwość wymagania od usługodawcy przez sądy lub organy administracyjne, zgodnie z systemem prawnym każdej Strony, aby przerwał naruszenia prawa lub im zapobiegł.
Artykuł  252

Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami: "caching"

1. 
Każda Strona zapewnia, aby w przypadku świadczenia usługi polegającej na transmisji w sieci komunikacyjnej informacji przekazanych przez usługobiorcę usługodawca nie był odpowiedzialny z tytułu automatycznego, pośredniego i krótkotrwałego przechowywania tej informacji dokonywanego w celu usprawnienia późniejszej transmisji informacji na żądanie innych usługobiorców, pod warunkiem że taki usługodawca:
a)
nie zmienia informacji;
b)
przestrzega warunków dostępu do informacji;
c)
przestrzega zasad dotyczących aktualizowania informacji, określonych w sposób szeroko uznany i używany w branży;
d)
nie zakłóca dozwolonego posługiwania się technologią szeroko uznaną i używaną w branży w celu uzyskania danych o korzystaniu z informacji; oraz
e)
niezwłocznie usuwa przechowywane informacje lub uniemożliwia dostęp do nich, gdy uzyska wiarygodną wiadomość, że informacje zostały usunięte z początkowego źródła transmisji lub dostęp do nich został uniemożliwiony albo że sąd lub organ administracyjny nakazał usunięcie informacji lub uniemożliwienie dostępu do niej.
2. 
Niniejsza sekcja nie ma wpływu na możliwość wymagania od usługodawcy przez sądy lub organy administracyjne, zgodnie z systemem prawnym każdej Strony, żeby przerwał naruszenia prawa lub im zapobiegł.
Artykuł  253

Odpowiedzialność usługodawców będących pośrednikami: "hosting"

1. 
Każda Strona zapewnia, aby w przypadku świadczenia usługi polegającej na przechowywaniu informacji przekazanych przez usługobiorcę usługodawca nie był odpowiedzialny za informacje przechowywane na żądanie usługobiorcy, pod warunkiem, że taki usługodawca:
a)
nie ma wiarygodnych wiadomości o bezprawnej działalności lub informacji, a w odniesieniu do roszczeń odszkodowawczych - nie wie o stanie faktycznym lub okolicznościach, które w sposób oczywisty świadczą o tej bezprawności; lub
b)
podejmuje niezwłocznie odpowiednie działania w celu usunięcia lub uniemożliwienia dostępu do informacji, gdy uzyska takie wiadomości lub wiedzę.
2. 
Ustęp 1 nie ma zastosowania, jeżeli usługobiorca działa z upoważnienia lub pod kontrolą usługodawcy.
3. 
Niniejsza sekcja nie ma wpływu na możliwość wymagania od usługodawcy przez sądy lub organy administracyjne, zgodnie z systemem prawnym każdej Strony, aby przerwał naruszenia prawa lub im zapobiegł, oraz nie ma wpływu na możliwość ustanowienia procedur regulujących usuwanie tych informacji lub uniemożliwianie dostępu do nich przez Stronę.
Artykuł  254

Brak ogólnego obowiązku w zakresie nadzoru

1. 
Strona nie nakłada na usługodawców świadczących usługi określone w art. 251, 252 i 253 ogólnego obowiązku nadzorowania informacji, które przekazują lub przechowują, ani ogólnego obowiązku aktywnego poszukiwania faktów i okoliczności wskazujących na czyny bezprawne.
2. 
Strony mogą ustanowić w stosunku do usługodawców obowiązek niezwłocznego powiadamiania właściwych organów publicznych o domniemanych bezprawnych działaniach podjętych przez ich usługobiorców lub o przekazanych przez nich informacjach, lub obowiązek przekazywania właściwym organom na ich wniosek informacji umożliwiających identyfikację ich usługobiorców, z którymi zawarli umowy dotyczące przechowywania.

ROZDZIAŁ  5

Transfer technologii

Artykuł  255
1. 
Strony zgadzają się wymieniać się doświadczeniami i informacjami w zakresie krajowych i międzynarodowych praktyk oraz polityki dotyczącej transferu technologii (76). Taka wymiana obejmuje w szczególności środki ułatwiające przepływ informacji, partnerstwa biznesowe, zezwolenia oraz dobrowolne podwykonawstwo. Należy zwrócić szczególną uwagę na warunki konieczne do stworzenia odpowiedniego przyjaznego otoczenia dla promowania trwałych związków między wspólnotami naukowymi Stron, dla intensyfikacji działań wspierających powiązania, innowacje i transfer technologii między Stronami, włącznie z kwestiami takimi jak odpowiednie ramy prawne i rozwój kapitału ludzkiego.
2. 
Strony ułatwiają i wspierają badania, innowacje, działania dotyczące rozwoju technologicznego, transfer i upowszechnianie technologii między Stronami w zakresie m.in. przedsiębiorstw, organów administracji rządowej, uniwersytetów, ośrodków badań i technologii. Strony promują budowanie potencjału, wymianę i szkolenie pracowników w tym obszarze w miarę swoich możliwości.
3. 
Strony wspierają tworzenie mechanizmów uczestnictwa podmiotów i ekspertów z ich odpowiednich systemów naukowych, technologicznych i badawczych, w projektach oraz wspólnych sieciach badań, rozwoju i innowacji w celu zwiększania potencjału naukowego, technologicznego i innowacyjnego. Mechanizmy te mogą obejmować:
a)
wspólne działania w zakresie badań, innowacji i rozwoju technologii, a także projekty edukacyjne;
b)
wizyty i wymiany naukowców, badaczy, stażystów i ekspertów technicznych;
c)
wspólną organizację seminariów naukowych, konferencji, sympozjów i warsztatów oraz udział ekspertów w tych działaniach;
d)
wspólne sieci badań, rozwoju i innowacji;
e)
wymianę i wspólne korzystanie ze sprzętu i materiałów;
f)
promowanie oceny wspólnych przedsięwzięć i rozpowszechnienie rezultatów; oraz
g)
wszelkie inne działania uzgodnione przez Strony.
4. 
Strony powinny rozważyć stworzenie mechanizmów w celu wymiany informacji o projektach w zakresie badania, rozwoju i innowacji, finansowanych ze źródeł publicznych.
5. 
Strona UE ułatwia i wspiera korzystanie z zachęt dostępnych instytucjom i przedsiębiorstwom na jej terytorium w zakresie przekazywania technologii do instytucji i przedsiębiorstw państw andyjskich-sygnatariuszy w celu umożliwienia im stworzenia trwałej bazy technologicznej.
6. 
Każda Strona dokłada wszelkich starań, by ocenić możliwości ułatwienia wejścia na jej terytorium i wyjścia z niego sprzętu związanego z działaniami w zakresie badania, innowacji i rozwoju technologicznego lub wykorzystywanego przy takich działaniach przez Strony na mocy niniejszego artykułu, zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi obowiązującymi na terytorium każdej Strony, włącznie z systemami kontroli wywozu produktów podwójnego zastosowania i powiązanym z nimi prawodawstwem.

ROZDZIAŁ  6

Współpraca

Artykuł  256
1. 
Strony zgadzają się współpracować w celu wspierania wdrażania praw i obowiązków podjętych w ramach niniejszego tytułu.
2. 
Zgodnie z postanowieniami tytułu XIII (Pomoc techniczna i rozwijanie zdolności handlowych) obszary współpracy obejmują następujące działania, ale nie są do nich ograniczone:
a)
wymiana informacji na temat ram prawnych w dziedzinie praw własności intelektualnej oraz stosownych przepisów dotyczących ich ochrony i egzekwowania, a także wymiana doświadczeń między Stroną UE i każdym państwem andyjskim-sygnatariuszem w sprawie postępów w pracach legislacyjnych;
b)
wymiana doświadczeń między Stroną UE i każdym państwem andyjskim-sygnatariuszem w sprawie egzekwowania praw własności intelektualnej;
c)
rozwijanie zdolności i wymiana oraz szkolenie pracowników;
d)
promowanie i rozpowszechnianie informacji na temat praw własności intelektualnej, między innymi w środowisku przedsiębiorców i w społeczeństwie obywatelskim, a także zwiększanie świadomości społecznej konsumentów i posiadaczy praw;
e)
zacieśnianie współpracy instytucjonalnej, przykładowo między urzędami własności intelektualnej oraz
f)
aktywne zwiększanie świadomości i promowanie edukacji ogółu społeczeństwa w zakresie polityki praw własności intelektualnej.
Artykuł  257

Podkomitet ds. Własności Intelektualnej

1. 
Strony ustanawiają Podkomitet ds. Własności Intelektualnej w celu nadzorowania wykonania postanowień niniejszego tytułu. O ile Strony nie uzgodnią inaczej, Podkomitet zbiera się co najmniej raz w roku. Spotkania te mogą odbywać się w każdy uzgodniony sposób.
2. 
Podkomitet ds. Własności Intelektualnej będzie przyjmować decyzje na zasadzie konsensusu. Podkomitet może przyjąć swój regulamin wewnętrzny. Podkomitet ds. Własności Intelektualnej będzie odpowiedzialny za ocenę informacji, o których mowa w art. 209, oraz za składanie do Komitetu ds. Handlu wniosków dotyczących zmian dodatku 1 załącznika XIII (Wykazy oznaczeń geograficznych) w odniesieniu do oznaczeń geograficznych.

TYTUŁ  VIII

KONKURENCJA

Artykuł  258

Definicje

1.  30
 Do celów niniejszego tytułu:
-
"prawo konkurencji" oznacza:
a)
w przypadku Strony UE, art. 101, 102 i 106 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, rozporządzenie Rady (WE) nr 139/2004 z dnia 20 stycznia 2004 r. w sprawie kontroli koncentracji przedsiębiorstw (rozporządzenie WE w sprawie kontroli łączenia przedsiębiorstw) oraz odnoszące się do nich przepisy wykonawcze wraz ze zmianami;
b)
w przypadku Kolumbii, Ekwadoru i Peru odpowiednio:
(i)
prawodawstwo krajowe odnoszące się do konkurencji(76a) i przyjęte lub obowiązujące w zgodzie z art. 260 oraz odnoszące się do niego przepisy wykonawcze wraz ze zmianami; lub
(ii)
prawodawstwo Wspólnoty Andyjskiej obowiązujące w Kolumbii, Ekwadorze lub w Peru oraz odnoszące się do niego przepisy wykonawcze wraz ze zmianami;
-
"organ ochrony konkurencji" i"organy ochrony konkurencji" oznaczają:
a)
w przypadku Strony UE - Komisję Europejską; oraz
b)
w przypadku Kolumbii, Ekwadoru i Peru - ich odpowiednie krajowe organy ochrony konkurencji.
2. 
Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie ma wpływu na kompetencje przyznane przez Strony ich odpowiednim regionalnym i krajowym organom w celu skutecznego i spójnego wdrożenia odpowiednich przepisów prawa konkurencji.
Artykuł  259

Cele i zasady

1. 
Uznając znaczenie wolnej konkurencji oraz fakt, że praktyki antykonkurencyjne mogą zakłócić prawidłowe funkcjonowanie rynków, wpływać na rozwój gospodarczy i społeczny, skuteczność gospodarczą oraz dobrobyt konsumentów a także podważać korzyści wynikające z wdrożenia niniejszej Umowy, Strony stosują odpowiednie przepisy prawa konkurencji oraz odpowiednią politykę konkurencji
2. 
Strony uzgadniają, że następujące praktyki uznaje się za sprzeczne z niniejszą Umową w takim zakresie, w jakim takie praktyki mogą wpłynąć na handel i inwestycje między Stronami:
a)
wszelkie porozumienie, decyzja, zalecenie lub uzgodniona praktyka, które mają na celu utrudnienie, ograniczenie lub zakłócenie konkurencji lub wywierają taki skutek, zgodnie z odpowiednim przepisem prawa konkurencji Stron;
b)
nadużycie pozycji dominującej zgodnie z odpowiednim przepisem prawa konkurencji Stron; oraz
c)
koncentracja przedsiębiorstw, która znacząco utrudnia skuteczną konkurencję, zwłaszcza w wyniku stworzenia lub umocnienia pozycji dominującej zgodnie z odpowiednim przepisem prawa konkurencji Stron.
3. 
Strony uznają znaczenie współpracy i koordynacji własnych organów ochrony konkurencji, aby zapewnić skuteczną politykę konkurencji i egzekwowanie przestrzegania prawa, łącznie z powiadomieniami na mocy art. 262, konsultacjami, wymianą informacji, pomocą techniczną i promowaniem konkurencji.
4. 
Strony wspierają i promują środki, które wzmocnią konkurencję w ramach poszczególnych jurysdykcji zgodnie z celami niniejszej Umowy.
Artykuł  260

Prawo, organy i polityka w dziedzinie konkurencji

1. 
Każda Strona utrzyma prawo konkurencji, które dotyczy praktyk wymienionych w art. 259 ust. 2, i podejmie stosowne działania w odniesieniu do takich praktyk.
2. 
Każda Strona ustanowi lub zachowa organy ochrony konkurencji odpowiedzialne i odpowiednio wyposażone w celu skutecznego egzekwowania przestrzegania prawa konkurencji danej Strony.
3. 
Strony uznają znaczenie stosowania odpowiednich przepisów prawa konkurencji w przejrzysty, terminowy i niedyskryminacyjny sposób, z poszanowaniem zasady sprawiedliwości proceduralnej i prawa do obrony.
4. 
Każda Strona zachowuje autonomię przy tworzeniu, kształtowaniu i wdrażaniu własnej polityki w dziedzinie konkurencji.
Artykuł  261

Współpraca i wymiana informacji

1. 
Strony dokładają wszelkich starań, by współpracować za pośrednictwem swoich organów ochrony konkurencji w kwestiach odnoszących się do wdrażania przepisów prawa konkurencji.
2. 
Organ ochrony konkurencji Strony może zwrócić się z prośbą o współpracę do organu ochrony konkurencji innej Strony odnośnie działalności związanej z egzekwowaniem przestrzegania prawa. Współpraca ta nie stanowi przeszkody dla podejmowania niezależnych decyzji przez zainteresowane Strony.
3. 
Organy ochrony konkurencji mogą wymieniać się informacjami w celu ułatwienia skutecznego stosowania swojego prawa konkurencji.
4. 
W przypadku gdy organy do ochrony wymieniają się informacjami na mocy niniejszego artykułu, uwzględniają ograniczenia nakładane przez ich własne prawodawstwo.
5. 
Jeżeli Strona uważa, że antykonkurencyjna praktyka, zgodnie z definicją w art. 259 ust. 2, prowadzona na terytorium innej Strony wywiera niekorzystny wpływ na terytorium obu Stron lub na stosunki handlowe między tymi Stronami, Strona ta może zwrócić się do innej Strony o wszczęcie działań skierowanych na egzekwowanie przestrzegania prawa.
6. 
Organy ochrony konkurencji mogą dalej zacieśniać współpracę poprzez odpowiednie środki lub instrumenty zgodnie z ich interesem i potencjałem.
Artykuł  262

Powiadamianie

1. 
Organ ochrony konkurencji Strony powiadamia organ ochrony konkurencji innej Strony, biorąc pod uwagę dostępne środki administracyjne, o działaniach dotyczących egzekwowania przestrzegania prawa konkurencji, które powiadamiający organ ochrony konkurencji uważa za zagrażające ważnym interesom(77) drugiej Strony.
2. 
Powiadomienie na mocy ust. 1 jest dokonywane niezwłocznie, w zakresie w jakim nie narusza to prawa konkurencji Strony dokonującej powiadomienia lub nie wpływa na prowadzone postępowanie.
Artykuł  263

Monopole i przedsiębiorstwa państwowe

1. 
Żadne postanowienia niniejszej Umowy nie stanowią przeszkody dla Strony w ustanawianiu lub zachowaniu publicznych lub prywatnych monopoli i przedsiębiorstw państwowych, zgodnie z jej prawodawstwem(78).
2. 
Każda Strona zapewnia, aby przedsiębiorstwa państwowe i monopole podlegały jej właściwym przepisom prawa konkurencji w zakresie, w jakim stosowanie tego prawa nie utrudnia realizacji, pod względem prawnym lub faktycznym, szczególnych zadań publicznych, jakie im powierzono.
3. 
W odniesieniu do przedsiębiorstw państwowych i monopoli, żadna Strona nie wprowadza ani nie zachowa żadnych środków sprzecznych z postanowieniami niniejszego tytułu, zakłócających handel i inwestycje między Stronami.
Artykuł  264

Pomoc techniczna

1. 
Aby osiągnąć cele określone w niniejszym tytule, Strony potwierdzają znaczenie pomocy technicznej i będą promować inicjatywy mające na celu rozwój kultury konkurencji.
2. 
Inicjatywy, o których mowa w ust. 1, skupiają się m.in. na umacnianiu potencjału technicznego i instytucjonalnego w zakresie wdrażania polityki konkurencji i w zakresie egzekwowania przestrzegania prawa konkurencji, szkolenia zasobów ludzkich i wymiany doświadczeń.
Artykuł  265

Konsultacje

1. 
W celu polepszenia wzajemnego zrozumienia między Stronami lub uregulowania wszelkich konkretnych spraw wynikających z niniejszego tytułu, Strona na wniosek innej Strony wyraża zgodę na wszczęcie konsultacji, bez uszczerbku dla jakichkolwiek działań prowadzonych zgodnie z jej prawem konkurencji oraz przy zachowaniu pełnej autonomii w zakresie podjęcia ostatecznej decyzji w kwestiach objętych konsultacjami.
2. 
Strona wnioskująca o konsultacje na mocy ust. 1 wskazuje, w jaki sposób dana sprawa wpływa na prawidłowe funkcjonowanie rynków, a także na konsumentów oraz handel i inwestycje między Stronami. Strona otrzymująca wniosek uważnie rozpatruje obawy wyrażone przez Stronę występującą z wnioskiem.
Artykuł  266

Rozstrzyganie sporów

Żadna Strona nie może korzystać z procedury rozstrzygania sporów przedstawionej w tytule XII (Rozstrzyganie sporów) w odniesieniu do jakiejkolwiek kwestii wynikającej z niniejszego tytułu.

TYTUŁ  IX

HANDEL I ZRÓWNOWAŻONY ROZWÓJ

Artykuł  267

Kontekst i cele

1. 
Odwołując się do Deklaracji z Rio w sprawie środowiska i rozwoju oraz Agendy 21 przyjętej przez Konferencję Narodów Zjednoczonych "Środowisko i Rozwój" w dniu 14 czerwca 1992 r., Milenijnych celów rozwoju przyjętych we wrześniu 2000 r., Deklaracji z Johannesburga w sprawie zrównoważonego rozwoju oraz jej Planu realizacji przyjętych w dniu 4 września 2002 r., a także Deklaracji ministerialnej w sprawie osiągnięcia pełnego i wydajnego zatrudnienia oraz godnej pracy przyjętej przez Radę Społeczno-Gospodarczą ONZ we wrześniu 2006 r., Strony potwierdzają swoje zaangażowanie w zrównoważony rozwój, dla dobra obecnych i przyszłych pokoleń. W związku z powyższym Strony zgadzają się wspierać handel międzynarodowy w taki sposób, aby przyczynić się do osiągnięcia celu, jakim jest zrównoważony rozwój, oraz starać się włączać ten cel w swoje stosunki handlowe oraz go w nich odzwierciedlać. W szczególności Strony podkreślają korzyści wynikające z uznania związanych z handlem kwestii dotyczących pracy(79) i środowiska za część globalnego podejścia do handlu i zrównoważonego rozwoju.
2. 
Biorąc pod uwagę ust. 1, cele niniejszego tytułu obejmują między innymi:
a)
promowanie dialogu i współpracy między Stronami w celu ułatwienia wprowadzenia w życie postanowień niniejszego tytułu oraz zacieśnienia powiązań między polityką a praktyką w obszarze handlu, pracy i środowiska;
b)
zwiększenie zgodności z prawodawstwem każdej Strony w zakresie pracy i środowiska oraz ze zobowiązaniami wynikającymi z międzynarodowych konwencji i porozumień, o których mowa w art. 269 i 270, jako ważny element przyczyniający się do większego wkładu handlu w zrównoważony rozwój;
c)
zwiększenie roli handlu i polityki handlowej w propagowaniu ochrony i zrównoważonego wykorzystania różnorodności biologicznej i zasobów naturalnych oraz w ograniczeniu zanieczyszczenia zgodnie z celem zrównoważonego rozwoju;
d)
zwiększenie zaangażowania w przestrzeganie zasad i praw związanych z pracą zgodnie z postanowieniami niniejszego tytułu jako ważny element przyczyniający się do większego wkładu handlu w zrównoważony rozwój;
e)
propagowanie publicznego uczestnictwa w kwestiach objętych niniejszym tytułem.
3. 
Strony potwierdzają swoje pełne zaangażowanie w wypełnianie zobowiązań wynikających z niniejszego tytułu w miarę swoich możliwości, w szczególności możliwości technicznych i finansowych.
4. 
Strony ponawiają swoje zobowiązanie do stawiania czoła globalnym wyzwaniom związanym ze środowiskiem zgodnie z zasadą wspólnych, lecz zróżnicowanych obowiązków.
5. 
Postanowienia niniejszego tytułu nie mogą być interpretowane ani wykorzystywane jako środek służący arbitralnemu lub nieuzasadnionemu wprowadzaniu różnic między Stronami ani też jako ukryte ograniczenie dla handlu lub inwestycji.
Artykuł  268

Prawo do regulacji oraz poziomy ochrony

Uznając suwerenne prawo każdej Strony do tworzenia własnej polityki krajowej oraz ustanawiania priorytetów w kwestii zrównoważonego rozwoju, a także własnych poziomów ochrony środowiska i ochrony pracy zgodnie z uznanymi na szczeblu międzynarodowym normami i porozumieniami, o których mowa w art. 269 i 270, oraz do odpowiedniego przyjmowania lub zmieniania odnośnych przepisów ustawowych i wykonawczych oraz polityki, każda Strona dąży do zagwarantowania, by jej odnośne przepisy ustawowe oraz polityka określały wysokie poziomy ochrony środowiska i ochrony pracy oraz zachęcały do takiej ochrony.

Artykuł  269

Wielostronne normy i porozumienia dotyczące pracy

1. 
Strony uznają międzynarodowy handel, wydajne zatrudnienie i godną pracę dla wszystkich za kluczowe elementy zarządzania procesem globalizacji oraz potwierdzają swoje zobowiązania do propagowania rozwoju handlu międzynarodowego w sposób przyczyniający się do wydajnego zatrudnienia i godnej pracy dla wszystkich.
2. 
W razie potrzeby Strony będą prowadzić dialog i współpracować w związanych z handlem kwestiach dotyczących pracy będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.
3. 
Każda Strona zobowiązuje się do propagowania i skutecznego wdrażania w swoich przepisach i w praktyce oraz na całym swoim terytorium uznawanych na poziomie międzynarodowym podstawowych norm pracy ustalonych przez podstawowe konwencje Międzynarodowej Organizacji Pracy (zwanej dalej "MOP"):
a)
wolności zrzeszania się oraz skutecznego uznawania prawa do rokowań zbiorowych;
b)
eliminacji wszystkich form pracy przymusowej lub obowiązkowej;
c)
skutecznej likwidacji pracy dzieci; oraz
d)
likwidacji dyskryminacji w obszarze zatrudnienia i wykonywania zawodu.
4. 
Strony będą wymieniać informacje dotyczące sytuacji i postępów w zakresie ratyfikacji priorytetowych konwencji MOP oraz innych konwencji sklasyfikowanych przez MOP jako uaktualnione.
5. 
Strony podkreślają, że normy pracy nie powinny być wykorzystywane do protekcjonistycznych celów handlowych oraz dodają, że przewaga komparatywna którejkolwiek Strony nie powinna być w żaden sposób kwestionowana.
Artykuł  270

Wielostronne normy i porozumienia dotyczące środowiska

1. 
Strony uznają znaczenie międzynarodowego zarządzania i porozumień w zakresie środowiska jako odpowiedzi wspólnoty międzynarodowej na światowe lub regionalne problemy związane ze środowiskiem oraz podkreślają potrzebę wzmocnienia zdolności do wzajemnego wspierania się handlu i środowiska. W związku z powyższym Strony w razie potrzeby prowadzą dialog i współpracują w związanych z handlem kwestiach dotyczących środowiska będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.
2. 
Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do skutecznego wdrażania w swoich przepisach ustawowych oraz praktykach następujących wielostronnych porozumień dotyczących środowiska: Protokołu montrealskiego w sprawie substancji zubożających warstwę ozonową, przyjętego w dniu 16 września 1987 r., Konwencji bazylejskiej o kontroli transgranicznego przemieszczania i usuwania odpadów niebezpiecznych, przyjętej w dniu 22 marca 1989 r., Konwencji sztokholmskiej w sprawie trwałych zanieczyszczeń organicznych, przyjętej w dniu 22 maja 2001 r., Konwencji o międzynarodowym handlu dzikimi zwierzętami i roślinami gatunków zagrożonych wyginięciem, podpisanej w dniu 3 marca 1973 r. (zwanej dalej "CITES"), CBD, Protokołu kartageńskiego o bezpieczeństwie biologicznym do Konwencji o różnorodności biologicznej, przyjętego w dniu 29 stycznia 2000 r., Protokołu z Kioto do Ramowej konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu, przyjętego w dniu 11 grudnia 1997 r. (zwanego dalej "protokołem z Kioto") oraz Konwencji rotterdamskiej w sprawie procedury zgody po uprzednim poinformowaniu w międzynarodowym handlu niektórymi niebezpiecznymi substancjami chemicznymi i pestycydami, przyjętej w dniu 10 września 1998 r.(80).
3. 
Komitet ds. Handlu może zalecić rozszerzenie stosowania ust. 2 na inne wielostronne porozumienia na wniosek Podkomitetu ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju.
4. 
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie ogranicza prawa Strony do wprowadzenia lub utrzymania w mocy środków mających na celu wykonanie porozumień, o których mowa w ust. 2. Środki takie nie mogą być stosowane w sposób, który stanowiłby narzędzie służące arbitralnemu lub nieuzasadnionemu wprowadzaniu różnic między Stronami lub ukryte ograniczenie dla handlu.
Artykuł  271

Handel sprzyjający zrównoważonemu rozwojowi

1. 
Strony potwierdzają, że handel powinien pobudzać zrównoważony rozwój. Strony uznają również korzystny wpływ, jaki podstawowe normy pracy i godna praca mogą wywierać na efektywność gospodarczą, innowacyjność i wydajność, oraz uznają znaczenie większej spójności między politykami handlowymi a politykami dotyczącymi pracy.
2. 
Strony dążą do ułatwiania i propagowania handlu towarami i usługami związanymi z ochroną środowiska oraz bezpośrednich inwestycji zagranicznych w takie towary i usługi.
3. 
Strony zgadzają się propagować najlepsze praktyki gospodarcze związane ze społeczną odpowiedzialnością biznesu.
4. 
Strony uznają, że elastyczne, dobrowolne i oparte na zachętach mechanizmy mogą przyczynić się do spójności między praktykami handlowymi i celami zrównoważonego rozwoju. W związku z powyższym oraz zgodnie z własnymi przepisami ustawowymi oraz polityką każda Strona będzie sprzyjać powstawaniu i stosowaniu takich mechanizmów.
Artykuł  272

Różnorodność biologiczna

1. 
Strony uznają znaczenie ochrony i zrównoważonego użytkowania różnorodności biologicznej i wszystkich jej składników jako elementu kluczowego dla osiągnięcia zrównoważonego rozwoju. Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do ochrony i zrównoważonego użytkowania różnorodności biologicznej zgodnie z CBD i innymi odpowiednimi porozumieniami międzynarodowymi, których są stroną.
2. 
Strony będą nadal działać na rzecz osiągnięcia swoich międzynarodowych celów polegających na stworzeniu i utrzymaniu kompleksowego, sprawnie zarządzanego i reprezentatywnego pod względem ekologicznym krajowego i regionalnego systemu lądowych i morskich obszarów, odpowiednio do roku 2010 i 2012, jako podstawowych narzędzi służących ochronie i zrównoważonemu użytkowaniu różnorodności biologicznej. Strony uznają również znaczenie obszarów chronionych dla dobra populacji osiadłych na tych obszarach i w strefach buforowych.
3. 
Strony będą dążyć do wspólnego zachęcania do tworzenia praktyk i programów mających na celu zwiększenie odpowiednich korzyści gospodarczych płynących z ochrony i zrównoważonego użytkowania różnorodności biologicznej.
4. 
Z zastrzeżeniem swego prawodawstwa krajowego Strony uznają swoje zobowiązanie zgodnie z CBD do tego, by szanować, chronić i zachowywać wiedzę, innowacje oraz praktyki stosowane przez społeczności tubylcze i lokalne prowadzące tradycyjny styl życia sprzyjający ochronie i zrównoważonemu użytkowaniu różnorodności biologicznej, oraz wspierają ich szersze stosowanie za uprzednią zgodą osób dysponujących taką wiedzą oraz stosujących takie innowacje i praktyki, oraz zachęcają do uczciwego i sprawiedliwego podziału korzyści płynących z wykorzystania tej wiedzy, innowacji i praktyk.
5. 
Przywołując art. 15 CBD, Strony uznają suwerenne prawa państw do swoich zasobów naturalnych oraz to, że uprawnienie do określenia dostępu do zasobów genetycznych należy do rządów państw oraz podlega prawodawstwu krajowemu. Ponadto Strony uznają, że będą dążyć do stworzenia warunków ułatwiających dostęp do zasobów genetycznych w celu użytkowania ich w sposób racjonalny z punktu widzenia środowiska oraz do tego, by nie wprowadzać żadnych ograniczeń, które byłyby sprzeczne z celami CBD, oraz uznają, że dostęp do zasobów genetycznych wymaga uzyskania uprzedniej zgody od Strony dostarczającej te zasoby, chyba że Strona ta zdecyduje inaczej. Strony wprowadzą odpowiednie środki, zgodnie z CBD, w celu zapewnienia Stronie dostarczającej zasobów genetycznych, na wspólnie uzgodnionych warunkach, uczciwego i sprawiedliwego dostępu do wyników badań i rozwoju oraz podziału korzyści wynikających z komercyjnego lub innego wykorzystania zasobów genetycznych.
6. 
Strony dążą do wzmacniania i zwiększania potencjału instytucji krajowych odpowiedzialnych za ochronę i zrównoważone użytkowanie różnorodności biologicznej, poprzez takie instrumenty jak wzmacnianie potencjału i pomoc techniczna.
Artykuł  273

Handel produktami leśnymi

W celu zachęcania do zrównoważonego zarządzania zasobami leśnymi Strony uznają znaczenie posiadania praktyk, które zgodnie z krajowym prawodawstwem i procedurami poprawiają egzekwowanie prawa i zarządzanie w dziedzinie leśnictwa oraz wspierają handel legalnymi i zrównoważonymi produktami leśnictwa, i które mogą obejmować następujące praktyki:

a)
skuteczne wprowadzenie w życie i stosowanie CITES w odniesieniu do gatunków drzew, które mogą zostać uznane za zagrożone zgodnie z kryteriami i w ramach tej konwencji;
b)
stworzenie systemów i mechanizmów umożliwiających sprawdzenie legalności pochodzenia produktów z drewna w łańcuchu zbytu;
c)
propagowanie dobrowolnych mechanizmów certyfikacji lasów uznawanych na rynkach międzynarodowych;
d)
przejrzystość i propagowanie publicznego uczestnictwa w zarządzaniu zasobami leśnymi w zakresie produkcji drewna; oraz
e)
wzmacnianie mechanizmów kontroli w zakresie produkcji drewna, w tym za pośrednictwem niezależnych instytucji nadzorujących, zgodnie z ramami prawnymi każdej Strony.
Artykuł  274

Handel produktami rybnymi

1. 
Strony uznają potrzebę ochrony zasobów rybnych i zarządzania tymi zasobami w sposób racjonalny i odpowiedzialny w celu zapewnienia ich zrównoważonego rozwoju.
2. 
Strony uznają potrzebę współpracy w kontekście regionalnych organizacji ds. rybołówstwa (zwanych dalej "RFMO"), do których należą, by osiągnąć następujące cele:
a)
skorygować i dostosować zdolność połowową dla zasobów rybnych, w tym zasobów dotkniętych przełowieniem, w celu zapewnienia proporcjonalności praktyk połowowych w stosunku do dostępnych uprawnień do połowów.
b)
wprowadzić skuteczne narzędzia monitorowania i kontroli, takie jak systemy obserwacji, systemy monitorowania statków, kontrola przeładunku i kontrola przeprowadzana przez państwo portu, w celu zapewnienia pełnej zgodności z właściwymi środkami ochrony;
c)
podjąć działania na rzecz zwalczania nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych (NNN) połowów; w związku z tym Strony zgadzają się zapewniać, aby statki pływające pod ich banderą prowadziły działalność połowową zgodnie z zasadami przyjętymi w ramach RFMO, oraz w przypadku naruszenia tych zasad stosować wobec statków sankcje na podstawie prawodawstwa krajowego.
Artykuł  275

Zmiana klimatu

1. 
Mając na uwadze Ramową konwencję Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu (zwaną dalej "UNFCCC") oraz protokół z Kioto, Strony uznają, że zmiana klimatu jest wspólną kwestią o globalnym znaczeniu, wymagającą jak najszerszej współpracy wszystkich państw oraz ich uczestnictwa w skutecznej i stosownej reakcji na poziomie międzynarodowym, dla dobra obecnych i przyszłych pokoleń.
2. 
Strony są zdecydowane zwiększyć wysiłki w związku z działaniami w obszarze zmiany klimatu, prowadzonymi przez kraje rozwinięte, między innymi poprzez wspieranie polityki krajowej i odpowiednich inicjatyw międzynarodowych, w celu łagodzenia i dostosowania się do zmiany klimatu, w oparciu o zasadę sprawiedliwości oraz zgodnie ze wspólnymi, lecz zróżnicowanymi obowiązkami oraz odpowiednimi możliwościami i warunkami społeczno-gospodarczymi, ze szczególnym uwzględnieniem potrzeb, okoliczności oraz dużej podatności na niekorzystne skutki zmiany klimatu Stron będących krajami rozwijającymi się.
3. 
Strony uznają również, że skutki zmiany klimatu mogą wpłynąć na ich obecny i przyszły rozwój i w związku z tym podkreślają znaczenie nasilania i wspierania działań dostosowawczych, szczególnie w przypadku Stron będących krajami rozwijającymi się.
4. 
W związku z globalnym celem szybkiego przejścia na gospodarkę niskoemisyjną Strony będą zachęcać do zrównoważonego użytkowania zasobów naturalnych oraz propagować środki w zakresie handlu i inwestycji wspierające i ułatwiające dostęp, rozpowszechnianie i korzystanie z najlepszych dostępnych technologii związanych z produkcją i stosowaniem czystej energii oraz technologii służących łagodzeniu zmiany klimatu i dostosowaniu się do niej.
5. 
Strony zgadzają się wziąć pod rozwagę działania przyczyniające się do osiągnięcia celów polegających na łagodzeniu i dostosowaniu się do zmiany klimatu, prowadzone w ramach polityki handlowej i inwestycyjnej, obejmujące między innymi:
a)
ułatwianie usuwania handlowych i inwestycyjnych barier dla dostępu, innowacji rozwoju i rozmieszczenia w odniesieniu do towarów, usług i technologii mogących przyczynić się do łagodzenia lub dostosowania się do zmiany klimatu, z uwzględnieniem okoliczności dotyczących krajów rozwijających się;
b)
propagowanie środków w zakresie efektywności energetycznej oraz energii odnawialnej odpowiadających na potrzeby środowiska i gospodarki oraz minimalizujących techniczne przeszkody dla handlu.
Artykuł  276

Pracownicy migrujący

Strony uznają znaczenie propagowania jednakowego traktowania pod względem warunków pracy w celu wyeliminowania wszelkiej dyskryminacji w stosunku do wszystkich pracowników, w tym pracowników migrujących legalnie zatrudnionych na terytoriach Stron.

Artykuł  277

Utrzymywanie poziomów ochrony

1. 
Żadna Strona nie może pobudzać handlu lub inwestycji poprzez obniżanie poziomów ochrony przewidzianych w jej przepisach dotyczących środowiska i pracy. W związku z tym żadna Strona nie może nie stosować lub w inny sposób uchylać się od stosowania swoich przepisów z zakresu środowiska i pracy w sposób zmniejszający ochronę przewidzianą w tych przepisach, w celu pobudzenia handlu lub inwestycji.
2. 
Żadna ze Stron nie uchyla się od skutecznego egzekwowania swoich przepisów w zakresie środowiska i pracy poprzez ciągłe lub powtarzające się podejmowanie działań lub ich zaniechanie, w sposób, który może mieć wpływ na handel lub inwestycje między Stronami.
3. 
Strony uznają prawo każdej Strony do postępowania według własnego uznania, w granicach rozsądku, w odniesieniu do decyzji w sprawie alokacji zasobów dotyczących badania, kontroli i egzekwowania krajowych przepisów i norm w zakresie środowiska i pracy, bez szkody dla wypełniania zobowiązań wynikających z niniejszego tytułu.
4. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie będzie interpretowane jako upoważnienie władz Strony do podjęcia działań w kierunku egzekwowania przepisów w zakresie pracy i środowiska na terytorium innej Strony.
Artykuł  278

Informacje naukowe

Przygotowując i wdrażając środki mające na celu ochronę bezpieczeństwa i higieny pracy lub środowiska, wpływające na handel między Stronami, Strony uznają znaczenie uwzględniania informacji naukowych i technicznych oraz odpowiednich międzynarodowych norm, wytycznych i zaleceń, przyjmując jednocześnie do wiadomości, że w przypadku gdy występuje groźba poważnej lub nieodwracalnej szkody, brak pewności naukowej nie powinien być wykorzystywany jako powód do odroczenia środków ochronnych(81).

Artykuł  279

Przegląd oddziaływania na zrównoważony rozwój

Każda Strona zobowiązuje się do dokonywania przeglądu, monitorowania i oceny wpływu wprowadzania w życie niniejszej Umowy na pracę i środowisko, według własnego uznania, w ramach odpowiednich procesów krajowych i związanych z uczestnictwem.

Artykuł  280

Mechanizm dotyczący instytucji i monitorowania

1. 
Każda Strona w ramach swojej administracji wyznacza urząd służący jako punkt kontaktowy dla pozostałych Stron do celów wdrożenia związanych z handlem aspektów zrównoważonego rozwoju i przekazywania wszystkich kwestii i informacji, które mogą pojawić się w związku z niniejszym tytułem.
2. 
Strony powołują niniejszym Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju. W skład Podkomitetu ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju wchodzą przedstawiciele wysokiego szczebla z administracji każdej Strony odpowiedzialni za kwestie związane z pracą, środowiskiem i handlem.
3. 
Niezależnie od postanowień ust. 2 Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju zbiera się na sesjach, w których uczestniczą jedynie Strona UE oraz jedno z państw andyjskich-sygnatariuszy, gdy rozważana kwestia dotyczy wyłącznie dwustronnych stosunków między Stroną UE a danym państwem andyjskim-sygnatariuszem, w tym spraw rozpatrywanych w ramach konsultacji rządowych przewidzianych w art. 283 oraz grupy ekspertów powołanej w art. 284.
4. 
Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju zbiera się w pierwszym roku po dacie wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie w miarę potrzeby, w celu nadzorowania wprowadzania w życie postanowień niniejszego tytułu, w tym działań w zakresie współpracy, o których mowa w art. 286, oraz w celu omawiania kwestii związanych z niniejszym tytułem będących przedmiotem wspólnego zainteresowania. Podkomitet ustanawia swój regulamin wewnętrzny i przyjmuje decyzje w drodze konsensusu.
5. 
Praca Podkomitetu ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju opiera się na dialogu, efektywnej współpracy, wspieraniu zobowiązań i inicjatyw wynikających z niniejszego tytułu i szukaniu satysfakcjonującego wszystkich rozwiązania jakichkolwiek ewentualnych problemów.
6. 
Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju pełni następujące funkcje:
a)
przeprowadzanie działań następczych w odniesieniu do niniejszego tytułu i określenie działań pozwalających osiągnąć cele zrównoważonego rozwoju;
b)
w razie potrzeby przekazywanie Komitetowi ds. Handlu zaleceń dotyczących prawidłowego wprowadzania w życie i jak najlepszego wykorzystania postanowień niniejszego tytułu;
c)
określenie obszarów współpracy i weryfikacja skutecznego wdrażania współpracy, bez naruszania postanowień art. 326;
d)
w razie potrzeby ocena skutków wprowadzania w życie niniejszej Umowy w obszarze związanym z pracą i środowiskiem; oraz
e)
rozwiązywanie wszelkich innych kwestii wchodzących w zakres stosowania niniejszego tytułu bez uszczerbku dla mechanizmów określonych w art. 283, 284 i 285.
7. 
Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju promuje przejrzystość i publiczne uczestnictwo w swoich pracach. W związku z powyższym decyzje oraz wszelkie ewentualne sprawozdania Podkomitetu w kwestiach związanych z wprowadzaniem w życie postanowień niniejszego tytułu są podawane do publicznej wiadomości, chyba że Podkomitet postanowi inaczej. Ponadto Podkomitet przyjmuje i rozważa uwagi, komentarze lub opinie obywateli w kwestiach związanych z niniejszym tytułem.
Artykuł  281

Mechanizmy krajowe

Każda Strona konsultuje się z krajowymi komitetami lub grupami ds. pracy i środowiska lub zrównoważonego rozwoju bądź tworzy takie komitety lub grupy, jeśli nie istnieją. Wspomniane komitety lub grupy mogą przedstawiać opinie i zalecenia w sprawie wprowadzania w życie postanowień niniejszego tytułu, również z własnej inicjatywy, za pośrednictwem stosownych wewnętrznych kanałów Stron. Komitety lub grupy składają się w wyważony sposób z przedstawicieli organizacji reprezentatywnych dla wymienionych wyżej obszarów, a procedury ich tworzenia i konsultacji z nimi są zgodne z prawodawstwem krajowym.

Artykuł  282

Dialog ze społeczeństwem obywatelskim

1. 
Z zastrzeżeniem art. 280 ust. 3 Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju zbiera się raz w roku, chyba że Strony uzgodnią inaczej, na sesji, w której uczestniczą organizacje społeczeństwa obywatelskiego oraz obywatele, w celu przeprowadzenia dialogu w sprawach związanych z wprowadzeniem w życie postanowień niniejszego tytułu. Strony uzgodnią procedurę dla takich sesji ze społeczeństwem obywatelskim nie później niż rok po wejściu w życie niniejszej Umowy.
2. 
Aby promować wyważoną reprezentację odpowiednich grup interesów, Strony umożliwią uczestniczenie w sesjach wszystkim stronom zainteresowanym obszarami określonymi w art. 281. Streszczenia sesji są ogólnie dostępne.
Artykuł  283

Konsultacje rządowe(82)

1. 
Strona może zwrócić się do innej Strony o konsultację w każdej sprawie będącej przedmiotem wspólnego zainteresowania wynikającej z niniejszego tytułu poprzez przedstawienie pisemnego wniosku w punkcie kontaktowym Strony. Strona otrzymująca wniosek odpowiada niezwłocznie.
2. 
Strony konsultujące dokładają wszelkich starań w celu osiągnięcia, w drodze dialogu i konsultacji, satysfakcjonującego dla wszystkich porozumienia w danej kwestii. W stosownych przypadkach, pod warunkiem zgody obu konsultujących Stron, Strony zwracają się o informacje lub opinię do dowolnej osoby, organizacji lub instytucji, która może pomóc w zbadaniu spornej kwestii, w tym do międzynarodowych organizacji lub instytucji, których dotyczą porozumienia, o których mowa w art. 269 i 270.
3. 
Jeżeli Strona konsultująca uważa, że dana kwestia wymaga dalszej dyskusji, Strona ta może zwrócić się o zwołanie posiedzenia Podkomitetu ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju w celu rozpatrzenia tej kwestii, składając pisemny wniosek w punkcie kontaktowym drugiej konsultującej Strony. Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju zbiera się niezwłocznie i dokłada wszelkich starań w celu rozstrzygnięcia danej kwestii. Wnioski dotyczące rozstrzygnięcia są ogólnie dostępne, chyba że Podkomitet postanowi inaczej.
4. 
Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju publikuje okresowo sprawozdania zawierające wyniki zakończonych procedur konsultacji oraz, jeśli uzna to za stosowne, sprawozdania dotyczące bieżących konsultacji.
Artykuł  284

Grupa ekspertów

1. 
O ile konsultujące Strony nie postanowią inaczej, konsultująca Strona może, po 90 dniach od złożenia wniosku o konsultację, wnioskować o zwołanie grupy ekspertów w celu rozpatrzenia sprawy, która nie została w satysfakcjonujący sposób rozstrzygnięta w drodze konsultacji rządowych na podstawie art.283.
2. 
Grupa ekspertów wybrana zgodnie z procedurami określonymi w ust. 3 i 4 ustali, czy Strona wypełniła swoje zobowiązania wynikające z niniejszego tytułu.
3. 
W chwili wejścia w życie niniejszej Umowy Strony przedstawiają Komitetowi ds. Handlu listę co najmniej 15 osób posiadających doświadczenie w dziedzinach objętych niniejszym tytułem, przy czym co najmniej pięć spośród nich nie może być obywatelem żadnej ze Stron i może pełnić rolę przewodniczącego grupy ekspertów. Lista ta zostaje zatwierdzona na pierwszym posiedzeniu Komitetu ds. Handlu. Eksperci są niezależni i nie przyjmują poleceń od żadnej ze Stron.
4. 
W ciągu 30 dni od otrzymania wniosku o powołanie grupy ekspertów każda Strona procedury(83) wskaże na podstawie listy ekspertów jedną osobę. Strony procedury, jeśli uznają to za stosowne, mogą zgodzić się na powołanie do udziału w pracach grupy ekspertów osoby spoza listy. Jeżeli Strona procedury nie wskaże swojego eksperta w danym terminie, druga Strona procedury wskazuje na podstawie listy ekspertów jednego eksperta będącego obywatelem Strony, która nie wskazała eksperta. Dwóch wskazanych ekspertów wybiera przewodniczącego spośród osób niebędących obywatelem żadnej ze Stron procedury. W przypadku braku porozumienia przewodniczący zostaje wybrany w drodze losowania. Grupa ekspertów zostaje powołana w ciągu 40 dni od daty otrzymania wniosku o jej powołanie.
5. 
Strony procedury mogą przedstawiać grupie ekspertów oświadczenia. Grupa ekspertów może wnioskować o pisemne oświadczenia lub inne informacje i je otrzymywać od organizacji, instytucji i osób posiadających stosowne informacje lub specjalistyczną wiedzę, w tym pisemne oświadczenia lub informacje od stosownych międzynarodowych organizacji i instytucji, w sprawach dotyczących międzynarodowych konwencji i porozumień, o których mowa w art. 269 i 270.
6. 
W chwili wejścia w życie niniejszej Umowy Strony przedstawiają Komitetowi ds. Handlu regulamin wewnętrzny dla grupy ekspertów, do przyjęcia na pierwszym posiedzeniu Komitetu.
Artykuł  285

Sprawozdanie grupy ekspertów(84)

1. 
W ciągu 60 dni od wskazania ostatniego eksperta grupa ekspertów przedstawi Stronom procedury wstępne sprawozdanie zawierające wstępne wnioski dotyczące przedmiotowej kwestii. Strony procedury mogą przedstawić grupie ekspertów pisemne uwagi w sprawie wstępnego sprawozdania w terminie 15 dni od jego przedstawienia. Po zapoznaniu się z pisemnymi uwagami grupa ekspertów może ponownie rozważyć treść wstępnego sprawozdania. Końcowe sprawozdanie grupy ekspertów odnosi się do każdego argumentu przedstawionego przez Strony procedury w pisemnych uwagach.
2. 
Grupa ekspertów przedstawia Stronom Procedury swoje końcowe sprawozdanie wraz z zaleceniami w terminie 45 dni od daty przedstawienia wstępnego sprawozdania na podstawie ust. 1. Strony procedury podają do publicznej wiadomości niepoufną wersję końcowego sprawozdania w ciągu 15 dni od jego wydania.
3. 
Strony procedury mogą uzgodnić przedłużenie terminów określonych w ust. 1 i 2.
4. 
Strona procedury, której to dotyczy, informuje Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju o swoich zamiarach w odniesieniu do zaleceń grupy ekspertów, przedstawiając również plan działania dotyczący realizacji zaleceń. Podkomitet ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju monitoruje wdrażanie środków określonych przez tę Stronę.
5. 
Niniejszy tytuł nie podlega tytułowi XII (Rozstrzyganie sporów).
Artykuł  286

Współpraca w zakresie handlu i zrównoważonego rozwoju

Zważywszy na oparte na współpracy podejście w niniejszym tytule oraz postanowienia tytułu XIII (Pomoc techniczna i budowanie potencjału handlowego), Strony uznają znaczenie współpracy przyczyniającej się do wprowadzania w życie i lepszego wykorzystania postanowień niniejszego tytułu oraz w szczególności do usprawnienia polityki i praktyk w dziedzinach związanych z pracą i ochroną środowiska zgodnie z postanowieniami niniejszego tytułu. Współpraca ta powinna obejmować działania w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, takie jak:

a)
działania związane z oceną skutków niniejszej Umowy w obszarach związanych ze środowiskiem i pracą, w tym działania mające na celu poprawę metodologii i wskaźników dla takiej oceny;
b)
działania związane z analizowaniem, monitorowaniem i skutecznym wdrażaniem podstawowych konwencji MOP i wielostronnych porozumień w dziedzinie środowiska, w tym aspektów związanych z handlem;
c)
analizy związane z poziomami i normami dotyczącymi pracy i ochrony środowiska oraz z mechanizmami monitorowania takich poziomów;
d)
działania związane z dostosowaniem się do zmiany klimatu i łagodzeniem tej zmiany, w tym działania związane z redukcją emisji spowodowanych wylesianiem i degradacją lasów ("REDD");
e)
działania związane z aspektami międzynarodowej strategii przeciwdziałania zmianie klimatu mającymi znaczenie dla handlu, w tym działania w zakresie handlu i inwestycji przyczyniające się do osiągnięcia celów UNFCCC;
f)
działania związane z ochroną i zrównoważonym użytkowaniem różnorodności biologicznej, jak określono w niniejszym tytule;
g)
działania związane z określeniem legalności pochodzenia produktów leśnych, systemami dobrowolnej certyfikacji lasów oraz identyfikowalnością różnych produktów leśnych;
h)
działania zachęcające do stosowania najlepszych praktyk na rzecz zrównoważonej gospodarki leśnej;
i)
działania związane z handlem produktami rybołówstwa, jak określono w niniejszym tytule;
j)
wymiana informacji i doświadczeń związana z propagowaniem i wdrażaniem dobrych praktyk społecznej odpowiedzialności biznesu; oraz
k)
działania związane z aspektami programu godnej pracy MOP dotyczącymi handlu, w tym wzajemnymi powiązaniami między handlem i wydajnym zatrudnieniem, podstawowymi normami pracy, ochroną socjalną i dialogiem społecznym.

TYTUŁ  X

PRZEJRZYSTOŚĆ I POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNE

Artykuł  287

Współpraca na rzecz promowania przejrzystości

Strony podejmują współpracę w ramach stosownych forów dwustronnych i wielostronnych, w celu zwiększenia przejrzystości w kwestiach dotyczących handlu.

Artykuł  288

Publikacja

1. 
Każda Strona zapewnia, aby jej środki o zastosowaniu ogólnym, w tym przepisy ustawowe i wykonawcze, orzeczenia sądowe oraz procedury i decyzje administracyjne odnoszące się do jakiejkolwiek kwestii objętej niniejszą Umową były niezwłocznie publikowane lub w inny sposób udostępniane zainteresowanym osobom w sposób umożliwiający im zaznajomienie się z tymi środkami.
2. 
Każda Strona, w możliwym zakresie, umożliwia zainteresowanym osobom zgłaszanie uwag dotyczących wszelkich proponowanych przepisów ustawowych lub wykonawczych, procedur lub decyzji administracyjnych o zastosowaniu ogólnym związanych z którąkolwiek kwestią objętą niniejszą Umową, oraz zapoznaje się z tymi uwagami, o ile dotyczą takich kwestii.
3. 
Informacje, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu uważane są za zapewnione przez Stronę, jeżeli zostały one udostępnione poprzez odpowiednie powiadomienie WTO lub jeżeli zostały udostępnione na oficjalnej, publicznie dostępnej i bezpłatnej stronie internetowej danej Strony.
Artykuł  289

Informacje poufne

Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie wymaga od którejkolwiek Strony dostarczenia informacji poufnych, których ujawnienie utrudniłoby egzekwowanie prawa albo w inny sposób byłoby sprzeczne z interesem publicznym, czy też naruszałoby uzasadnione interesy handlowe poszczególnych przedsiębiorstw publicznych lub prywatnych.

Artykuł  290

Wymiana informacji

1. 
Na wniosek innej Strony i w miarę możliwości prawnych, za pośrednictwem swojego koordynatora Umowy, Strona przekazuje informacje i niezwłocznie odpowiada na wszelkie pytania związane z każdą kwestią, która mogłaby znacząco wpłynąć na niniejszą Umowę.
2. 
Jeśli zgodnie z niniejszą Umową Strona przekazuje innej Stronie informacje, które określiła jako poufne, Strona otrzymująca traktuje te informacje jak informacje poufne.
3. 
Na wniosek Strony koordynator Umowy innej Strony wskazuje urząd lub urzędnika odpowiedzialnego za wszelkie kwestie dotyczące wprowadzania w życie niniejszej Umowy i udziela koniecznego wsparcia, aby ułatwić komunikację z wnioskującą Stroną.
Artykuł  291

Postępowania administracyjne

Każda Strona stosuje w sposób konsekwentny, bezstronny i racjonalny wszystkie środki o zastosowaniu ogólnym, o których mowa w art. 288 ust. 1. W tym celu, stosując wspomniane środki względem poszczególnych osób, towarów, usług lub przedsiębiorstw innej Strony w konkretnych przypadkach, każda Strona:

a)
z odpowiednim wyprzedzeniem powiadamia osoby bezpośrednio zainteresowane postępowaniem, w miarę możliwości oraz zgodnie ze swoimi procedurami, o dacie wszczęcia postępowania, dołączając informację o rodzaju postępowania, oświadczenie organu wszczynającego postępowanie oraz ogólny opis spornej kwestii;
b)
zapewnia takim zainteresowanym osobom możliwość przedstawienia faktów i argumentów na poparcie swojego stanowiska przed ostatecznym etapem czynności administracyjnych, w zakresie, w jakim pozwala na to czas, rodzaj postępowania oraz interes publiczny; oraz
c)
zapewnia, aby jej procedury oparte były na jej przepisach oraz były z nimi zgodne.
Artykuł  292

Kontrola i odwołanie

1. 
Każda Strona ustanawia lub utrzymuje sądy, organy quasisądowe, trybunały administracyjne lub procedury służące szybkiemu przeprowadzaniu kontroli, a w stosownych przypadkach służące korygowaniu ostatecznych czynności administracyjnych w odniesieniu do związanych z handlem kwestii objętych niniejszą Umową. Wspomniane sądy, organy, trybunały lub procedury są niezależne od urzędu lub organu odpowiedzialnego za egzekucję administracyjną, a osoby za nie odpowiedzialne są bezstronne i z wynikiem sprawy nie wiąże się dla nich żaden istotny interes.
2. 
Każda Strona zapewnia, aby w takich sądach, organach, trybunałach lub procedurach strony postępowania miały zapewnione prawo do:
a)
uzasadnienia lub obrony swojego stanowiska; oraz
b)
decyzji opartej na dowodach i złożonej dokumentacji lub, gdy wymagają tego przepisy danej Strony, na dokumentacji zgromadzonej przez organ administracyjny.
3. 
Każda Strona zapewnia, z zastrzeżeniem odwołania lub późniejszej kontroli w zależności od jej przepisów, by decyzja taka była wykonywana przez urząd lub organ właściwy w odniesieniu do spornej czynności administracyjnej oraz regulowała praktykę takiego urzędu lub organu.
Artykuł  293

Przejrzystość w odniesieniu do subsydiów

1. 
Do celów niniejszej Umowy subsydium związane z handlem towarami jest środkiem objętym definicją ustanowioną w art. 1.1 Porozumienia w sprawie subsydiów i ma charakter szczególny w rozumieniu art. 2 wspomnianego Porozumienia.
2. 
Każda Strona zapewnia przejrzystość w dziedzinie subsydiów związanych z handlem towarami. Począwszy od momentu upływu dwóch lat od wejścia w życie niniejszej Umowy każda Strona co dwa lata przedstawia pozostałym Stronom sprawozdanie dotyczące podstawy prawnej, formy, kwoty lub budżetu oraz, gdzie to możliwe, odbiorcy subsydiów przyznanych przez jej rząd lub organ publiczny. Sprawozdanie takie uważa się za przedstawione, jeśli stosowne informacje zostały udostępnione przez daną Stronę lub w jej imieniu na powszechnie dostępnej stronie internetowej. Przy wymianie informacji Strony uwzględniają wymogi zachowania tajemnicy zawodowej i handlowej.
3. 
Komitet ds. Handlu dokonuje okresowych przeglądów postępów poczynionych przez każdą Stronę w zakresie wprowadzania w życie postanowień niniejszego artykułu.
4. 
Postanowienia niniejszego artykułu pozostają bez uszczerbku dla praw Stron do stosowania środków ochrony handlu lub do podejmowania działań w zakresie rozstrzygania sporów lub innych właściwych działań w związku z subsydium przyznanym przez drugą Stronę, zgodnie z odpowiednimi postanowieniami WTO.
5. 
Strony zgadzają się na wymianę informacji na wniosek którejkolwiek Strony w kwestiach dotyczących subsydiów związanych z handlem usługami oraz na to, aby pierwsza wymiana opinii na ten temat odbyła się rok po wejściu w życie niniejszej Umowy.
6. 
Niniejszy artykuł nie podlega tytułowi XII (Rozstrzyganie sporów).
Artykuł  294

Postanowienia szczegółowe

Postanowienia niniejszego tytułu mają zastosowanie bez naruszania jakichkolwiek szczegółowych postanowień ustanowionych w innych tytułach niniejszej Umowy.

TYTUŁ  XI

OGÓLNE WYJĄTKI

Artykuł  295

Wyjątki ze względów bezpieczeństwa

1. 
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie jest interpretowane jako:
a)
wymagające od którejkolwiek Strony dostarczenia lub udostępnienia informacji, których ujawnienie uważa za sprzeczne ze swoimi podstawowymi interesami bezpieczeństwa; lub
b)
uniemożliwiające którejkolwiek Stronie przedsięwzięcie środków uznanych za niezbędne do ochrony swoich podstawowych interesów bezpieczeństwa:
(i)
odnoszących się do zamówień publicznych niezbędnych dla bezpieczeństwa narodowego lub do celów obrony narodowej;
(ii)
odnoszących się do materiałów rozszczepialnych i materiałów do syntezy jądrowej lub materiałów służących do ich uzyskania;
(iii)
związanych z produkcją broni, amunicji i materiałów wojskowych, z zamówieniami publicznymi na nie lub handlem nimi a także związanych z handlem innymi towarami i materiałami oraz ze świadczeniem usług lub zakładaniem przedsiębiorstw, które realizowane są bezpośrednio lub pośrednio do celów dostarczania dla obiektów wojskowych;
(iv)
podejmowanych w trakcie wojny lub w obliczu innego zagrożenia w stosunkach międzynarodowych; lub
c)
uniemożliwiające którejkolwiek Stronie przedsięwzięcie środków niezbędnych do wywiązania się ze zobowiązań podjętych w celu utrzymania lub przywrócenia pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
2. 
Komitet ds. Handlu jest informowany, w możliwie najpełniejszym zakresie, o przedsięwziętych przez Stronę środkach określonych w ust. 1 lit. b) i ust. 1 lit. c) oraz o ich wygaśnięciu.
Artykuł  296

Podatki

1. 
Niniejsza Umowa ma zastosowanie do środków podatkowych wyłącznie w stopniu niezbędnym do nadania mocy prawnej jej postanowieniom.
2. 
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie ma wpływu na prawa i obowiązki Stron wynikające z jakiejkolwiek konwencji podatkowej(85) pomiędzy państwem członkowskim Unii Europejskiej a państwem andyjskim-sygnatariuszem. W przypadku niezgodności pomiędzy taką konwencją a niniejszą Umową pierwszeństwo w zakresie dotyczącym niezgodności mają postanowienia konwencji. W przypadku konwencji podatkowych pomiędzy państwem członkowskim Unii Europejskiej a państwem andyjskim-sygnatariuszem organy właściwe na podstawie tej konwencji ponoszą wyłączną odpowiedzialność za ustalenie, czy istnieje niezgodność między niniejszą Umową a konwencją.
3. 
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie jest interpretowane jako uniemożliwiające Stronie wprowadzenie lub wyegzekwowanie środka, który:
a)
ma na celu zapewnienie skutecznego i sprawiedliwego nałożenia i pobrania podatków bezpośrednich;
b)
umożliwia, w zastosowaniu odpowiednich przepisów krajowego prawodawstwa podatkowego, w tym przepisów mających na celu zapewnienie nałożenia i pobrania ceł, zróżnicowane traktowanie podatników znajdujących się w odmiennej sytuacji, w szczególności pod względem ich miejsca zamieszkania lub miejsca, gdzie inwestują swój kapitał;
c)
ma na celu zapobieganie unikaniu lub uchylaniu się od opodatkowania na podstawie dotyczących podatków postanowień konwencji o unikaniu podwójnego opodatkowania lub innych porozumień w sprawie podatków lub krajowego prawodawstwa w zakresie podatków; lub
d)
jest niespójny z jakimkolwiek zobowiązaniem KNU ustanowionym na podstawie niniejszej Umowy, pod warunkiem że różnica w traktowaniu wynika z konwencji dotyczącej opodatkowania.
4. 
Terminologia podatkowa lub założenia systemu niezdefiniowane w niniejszej Umowie są określane zgodnie z definicjami podatkowymi i założeniami systemowymi albo definicjami i założeniami systemowymi równorzędnymi, czy też podobnymi, przyjętymi zgodnie z przepisami Strony stosującej dany środek.
Artykuł  297

Bilans płatniczy

1. 
Jeżeli Strona ma poważne trudności w zakresie bilansu płatniczego lub finansów zagranicznych lub jest nimi zagrożona, może ona wprowadzić lub utrzymać środki ograniczające w odniesieniu do handlu towarami i usługami oraz tworzenia przedsiębiorstw, w tym środki względem płatności lub transferów związanych z takimi transakcjami.
2. 
Wszelkie środki ograniczające przedsięwzięte lub utrzymane na podstawie ust. 1 są niedyskryminujące, obowiązują przez ograniczony czas i nie wykraczają poza to, co jest konieczne do naprawienia sytuacji w zakresie bilansu płatniczego, oraz są one zgodne odpowiednio z warunkami określonymi w Porozumieniu WTO i ze statutem Międzynarodowego Funduszu Walutowego(86).
3. 
Strony podejmują wysiłki w celu uniknięcia stosowania środków ograniczających, o których mowa w ust. 1. Jeżeli Strona wprowadzi lub zmieni takie środki, bezzwłocznie powiadamia o nich pozostałe Strony oraz przedstawia, najszybciej jak to możliwe, harmonogram ich znoszenia.
4. 
Bezzwłocznie przeprowadzane są konsultacje w ramach Komitetu ds. Handlu. Konsultacje te służą ocenie sytuacji związanej z bilansem płatniczym Strony wprowadzającej lub utrzymującej środki ograniczające na podstawie niniejszego artykułu, a także ocenie samych środków, z uwzględnieniem między innymi takich czynników jak:
a)
charakter i stopień trudności związanych z bilansem płatniczym i finansami zagranicznymi;
b)
zewnętrzne warunki gospodarcze i handlowe; oraz
c)
środki naprawcze, które mogą być dostępne.

Konsultacje dotyczą zgodności wszelkich środków ograniczających z ust. 2 i 3. Wszystkie wyniki ustaleń dotyczących statystyk i stanów faktycznych związanych z innymi kwestiami, przedstawione przez Międzynarodowy Fundusz Walutowy, odnoszące się do walut obcych, rezerw monetarnych i bilansu płatniczego są przyjmowane, a wnioski oparte są na ocenie Funduszu dotyczącej bilansu płatniczego i finansów zagranicznych Strony wprowadzającej środki.

TYTUŁ  XII

ROZSTRZYGANIE SPORÓW

ROZDZIAŁ  1

Cele, zakres stosowania i definicje

Artykuł  298

Cel

Celem niniejszego tytułu jest zapobieganie sporom i rozstrzyganie sporów między Stronami, w zakresie interpretacji i zastosowania niniejszej Umowy, oraz osiągnięcie, gdy jest to możliwe, satysfakcjonujących dla wszystkich rozwiązań wszelkich kwestii, które mogłyby wpłynąć na jej funkcjonowanie. Jeżeli osiągnięcie porozumienia w sprawie wspólnego rozwiązania nie jest możliwe, pierwszym ogólnym celem niniejszego tytułu będzie doprowadzenie do wycofania przedmiotowych środków, jeśli zostaną one uznane za niezgodne z postanowieniami niniejszej Umowy.

Artykuł  299

Zakres stosowania

1. 
O ile postanowienia niniejszej Umowy nie stanowią inaczej, postanowienia niniejszego tytułu mają zastosowanie w odniesieniu do wszelkich sporów wynikających z interpretacji i stosowania niniejszej Umowy, w szczególności jeśli jedna ze Stron uzna, że środek zastosowany przez inną Stronę jest lub mógłby być niezgodny z jej zobowiązaniami wynikającymi z niniejszej Umowy.
2. 
Niniejszy tytuł nie ma zastosowania do sporów między państwami andyjskimi-sygnatariuszami.
Artykuł  300

Definicje

Do celów niniejszego tytułu "strona sporu" lub "strony sporu" oznaczają Stronę lub Strony niniejszej Umowy będące stroną lub stronami procedury rozstrzygania sporów na podstawie postanowień niniejszego tytułu.

ROZDZIAŁ  2

Konsultacje

Artykuł  301

Konsultacje

1. 
Strony dokładają wszelkich starań, by rozwiązać wszelkie spory dotyczące jakiejkolwiek kwestii określonej w art. 299, poprzez podejmowanie konsultacji prowadzonych w dobrej wierze w celu osiągnięcia wspólnie uzgodnionych rozwiązań.
2. 
Strona może zabiegać o wszczęcie konsultacji poprzez skierowanie do innej Strony pisemnego wniosku, z kopią dla Komitetu ds. Handlu, zawierającego informacje dotyczące spornego środka oraz podstawy prawnej skargi.
3. 
Strona otrzymująca odpowiada na wniosek o konsultacje w terminie 10 dni od jego otrzymania, przy czym kopia tej odpowiedzi zostaje wysłana do Komitetu ds. Handlu. W pilnych przypadkach termin ten wynosi pięć dni.
4. 
Strony sporu mogą uzgodnić, że nie będą przeprowadzać konsultacji na podstawie niniejszego artykułu, i przejść od razu do procedury organu arbitrażowego określonej w art. 302. Komitet ds. Handlu zostaje powiadomiony o takiej decyzji na piśmie nie później niż pięć dni przed złożeniem wniosku o powołanie organu arbitrażowego.
5. 
O ile strony konsultujące nie postanowią inaczej, konsultacje odbywają się i są uznane za zamknięte w ciągu 30 dni od daty otrzymania wniosku przez Stronę otrzymującą i prowadzone są na terytorium Strony otrzymującej wniosek. Za zgodą stron sporu konsultacje mogą odbywać się przy użyciu wszelkich dostępnych środków technicznych. Konsultacje i wszystkie informacje ujawnione w czasie konsultacji są poufne.
6. 
W pilnych przypadkach, w tym w przypadkach dotyczących towarów łatwo psujących się lub w inny sposób dotyczących towarów lub usług szybko tracących swoją wartość handlową, takich jak niektóre towary lub usługi sezonowe, konsultacje rozpoczynają się w ciągu 15 dni od daty otrzymania wniosku przez Stronę otrzymującą i zostają uznane za zakończone w ciągu tych 15 dni.
7. 
W trakcie konsultacji każda konsultująca Strona przedstawi wystarczające oparte na faktach informacje umożliwiające dokładną analizę ewentualnego wpływu obowiązującego lub proponowanego środka lub innej kwestii na funkcjonowanie i zastosowanie niniejszej Umowy.
8. 
W trakcie konsultacji określonych w niniejszym artykule każda konsultująca Strona zapewni udział personelu jej organów rządowych posiadającego stosowną wiedzę na temat kwestii będącej przedmiotem konsultacji.
9. 
O ile konsultujące Strony nie postanowią inaczej, jeśli spór został poddany pod konsultację w ramach podkomitetu ustanowionego w niniejszej Umowie, konsultacje takie mogą zastąpić konsultacje określone w niniejszym artykule, pod warunkiem że sporny środek i podstawa prawna skargi zostały należycie określone podczas takich konsultacji. O ile konsultujące Strony nie postanowią inaczej, konsultacje prowadzone w ramach podkomitetu zostają uznane za zakończone w ciągu 30 dni od daty otrzymania wniosku o konsultacje przez Stronę otrzymującą.
10. 
W ciągu pięciu dni od daty otrzymania wniosku o konsultacje Strona, która nie jest Stroną konsultującą i która jest zainteresowana kwestią podlegającą konsultacjom może zwrócić się do konsultujących Stron z pisemnym wnioskiem o uczestnictwo w konsultacjach, którego kopię przekazuje Komitetowi ds. Handlu. O ile żadna z konsultujących Stron nie odrzuci takiego wniosku, Strona taka może uczestniczyć jako strona trzecia zgodnie z regulaminem wewnętrznym ustanowionym w art. 315 (zwanym dalej "regulaminem wewnętrznym").

ROZDZIAŁ  3

Procedury rozstrzygania sporów

Artykuł  302

Wszczęcie postępowania arbitrażowego

1. 
Strona skarżąca może zwrócić się o powołanie organu arbitrażowego, jeśli:
a)
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, nie odpowiada na wniosek o konsultacje zgodnie z art. 301 ust. 3;
b)
konsultacje nie odbywają się w terminie określonym w art. 301 ust. 5 lub 6, w zależności od przypadku;
c)
konsultującym Stronom nie udało się rozstrzygnąć sporu w drodze konsultacji; lub
d)
strony sporu uzgodniły, że nie będą prowadzić konsultacji, zgodnie z art. 301 ust. 4.
2. 
Wniosek o powołanie organu arbitrażowego przedkłada się na piśmie Stronie, przeciwko której wysunięto zarzut, oraz Komitetowi ds. Handlu. Strona skarżąca określa w swoim wniosku środek, którego dotyczy skarga, oraz wyjaśnia, w jaki sposób środek ten narusza postanowienia niniejszej Umowy, w sposób jasno przedstawiający podstawę prawną skargi.
3. 
Strona nie może wnioskować o powołanie organu arbitrażowego w celu dokonania kontroli proponowanego środka.
4. 
W ciągu 10 dni od daty otrzymania wniosku o powołanie organu arbitrażowego Strona, która nie jest stroną sporu i która jest nim żywotnie zainteresowana, może zwrócić się do stron sporu z pisemnym wnioskiem o uczestnictwo w procedurze arbitrażowej, którego kopię przekazuje Komitetowi ds. Handlu. Strona taka może uczestniczyć jako strona trzecia zgodnie z regulaminem wewnętrznym.
Artykuł  303

Powołanie organu arbitrażowego

1. 
W skład organu arbitrażowego wchodzi trzech arbitrów.
2. 
W ciągu 12 dni od daty otrzymania wniosku o powołanie organu arbitrażowego przez Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut, każda strona sporu może powołać arbitra spośród kandydatów zaproponowanych przez którąkolwiek ze Stron do listy ustanowionej zgodnie z art. 304. Jeśli którakolwiek ze stron sporu nie powoła swojego arbitra, na wniosek drugiej strony sporu, arbitra wybiera w drodze losowania przewodniczący Komitetu ds. Handlu, lub osoba przez niego delegowana, spośród kandydatów zaproponowanych przez tę stronę sporu na listę arbitrów.
3. 
Jeśli strony sporu nie osiągną porozumienia w kwestii przewodniczącego organu arbitrażowego w terminie określonym w ust. 2, oraz na wniosek którejkolwiek strony sporu, przewodniczący komitetu ds. Handlu lub osoba przez niego delegowana wybiera przewodniczącego organu arbitrażowego w drodze losowania spośród kandydatów wybranych w tym celu na liście arbitrów.
4. 
Przewodniczący Komitetu ds. Handlu lub osoba przez niego delegowana wybierają arbitrów w drodze losowania z listy sporządzonej na podstawie art. 304 w ciągu pięciu dni od daty otrzymania wniosku złożonego zgodnie z ust. 2 lub 3, w zależności od przypadku.
5. 
Niezależnie od postanowień ust. 2-4 strony sporu mogą, za obopólną zgodą oraz w ciągu 10 dni od daty otrzymania wniosku przez Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut, wybrać na arbitrów osoby spoza listy, które spełniają wymogi określone w art. 304 ust. 3.
6. 
Datą powołania organu arbitrażowego jest dzień, w którym wszyscy wyznaczeni arbitrzy potwierdzą przyjęcie funkcji zgodnie z regulaminem wewnętrznym.
Artykuł  304

Lista arbitrów

1.  31
 Komitet ds. Handlu podczas pierwszego posiedzenia ustanawia listę 30 osób chcących i mogących pełnić rolę arbitrów. Każda Strona proponuje pięć osób mających pełnić rolę arbitra. Strony wybierają również za obopólną zgodą 10 osób mających pełnić rolę przewodniczącego organu arbitrażowego, niebędących obywatelami(87) żadnej ze Stron.
2. 
Komitet ds. Handlu zapewnia, aby lista ustanowiona zgodnie ust. 1 była zawsze pełna. W każdym przypadku z listy można korzystać zgodnie z art. 303, nawet jeśli jest niekompletna.
3. 
Arbitrzy posiadają specjalistyczną wiedzę lub doświadczenie z zakresu prawa, handlu międzynarodowego lub rozstrzygania sporów na podstawie międzynarodowych umów handlowych. Są niezależni, bezstronni, nie łączą ich bezpośrednie ani pośrednie związki z żadną ze Stron i nie przyjmują poleceń od żadnej Strony ani od żadnej organizacji. Arbitrzy spełniają wymogi kodeksu postępowania ustanowionego zgodnie z niniejszym tytułem (zwanego dalej "kodeksem postępowania").
4.  32
 Ponadto Komitet ds. Handlu ustanawia dodatkowe listy 15 osób z doświadczeniem sektorowym w określonych dziedzinach objętych niniejszą Umową. W tym celu każda Strona wyznacza trzy osoby mające pełnić rolę arbitrów. Za obopólną zgodą Strony wybierają trzech kandydatów niebędących obywatelami żadnej ze Stron, mających przewodniczyć organowi arbitrażowemu. Każda Strona sporu może postanowić wybrać swojego arbitra spośród osób zaproponowanych przez którąkolwiek ze Stron do listy sektorowej. Stosując procedurę selekcji określoną w art. 303 ust. 3, przewodniczący Komitetu ds. Handlu lub osoba przez niego delegowana może za zgodą stron sporu wykorzystać listę sektorową.
Artykuł  305

Sprzeciw, usunięcie i zastąpienie

1. 
Strona sporu może sprzeciwić się obecności danego arbitra w przypadkach uzasadnionych wątpliwości co do jego zgodności z wymogami kodeksu postępowania. Decyzja w sprawie sprzeciwu lub usunięcia arbitra jest przyjmowana zgodnie z regulaminem wewnętrznym.
2. 
Jeśli arbiter nie może uczestniczyć w postępowaniu, rezygnuje albo musi zostać zastąpiony, jego zastępca zostaje wybrany zgodnie z art. 303.
Artykuł  306

Konsolidacja postępowania arbitrażowego

Jeśli więcej niż jedna Strona wnioskuje o powołanie organu arbitrażowego w odniesieniu do tego samego środka i na tej samej postawie prawnej, gdy jest to możliwe ustanawia się jeden organ arbitrażowy do rozpatrzenia takich wniosków.

Artykuł  307

Decyzja organu arbitrażowego

1. 
W ciągu 120 dni od powołania organ arbitrażowy przekazuje swoją decyzję stronom sporu oraz Komitetowi ds. Handlu. Jeżeli organ uzna, że nie zdoła dotrzymać tego terminu, przewodniczący organu arbitrażowego musi powiadomić o tym na piśmie strony sporu oraz Komitet ds. Handlu, podając przyczyny opóźnienia oraz przewidywany termin przekazania decyzji. W żadnym przypadku decyzja nie może zostać przekazania później niż 150 dni od daty powołania organu arbitrażowego.
2. 
W pilnych przypadkach, w tym w przypadkach dotyczących towarów łatwo psujących się lub w inny sposób dotyczących towarów lub usług szybko tracących swoją wartość handlową, takich jak niektóre towary lub usługi sezonowe, organ arbitrażowy wydaje decyzję, czy uznaje daną sprawę za pilną, w ciągu 10 dni od jego powołania. Organ arbitrażowy powiadamia o swojej decyzji w ciągu 60 dni od daty jego powołania i w żadnym przypadku nie później niż 75 dni od tej daty.
Artykuł  308

Wykonywanie decyzji arbitrażowych

1. 
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, podejmuje wszelkie niezbędne kroki w celu niezwłocznego wykonania decyzji organu arbitrażowego.
2. 
W terminie 30 dni od daty otrzymania decyzji Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, powiadamia Stronę skarżącą:
a)
o szczegółowych środkach niezbędnych zdaniem Strony do wykonania decyzji;
b)
o rozsądnym terminie, w jakim należałoby to zrobić; oraz
c)
o konkretnej ofercie tymczasowej rekompensaty w oczekiwaniu na pełne wdrożenie szczegółowego środka uznanego przez Stronę za niezbędny do wykonania decyzji.
3. 
W przypadku różnicy zdań między stronami sporu co do treści takiego powiadomienia, Strona skarżąca może zwrócić się do organu arbitrażowego, który wydał decyzję, o ustalenie, czy proponowane środki na podstawie ust. 2 lit. a) są zgodne z niniejszą Umową, czy termin wyznaczony na wykonanie decyzji jest rozsądny lub czy oferta dotycząca rekompensaty nie jest w sposób widoczny nieproporcjonalna. Decyzja zostaje wydana w ciągu 45 dni od złożenia wniosku.
4. 
Jeśli organ arbitrażowy w pierwotnym składzie nie może się zebrać lub którykolwiek z jego członków nie może być obecny na posiedzeniu, zastosowanie ma postępowanie określone w art. 303. Termin powiadomienia o decyzji wynosi 45 dni od daty powołania nowego organu arbitrażowego.
5. 
Rozsądny termin, o którym mowa w ust. 2 lit. b), można przedłużyć za obopólnym porozumieniem stron sporu.
Artykuł  309

Przegląd środków podjętych w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego

1. 
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, powiadamia Stronę skarżącą i Komitet ds. Handlu o wszelkich środkach wprowadzonych w celu zakończenia niewywiązywania się ze swoich obowiązków wynikających z niniejszej Umowy przed upływem rozsądnego terminu ustanowionego zgodnie z art. 308 ust. 2 lit. b) oraz ust. 3 lub 5.
2. 
Jeśli środki, o których zgodnie z ust. 1 powiadamia Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, nie są podobne do tych, o których Strona ta powiadamiała wcześniej na podstawie art. 308 ust. 2 lit. a), lub jeśli Strona skarżąca zastosowała arbitraż na podstawie art. 308 ust. 3 i środki takie, o których zawiadomiono na podstawie ust. 1, nie są podobne do środków, które organ arbitrażowy uznał za zgodne z niniejszą Umową, oraz w przypadku braku porozumienia między stronami sporu co do istnienia zgłoszonych środków lub ich zgodności z Umową, Strona skarżąca może zwrócić się do organu arbitrażowego w pierwotnym składzie z pisemnym wnioskiem o wydanie decyzji w tej kwestii. We wniosku tym wskazane są szczegółowe sporne środki oraz zawarte jest wyjaśnienie, w jakim zakresie są one niezgodne z niniejszą Umową. Organ arbitrażowy powiadamia o swojej decyzji w ciągu 30 dni od daty złożenia wniosku.
3. 
Jeśli organ arbitrażowy w pierwotnym składzie nie może się zebrać lub którykolwiek z jego członków nie może być obecny na posiedzeniu, zastosowanie mają procedury określone w art. 303. Decyzja zostaje wydana w ciągu 30 dni od daty powołania nowego organu arbitrażowego.
Artykuł  310

Tymczasowe środki zaradcze w przypadku niewykonania decyzji

1. 
Jeśli Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, nie powiadomi o wprowadzeniu środka w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego przed upływem rozsądnego terminu, lub jeśli organ arbitrażowy postanowi zgodnie z art. 309 ust. 2, że zgłoszony środek jest niezgodny z niniejszą Umową, Strona skarżąca może:
a)
zwrócić się do Strony, przeciwko której wysunięto zarzut, o rekompensatę z tytułu niewykonania decyzji, będącą kontynuacją rekompensaty tymczasowej albo inną rekompensatą, lub
b)
powiadomić Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut, oraz Komitet ds. Handlu o swoim zamiarze zawieszenia ustępstw wynikających z któregokolwiek postanowienia, o którym mowa w art. 299, w stopniu adekwatnym do poziomu zniweczenia lub naruszenia korzyści spowodowanego naruszeniem postanowień.
2. 
Jeśli po okresie 20 dni od upłynięcia wspomnianego rozsądnego terminu lub po tym, jak organ arbitrażowy wyda decyzję stwierdzającą, że środek zgłoszony na podstawie art. 311 ust. 2 jest niezgodny z niniejszą Umową, strony sporu nie osiągną porozumienia w sprawie rekompensaty na podstawie ust. 1 lit. a), Strona skarżąca może powiadomić Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut, oraz Komitet ds. Handlu o swoim zamiarze zawieszenia korzyści wynikających z któregokolwiek postanowienia, o którym mowa w art. 299, w stopniu adekwatnym do poziomu zniweczenia lub naruszenia korzyści spowodowanego naruszeniem postanowień.
3. 
Jeśli Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, nie wdroży tymczasowej rekompensaty ustanowionej na podstawie art. 308 w rozsądnym terminie(88), Strona skarżąca może powiadomić Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut, oraz Komitet ds. Handlu o swoim zamiarze zawieszenia korzyści wynikających z któregokolwiek postanowienia, o którym mowa w art. 299, w stopniu adekwatnym do poziomu tymczasowej rekompensaty do czasu wdrożenia tymczasowej rekompensaty lub wprowadzenia środka służącego wykonaniu decyzji przez Stronę przeciwko której wysunięto zarzut, w zależności od tego, które z tych wydarzeń nastąpi wcześniej.
4. 
Jeśli Strona skarżąca powiadomi o zamiarze zawieszenia korzyści na podstawie ust. 2 lub 3, Strona ta może zastosować zawieszenie korzyści 10 dni po powiadomieniu, chyba że Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, zwróci się o arbitraż na podstawie ust. 5.
5. 
Jeżeli Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, uzna, że zgłoszony zakres zawieszenia nie odpowiada poziomowi zniweczenia lub naruszenia korzyści spowodowanego naruszeniem postanowień, może wystąpić z pisemnym wnioskiem do organu arbitrażowego w pierwotnym składzie o wydanie decyzji w tej sprawie. O złożeniu takiego wniosku należy powiadomić Stronę skarżącą oraz Komitet ds. Handlu przed upływem okresu 10 dni, o którym mowa w ust. 4. Organ arbitrażowy w pierwotnym składzie w ciągu 30 dni od daty otrzymania wniosku przekazuje stronom sporu oraz Komitetowi ds. Handlu decyzję w sprawie stopnia zawieszenia korzyści. Korzyści nie zostają zawieszone do czasu, aż organ arbitrażowy w pierwotnym składzie powiadomi strony sporu o swojej decyzji, a zawieszenie jest zgodne z taką decyzją.
6. 
Jeśli organ arbitrażowy w pierwotnym składzie nie może się zebrać lub którykolwiek z jego członków nie może być obecny na posiedzeniu, zastosowanie mają procedury określone w art. 303. Decyzja zostaje wydana w ciągu 45 dni od daty powołania nowego organu arbitrażowego.
7. 
Rekompensata lub zawieszenie korzyści na podstawie niniejszego artykułu są tymczasowe i nie stanowią zwolnienia Strony, przeciwko której wysunięto zarzut, z obowiązku wykonania decyzji. Takie środki zaradcze mają zastosowanie jedynie do czasu, gdy środek uznany za niezgodny z niniejszą Umową zostanie wycofany lub zmieniony tak, aby być zgodnym z postanowieniami niniejszej Umowy, lub gdy strony sporu uzgodnią wspólne rozwiązanie.
Artykuł  311

Przegląd środków wprowadzonych po zawieszeniu korzyści lub po rozpoczęciu stosowania rekompensaty z tytułu niewykonania decyzji

1. 
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, może w dowolnym momencie powiadomić Stronę skarżącą i Komitet ds. Handlu o wprowadzonym przez nią środku w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego oraz o wniosku skierowanym do Strony skarżącej o zakończenie zawieszenia korzyści lub o zamiarze zakończenia stosowania rekompensaty z tytułu niewykonania decyzji, w zależności od przypadku. Z wyjątkiem przypadku przewidzianego w ust. 2 zawieszenie korzyści kończy się 30 dnia od takiego powiadomienia.
2. 
Jeżeli w ciągu 30 dni od daty powiadomienia przewidzianego w ust. 1 strony sporu nie osiągną porozumienia w kwestii zgodności zgłoszonego środka z postanowieniami niniejszej Umowy, dowolna ze stron może zwrócić się do organu arbitrażowego w pierwotnym składzie z pisemnym wnioskiem o wydanie decyzji w tej sprawie. O złożeniu takiego wniosku należy jednocześnie powiadomić Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut, oraz Komitet ds. Handlu. Organ arbitrażowy przekazuje swoją decyzję stronom sporu oraz Komitetowi ds. Handlu w ciągu 45 dni od daty złożenia takiego wniosku. Jeżeli organ arbitrażowy uzna, że środek podjęty w celu wykonania decyzji jest zgodny z postanowieniami niniejszej Umowy, zawieszenie korzyści zostaje zakończone.
3. 
Jeśli organ arbitrażowy w pierwotnym składzie nie może się zebrać lub którykolwiek z jego członków nie może być obecny na posiedzeniu, zastosowanie mają procedury określone w art. 303. O decyzji powiadamia się w ciągu 45 dni od daty powołania nowego organu arbitrażowego.
4. 
Jeśli po upływie okresu 30 dni, o którym mowa w ust. 2, żadna ze stron sporu nie zwróci się do organu arbitrażowego w pierwotnym składzie o wydanie decyzji w sprawie zgodności środka zgłoszonego na podstawie ust. 1, a Strona skarżąca nie wywiązała się ze swojego zobowiązania do zakończenia zawieszenia korzyści, Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, może zawiesić korzyści w stopniu odpowiadającym temu zastosowanemu przez Stronę skarżącą, jeśli Strona ta nadal stosuje zawieszenie korzyści.
Artykuł  312

Wniosek o wyjaśnienie decyzji

1. 
W ciągu 10 dni od powiadomienia o decyzji strona sporu może zwrócić się do organu arbitrażowego z pisemnym wnioskiem, z kopią dla drugiej strony i Komitetu ds. Handlu, o wyjaśnienie określonych aspektów dowolnego ustalenia lub zalecenia zawartego w decyzji, które strona ta uznała za niejasne, w tym aspektów związanych z wykonaniem decyzji. Druga strona sporu może przedstawić organowi arbitrażowemu uwagi w sprawie takiego wniosku, których kopię przekazuje Stronie, która złożyła pierwotny wniosek o wyjaśnienie. Organ arbitrażowy odpowiada na taki wniosek w ciągu 10 dni od jego otrzymania.
2. 
Złożenie wniosku na podstawie ust. 1 nie wpływa na terminy, o których mowa w art. 308.
Artykuł  313

Zawieszenie i zakończenie postępowania arbitrażowego

1. 
Strony sporu mogą w dowolnym czasie postanowić zawiesić prace organu arbitrażowego w okresie nieprzekraczającym 12 miesięcy od daty takiego uzgodnienia. Strony sporu powiadamiają o takim uzgodnieniu na piśmie przewodniczącego organu arbitrażowego, a kopię powiadomienia przesyłają Komitetowi ds. Handlu. W przypadku takiego zawieszenia terminy wymienione w art. 307 zostają przedłużone o czas, na jaki prace były zawieszone.
2. 
W każdym przypadku, jeśli prace organu arbitrażowego zostały zawieszone na dłużej niż 12 miesięcy, upoważnienie organu arbitrażowego wygasa, chyba że strony sporu uzgodnią inaczej. Jeśli upoważnienie panelu arbitrażowego wygaśnie, żadne z postanowień niniejszego artykułu nie stanowi dla Strony przeszkody we wszczęciu kolejnego postępowania arbitrażowego w tej samej kwestii.
3. 
Strony sporu mogą w dowolnym czasie porozumieć się co do zakończenia postępowania arbitrażowego, przekazując w tej sprawie wspólne pisemne powiadomienie przewodniczącemu organu arbitrażowego, z kopią dla Komitetu ds. Handlu.

ROZDZIAŁ  4

Postanowienia ogólne

Artykuł  314

Wspólnie uzgodnione rozwiązanie

Strony sporu mogą w dowolnym momencie wspólnie uzgodnić rozwiązanie sporu podlegającego niniejszemu tytułowi. Strony sporu wspólnie powiadamiają o takim uzgodnieniu Komitet ds. Handlu. Po powiadomieniu o wspólnie uzgodnionym rozwiązaniu procedura zostaje zakończona.

Artykuł  315

Regulamin wewnętrzny oraz kodeks postępowania

1. 
Procedury rozstrzygania sporów ustanowione w niniejszym tytule podlegają regulaminowi wewnętrznemu przyjętemu przez Komitet ds. Handlu podczas pierwszego posiedzenia po wejściu w życie niniejszej Umowy. Podczas takiego posiedzenia Komitet ds. Handlu przyjmuje również kodeks postępowania dla arbitrów.
2. 
Przesłuchania organu arbitrażowego są otwarte dla publiczności zgodnie z regulaminem wewnętrznym, chyba że strony sporu postanowią inaczej.
Artykuł  316

Informacje i porady techniczne

1. 
Na wniosek strony sporu lub z urzędu organ arbitrażowy może uzyskać wszelkie informacje, jakie uzna za stosowne, z dowolnego źródła, w tym od stron sporu. Organ arbitrażowy ma także prawo w razie potrzeby zwrócić się o opinię do ekspertów. Wszelkie uzyskane w ten sposób informacje są przekazywane każdej stronie sporu w celu zgłoszenia przez nią uwag.
2. 
Organ arbitrażowy może również pozwolić zainteresowanym osobom niezwiązanym z administracją rządową mającym siedzibę na terytorium strony sporu na dostarczanie opinii amicus curiae zgodnie z regulaminem wewnętrznym.
Artykuł  317

Reguły interpretacji

Organy arbitrażowe dokonują wykładni postanowień, o których mowa w art. 299, zgodnie ze zwyczajowymi zasadami wykładni międzynarodowego prawa publicznego zawartymi w Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów, zawartej w Wiedniu dnia 23 maja 1969 r. Decyzje organu arbitrażowego nie mogą rozszerzać ani ograniczać praw ani obowiązków zawartych w postanowieniach, o których mowa w art. 299.

Artykuł  318

Decyzje organu arbitrażowego

1. 
Organ arbitrażowy dokłada wszelkich starań, aby decyzje podejmowane były w drodze konsensusu. Jednak w przypadku, gdy decyzja nie może być podjęta w drodze konsensusu, sporna kwestia rozstrzygana jest większością głosów. Jednakże w żadnym wypadku odrębne opinie arbitrów nie są publikowane.
2. 
Wszystkie decyzje organu arbitrażowego mają dla stron sporu moc wiążącą i nie ustanawiają żadnych praw ani obowiązków dla osób fizycznych lub prawnych. W decyzji podaje się rozstrzygnięcie w oparciu o fakty, ustala odniesienie do odpowiednich postanowień niniejszej Umowy, określa, czy dana Strona wywiązała się ze zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy oraz przedstawia podstawowe uzasadnienie przyjętych rozstrzygnięć i wniosków.
3. 
Organ arbitrażowy może, na wniosek dowolnej strony sporu, wydać zalecenia w sprawie sposobu wykonania decyzji.
4. 
Decyzje organu arbitrażowego są podawane do publicznej wiadomości, chyba że strony sporu uzgodnią inaczej.
Artykuł  319

Odniesienie do zobowiązań WTO i wybór forum

1. 
Postanowienia zawarte w niniejszym tytule pozostają bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron na podstawie Porozumienia WTO, w tym działań w zakresie rozstrzygania sporów.
2. 
Spory dotyczące tego samego środka wynikającego z niniejszej Umowy oraz z Porozumienia WTO mogą być rozstrzygane na podstawie niniejszego tytułu lub na podstawie DSU według uznania Strony skarżącej Jeśli jednak Strona złożyła wniosek o powołanie organu arbitrażowego na podstawie art. 6 DSU lub organu arbitrażowego na podstawie art. 303, Strona ta nie może wszcząć innego postępowania w tej samej kwestii na innym forum, z wyjątkiem sytuacji, gdy właściwy organ wybranego forum nie podjął decyzji co do istoty sprawy z przyczyn proceduralnych lub sądowniczych.
3. 
Strony przyjmują do wiadomości, że co najmniej dwa spory dotyczą tej samej kwestii, gdy są w nie zaangażowane te same strony sporu, dotyczą tego samego środka i tego samego konkretnego naruszenia.
4. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie stanowi dla Strony przeszkody w zastosowaniu zawieszenia korzyści, na które zezwolił Organ Rozstrzygania Sporów WTO. Nie można w oparciu o Porozumienie WTO uniemożliwić Stronie zawieszenia korzyści zgodnie z niniejszym tytułem.
Artykuł  320

Terminy

1. 
Wszystkie terminy określone w niniejszym tytule, łącznie z terminami dotyczącymi przekazywania decyzji przez organy arbitrażowe, liczy się od dnia następującego po wykonaniu czynności lub nastąpieniu faktu, do którego się odnoszą.
2. 
Każdy termin, o którym mowa w niniejszym tytule, można przedłużyć za obopólnym porozumieniem stron sporu.
Artykuł  321

Zmiana regulaminu wewnętrznego i kodeksu postępowania

Komitet ds. Handlu może wprowadzić zmiany do regulaminu wewnętrznego oraz kodeksu postępowania.

Artykuł  322

Mechanizm mediacji

Na podstawie załącznika XIV (Mechanizm mediacji dla środków pozataryfowych) dowolna Strona może zwrócić się do innej Strony o przystąpienie do procedury mediacji w odniesieniu do dowolnego środka pozataryfowego Strony, do której kierowany jest wniosek, w odniesieniu do każdej kwestii podlegającej tytułowi III (Handel towarami), który zdaniem Strony wnioskującej negatywnie wpływa na handel.

Artykuł  323

Dobre usługi, pojednanie i mediacja

1. 
Niezależnie od postanowień art. 322 Strony mogą w dowolnym czasie uzgodnić, że jako alternatywną metodę rozstrzygania sporów wykorzystają dobre usługi, pojednanie lub mediację.
2. 
Alternatywne metody rozstrzygania sporów, o których mowa w ust. 1, przeprowadzane są zgodnie z procedurami uzgodnionymi przez zaangażowane Strony.
3. 
Postępowanie określone w niniejszym artykule może rozpocząć się w dowolnym czasie i zostać zawieszone lub zakończone w dowolnym czasie przez którąkolwiek zaangażowaną Stronę.
4. 
Postępowanie określone w niniejszym artykule jest poufne i pozostaje bez uszczerbku dla praw Stron zaangażowanych w inne postępowania.

TYTUŁ  XIII

POMOC TECHNICZNA I BUDOWANIE POTENCJAŁU HANDLOWEGO

Artykuł  324

Cele

1. 
Strony zgadzają się zintensyfikować współpracę przyczyniającą się do wprowadzenia w życie niniejszej Umowy i maksymalnie wykorzystać niniejszą Umowę w celu uzyskania jak najlepszych wyników, zwiększenia możliwości i uzyskania jak największych korzyści dla Stron. Współpraca ta rozwijana jest w obrębie ram prawnych i instytucjonalnych regulujących stosunki współpracy między Stronami, a jednym z jej głównych celów jest pobudzenie zrównoważonego rozwoju gospodarczego, który pozwala osiągnąć wyższy poziom spójności społecznej i w szczególności ograniczyć ubóstwo.
2. 
Aby osiągnąć cele, o których mowa w ust. 1, Strony zgadzają się nadawać szczególne znaczenie inicjatywom w zakresie współpracy, które mają na celu:
a)
zwiększanie i tworzenie nowych możliwości w zakresie handlu i inwestycji, wspieranie konkurencyjności i innowacyjności oraz modernizację produkcji, ułatwianie handlu oraz transfer technologii;
b)
promowanie rozwoju mikroprzedsiębiorstw i MŚP z wykorzystaniem handlu jako narzędzia służącego ograniczeniu ubóstwa;
c)
propagowanie sprawiedliwego i uczciwego handlu, ułatwianie dostępu do korzyści płynących z niniejszej Umowy dla wszystkich sektorów produkcyjnych, w szczególności tych najsłabszych;
d) 33
 wzmacnianie potencjału handlowego i instytucjonalnego w tej dziedzinie w celu wprowadzenia w życie niniejszej Umowy(88a) i maksymalnego jej wykorzystania; oraz
e) 34
 odpowiadanie na potrzeby współpracy określonej w innych częściach niniejszej Umowy(88b).
Artykuł  325

Zakres i środki

1. 
Współpracę prowadzi się za pomocą instrumentów, zasobów i mechanizmów dostępnych dla Stron, zgodnie z obowiązującymi przepisami i procedurami oraz za pośrednictwem organów każdej Strony właściwych do realizacji współpracy, także w zakresie współpracy związanej z handlem.
2. 
Na podstawie ust. 1 Strony mogą między innymi wykorzystać takie instrumenty jak wymiana informacji, doświadczenia i najlepszych praktyk, pomoc techniczna i finansowa, a także wspólne identyfikowanie, tworzenie i realizowanie projektów.
Artykuł  326

Funkcje Komitetu ds. Handlu związane ze współpracą na podstawie niniejszego tytułu

1. 
Strony przywiązują szczególną wagę do działań następczych w zakresie wprowadzonych środków związanych ze współpracą w celu optymalnej realizacji i odniesienia jak największych korzyści z niniejszej Umowy.
2. 
Komitet ds. Handlu prowadzi działania następcze i w stosownych przypadkach zachęca i doradza w związku z głównymi aspektami współpracy w ramach celów, o których mowa w art. 324 ust. 1 i 2.
3. 
Komitet ds. Handlu może wydawać zalecenia dla właściwych organów każdej Strony odpowiedzialnych za planowanie i realizację współpracy.

TYTUŁ  XIV

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł  327

Załączniki, dodatki, deklaracje i przypisy

Załączniki, dodatki, deklaracje i przypisy do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.

Artykuł  328

Przystąpienie nowego państwa członkowskiego do Unii Europejskiej

1. 
Strona UE powiadamia państwa andyjskie-sygnatariuszy o każdym wniosku w sprawie przystąpienia państwa trzeciego do Unii Europejskiej.
2. 
Podczas negocjacji w sprawie przystąpienia między Unią Europejską a państwem kandydującym do Unii Europejskiej, Strona UE:
a)
przekazuje, na wniosek państwa andyjskiego-sygnatariusza oraz w możliwym zakresie, wszelkie informacje dotyczące kwestii objętych niniejszą Umową; oraz
b)
uwzględnia wszelkie obawy wyrażone przez państwa andyjskiesygnatariuszy.
3. 
Strona UE powiadamia państwa andyjskie-sygnatariuszy o każdym wejściu w życie aktu przystąpienia do Unii Europejskiej.
4. 
W ramach Komitetu ds. Handlu i z wystarczającym wyprzedzeniem przed datą przystąpienia państwa trzeciego do Unii Europejskiej, Strona UE i państwa andyjskie-sygnatariusze analizują wpływ takiego przystąpienia na niniejszą Umowę. Komitet ds. Handlu podejmuje decyzję w sprawie wszelkich niezbędnych dostosowań lub środków przejściowych.
Artykuł  329

Przystąpienie do niniejszej Umowy innych państw członkowskich Wspólnoty Andyjskiej

1. 
Każde państwo członkowskie Wspólnoty Andyjskiej, które nie jest Stroną niniejszej Umowy w dniu jej wejścia w życie między Stroną UE i co najmniej jednym państwem andyjskim-sygnatariuszem (zwane dalej "państwem andyjskim ubiegającym się o członkostwo"), może przystąpić do niniejszej Umowy na podstawie warunków i procedur ustanowionych w niniejszym artykule.
2. 
Strona UE prowadzi z państwem andyjskim ubiegającym się o członkostwo negocjacje w sprawie warunków jego przystąpienia do niniejszej Umowy. W kontekście tych negocjacji Strona UE zmierza do zachowania integralności niniejszej Umowy, ograniczając elastyczność do negocjacji wykazów wzajemnych ustępstw odpowiadających załącznikom I (Harmonogramy znoszenia ceł), VII (Wykaz zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw) i VIII (Wykaz zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług) i wszystkich aspektów, dla których elastyczność jest niezbędna w celu umożliwienia przystąpienia państwa andyjskiego ubiegającego się o członkostwo. Strona UE powiadamia Komitet ds. Handlu o zakończeniu tych negocjacji w celu przeprowadzenia konsultacji, o których mowa w ust. 3.
3. 
Strona UE konsultuje się z państwami andyjskimisygnatariuszami w ramach Komitetu ds. Handlu w sprawie każdego wyniku negocjacji w sprawie przystąpienia z państwem andyjskim ubiegającym się o członkostwo, który mógłby wpłynąć na prawa lub obowiązki państw andyjskich-sygnatariuszy. Na wniosek którejkolwiek Strony Komitet ds. Handlu dokonuje przeglądu wpływu przystąpienia do niniejszej Umowy państwa andyjskiego ubiegającego się o członkostwo i podejmuje decyzję w sprawie ewentualnych dalszych niezbędnych środków.
4. 
Przystąpienie państwa andyjskiego ubiegającego się o członkostwo staje się skuteczne w drodze zawarcia protokołu o przystąpieniu, zatwierdzonego uprzednio przez Komitet ds. Handlu(89). Strony przeprowadzają wewnętrzne procedury niezbędne do umożliwienia wejścia w życie tego protokołu.
5. 
Niniejsza Umowa między państwem andyjskim ubiegającym się o członkostwo a każdą Stroną wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po przyjęciu przez depozytariusza ostatniego powiadomienia wystosowanego przez państwo andyjskie ubiegające się o członkostwo i daną Stronę o zakończeniu wewnętrznych procedur wymaganych dla wejścia w życie protokołu o przystąpieniu. Niniejszą Umowę można również tymczasowo stosować, jeśli tak przewidziano w protokole o przystąpieniu.
6. 
Jeśli w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy między Stroną UE i co najmniej jednym państwem andyjskimsygnatariuszem nie podpisało niniejszej Umowy któreś państwo członkowskie Wspólnoty Andyjskiej, które uczestniczyło w przyjęciu tekstu Umowy, państwo to jest upoważnione do jej podpisania i nie jest uznane za państwo andyjskie ubiegające się o członkostwo na podstawie ust. 1.
Artykuł  330

Wejście w życie

1. 
Każda strona powiadamia pisemnie wszystkie pozostałe Strony oraz depozytariusza, o którym mowa w art. 332, o zakończeniu swoich wewnętrznych procedur wymaganych dla wejścia w życie niniejszej Umowy.
2. 
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pomiędzy Stroną UE a każdym państwem andyjskim-sygnatariuszem pierwszego dnia miesiąca następującego po dacie otrzymania przez depozytariusza ostatniego powiadomienia przewidzianego w ust. 1 odpowiadającego Stronie UE i danemu państwu andyjskiemu-sygnatariuszowi, chyba że dane Strony uzgodniły inną datę.
3. 
Niezależnie od postanowień ust. 2 Strony mogą tymczasowo stosować niniejszą Umowę w całości lub częściowo. Każda Strona powiadamia depozytariusza i wszystkie pozostałe Strony o zakończeniu wewnętrznych procedur wymaganych w celu tymczasowego stosowania niniejszej Umowy. Tymczasowe stosowanie niniejszej Umowy między Stroną UE a państwem andyjskim-sygnatariuszem rozpoczyna się pierwszego dnia miesiąca następującego po dacie otrzymania przez depozytariusza ostatniego powiadomienia od Strony UE i danego państwa andyjskiego-sygnatariusza.
4. 
Gdy zgodnie z ust. 3 Strony stosują postanowienie niniejszej Umowy w oczekiwaniu na jej wejście w życie, odniesienie w takim postanowieniu do dnia wejścia w życie niniejszej Umowy rozumie się jako odniesienie do dnia, od którego Strony uzgadniają stosowanie tego postanowienia zgodnie z ust. 3.
Artykuł  331

Czas trwania i odstąpienie od Umowy

1. 
Niniejsza Umowa zostaje zawarta na czas nieokreślony.
2. 
Strona może odstąpić od niniejszej Umowy w drodze pisemnego powiadomienia skierowanego do wszystkich pozostałych Stron oraz depozytariusza. Odstąpienie staje się skuteczne sześć miesięcy od daty otrzymania powiadomienia przez depozytariusza.
3. 
Niezależnie od postanowień ust. 2, jeśli państwo andyjskiesygnatariusz odstąpi od niniejszej Umowy, Umowa nadal obowiązuje między Stroną UE a pozostałymi państwami andyjskimi-sygnatariuszami. Niniejsza Umowa zostaje rozwiązana w przypadku odstąpienia od niej Strony UE.
Artykuł  332

Depozytariusz

Funkcję depozytariusza niniejszej Umowy pełni Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej.

Artykuł  333

Zmiany Porozumienia WTO

Strony przyjmują do wiadomości, że jakiekolwiek postanowienie Porozumienia WTO włączone do niniejszej Umowy zostaje włączone ze wszystkimi zmianami, które weszły w życie w czasie stosowania takiego postanowienia.

Artykuł  334

Zmiany

1. 
Strony mogą uzgodnić na piśmie wprowadzenie zmian do niniejszej Umowy.
2. 
Zmiany wchodzą w życie i stanowią integralną część niniejszej Umowy zgodnie z warunkami ustanowionymi w art. 330, mutatis mutandis.
3. 
Strony mogą ponadto rozwinąć zobowiązania podjęte w niniejszej Umowie lub rozszerzyć zakres jej stosowania, uzgadniając zmiany w niniejszej Umowie lub zawierając umowy w zakresie określonych sektorów lub działań, z uwzględnieniem doświadczenia zdobytego w związku z wprowadzaniem w życie niniejszej Umowy.
Artykuł  335

Zastrzeżenia

Niniejsza Umowa nie uwzględnia zastrzeżeń w rozumieniu Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów.

Artykuł  336

Prawa i obowiązki wynikające z niniejszej Umowy

Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie będzie interpretowane jako przyznające prawa lub nakładające obowiązki na osoby, inne niż prawa i obowiązki powstałe między Stronami na podstawie międzynarodowego prawa publicznego.

Artykuł  337

Teksty autentyczne

Niniejszą Umowę sporządzono w trzech egzemplarzach w językach: angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest tak samo autentyczny.

W DOWÓD CZEGO niżej podpisani odpowiednio upoważnieni podpisali niniejszą Umowę.

СЪСТАВЕНО в три екземпляра в Брюксел на 26 юни 2012 г.

HECHO en triplicado en Bruselas, este día 26 del mes de junio de 2012.

V Bruselu dne 26. června 2012 ve třech vyhotoveních.

UDFÆRDIGET i tre eksemplarer i Bruxelles, den 26. juni 2012.

GESCHEHEN zu Brüssel am 26. Juni 2012 in drei Urschriften.

KOOSTATUD kolmes eksemplaris 26. juunil 2012 Brüsselis.

ΕΓΙΝΕ στις Βρυξέλλες, την 26η Iουνίου 2012, εις τριπλούν.

DONE in triplicate in Brussels, on the 26th of June of 2012.

FAIT en trois exemplaires à Bruxelles, le 26 juin 2012.

FATTO in triplice esemplare a Bruxelles, il 26 giugno 2012.

SAGATAVOTS trīs eksemplāros Briselē, 2012. gada 26. jūnijā.

PRIIMTA trimis egzemplioriais Briuselyje 2012 m. birželio 26 d.

KÉSZÜLT három példányban Brüsszelben, 2012. június 26-án.

MAGĦMUL f’kopja tripliċi fi Brussell, tat-26 ta' Ġunju 2012.

GEDAAN in drievoud te Brussel, op 26 juni 2012.

SPORZĄDZONO w trzech egzemplarzach w Brukseli dnia 26 czerwca 2012 r.

FEITO em triplicado em Bruxelas, em 26 de junho de 2012.

ÎNCHEIAT în trei exemplare la Bruxelles, la 26 iunie 2012.

VYHOTOVENÉ v troch vyhotoveniach v Bruseli 26. júna 2012.

SESTAVLJENO v treh izvodih v Bruslju, dne 26. junija 2012.

TEHTY kolmena kappaleena Brysselissä, 26. kesäkuuta 2012.

UTFÄRDAT i tre exemplar i Bryssel den 26 juni 2012.

Voor het Koninkrijk België

Pour la Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

(podpis pominięto)

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Република България

(podpis pominięto)

Za Českou republiku

(podpis pominięto)

For Kongeriget Danmark

(podpis pominięto)

Für die Bundesrepublik Deutschland

(podpis pominięto)

Eesti Vabariigi nimel

(podpis pominięto)

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

(podpis pominięto)

Για την Ελληνική Δημοκρατία

(podpis pominięto)

Por el Reino de España

(podpis pominięto)

Pour la République française

(podpis pominięto)

Per la Repubblica italiana

(podpis pominięto)

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

(podpis pominięto)

Latvijas Republikas vārdā -

(podpis pominięto)

Lietuvos Respublikos vardu

(podpis pominięto)

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

(podpis pominięto)

Magyarország részéről

(podpis pominięto)

Għal Malta

(podpis pominięto)

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

(podpis pominięto)

Für die Republik Österreich

(podpis pominięto)

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

(podpis pominięto)

Pela República Portuguesa

(podpis pominięto)

Pentru România

(podpis pominięto)

Za Republiko Slovenijo

(podpis pominięto)

Za Slovenskú republiku

(podpis pominięto)

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

(podpis pominięto)

För Konungariket Sverige

(podpis pominięto)

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

(podpis pominięto)

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā -

Europos Sajungos vardu

Az Európai Unió részéről

GħallUnjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

(podpisy pominięto)

Por la República de Colombia

grafika

Por la República del Perú

grafika

______

(1) Niniejsze postanowienie nie jest interpretowane ze szkodą dla zobowiązań ustanowionych pomiędzy państwami andyjskimi-sygnatariuszami a Stroną UE w art. 10 i 105.

(2) Strony uznają, że "administracja i władze stopnia centralnego, regionalnego lub lokalnego" obejmuje wszystkie szczeble administracji i władz Stron.

(3) Dla większej pewności Strony oświadczają niniejszym, że odniesienia do terytorium zawarte w niniejszej Umowie są rozumiane wyłącznie w kontekście odniesienia do jej geograficznego zakresu stosowania.

(3a) W prawie Ekwadoru "osoba fizyczna" ("persona física") zwana jest "osobą naturalną" ("persona natural").

_____

Odnośnik dodany przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(4) Wykładnia przyjmowana przez Komitet ds. Handlu nie stanowi poprawek ani modyfikacji postanowień niniejszej Umowy.

(4a) W przypadku Ekwadoru badanie to może obejmować wpływ na Actores de la Economía Popular y Solidaria ("AEPYS") (Podmioty Gospodarki Popularnej i Solidarnej).

_____

Odnośnik dodany przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(5) Dla większej pewności, w przypadku Strony UE i jej państw członkowskich powiadomienie uznaje się za skuteczne, gdy zostało ono przekazane Komisji Europejskiej.

(6) Kolumbia i Strona UE uznają, że to postanowienie nie uniemożliwia utrzymania i dalszego funkcjonowania monopoli alkoholowych utworzonych w Kolumbii.

(7) Do celów niniejszego ustępu "transakcje konsularne" oznaczają wymóg, zgodnie z którym towary Strony przeznaczone do wywozu na terytorium innej Strony muszą zostać wcześniej przedstawione do kontroli konsulowi Strony dokonującej przywozu na terytorium Strony dokonującej wywozu w celu uzyskania faktur konsularnych lub wiz konsularnych dla faktur handlowych, świadectw pochodzenia, manifestów ładunkowych, deklaracji wywozowych przewoźników lub innej dokumentacji celnej wymaganej w przypadku przywozu lub z nim związanej.

(8) Dla większej pewności, interpretuje się, że przedsiębiorstwa spirytusowe działające w ramach "monopolio rentístico", o którym mowa w art. 336 Konstytucji Politycznej Kolumbii są objęte niniejszą definicją państwowych przedsiębiorstw handlowych.

(9) W przypadku Kolumbii do celów stosowania niniejszego artykułu "towary rolne" obejmują również następujące podpozycje: 2905.45.00, 3302.10.10, 3302.10.90, 3823.11.00, 3823.12.00, 3823.13.00, 3823.19.00, 3823.70.10, 3823.70.20, 3823.70.30, 3823.70.90, 3824.60.00.

(9a) Do celów niniejszego artykułu, w odniesieniu do Ekwadoru, poważna szkoda lub groźba poważnej szkody dla producentów krajowych oznacza również poważną szkodę lub groźbę poważnej szkody dla nowych gałęzi przemysłu.

_____

Odnośnik dodany przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(10) Okres przejściowy oznacza 10 lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy. W przypadku wszystkich towarów, dla których harmonogram w załączniku I (Harmonogramy znoszenia ceł) Strony stosującej środek przewiduje okres znoszenia taryf wynoszący 10 lub więcej lat, "okres przejściowy" oznacza okres znoszenia taryf określony w tym harmonogramie dla takiego towaru plus trzy lata.

(10a) W odniesieniu do Ekwadoru, odszkodowanie w formie koncesji lub zawieszenie koncesji wywierających zasadniczo równoważne skutki ma miejsce dopiero, gdy dwustronny środek ochronny był stosowany przez trzy lata.

_____

Odnośnik dodany przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(11) W dniu podpisania niniejszej Umowy, najbardziej oddalone regiony Unii Europejskiej stanowią: Gwadelupa, Gujana Francuska, Martynika, Reunion, Saint-Martin, Azory, Madera i Wyspy Kanaryjskie. Niniejszy artykuł będzie stosował się w tym samym stopniu do państwa lub terytorium, które zmieni swój status i stanie się najbardziej oddalonym regionem decyzją Rady Europejskiej, zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 355 ust. 6 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej w terminie przyjęcia takiej decyzji. W przypadku gdy najbardziej oddalony region Unii Europejskiej zmieni swój status w drodze tej samej procedury, niniejszy artykuł nie będzie stosował się do niego od daty odpowiedniej decyzji Rady Europejskiej. Strona UE powiadomi inne Strony o wszelkich zmianach dotyczących terytoriów uznawanych za najbardziej oddalone regiony Unii Europejskiej.

(11a) Ekwador uznaje deklarację własną dostawcy, zgodnie z którą produkt jest zgodny z przepisami technicznymi Unii Europejskiej, za wystarczający dowód zgodności z przepisami technicznymi Ekwadoru. Ta forma uznawania pozostaje w mocy do czasu uzgodnienia przez Stronę UE i Ekwador w ramach Komitetu ds. Handlu innej formy, która ją zastąpi.

_____

Odnośnik dodany przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(12) Na potrzeby niniejszego rozdziału "dni robocze" oznaczają dni robocze Strony, do której stosuje się termin.

(13) Powołanie się na wyjątki dotyczące ochrony porządku publicznego jest możliwe tylko wówczas, gdy występuje rzeczywiste i dostatecznie poważne zagrożenie jednego z podstawowych interesów społecznych.

(14) Wyjątek określony w niniejszej literze odnosi się również do wszelkich umów towarowych zgodnych z zasadami zatwierdzonymi przez Radę Społeczno-Gospodarczą w rezolucji 30 (IV) z dnia 28 marca 1947 r.

(15) Na potrzeby niniejszego ustępu termin "subsydia" obejmuje wspierane przez państwo pożyczki, gwarancje i ubezpieczenia.

(16) Sam fakt wymogu posiadania wizy dla osób fizycznych pochodzących z danego państwa i brak takiego wymogu w odniesieniu do osób z innych państw nie będzie uznawany za niweczący lub naruszający korzyści powstałe zgodnie ze szczegółowym zobowiązaniem.

(17) Przedsiębiorstwa żeglugowe mające siedzibę poza Unią Europejską i państwami andyjskimi-sygnatariuszami, lecz kontrolowane odpowiednio przez obywateli państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa andyjskiego-sygnatariusza, są również objęte postanowieniami niniejszego tytułu, jeśli ich statki są zarejestrowane zgodnie z ustawodawstwem odpowiednio danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa andyjskiego-sygnatariusza i pływają pod banderą państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa andyjskiego-sygnatariusza.

(18) Do celów niniejszego tytułu osobę fizyczną Strony posiadającą podwójne obywatelstwo państwa członkowskiego Unii Europejskiej i państwa andyjskiego-sygnatariusza uznaje się wyłącznie za obywatela tej Strony, której narodowość jest uznawana przez tę osobę za jej narodowość dominującą i rzeczywistą. W tym kontekście przez dominującą i rzeczywistą narodowość danej Strony rozumie się narodowość tej Strony, z którą dana osoba fizyczna ma silniejsze więzy, z uwzględnieniem takich czynników jak miejsce stałego zamieszkania danej osoby fizycznej, jej powiązania rodzinne, jej miejsce opodatkowania lub miejsce, w którym korzysta ona z przysługujących jej praw politycznych.

(19) Termin "podmiot prowadzący działalność gospodarczą lub zawodową" obejmuje podmiot prowadzący dowolną wytwórczą działalność gospodarczą, czy to o charakterze przemysłowym, czy handlowym, polegającą na wytwarzaniu towarów i świadczeniu usług.

(20) Terminy "utworzenie" i "nabycie" osoby prawnej są rozumiane jako obejmujące udział kapitałowy w osobie prawnej w celu ustanowienia lub utrzymania trwałych powiązań gospodarczych.

(21) Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę prawną, jeżeli ta ostatnia ma prawo do mianowania większości członków jej zarządu lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia.

(22) Dla zapewnienia większej pewności, bez uszczerbku dla przewidzianych w niniejszym rozdziale obowiązków, niniejszy rozdział nie obejmuje postanowień o ochronie inwestycyjnej, np. postanowień odnoszących się konkretnie do wywłaszczenia oraz do sprawiedliwego i godziwego traktowania; nie obejmuje też procedur rozstrzygania sporów pomiędzy inwestorami a państwem.

(23) Bez uszczerbku dla zakresu działalności, który może zostać uznany za kabotaż na podstawie odnośnego ustawodawstwa krajowego, kabotaż krajowy w rozumieniu niniejszego rozdziału obejmuje przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub miejscem znajdującym się w państwie andyjskim-sygnatariuszu lub w państwie członkowskim Unii Europejskiej a innym portem lub miejscem znajdującym się w tym samym państwie andyjskimsygnatariuszu lub państwie członkowskim Unii Europejskiej, w tym na jego szelfie kontynentalnym, oraz ruch rozpoczynający się i kończący w tym samym porcie lub miejscu znajdującym się w państwie andyjskim-sygnatariuszu lub w państwie członkowskim Unii Europejskiej.

(24) Ustęp 2 lit. a), b) i c) nie obejmują środków przedsięwziętych w celu ograniczenia produkcji produktów rolnych.

(25) Każda Strona może wymagać, by w przypadku ustanowienia osoby prawnej zgodnie z przepisami jego prawa inwestorzy musieli przyjąć określoną formę prawną. O ile wymóg ten stosowany jest w sposób niedyskryminacyjny, nie musi on być wyszczególniony w załączniku VII (Wykaz zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw) w celu utrzymania lub przyjęcia go przez Strony.

(26) Dla większej pewności należy zaznaczyć, że termin "podobne" pozostaje bez uszczerbku dla terminu "podobne okoliczności", uzgodnionego w przeszłości lub w przyszłości przez Kolumbię w ramach innych umów międzynarodowych.

(27) Dla większej pewności należy zaznaczyć, że prawa, które mogą wynikać dla usług i usługodawców pochodzących ze Strony UE z zobowiązań Peru w ramach GATS, pozostają w pełni wykonalne w ramach WTO, szczególnie w odniesieniu do stosowania zasady "podobnych usług i usługodawców" w myśl art. XVII GATS.

(28) Bez uszczerbku dla zakresu działalności, który może zostać uznany za kabotaż na podstawie odnośnego ustawodawstwa krajowego, krajowy kabotaż morski w rozumieniu niniejszego rozdziału obejmuje przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub miejscem znajdującym się w państwie andyjskim-sygnatariuszu lub w państwie członkowskim Unii Europejskiej a innym portem lub miejscem znajdującym się w tym samym państwie andyjskimsygnatariuszu lub państwie członkowskim Unii Europejskiej, w tym na jego szelfie kontynentalnym, oraz ruch rozpoczynający się i kończący w tym samym porcie lub miejscu znajdującym się w państwie andyjskim-sygnatariuszu lub w państwie członkowskim Unii Europejskiej.

(29) Ustęp 2 lit. c) nie obejmuje środków Strony, które ograniczają nakłady na świadczenie usług.

(30) Dla większej pewności należy zaznaczyć, że prawa, które mogą wynikać dla usług i usługodawców pochodzących ze Strony UE z zobowiązań Peru w ramach GATS, pozostają w pełni wykonalne w ramach WTO, szczególnie w odniesieniu do stosowania zasady "podobnych usług i usługodawców" w myśl art. XVII GATS.

(31) Umowa o świadczenie usług, o której mowa, musi być zgodna z przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz wymogami Strony, na terytorium której dana umowa jest wykonywana.

(32) Na przyjmujące przedsiębiorstwo może zostać nałożony wymóg przedstawienia, celem uprzedniego zatwierdzenia, programu szkolenia obejmującego okres pobytu i wskazującego, że celem pobytu jest szkolenie. W przypadku Austrii, Republiki Czeskiej, Niemiec, Francji, Hiszpanii i Węgier szkolenie musi być związane z posiadanym wyższym wykształceniem.

(33) Umowa o świadczenie usług, o której mowa, musi być zgodna z przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz wymogami Strony, na terytorium której dana umowa jest wykonywana.

(33a) Strona UE przyjmuje do wiadomości, że członkostwo w zawodzie akredytowanym nie jest obowiązkowe w Ekwadorze.

_____

Odnośnik dodany przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(34) Odniesienie do osoby prawnej "innej niż organizacja o charakterze niezarobkowym" odnosi się tylko do Austrii, Belgii, Cypru, Republiki Czeskiej, Niemiec, Danii, Estonii, Grecji, Hiszpanii, Finlandii, Francji, Irlandii, Włoch, Litwy, Luksemburga, Łotwy, Malty, Niderlandów, Portugalii, Słowenii, Zjednoczonego Królestwa i Peru.

(35) W Kolumbii i Ekwadorze maksymalny okres pobytu dla osób przeniesionych w ramach przedsiębiorstwa wynosi dwa lata z możliwością przedłużenia o kolejny rok. W Peru umowa o pracę może być zawarta na okres do trzech lat. Niemniej jednak maksymalny okres pobytu dla osób przeniesionych w ramach przedsiębiorstwa wynosi maksymalnie jeden rok z możliwością przedłużenia, o ile nadal spełnione są warunki, które uzasadniały udzielenie zezwolenia na pobyt.

_____

Odnośnik zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(36) Do celów niniejszej litery "doświadczenie zawodowe" oznacza doświadczenie zawodowe uzyskane po osiągnięciu pełnoletniości.

(37) Jeżeli dany dyplom lub kwalifikacja nie zostały uzyskane na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa, dana Strona może ocenić, czy taki dyplom lub kwalifikacja są równoważne wyższemu wykształceniu wymaganemu na jej terytorium.

(38) Jeżeli dany dyplom lub kwalifikacja nie zostały uzyskane na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa, dana Strona może ocenić, czy taki dyplom lub kwalifikacja są równoważne wyższemu wykształceniu wymaganemu na jej terytorium.

(39) Rodzaje działalności wymienione w lit. c) i d) mają zastosowanie tylko pomiędzy, odpowiednio, Kolumbią a stroną UE oraz Ekwadorem a Stroną UE.

_____

Odnośnik zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(40) Pojęcie "właściwe organizacje międzynarodowe" odnosi się do organizacji międzynarodowych, których członkostwo jest otwarte dla stosownych organizacji Stron.

(41) W Kolumbii oficjalny operator lub koncesjonariusz pocztowy jest osobą prawną, która świadczy powszechną usługę pocztową na podstawie umowy koncesji. Pozostałe usługi pocztowe podlegają systemowi wydawania licencji w trybie przyspieszonym przez Ministerstwo Technologii Informacyjno-Komunikacyjnych. W Peru wyznaczony operator pocztowy jest osobą prawną, która na podstawie przyznanej z mocy prawa koncesji i bez wyłączności jest zobowiązana do świadczenia usługi pocztowej w całym państwie. Pozostałe usługi pocztowe podlegają systemowi wydawania licencji przez Ministerstwo Transportu i Komunikacji. W Ekwadorze oficjalny operator pocztowy świadczy powszechną usługę pocztową w całym państwie na podstawie przyznanej z mocy prawa licencji i bez wyłączności. Pozostałe usługi pocztowe podlegają systemowi rejestracji licencji przez Krajową Agencję Pocztową.

_____

Odnośnik zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(42) Dla większej pewności - niezależny organ może być organem o charakterze sądowym.

(43) "Nadawanie" określa się jako nieprzerwany ciąg transmisji wymagany do rozpowszechniania sygnałów programów telewizyjnych i radiowych dla ogółu społeczeństwa, ale nie obejmuje to powiązań w zakresie wkładu między podmiotami gospodarczymi.

_____

Odnośnik zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(44) Między Stroną UE i Peru niniejsza sekcja ma zastosowanie wyłącznie do usług telekomunikacyjnych udostępnianych ogółowi odbiorców, które obejmują transmisję w czasie rzeczywistym informacji dostarczanych przez klienta pomiędzy dwoma lub więcej punktami, bez żadnej zmiany formy i zawartości informacji klienta.

_____

Odnośnik zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(45) Pomiędzy Stroną UE i Kolumbią sekcja ta ma również zastosowanie do usług telekomunikacyjnych o wartości dodanej. Dla większej pewności i do celów niniejszej sekcji oraz załącznika VII (Wykaz zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw) i załącznika VIII (Wykaz zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług) dla Kolumbii i Strony UE "usługi telekomunikacyjne o wartości dodanej" są usługami telekomunikacyjnymi, w przypadku których usługodawcy dodają wartość do informacji klienta poprzez zmianę jej formy lub zawartości lub jej przechowywanie i odzyskiwanie.

_____

Odnośnik zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(45a) Pomiędzy Stroną UE i Ekwadorem sekcja ta ma również zastosowanie do usług telekomunikacyjnych o wartości dodanej. Dla większej pewności i do celów niniejszej sekcji oraz załącznika VII (Wykaz zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw) i załącznika VIII (Wykaz zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług) dla Ekwadoru i Strony UE "usługi telekomunikacyjne o wartości dodanej" są usługami telekomunikacyjnymi, w przypadku których usługodawcy "dodają wartość" do informacji klienta poprzez zmianę jej formy lub zawartości lub jej przechowywanie i odzyskiwanie.

_____

Odnośnik dodany przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(46) Dla większej pewności określenie "usługa polegająca na publicznym przekazie telekomunikacyjnym" należy rozumieć zgodnie z definicją w załączniku GATS dotyczącym telekomunikacji.

(47) Dla większej pewności określenie "usługa polegająca na publicznym przekazie telekomunikacyjnym" należy rozumieć zgodnie z definicją w załączniku GATS dotyczącym telekomunikacji.

(48) Odniesienie do "zawężania marży" ma to zastosowanie wyłącznie do Strony UE.

(49) Niniejszy artykuł nie jest częścią zobowiązań podjętych między Peru i Stroną UE na podstawie niniejszej Umowy bez uszczerbku dla prawodawstwa krajowego każdej Strony. W przypadku, odpowiednio, Kolumbii i Strony UE oraz Ekwadoru i Strony UE niniejszy artykuł ma zastosowanie wyłącznie do usług telekomunikacyjnych, które obejmują transmisję w czasie rzeczywistym informacji dostarczanych przez klienta pomiędzy dwoma lub więcej punktami, bez żadnej zmiany formy i zawartości informacji klienta.

_____

Odnośnik zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(50) Do celów niniejszej sekcji pojęcie "zezwolenie" należy rozumieć jako obejmujące licencje, koncesje, pozwolenia, rejestry lub wszelkie inne zezwolenia, jakich Strona może wymagać do świadczenia usług telekomunikacyjnych.

(51) Opłaty za zezwolenie nie obejmują płatności aukcyjnych, przetargowych lub innych niedyskryminacyjnych środków dotyczących przyznania koncesji ani obowiązkowych składek za świadczenie usług o charakterze powszechnym. Dla większej pewności litery tej nie należy interpretować jako ograniczającej prawo każdej Strony do wymagania opłaty za przyznanie ograniczonych zasobów, takich jak częstotliwości radiowe.

(52) Nawiązanie w tej sekcji do świadczenia usług finansowych oznacza świadczenie usługi w sposób określony w art. 108.

(52a) Pojęcie "względy ostrożności" może obejmować zachowanie bezpieczeństwa, stabilności, integralności lub odpowiedzialności finansowej indywidualnych podmiotów świadczących usługi finansowe.

_____

Odnośnik dodany przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(53) Dla większej pewności - w przypadku Kolumbii i Peru "dokumenty handlowe" oznaczają formularze wydane lub kontrolowane przez Stronę, które muszą być wypełnione przez lub dla importera lub eksportera w związku z przywozem lub wywozem towarów.

(54) Powołanie się na wyjątki dotyczące ochrony porządku publicznego jest możliwe tylko wówczas, gdy występuje rzeczywiste i dostatecznie poważne zagrożenie jednego z podstawowych interesów społecznych.

(55) Dla większej pewności w przypadku Peru i Ekwadoru podjęcie środków uniemożliwiających transfer pieniężny poprzez stosowanie sprawiedliwe, niedyskryminacyjne i w dobrej wierze odpowiednio peruwiańskiego i ekwadorskiego prawa dotyczącego:

a) upadłości, niewypłacalności oraz ochrony praw wierzycieli;

b) wydawania, handlu lub obrotu papierami wartościowymi, transakcjami typu futures, opcjami lub instrumentami pochodnymi;

c) czynów zabronionych;

d) sprawozdań finansowych lub przechowywania dokumentacji dotyczącej przelewów, w przypadku gdy są one konieczne na potrzeby organów ścigania lub organów regulacyjnych w dziedzinie finansów; lub

e) zapewnienia zgodności z nakazami lub wyrokami sądowymi lub administracyjnymi wydanymi w postępowaniu sądowym lub administracyjnym,

nie jest uważane za niezgodne z postanowieniami niniejszego tytułu i tytułu V (Płatności bieżące i przepływ kapitału).

_____

Odnośnik zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(56) Dla większej pewności - termin "bezpośrednia inwestycja" nie oznacza kredytów związanych z handlem zagranicznym, inwestycjami portfelowymi zgodnie z prawodawstwem krajowym, długiem publicznym i powiązanymi kredytami.

(57) Dla większej pewności, Rozdział 7 (Wyjątki) w tytule IV (Handel usługami, zakładanie przedsiębiorstw i handel elektroniczny) nie ma zastosowania do niniejszego tytułu.

(58) Dla większej pewności należy zaznaczyć, że niniejszy tytuł nie ma zastosowania do zamówień publicznych usług bankowych, finansowych lub usług specjalistycznych związanych z następującymi rodzajami działalności.

(59) "Podmioty zamawiające" Strony UE obejmują "podmioty zamawiające" państw członkowskich Unii Europejskiej określone w dodatku 1 do załącznika XII (Zamówienia publiczne).

(60) Dla Kolumbii i do celów ust. 3 i ust. 4 lit. c) niniejszego artykułu w przypadku "concurso de méritos", wykazy przeznaczone do wielokrotnego wykorzystania o maksymalnym okresie obowiązywania jednego roku, muszą byś sporządzone w terminie określonym przez podmiot zamawiający. Po upłynięciu tego terminu włączenie nowych dostawców nie jest możliwe. Jedynie dostawcy umieszczeni w wykazie mogą składać oferty.

(61) Do celów artykułów 198 i 199 niniejszego Porozumienia "ochrona" uwzględnia sprawy mające wpływ na dostępność, nabycie, zakres, utrzymanie w mocy oraz dochodzenie i egzekwowanie praw własności intelektualnej, a także te sprawy mające wpływ na korzystanie z praw własności intelektualnej, które uregulowane zostały w sposób szczególny w niniejszym tytule.

(62) W stosownych przypadkach termin "społeczności tubylcze i lokalne" obejmuje potomków Afroamerykanów.

(63) Bez uszczerbku dla wykonania niniejszego rozdziału Strony przyjmują do wiadomości, że pojęcie wiedzy tradycyjnej jest omawiane na odpowiednich międzynarodowych forach.

(64) W przypadku Strony UE obowiązki przewidziane w niniejszym ustępie mają zastosowanie do Unii Europejskiej wyłącznie w odniesieniu do jej wspólnotowego znaku towarowego.

(65) Ograniczony wyjątek jest rozumiany jako wyjątek umożliwiający osobom trzecim wykorzystanie elementu opisowego na rynku, bez potrzeby uzyskania zgody posiadacza praw, pod warunkiem że takie wykorzystanie odbywa się w dobrej wierze i nie stanowi wykorzystania jako znaku towarowego.

(66) Do celów niniejszego ustępu "używanie" oznacza produkcję lub przetwarzanie lub przygotowanie produktu identyfikowanego przez oznaczenie geograficzne.

(67) Termin "niedozwolone użycie" może obejmować wszelkie niewłaściwe wykorzystanie, imitację lub przywołanie.

(68) Do celów niniejszej sekcji Unia Europejska przyznaje również ochronę niezarejestrowanemu wzorowi, jeżeli spełnia on wymogi rozporządzenia Rady (WE) nr 6/2002 z dnia 12 grudnia 2001 r. w sprawie wzorów wspólnotowych, ostatnio zmienionego rozporządzeniem Rady (WE) nr 1891/2006 z dnia 18 grudnia 2006 r.

(69) Do celów niniejszej sekcji "produkt złożony" oznacza produkt, który składa się z wielu części, które mogą być zastępowane, umożliwiając rozłożenie i ponowne złożenie tego produktu.

(70) Do celów niniejszej sekcji "zwykłe używanie" w tym kontekście oznacza używanie przez użytkownika końcowego, z wyłączeniem konserwacji, obsługi i naprawy.

(71) Do celów niniejszego tytułu "produkty chemiczne przeznaczone dla rolnictwa" oznaczają w przypadku Strony UE substancje czynne i preparaty zawierające przynajmniej jedną substancję czynną, prezentowane w formie, w której są dostarczane użytkownikowi, przeznaczone do:

a) ochrony roślin lub produktów roślinnych przed wszelkimi organizmami szkodliwymi lub zapobiegania działaniu takich organizmów, w zakresie, w jakim takie substancje lub preparaty nie są w inny sposób poniżej określone;

b) oddziaływania na procesy życiowe roślin w inny sposób niż substancja odżywcza (np. regulator wzrostu roślin);

c) konserwowania produktów roślinnych, w zakresie, w jakim takie substancje lub produkty nie są przedmiotem szczególnych przepisów Rady lub Komisji, w sprawie konserwantów;

d) niszczenia niepożądanych roślin lub

e) niszczenia części roślin, kontrolowania niepożądanego wzrostu roślin lub zapobiegania takiemu wzrostowi.

(72) W przypadku Kolumbii i Strony UE ochrona ta będzie obejmować ochronę danych produktów biologicznych i biotechnologicznych. W przypadku Peru i Ekwadoru ochrona, którą przyznaje się w odniesieniu do niejawnych informacji na temat takich produktów, stanowi ochronę przed ich ujawnieniem i praktykami sprzecznymi z uczciwymi praktykami handlowymi, zgodnie z art. 39 ust. 2 porozumienia TRIPS, w przypadku braku szczegółowego prawodawstwa w tym zakresie.

_____

Odnośnik zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(72a) Postanowienie to stosuje się do Ekwadoru po pięciu latach od wejścia w życie Protokołu przystąpienia do niniejszej Umowy w celu uwzględnienia przystąpienia Ekwadoru.

_____

Odnośnik dodany przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(72b) W chwili podpisania Protokołu przystąpienia do niniejszej Umowy w celu uwzględnienia przystąpienia Ekwadoru Międzynarodowa konwencja o ochronie nowych odmian roślin z dnia 2 grudnia 1961 r., zmieniona w dniu 23 października 1978 r., obowiązuje w Ekwadorze.

_____

Odnośnik dodany przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(73) Strony zapewniają, aby środki, o których mowa w niniejszym akapicie, mogły również być stosowane przeciwko tym podmiotom, których usługi zostały wykorzystane do naruszenia praw własności intelektualnej, w zakresie w jakim były one zaangażowane w to działanie.

(74) Strony uznają, że nie ma obowiązku stosowania takich procedur do przywozu towarów wprowadzonych na rynek innego państwa przez posiadacza prawa albo za jego zgodą.

(75) Do celów niniejszego postanowienia "towary naruszające prawo autorskie lub prawo związane ze znakiem towarowym" oznaczają:

a) "towary podrobione", a mianowicie:

(i) towary, łącznie z opakowaniem, oznaczone bez zezwolenia znakiem towarowym identycznym ze znakiem towarowym właściwie zarejestrowanym w odniesieniu do tego samego rodzaju towarów albo znakiem, który, mając na uwadze jego istotne elementy, nie może być rozróżniony od zarejestrowanego znaku towarowego i który w związku z tym narusza prawa posiadacza znaku towarowego;

(ii) wszelki symbol znaku towarowego (logo, etykieta, naklejka, broszura, instrukcja użytkowania lub dokument gwarancyjny), również przedstawiony osobno, na takich samych warunkach jak towary określone w powyższym ppkt (i);

(iii) opakowania towarów podrabianych oznaczone znakiem towarowym, prezentowane oddzielnie, na takich samych warunkach jak towary określone w powyższym ppkt (i);

b) "towary pirackie", a mianowicie towary, które są kopiami lub zawierają kopie wykonane bez zgody posiadacza prawa autorskiego lub prawa pokrewnego albo prawa do wzoru lub osoby należycie przez niego upoważnionej w państwie produkcji, bez znaczenia, czy prawo zostało zarejestrowane zgodnie z prawem krajowym.

(76) W celu zwiększenia jasności, transfer technologii obejmuje dostęp do technologii i wykorzystanie jej, a także proces tworzenia technologii.

(76a) W przypadku Ekwadoru, art. 336 Konstytucji Ekwadoru (Constitución de la Republica del Ecuador) nakładający na państwo obowiązek zapewnienia przejrzystości i skuteczności na rynku oraz zwiększenia konkurencji oraz ustawa organiczna w sprawie uregulowania i kontroli sił rynkowych (Ley Orgánica de Regulación y Control del Poder de Mercado).

_____

Odnośnik dodany przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(77) W przypadku gdy powiadomienie może przyczynić się do osiągnięcia celów działalności prowadzonej przez powiadamiany organ ochrony konkurencji w zakresie egzekwowania przestrzegania prawa.

(78) W celu zwiększenia pewności, Strony uznają, że "monopolios rentísticos" ustanowione zgodnie z art. 336 Konstytucji Politycznej Kolumbii mieszczą się w kategorii monopoli i przedsiębiorstw państwowych.

(79) W niniejszym tytule odniesienia do "pracy" obejmują zagadnienia związane ze strategicznymi celami Międzynarodowej Organizacji Pracy.

(80) Do celów niniejszego ustępu wielostronne porozumienia dotyczące środowiska, o których tutaj mowa, obejmują protokoły, zmiany, załączniki, aneksy i dostosowania ratyfikowane przez Strony.

(81) Peru i Ekwador interpretują niniejszy artykuł w kontekście zasady 15 Deklaracji z Rio w sprawie środowiska i rozwoju.

_____

Odnośnik zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(82) Stronami uczestniczącymi w konsultacjach rządowych przewidzianych w niniejszym tytule (zwanymi dalej "Stroną konsultującą" lub "Stronami konsultującymi") są Unia Europejska z jednej strony i państwo Andyjskie-sygnatariusz z drugiej strony. Państwo Andyjskiesygnatariusz nie może zwrócić się o konsultację do innego państwa Andyjskiego-sygnatariusza.

(83) "Strona procedury" jest rozumiana jako Strona konsultująca uczestnicząca w procedurze przed grupą ekspertów.

(84) Przy wydawaniu zaleceń grupa ekspertów uwzględni wielostronny kontekst zobowiązań wynikających z porozumień i konwencji, o których mowa w art. 269 i 270.

(85) Do celów niniejszego artykułu "konwencja podatkowa" jest rozumiana jako konwencja dotycząca unikania podwójnego opodatkowania lub inne międzynarodowe porozumienie lub uzgodnienie w sprawie opodatkowania.

(86) Uznaje się, że warunki ustanowione w Porozumieniu WTO, o których mowa w niniejszym artykule, stosuje się odpowiednio do środków w zakresie bilansu płatniczego dotyczących tworzenia przedsiębiorstw w sektorach innych niż sektory usług.

(87) Do celów niniejszego tytułu "obywatel" oznacza osobę fizyczną posiadającą obywatelstwo państwa Członkowskiego UE lub państwa Andyjskiego-sygnatariusza lub posiadającą stałe miejsce zamieszkania na terenie państwa Członkowskiego UE lub państwa Andyjskiego-sygnatariusza.

(88) Dla większej pewności, Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, nie wdrożyła tymczasowej rekompensaty w rozsądnym terminie jedynie w przypadku, gdy Strona ta nie wszczyna swojej wewnętrznej procedury służącej wdrożeniu rekompensaty w rozsądnym terminie, lub gdy takie wewnętrzne procedury skutkują decyzją sprzeczną z wdrożeniem tymczasowej rekompensaty.

(88a) Ekwador podkreśla, że takie inicjatywy powinny również przyczynić się do zwiększenia zdolności produkcyjnych i zrównoważonego rozwoju gospodarczego Stron.

_____

Odnośnik dodany przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(88b) W tym kontekście Ekwador podkreśla, jak ważne jest uwzględnienie także projektów odnoszących się do tytułu III rozdział 4 niniejszej Umowy.

_____

Odnośnik dodany przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

(89) Niezależnie od postanowień niniejszego ustępu Strony przyjmują do wiadomości, że wykazy ustępstw określone w załącznikach I (Harmonogram znoszenia ceł), VII (Wykaz zobowiązań dotyczących tworzenia przedsiębiorstw) i VIII (Wykaz zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług), wynikające z negocjacji między Stroną UE i państwem andyjskim ubiegającym się o członkostwo, zostają włączone do protokołu o przystąpieniu bez wymogu zatwierdzenia przez Komitet ds. Handlu.

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

HARMONOGRAMY ZNOSZENIA CEŁ

Dodatek  1  35

ZNOSZENIE CEŁ

SEKCJA  A

HARMONOGRAM ZNOSZENIA CEŁ NA TOWARY POCHODZĄCE Z UE PRZEZ KOLUMBIĘ

Kategorie znoszenia ceł

Zgodnie z tytułem III (Handel towarami) art. 22 (Znoszenie ceł) niniejszej Umowy stosuje się następujące kategorie znoszenia ceł, o ile w kolumbijskim harmonogramie znoszenia ceł nie postanowiono inaczej.

1.
Cła nakładane na towary pochodzące z UE (zwane dalej "towarami pochodzącymi") określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł A znosi się całkowicie, a przedmiotowe towary są bezcłowe w zakresie wszelkich ceł od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
2.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł B znosi się w ramach czterech równych obniżek, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; pozostałych obniżek dokonuje się dnia 1 stycznia kolejnych lat, a przedmiotowe towary są bezcłowe w zakresie wszelkich ceł, począwszy od tego dnia.
3.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł C znosi się w ramach sześciu równych obniżek, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; pozostałych obniżek dokonuje się dnia 1 stycznia kolejnych lat, a przedmiotowe towary są bezcłowe w zakresie wszelkich ceł, począwszy od tego dnia.
4.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł D znosi się w ramach ośmiu równych obniżek, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; pozostałych obniżek dokonuje się dnia 1 stycznia kolejnych lat, a przedmiotowe towary są bezcłowe w zakresie wszelkich ceł, począwszy od tego dnia.
5.
Towary określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł E są wyłączone z wszelkich zobowiązań dotyczących ceł.
6.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł F znosi się w ramach jedenastu równych obniżek, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; pozostałych obniżek dokonuje się dnia 1 stycznia kolejnych lat, a przedmiotowe towary są bezcłowe w zakresie wszelkich ceł, począwszy od tego dnia.
7.
Stałą część składową mechanizmu stabilizacji cen (dalej zwanego "MEP") (15 %) dotyczącą towarów pochodzących określonych w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł FA znosi się w ramach jedenastu równych obniżek, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; pozostałych obniżek dokonuje się dnia 1 stycznia kolejnych lat.
8.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł G utrzymuje się od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy do końca drugiego roku. Od dnia 1 stycznia trzeciego roku cła znosi się w ramach trzech równych kolejnych rocznych obniżek, a przedmiotowe towary są bezcłowe w zakresie wszelkich ceł, począwszy od tego dnia.
9.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł H utrzymuje się od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy do końca drugiego roku. Od dnia 1 stycznia trzeciego roku znosi się stałą część MEP (20 %) w ramach pięciu równych kolejnych obniżek rocznych.
10.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł IA utrzymuje się od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy do końca drugiego roku. Od dnia 1 stycznia trzeciego roku znosi się stałą część MEP (20 %) w ramach ośmiu równych kolejnych obniżek rocznych.
11.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł IB utrzymuje się od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy do końca drugiego roku. Od dnia 1 stycznia trzeciego roku znosi się stałą część MEP (15 %) w ramach ośmiu równych kolejnych obniżek rocznych.
12.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł IC utrzymuje się od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy do końca drugiego roku. Od dnia 1 stycznia trzeciego roku cła znosi się w ramach ośmiu równych kolejnych obniżek rocznych, a przedmiotowe towary są bezcłowe w zakresie wszelkich ceł.
13.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł J utrzymuje się od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy do końca drugiego roku. Od dnia 1 stycznia trzeciego roku cła znosi się w ramach dziesięciu równych kolejnych obniżek rocznych, a przedmiotowe towary są bezcłowe w zakresie wszelkich ceł.
14.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł K utrzymuje się od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy do końca piątego roku. Od dnia 1 stycznie szóstego roku znosi się stałą część MEP (15 %) w ramach pięciu równych kolejnych obniżek rocznych.
15.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł L zmniejsza się o 10 % w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy.
16.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł M zmniejsza się o 20 % w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy.
17.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł N utrzymuje się od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy do końca drugiego roku. Dnia 1 stycznia trzeciego roku cła zmniejsza się o 20 %.
18.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł O utrzymuje się od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy do końca trzeciego roku. Dnia 1 stycznia czwartego roku cła zmniejsza się o 20 %.
19.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł P zmniejsza się o 40 % w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy.
20.
Towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł MA objęte są bezcłowym traktowaniem w ramach łącznego kontyngentu wynoszącego 140 ton metrycznych w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 7 ton metrycznych, począwszy od pierwszego roku. Towary przywożone w ilości przekraczającej łączną ilość dla każdego roku są traktowane zgodnie z zasadą największego uprzywilejowania (dalej zwaną "KNU").
21.
Towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł HO objęte są bezcłowym traktowaniem w ramach łącznego kontyngentu 33 ton metrycznych w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 1,7 tony metrycznej, począwszy od pierwszego roku. Towary przywożone w ilości przekraczającej łączną ilość dla każdego roku są traktowane zgodnie z KNU.
22.
Towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł HE objęte są bezcłowym traktowaniem w ramach łącznego kontyngentu 300 ton metrycznych w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 15 ton metrycznych, począwszy od pierwszego roku. Towary przywożone w ilości przekraczającej łączną ilość dla każdego roku są traktowane zgodnie z KNU.
23.
Towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł YG objęte są bezcłowym traktowaniem w ramach łącznego kontyngentu 100 ton metrycznych w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 5 ton metrycznych, począwszy od pierwszego roku. Towary przywożone w ilości przekraczającej łączną ilość dla każdego roku są traktowane zgodnie z KNU.
24.
Przedstawione poniżej poziomy ceł stosuje się do towarów pochodzących określonych w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł PA w ramach łącznego kontyngentu 6 667 ton metrycznych w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 200 ton metrycznych, począwszy od pierwszego roku. Towary przywożone w ilości przekraczającej łączną ilość dla każdego roku są traktowane zgodnie z KNU.
Pozycje taryfoweCło w ramach kontyngentu
17049090B0 %
19019020B
20060000B
20079110B
20079120B
20079991B
20079992B
20091100B
20091900B
20092900B
20093910B
20093990B
20094900B
20096900B
20097900B
20098019B
20099000B
21069030B
21069040B
21069050B
21069060B
21069071B
21069072B
21069073B
21069074B
21069079B
21069080B
21069090B
33021090B
Pozycje taryfoweRokCło w ramach kontyngentu
18061000B

18062090B

21011200B

Wejście w życie17,5 %
115,0 %
212,5 %
310,0 %
47,5 %
55,0 %
62,5 %
70 %
Pozycje taryfoweRokCło w ramach kontyngentu
21069010B
Wejście w życie13,1 %
111,3 %
29,4 %
37,5 %
45,6 %
53,8 %
61,9 %
70 %
21012000B
Wejście w życie20,0 %
120,0 %
220,0 %
317,5 %
415,0 %
512,5 %
610,0 %
77,5 %
85,0 %
92,5 %
100 %
Pozycje taryfoweRokCło w ramach kontyngentu
19019090B
Wejście w życie16,7 %
113,3 %
210,0 %
36,7 %
43,3 %
50 %
Pozycje taryfoweRokCło w ramach kontyngentu
21069029B
Wejście w życie8,8 %
17,5 %
26,3 %
35,0 %
43,8 %
52,5 %
61,3 %
70 %
25.
Przedstawione poniżej poziomy ceł stosuje się do łącznego kontyngentu 20 667 ton metrycznych (wyrażonego w ekwiwalencie cukru surowego) towarów pochodzących określonych w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł AZ w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 620 ton metrycznych, począwszy od pierwszego roku. Towary przywożone w ilości przekraczającej łączną ilość dla każdego roku są traktowane zgodnie z KNU.
Pozycje taryfoweRokCło w ramach kontyngentu
17011110
Wejście w życie18,8 %
117,5 %
216,3 %
315,0 %
413,8 %
512,5 %
611,3 %
710,0 %
88,8 %
97,5 %
106,3 %
115,0 %
123,8 %
132,5 %
141,3 %
150 %
Pozycje taryfoweRokCło w ramach kontyngentu
17011190

17019100

17019910

17019990

Wejście w życie47,0 %
147,0 %
247,0 %
343,4 %
439,8 %
536,2 %
632,5 %
728,9 %
825,3 %
921,7 %
1018,1 %
1114,5 %
1210,8 %
137,2 %
143,6 %
150 %
26.
Przedstawione poniżej poziomy ceł stosuje się do łącznego kontyngentu 1 867 ton metrycznych towarów pochodzących określonych w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł DB w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 93,3 tony metryczne, począwszy od pierwszego roku. Towary przywożone w ilości przekraczającej łączną ilość dla każdego roku są traktowane zgodnie z KNU.
Pozycje taryfoweRokCło w ramach kontyngentu
02062100

02062200

Wejście w życie72,7 %
165,5 %
258,2 %
350,9 %
443,6 %
536,4 %
629,1 %
721,8 %
814,5 %
97,3 %
100 %
Pozycje taryfoweRokCło w ramach kontyngentu
05040010 05040020 05040030
Wejście w życie63,6 %
157,3 %
250,9 %
344,5 %
438,2 %
531,8 %
625,5 %
719,1 %
812,7 %
96,4 %
100 %
27.
Przedstawione poniżej poziomy ceł stosuje się do łącznego kontyngentu 100 ton metrycznych towarów pochodzących określonych w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł LC w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 5 ton metrycznych, począwszy od pierwszego roku. Towary przywożone w ilości przekraczającej łączną ilość dla każdego roku są traktowane zgodnie z KNU.
Pozycje taryfoweRokCło w ramach kontyngentu
04029910
Wejście w życie50,0 %
150,0 %
250,0 %
333,3 %
416,7 %
50 %
28.
Towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł TX objęte są bezcłowym traktowaniem w ramach łącznego kontyngentu 3 000 ton metrycznych w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 300 ton metrycznych, począwszy od pierwszego roku. W odniesieniu do towarów przywożonych w ilościach przekraczających przedstawioną poniżej łączną ilość dla każdego roku stosuje się wskazane poniżej pozakontyngentowe poziomy ceł. Od dnia 1 stycznia dziesiątego roku towary są wolne od wszelkich ceł.
Pozycje taryfoweRokTony metryczneCło poza kontyngentem
21069090D
Wejście w życie3 00018,2 %
13 30016,4 %
23 60014,5 %
33 90012,7 %
44 20010,9 %
54 5009,1 %
64 8007,3 %
75 1005,5 %
85 4003,6 %
95 7001,8 %
10Bez ograniczeń0 %
29.
Towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł LS objęte są bezcłowym traktowaniem w ramach łącznego kontyngentu 2 500 ton metrycznych w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 250 ton metrycznych, począwszy od pierwszego roku. W odniesieniu do towarów przywożonych w ilościach przekraczających przedstawioną poniżej łączną ilość dla każdego roku stosuje się wskazane poniżej pozakontyngentowe poziomy ceł. Bez uszczerbku dla środków ochronnych ustanowionych w załączniku IV sekcja A (Środki ochronne w rolnictwie), od dnia 1 stycznia trzeciego roku towary są wolne od wszelkich ceł.
Pozycje taryfoweRokCło poza kontyngentem
04041010
Wejście w życie15 %
110 %
25 %
30 %
Pozycje taryfoweRokCło poza kontyngentem
04041090 04049000
Wejście w życie70,5 %
147,0 %
223,5 %
30 %
30.
Towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł LP1 objęte są bezcłowym traktowaniem w ramach łącznego kontyngentu 4 000 ton metrycznych w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 400 ton metrycznych, począwszy od pierwszego roku. W odniesieniu do towarów przywożonych w ilościach przekraczających przedstawioną poniżej łączną ilość dla każdego roku stosuje się wskazane poniżej pozakontyngentowe poziomy ceł. Bez uszczerbku dla środków ochronnych ustanowionych w załącznika IV sekcji A (Środki ochronne w rolnictwie), od dnia 1 stycznia piętnastego roku towary są wolne od wszelkich ceł.
Pozycje taryfoweRokTony metryczneCło poza kontyngentem
04021010

04021090

04022111

04022119

04022191

04022199

Wejście w życie4 00091,9 %
14 40085,8 %
24 80079,6 %
35 20073,5 %
45 60067,4 %
56 00061,3 %
66 40055,1 %
76 80049,0 %
87 20042,9 %
97 60036,8 %
108 00030,6 %
118 40024,5 %
128 80018,4 %
139 20012,3 %
149 6006,1 %
15Bez ograniczeń0 %
31.
Towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł LP2 objęte są bezcłowym traktowaniem w ramach łącznego kontyngentu 500 ton metrycznych w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 50 ton metrycznych, począwszy od pierwszego roku. W odniesieniu do towarów przywożonych w ilościach przekraczających przedstawioną poniżej łączną ilość dla każdego roku stosuje się wskazane poniżej pozakontyngentowe poziomy ceł. Bez uszczerbku dla środków ochronnych ustanowionych w załącznika IV sekcji A (Środki ochronne w rolnictwie), od dnia 1 stycznia piątego roku towary są wolne od wszelkich ceł.
Pozycje taryfoweRokTony metryczneCło poza kontyngentem
04022911

04022919

04022991

04022999

04029110

04029190

04029990

Wejście w życie50081,7 %
155065,3 %
260049,0 %
365032,7 %
470016,3 %
5Bez ograniczeń0 %
32.
Towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł Q objęte są bezcłowym traktowaniem w ramach łącznego kontyngentu 2 310 ton metrycznych w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 231 ton metrycznych, począwszy od pierwszego roku. W odniesieniu do towarów przywożonych w ilościach przekraczających przedstawioną poniżej łączną ilość dla każdego roku stosuje się wskazane poniżej pozakontyngentowe poziomy ceł. Bez uszczerbku dla środków ochronnych ustanowionych w załącznika IV sekcji A (Środki ochronne w rolnictwie), od dnia 1 stycznia piętnastego roku towary są wolne od wszelkich ceł.
Pozycje taryfoweRokCło poza kontyngentem
04062000

04064000

Wejście w życie18,8 %
117,5 %
216,3 %
315,0 %
413,8 %
512,5 %
611,3 %
710,0 %
88,8 %
97,5 %
106,3 %
115,0 %
123,8 %
132,5 %
141,3 %
150 %
04063000

04069040

04069050

04069060

04069090

Wejście w życie48,8 %
145,5 %
242,3 %
339,0 %
435,8 %
532,5 %
629,3 %
726,0 %
822,8 %
919,5 %
1016,3 %
1113,0 %
129,8 %
136,5 %
143,3 %
150 %
33.
Towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł LM objęte są bezcłowym traktowaniem w ramach łącznego kontyngentu 1 100 ton metrycznych w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 110 ton metrycznych, począwszy od pierwszego roku. W odniesieniu do towarów przywożonych w ilościach przekraczających przedstawioną poniżej łączną ilość dla każdego roku stosuje się wskazane poniżej pozakontyngentowe poziomy ceł. Bez uszczerbku dla środków ochronnych ustanowionych w załącznika IV sekcji A (Środki ochronne w rolnictwie), od dnia 1 stycznia piętnastego roku towary są wolne od wszelkich ceł.
Pozycje taryfoweRokTony metryczneCło poza kontyngentem
19011010

19011091

19011099

Wejście w życie1 10018,8 %
11 21017,5 %
21 32016,3 %
31 43015,0 %
41 54013,8 %
51 65012,5 %
61 76011,3 %
71 87010,0 %
81 9808,8 %
92 0907,5 %
102 2006,3 %
112 3105,0 %
122 4203,8 %
132 5302,5 %
142 6401,3 %
15Bez ograniczeń0 %
34.
Wszystkimi powyższymi kontyngentami zarządza się zgodnie z zasadą kolejności zgłoszeń.
35.
Jeżeli wejście w życie niniejszej Umowy przypada po dniu 1 stycznia, ale przed dniem 31 grudnia tego samego roku kalendarzowego, ilości objęte kontyngentem zostaną przeliczone proporcjonalnie do pozostającego okresu roku kalendarzowego.
36.
Do celów znoszenia ceł stawki celne dla każdej obniżki zaokrągla się w dół do co najmniej najbliższej dziesiętnej części punktu procentowego lub w przypadku wyrażenia stawek celnych w jednostkach monetarnych co najmniej do najbliższej dziesiętnej części oficjalnej jednostki monetarnej Kolumbii.
37.
Do celów niniejszej sekcji "pierwszy rok" oznacza rok kalendarzowy rozpoczynający się dnia 1 stycznia następujący po roku, w którym niniejsza Umowa wchodzi w życie zgodnie z art. 330 (Wejście w życie) niniejszej Umowy. Lata określone jako "drugi rok", "trzeci rok" itd. oznaczają lata kalendarzowe następujące po pierwszym roku zgodnie z niniejszym punktem.
38.
W postanowieniach niniejszej sekcji stosuje się terminologię nomenklatury państw członkowskich Wspólnoty Andyjskiej (NANDINA) w oparciu o zharmonizowany system oznaczania i kodowania towarów (HS) w wersji z 2007 r.
39.
Interpretację postanowień niniejszej sekcji, w tym aktualizowanie pozycji taryfowych regulują postanowienia zawarte w uwagach ogólnych, uwagach do sekcji i uwagach do działów NANDINA. W zakresie, w jakim postanowienia niniejszej sekcji są identyczne z odpowiadającymi im postanowieniami NANDINA, postanowienia niniejszej sekcji mają to samo znaczenie, co odpowiadające im postanowienia NANDINA.

SEKCJA  B

HARMONOGRAM ZNOSZENIA CEŁ STRONY UE

PODSEKCJA  1

HARMONOGRAM ZNOSZENIA CEŁ STRONY UE NA TOWARY POCHODZĄCE Z KOLUMBII

A.
Znoszenie ceł
1.
O ile w harmonogramie znoszenia ceł Strony UE znajdującym się w niniejszej sekcji (dalej zwanym "harmonogramem") nie postanowiono inaczej, stosuje się następujące kategorie znoszenia ceł przez Stronę UE zgodnie z tytułem III (Handel towarami) art. 22 (Znoszenie ceł) niniejszej Umowy:
a)
cła nakładane na towary pochodzące z Kolumbii (zwane dalej "towarami pochodzącymi") określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "0" harmonogramu znosi się całkowicie, a przedmiotowe towary są wolne od wszelkich ceł od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy;
b)
cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "3" harmonogramu znosi się w ramach czterech równych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są wolne od wszelkich ceł, począwszy od tego dnia;
c)
cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "5" harmonogramu znosi się w ramach sześciu równych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są wolne od wszelkich ceł, począwszy od tego dnia;
d)
cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "7" harmonogramu znosi się w ramach ośmiu równych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są wolne od wszelkich ceł, począwszy od tego dnia;
e)
cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "10" harmonogramu znosi się w ramach 11 równych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są wolne od wszelkich ceł, począwszy od tego dnia;
f)
cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych oznaczonych w harmonogramie "20 %" od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy zmniejsza się o 20 %;
g)
w odniesieniu do pozycji taryfowych w kategorii znoszenia ceł "-" harmonogramu nie stosuje się żadnych zobowiązań odnośnie do znoszenia ceł;
h)
w odniesieniu do pozycji taryfowych w kategorii znoszenia ceł "AV0" harmonogramu znosi się składnik ad valorem ceł w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy;
i)
w odniesieniu do pozycji taryfowych w kategorii znoszenia ceł "AV0-3" harmonogramu znosi się składnik ad valorem ceł w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy; specyficzną cześć cła znosi się w ramach czterech równych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są wolne od wszelkich ceł, począwszy od tego dnia;
j)
w odniesieniu do pozycji taryfowych w kategorii znoszenia ceł "AV0-5" harmonogramu znosi się składnik ad valorem ceł w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy; specyficzną cześć cła znosi się w ramach sześciu równych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są wolne od wszelkich ceł, począwszy od tego dnia;
k)
w odniesieniu do pozycji taryfowych w kategorii znoszenia ceł "AV0-7" harmonogramu znosi się składnik ad valorem ceł w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy; specyficzną cześć cła znosi się w ramach ośmiu równych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są wolne od wszelkich ceł, począwszy od tego dnia;
l)
cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "0 + EP" harmonogramu znosi się od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; liberalizacja dotyczy jedynie cła ad valorem; utrzymuje się cła specyficzne ustanowione w sekcji A dodatku 2 do niniejszego załącznika związane z systemem cen wejścia stosowanym w odniesieniu do tych towarów pochodzących;
m)
składnik ad valorem ceł nakładanych na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "AV0 + EP" harmonogramu znosi się od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; liberalizacja dotyczy jedynie cła ad valorem; utrzymuje się cła specyficzne ustanowione w sekcji A dodatku 2 do niniejszego załącznika związane z systemem cen wejścia stosowanym w odniesieniu do tych towarów pochodzących;
n)
w odniesieniu do towarów pochodzących określonych w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "BA" harmonogramu stosuje się następujące cła:
RokPreferencyjna stawka celna

(EUR/t)

Wielkości progowe przywozu

(w tonach metrycznych)

Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2010 r.1451 350 000
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2011 r.1381 417 500
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2012 r.1311 485 000
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2013 r.1241 552 500
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2014 r.1171 620 000
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2015 r.1101 687 500
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2016 r.1031 755 000
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2017 r.961 822 500
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2018 r.891 890 000
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2019 r.821 957 500
Od dnia 1 stycznia 2020 r.75Nie dotyczy

preferencyjne stawki celne wymienione w tabeli stosuje się od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; cła nie podlegają zmniejszeniu z mocą wsteczną;

w 2019 r. Strona UE i Kolumbia przeprowadzają badanie możliwości usprawnienia liberalizacji stawek celnych dla towarów objętych kategorią znoszenia ceł "BA";

klauzula stabilizacyjna opiera się następujących elementach:

(i)
jak przedstawiono w trzeciej kolumnie powyższej tabeli, wielkości progowe przywozu są ustalane w odniesieniu do przywozu towarów pochodzących określonych w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "BA" dla każdego roku podczas okresu przejściowego;
(ii)
w momencie osiągnięcia wielkości progowej podczas odpowiedniego roku kalendarzowego Strona UE może tymczasowo zawiesić preferencyjne stawki celne stosowane w ciągu tego samego roku na okres nie dłuższy niż trzy miesiące i nie przekraczający końca odpowiedniego roku;
(iii)
w przypadku, w którym Strona UE zawiesza wspomniane preferencyjne stawki celne, stosuje ona najniższą stawkę podstawową lub cło stosowane w ramach zasady największego uprzywilejowania (zwanej dalej "KNU") obowiązujące w chwili zawieszenia;
(iv)
w przypadku, gdy Strona UE podejmuje działania wspomniane w podpunktach (ii) oraz (iii), niezwłocznie rozpoczyna ona konsultacje z Kolumbią w celu przeprowadzenia analizy i oceny sytuacji na podstawie dostępnych informacji o stanie faktycznym;
(v)
środki wspomniane w punktach (ii) oraz (iii) mogą być stosowane wyłącznie podczas okresu przejściowego kończącego się dnia 31 grudnia 2019;
jeżeli Strona UE zastosuje w odniesieniu do towarów określonych w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "BA" przywożonych z Brazylii, Kostaryki, Gwatemali, Hondurasu, Nikaragui, Panamy, Salwadoru, Wenezueli lub państw członkowskich Wspólnoty Andyjskiej cło mniejsze niż cło zastosowane w odniesieniu do Kolumbii, wówczas w odniesieniu do towarów pochodzących określonych w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "BA" Strona UE stosuje mniejsze z tych dwóch ceł;
o)
pozycje taryfowe objęte kategorią znoszenia ceł "AV0-MM", "AV0-SC", "AV0-SP", "BF", "CM", "RM", "SR" oraz "YT" podlegają liberalizacji zgodnie z warunkami określonymi w punkcie B niniejszej podsekcji.
2.
Stawka podstawowa oraz kategoria znoszenia ceł służąca ustaleniu stosownej stawki celnej na każdym etapie obniżki w odniesieniu do pozycji taryfowej są wskazane w odpowiedniej pozycji taryfowej harmonogramu.
3.
Do celów znoszenia ceł stawki celne stosowane na każdym etapie zaokrągla się w dół co najmniej do najbliższej dziesiętnej części punktu procentowego lub w przypadku wyrażenia stawek celnych w jednostkach monetarnych co najmniej do najbliższej dziesiętnej części jednego euro.
4.
Do celów niniejszej podsekcji pierwsza obniżka ma miejsce w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, a każda następna obniżka staje się skuteczna w dniu 1 stycznia odpowiedniego roku.
5.
Jeżeli wejście w życie niniejszej Umowy przypada po dniu 1 stycznia, ale przed dniem 31 grudnia tego samego roku kalendarzowego, ilości objęte kontyngentem zostaną przeliczone proporcjonalnie do pozostającego okresu roku kalendarzowego.
B.
Kontyngenty taryfowe dla określonych towarów

Następujące koncesje taryfowe stosuje się corocznie do przywozu do Strony UE towarów pochodzących, począwszy od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.

Strona UE dopuszcza bezcłowy przywóz następujących ilości i produktów:

a)
łącznej ilości 100 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 5 ton metrycznych w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "AV0-MM"; w odniesieniu do łącznej ilości przekraczającej kontyngent dla każdego roku znosi się składnik ad valorem ceł w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy;
b)
łącznej ilości 200 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 10 ton metrycznych, w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "AV0-SC"; w odniesieniu do łącznej ilości przekraczającej kontyngent dla każdego roku znosi się składnik ad valorem ceł w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy;
c)
łącznej ilości 20 000 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 600 ton metrycznych, w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "AV0-SP"; w odniesieniu do łącznej ilości przekraczającej kontyngent dla każdego roku znosi się składnik ad valorem ceł w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy;
d)
łącznej ilości 5 600 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 560 ton metrycznych (wyrażonych jako masa produktu), w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "BF";
e)
łącznej ilości 100 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 5 ton metrycznych, w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "CM";
f)
łącznej ilości 1 500 hektolitrów, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 100 hektolitrów (wyrażonych w ekwiwalencie czystego alkoholu), w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "RM";
g)
łącznej ilości 62 000 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 1 860 ton metrycznych (wyrażonych w ekwiwalencie cukru surowego), w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "SR";
h)
łącznej ilości 100 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 5 ton metrycznych, w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "YT".

HARMONOGRAM ZNOSZENIA CEŁ STRONY UE

Uwagi ogólne

Odniesienia do Nomenklatury scalonej (dalej zwanej "CN") Unii Europejskiej. W postanowieniach niniejszego harmonogramu stosuje się terminologię CN w wersji z 2007 r., a interpretację treści niniejszego harmonogramu, w tym zakresu produktów wymienionych w jego podpozycjach regulują przepisy zawarte w uwagach ogólnych, uwagach do sekcji i uwagach do działów CN. W zakresie, w jakim postanowienia niniejszej sekcji są identyczne z odpowiadającymi im przepisami CN, postanowienia niniejszej sekcji mają to samo znaczenie, co odpowiadające im przepisy CN.

PODSEKCJA  2

HARMONOGRAM ZNOSZENIA CEŁ STRONY UE NA TOWARY POCHODZĄCE Z PERU

1.
W harmonogramie znoszenia ceł Strony UE zawartym w niniejszej podsekcji (dalej zwanym "harmonogramem") określa się stawkę podstawową cła i kategorię znoszenia ceł służące do ustalenia dla każdej pozycji taryfowej tymczasowej stawki celnej na każdym etapie obniżania.
2.
Do celów znoszenia ceł tymczasowe stawki celne stosowane na każdym etapie zaokrągla się w dół do co najmniej najbliższej dziesiętnej części punktu procentowego lub w przypadku wyrażenia stawek celnych w jednostkach monetarnych co najmniej do najbliższej dziesiętnej części jednego euro.
3.
Do celów niniejszej podsekcji "pierwszy rok" oznacza rok, w którym Umowa wchodzi w życie zgodnie z art. 330 (Wejście w życie) niniejszej Umowy.
4.
Do celów niniejszej podsekcji, począwszy od drugiego roku, każda roczna obniżka staje się skuteczna dnia 1 stycznia odpowiedniego roku.
5.
Jeżeli wejście w życie niniejszej Umowy przypada po dniu 1 stycznia, ale przed dniem 31 grudnia tego samego roku kalendarzowego, ilości objęte kontyngentem zostaną przeliczone proporcjonalnie do pozostającego okresu roku kalendarzowego.
A.
Znoszenie ceł

O ile w harmonogramie nie postanowiono inaczej, stosuje się następujące kategorie znoszenia ceł przez Stronę UE zgodnie z tytułem III (Handel towarami) art. 22 (Znoszenie ceł) niniejszej Umowy:

a)
cła nakładane na towary pochodzące z Peru (zwane dalej "towarami pochodzącymi") odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii znoszenia ceł (zwanej dalej "kategorią") "0" harmonogramu znosi się całkowicie, a przedmiotowe towary są wolne od wszelkich ceł w zakresie wszelkich ceł od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
b)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii znoszenia ceł "3" harmonogramu znosi się w ramach czterech równych rocznych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są bezcłowe ze skutkiem od dnia 1 stycznia czwartego roku;
c)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii znoszenia ceł "5" harmonogramu znosi się w ramach sześciu równych rocznych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są bezcłowe ze skutkiem od dnia 1 stycznia szóstego roku;
d)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii znoszenia ceł "7" harmonogramu znosi się w ramach ośmiu równych rocznych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są bezcłowe ze skutkiem od dnia 1 stycznia ósmego roku;
e)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii znoszenia ceł "10" harmonogramu znosi się w ramach jedenastu równych rocznych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są bezcłowe ze skutkiem od dnia 1 stycznia jedenastego roku;
f)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "-" harmonogramu utrzymuje się w wysokości stawki podstawowej; towary te są wyłączone ze znoszenia lub obniżania ceł;
g)
w odniesieniu towarów pochodzących odpowiadających pozycjom taryfowym w kategorii "AV0" harmonogramu znosi się składnik ad valorem ceł w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy;
h)
w odniesieniu do towarów pochodzących odpowiadających pozycjom taryfowym w kategorii "EP" harmonogramu utrzymuje się system cen wejścia określony w sekcji B dodatku 2 do niniejszego załącznika;
i)
w odniesieniu do towarów pochodzących odpowiadających pozycjom taryfowym w kategorii znoszenia ceł "BA" harmonogramu stosuje się następujące cła:
RokPreferencyjna stawka celna

(EUR/t)

Wielkości progowe przywozu

(w tonach metrycznych)

Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2010 r.14567 500
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2011 r.13871 250
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2012 r.13175 000
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2013 r.12478 750
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2014 r.11782 500
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2015 r.11086 250
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2016 r.10390 000
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2017 r.9693 750
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2018 r.8997 500
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2019 r.82101 250
Od dnia 1 stycznia 2020 r.75Nie dotyczy

preferencyjne stawki celne wymienione w tabeli stosuje się od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; cła nie podlegają zmniejszeniu z mocą wsteczną.

w 2019 r. Strona UE i Peru przeprowadzają badanie możliwości usprawnienia liberalizacji stawek celnych dla towarów objętych kategorią znoszenia ceł "BA";

klauzula stabilizacyjna opiera się następujących elementach:

(i)
jak przedstawiono w trzeciej kolumnie powyższej tabeli, wielkości progowe przywozu (zwane dalej "wielkością progową") są ustalone w odniesieniu do przywozu towarów pochodzących odpowiadających pozycjom taryfowym w kategorii znoszenia ceł "BA" dla każdego roku podczas okresu przejściowego;
(ii)
w momencie osiągnięcia wielkości progowej podczas odpowiedniego roku kalendarzowego Strona UE może tymczasowo zawiesić preferencyjne stawki celne stosowane w ciągu tego samego roku na okres nie dłuższy niż trzy miesiące i nie przekraczający końca odpowiedniego roku;
(iii)
w przypadku, w którym Strona UE zawiesza wspomniane preferencyjne stawki celne, stosuje ona najniższą stawkę podstawową lub cło stosowane w ramach zasady największego uprzywilejowania (zwanej dalej "KNU") obowiązujące w chwili zawieszenia;
(iv)
w przypadku, gdy Strona UE stosuje środek wspomniany w podpunktach (ii) oraz (iii), niezwłocznie rozpoczyna ona konsultacje z Peru w celu przeprowadzenia analizy i oceny sytuacji na podstawie dostępnych informacji o stanie faktycznym;
(v)
środek wspomniany w punktach (ii) oraz (iii) może być stosowany wyłącznie podczas okresu przejściowego kończącego się dnia 31 grudnia 2019;
j)
cła nakładane na towary pochodzące z Peru odpowiadające pozycjom taryfowym kategorii "BF", "BK", "BR", "CE", "GC", "IE", "ME", "MP1", "MP2", "PK", "PY", "RE", "RM", "SC", "SP", "SR" oraz "YT" podlegają liberalizacji w ramach kontyngentów taryfowych zgodnie z warunkami określonymi w punkcie B niniejszej podsekcji.
B.
Kontyngenty taryfowe dla określonych towarów

Następujące koncesje taryfowe stosuje się corocznie do przywozu do Strony UE towarów pochodzących, począwszy od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.

UE dopuszcza bezcłowy przywóz następujących ilości i produktów:

a)
łącznej ilości(1) 2 150 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 215 ton metrycznych, w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "BF";
b)
łącznej ilości 1 900 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 190 ton metrycznych, w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "BK";
c)
łącznej ilości 500 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 50 ton metrycznych, w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "BR";
d)
łącznej ilości 2 500 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 250 ton metrycznych, w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "CE";
e)
łącznej ilości 750 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 75 ton metrycznych, w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "GC";
f)
łącznej ilości 150 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 15 ton metrycznych w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "IE";
g)
łącznej ilości 10 000 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 1 000 ton metrycznych w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "ME";
h)
łącznej ilości 100 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 10 ton metrycznych w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "MM";
i)
łącznej ilości 3 000 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 300 ton metrycznych w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "MP1";
j)
łącznej ilości 6 000 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 600 ton metrycznych w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "MP2";
k)
łącznej ilości 4 000 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 400 ton metrycznych w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "PK";
l)
łącznej ilości 7 500 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 750 ton metrycznych w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "PY";
m)
łącznej ilości 34 000 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 3 400 ton metrycznych w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "RE";
n)
łącznej ilości 1 000 hektolitrów, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 100 hektolitrów każdego roku (wyrażonych w ekwiwalencie czystego alkoholu) w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "RM";
o)
łącznej ilości 700 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 70 ton metrycznych w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "SC";
p)
łącznej ilości 10 000 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 300 ton metrycznych w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "SP";
q)
łącznej ilości 22 000 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 660 ton metrycznych (wyrażonych w ekwiwalencie cukru surowego) w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "SR";
r)
łącznej ilości 30 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 3 tony metryczne każdego roku w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii znoszenia ceł "YT".

PODSEKCJA  3

HARMONOGRAM ZNOSZENIA CEŁ STRONY UE NA TOWARY POCHODZĄCE Z EKWADORU

1.
W Harmonogramie znoszenia ceł Strony UE zawartym w niniejszej podsekcji (zwanym dalej "harmonogramem") określa się stawkę podstawową cła i kategorię znoszenia ceł służące do ustalenia dla każdej pozycji taryfowej tymczasowej stawki celnej na każdym etapie obniżania.
2.
Do celów znoszenia ceł tymczasowe stawki celne stosowane na każdym etapie zaokrągla się w dół do co najmniej najbliższej dziesiętnej części punktu procentowego lub w przypadku wyrażenia stawek celnych w jednostkach monetarnych co najmniej do najbliższej dziesiętnej części jednego euro.
3.
Do celów niniejszej podsekcji "pierwszy rok" oznacza rok, w którym niniejsza Umowa wchodzi w życie zgodnie z art. 330 (Wejście w życie) niniejszej Umowy.
4.
Do celów niniejszej podsekcji, począwszy od drugiego roku, każda roczna obniżka staje się skuteczna dnia 1 stycznia odpowiedniego roku.
5.
Jeżeli wejście w życie niniejszej Umowy przypada po dniu 1 stycznia, ale przed dniem 31 grudnia tego samego roku kalendarzowego, ilości objęte kontyngentem zostaną przeliczone proporcjonalnie do pozostającego okresu roku kalendarzowego.

A. 

Znoszenie ceł

O ile w harmonogramie nie postanowiono inaczej, stosuje się następujące kategorie znoszenia ceł przez Stronę UE zgodnie z tytułem III (Handel towarami) art. 22 (Znoszenie ceł) niniejszej Umowy:
a)
cła nakładane na towary pochodzące z Ekwadoru (zwane dalej "towarami pochodzącymi") odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii znoszenia ceł (zwanej dalej "kategorią") "0" harmonogramu znosi się całkowicie, a przedmiotowe towary są wolne od wszelkich ceł od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy;
b)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii znoszenia ceł "3" harmonogramu znosi się w ramach czterech równych rocznych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są bezcłowe ze skutkiem od dnia 1 stycznia czwartego roku;
c)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii znoszenia ceł "5" harmonogramu znosi się w ramach sześciu równych rocznych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są bezcłowe ze skutkiem od dnia 1 stycznia szóstego roku;
d)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii znoszenia ceł "7" harmonogramu znosi się w ramach ośmiu równych rocznych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są bezcłowe ze skutkiem od dnia 1 stycznia ósmego roku;
e)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii znoszenia ceł "10" harmonogramu znosi się w ramach jedenastu równych rocznych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są bezcłowe ze skutkiem od dnia 1 stycznia jedenastego roku;
f)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "-" harmonogramu utrzymuje się w wysokości stawki podstawowej; towary te są wyłączone ze znoszenia lub obniżania ceł;
g)
cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "0+EP" harmonogramu znosi się od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; liberalizacja dotyczy jedynie cła ad valorem; utrzymuje się cła specyficzne ustanowione w sekcji A dodatku 2 do niniejszego załącznika związane z systemem cen wejścia stosowanym w odniesieniu do tych towarów pochodzących;
h)
cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "0/5+EP" harmonogramu znosi się (i) na okres od dnia 1 maja do dnia 31 października - od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy oraz (ii) na okres od dnia 1 listopada do dnia 30 kwietnia - od dnia 1 stycznia szóstego roku, w ramach sześciu równych rocznych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; liberalizacja dotyczy jedynie cła ad valorem; utrzymuje się cła specyficzne ustanowione w sekcji A dodatku 2 do niniejszego załącznika związane z systemem cen wejścia stosowanym w odniesieniu do tych towarów pochodzących;
i)
w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "AV0" harmonogramu, element ad valorem takiego cła znosi się z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy;
j)
w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "AV0-3" harmonogramu, element ad valorem takiego cła znosi się z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy; element specyficzny takiego cła jest znoszony w czterech równych etapach, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a takie towary są następnie wolne od cła;
k)
w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "AV0-5" harmonogramu, element ad valorem takiego cła znosi się z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy; element specyficzny takiego cła jest znoszony w sześciu równych etapach, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a takie towary są następnie wolne od cła;
l)
w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "AV0-7" harmonogramu, element ad valorem takiego cła znosi się z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy; element specyficzny takiego cła jest znoszony w ośmiu równych etapach, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a takie towary są następnie wolne od cła;
m)
w odniesieniu do towarów pochodzących odpowiadających pozycjom taryfowym w kategorii znoszenia ceł "SP1" harmonogramu stosuje się następujące preferencyjne stawki celne:
RokPreferencyjna stawka celna (EUR/t)Wielkości progowe przywozu (w tonach metrycznych)
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2014 r.1181 566 772
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2015 r.1111 645 111
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2016 r.1041 723 449
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2017 r.971 801 788
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2018 r.901 880 127
Od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia 2019 r.831 957 500
Od dnia 1 stycznia 2020 r.75Nie dotyczy

Preferencyjne stawki celne wymienione w tabeli stosuje się od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; cła nie podlegają zmniejszeniu z mocą wsteczną;

w 2019 r. Strona UE i Ekwador przeprowadzają badanie możliwości usprawnienia liberalizacji stawek celnych dla towarów objętych kategorią znoszenia ceł "SP1";

klauzula stabilizacyjna opiera się następujących elementach:

(i)
jak przedstawiono w trzeciej kolumnie powyższej tabeli, wielkości progowe przywozu są ustalane w odniesieniu do przywozu towarów pochodzących określonych w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "SP1" dla każdego roku podczas okresu przejściowego;
(ii)
w momencie osiągnięcia wielkości progowej podczas odpowiedniego roku kalendarzowego Strona UE może tymczasowo zawiesić preferencyjne stawki celne stosowane w ciągu tego samego roku na okres nie dłuższy niż trzy miesiące i nie przekraczający końca odpowiedniego roku;
(iii)
w przypadku, gdy Strona UE zawiesza wspomniane preferencyjne stawki celne, stosuje ona najniższą stawkę podstawową lub cło stosowane w ramach zasady największego uprzywilejowania (zwanej dalej "KNU") obowiązujące w chwili zawieszenia;
(iv)
w przypadku, gdy Strona UE podejmuje działania wspomniane w podpunktach (ii) oraz (iii), niezwłocznie rozpoczyna ona konsultacje z Ekwadorem w celu przeprowadzenia analizy i oceny sytuacji na podstawie dostępnych informacji o stanie faktycznym;
(v)
środki wspomniane w punktach (ii) oraz (iii) mogą być stosowane wyłącznie podczas okresu przejściowego kończącego się dnia 31 grudnia 2019 r.;
n)
cła nakładane na towary pochodzące z Ekwadoru odpowiadające pozycjom taryfowym kategorii "GC", "MM", "MZ", "RI", "MC", "RM", "SC1", "SC2", "SR" oraz "SP" podlegają liberalizacji w ramach kontyngentów taryfowych zgodnie z warunkami określonymi w punkcie B niniejszej podsekcji.

B. 

Kontyngenty taryfowe dla określonych towarów

Następujące koncesje taryfowe stosuje się corocznie do przywozu do Strony UE towarów pochodzących, począwszy od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.

Strona UE dopuszcza bezcłowy przywóz następujących ilości i towarów:

a)
łącznej ilości 500 ton metrycznych w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii "GC";
b)
łącznej ilości 100 ton metrycznych w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii "MM";
c)
łącznej ilości 37 000 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 1 110 ton metrycznych, w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii "MZ";
d)
łącznej ilości 5 000 ton metrycznych w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii "RI"( 36 );
e)
łącznej ilości 3 000 ton metrycznych w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii "MC";
f)
łącznej ilości 250 hektolitrów wyrażonych w ekwiwalencie czystego alkoholu, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 10 hektolitrów, w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii "RM";
g)
łącznej ilości 400 ton metrycznych w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii "SC1";
h)
łącznej ilości 300 ton metrycznych w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii "SC2";
i)
łącznej ilości 15 000 ton metrycznych, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 450 ton metrycznych, w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii "SR" (cukier surowy i panela);
j)
łącznej ilości 10 000 ton metrycznych wyrażonych w ekwiwalencie cukru surowego, przy czym ilość ta podlega corocznemu zwiększeniu o 150 ton metrycznych, w odniesieniu do towarów wymienionych w kategorii "SP" (cukier surowy jakości standardowej, z którego uzysk cukru białego wynosi 92 %).

SEKCJA  C

HARMONOGRAM ZNOSZENIA CEŁ PRZEZ PERU NA TOWARY POCHODZĄCE Z UNII EUROPEJSKIEJ

1.
O ile w peruwiańskim harmonogramie znoszenia ceł (dalej zwanym "harmonogramem") włączonym do ninieszej sekcji nie postanowiono inaczej, Peru stosuje następujące kategorie znoszenia ceł zgodnie z tytułem III (Handel towarami) art. 22 (Znoszenie ceł) ust. 1 niniejszej Umowy:
a)
cła nakładane na towary pochodzące z Unii Europejskiej (zwane dalej "towarami pochodzącymi") odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii znoszenia ceł (zwanej dalej "kategorią") "0" harmonogramu znosi się całkowicie, a przedmiotowe towary są bezcłowe w zakresie wszelkich ceł od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy;
b)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "3" harmonogramu znosi się w ramach czterech równych rocznych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są bezcłowe ze skutkiem od dnia 1 stycznia czwartego roku;
c)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "5" harmonogramu znosi się w ramach sześciu równych rocznych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są bezcłowe ze skutkiem od dnia 1 stycznia szóstego roku;
d)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "6" harmonogramu znosi się w ramach siedmiu równych rocznych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są bezcłowe ze skutkiem od dnia 1 stycznia siódmego roku;
e)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "7" harmonogramu znosi się w ramach ośmiu równych rocznych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są bezcłowe ze skutkiem od dnia 1 stycznia ósmego roku;
f)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "10" harmonogramu znosi się w ramach jedenastu równych rocznych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są bezcłowe ze skutkiem od dnia 1 stycznia jedenastego roku;
g)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "12" harmonogramu znosi się w ramach trzynastu równych rocznych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są bezcłowe ze skutkiem od dnia 1 stycznia trzynastego roku;
h)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "15" harmonogramu znosi się w ramach szesnastu równych rocznych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są bezcłowe ze skutkiem od dnia 1 stycznia szesnastego roku;
i)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "E" harmonogramu utrzymuje się w wysokości stawki podstawowej;
j)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "BF" harmonogramu są wyłączone ze znoszenia ceł; niezależnie od powyższego, Peru od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy zezwala na bezcłowy przywóz łącznego kontyngentu(2) 1 075 ton, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 107 ton;
k)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "BR" harmonogramu są wyłączone ze znoszenia ceł; niezależnie od powyższego Peru od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy zezwala na bezcłowy przywóz łącznego kontyngentu 250 ton, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 25 ton;
l)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "CE" harmonogramu w okresie od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy do końca 10 roku utrzymuje się w wysokości stawki podstawowej; począwszy od dnia 1 stycznia jedenastego roku, cła zmniejsza się w ramach siedmiu równych rocznych etapów, a przedmiotowe towary są bezcłowe ze skutkiem od dnia 1 stycznia osiemnastego roku; niezależnie od powyższego Peru od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy zezwala na bezcłowy przywóz łącznego kontyngentu 2 500 ton, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 250 ton;
m)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "GC" harmonogramu są wyłączone ze znoszenia ceł; niezależnie od powyższego Peru od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy zezwala na bezcłowy przywóz łącznego kontyngentu 375 ton, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 37 ton;
n)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "IE" harmonogramu zmniejsza się w ramach 16 równych rocznych etapów, począwszy od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są bezcłowe ze skutkiem od dnia 1 stycznia szesnastego roku; niezależnie od powyższego Peru od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy zezwala na bezcłowy przywóz łącznego kontyngentu 70 ton, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 7 ton;
o)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "ME" harmonogramu są wyłączone ze znoszenia ceł; niezależnie od powyższego Peru od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy zezwala na bezcłowy przywóz łącznego kontyngentu 10 000 ton, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 1 000 ton;
p)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "MM" harmonogramu są wyłączone ze znoszenia ceł; niezależnie od powyższego Peru od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy zezwala na bezcłowy przywóz łącznego kontyngentu 50 ton, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o pięć ton;
q)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "MP" harmonogramu utrzymuje się w wysokości stawki podstawowej w okresie od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy do końca dziesiątego roku; począwszy od dnia 1 stycznia jedenastego roku, cła zmniejsza się w ramach siedmiu równych rocznych etapów, a przedmiotowe towary są bezcłowe ze skutkiem od dnia 1 stycznia osiemnastego roku; niezależnie od powyższego Peru od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy zezwala na bezcłowy przywóz łącznego kontyngentu 3 000 ton, przy czym ten kontyngent podlega corocznemu zwiększeniu o 300 ton;
r)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "FP" harmonogramu utrzymuje się w wysokości stawki podstawowej w okresie od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy do końca ósmego roku; począwszy od dnia 1 stycznia dziewiątego roku, cła zmniejsza się w ramach siedmiu równych rocznych etapów, a przedmiotowe towary są bezcłowe ze skutkiem od dnia 1 stycznia szesnastego roku; niezależnie od powyższego Peru od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy zezwala na bezcłowy przywóz łącznego kontyngentu 500 ton, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 50 ton;
s)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "PK" harmonogramu zmniejsza się w ramach jedenastu równych rocznych etapów, począwszy od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, a przedmiotowe towary są bezcłowe ze skutkiem od dnia 1 stycznia jedenastego roku; niezależnie od powyższego Peru od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy zezwala na bezcłowy przywóz łącznego kontyngentu 4 000 ton, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 400 ton;
t)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "PY" harmonogramu są wyłączone ze znoszenia ceł; niezależnie od powyższego Peru od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy zezwala na bezcłowy przywóz łącznego kontyngentu 3 750 ton, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 375 ton;
u)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "RE" harmonogramu są wyłączone ze znoszenia ceł; niezależnie od powyższego Peru od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy zezwala na bezcłowy przywóz łącznego kontyngentu 17 000 ton, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 1 700 ton;
v)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "RM" harmonogramu są wyłączone ze znoszenia ceł; niezależnie od powyższego Peru od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy zezwala na bezcłowy przywóz łącznego kontyngentu 500 hektolitrów (ekwiwalent czystego alkoholu) rumu luzem, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 50 hektolitrów (ekwiwalent czystego alkoholu);
w)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "SC" harmonogramu są wyłączone ze znoszenia ceł; niezależnie od powyższego Peru od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy zezwala na bezcłowy przywóz łącznego kontyngentu 350 ton, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 35 ton;
x)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "SP" harmonogramu są wyłączone ze znoszenia ceł; niezależnie od powyższego Peru od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy zezwala na bezcłowy przywóz łącznego kontyngentu 5 000 ton, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 150 ton;
y)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "SR" harmonogramu są wyłączone ze znoszenia ceł; niezależnie od powyższego Peru od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy zezwala na bezcłowy przywóz łącznego kontyngentu 11 000 ton, przy czym kontyngent ten podlega corocznemu zwiększeniu o 330 ton;
z)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym w kategorii "SP1" harmonogramu obniża się o dziesiątą część w ramach pięciu równych rocznych etapów, zaczynając od pierwszego roku; począwszy od dnia 1 stycznia szóstego roku, cła utrzymuje się na tym samym poziomie co w piątym roku;
aa)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym z oznaczeniem "*" w kolumnie SPFP harmonogramu, wynikającym z zastosowania peruwiańskiego systemu przedziałów cenowych, są wyłączone ze znoszenia ceł;
ab)
cła nakładane na towary pochodzące odpowiadające pozycjom taryfowym z oznaczeniem "**" w kolumnie SPFP harmonogramu, wynikającym z zastosowania peruwiańskiego systemu przedziałów cenowych, obniża się zgodnie z ustaleniami zawartymi w każdej pozycji harmonogramu;
2.
Obniżane stawki celne zaokrągla się w dół co najmniej do najbliższej dziesiętnej części punktu procentowego lub w przypadku wyrażenia stawek celnych w jednostkach monetarnych co najmniej do najbliższej tysięcznej (0,001) części oficjalnej jednostki monetarnej Peru.
3.
Do celów niniejszej sekcji "pierwszy rok" oznacza rok następny w stosunku do roku, w którym niniejsza Umowa wchodzi w życie zgodnie z art. 330 niniejszej Umowy.
4.
Do celów niniejszej sekcji, począwszy od drugiego roku, każda roczna obniżka wchodzi w życie dnia 1 stycznia odpowiedniego roku.
5.
Jeżeli wejście w życie niniejszej Umowy przypada po dniu 1 stycznia, ale przed dniem 31 grudnia tego samego roku kalendarzowego, ilości objęte kontyngentem zostaną przeliczone proporcjonalnie do tego pozostającego okresu roku kalendarzowego.
6.
Produktami o wysokiej zawartości cukru są produkty odpowiadające następującym pozycjom taryfowym w kategorii "SP":
a)
podpozycja 2009, której zawartość łącznego dodanego cukru wynosi ponad 30 %; oraz
b)
podpozycje 170490, 180620, 190190, 200600, 200791, 200799, 210112, 210120, 210690, 330210, których zawartość łącznego dodanego cukru wynosi ponad 70 %.

SEKCJA  D

HARMONOGRAM ZNOSZENIA CEŁ PRZEZ EKWADOR NA TOWARY POCHODZĄCE Z UE

Zgodnie z tytułem III (Handel towarami) art. 22 (Znoszenie ceł) niniejszej Umowy stosuje się następujące kategorie znoszenia ceł, o ile w ekwadorskim harmonogramie znoszenia ceł nie postanowiono inaczej:
1.
Cła nakładane na towary pochodzące z UE (zwane dalej "towarami pochodzącymi") określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "0" znosi się całkowicie od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
2.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "3" znosi się w ramach czterech równych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; pozostałe etapy rozpoczynają się z dniem 1 stycznia w kolejnych latach, a przedmiotowe towary są wolne od wszelkich ceł począwszy od tego dnia.
3.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "5" znosi się w ramach sześciu równych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; pozostałe etapy rozpoczynają się z dniem 1 stycznia w kolejnych latach, a przedmiotowe towary są wolne od wszelkich ceł począwszy od tego dnia.
4.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "7" znosi się w ramach ośmiu równych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; pozostałe etapy rozpoczynają się z dniem 1 stycznia w kolejnych latach, a przedmiotowe towary są wolne od wszelkich ceł począwszy od tego dnia.
5.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "10" znosi się w ramach jedenastu równych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; pozostałe etapy rozpoczynają się z dniem 1 stycznia w kolejnych latach, a przedmiotowe towary są wolne od wszelkich ceł począwszy od tego dnia.
6.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "15" znosi się w ramach szesnastu równych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; pozostałe etapy rozpoczynają się z dniem 1 stycznia w kolejnych latach, a przedmiotowe towary są wolne od wszelkich ceł, począwszy od tego dnia.
7.
Towary pochodzące określone w kategorii znoszenia ceł E są wyłączone z wszelkich zobowiązań dotyczących ceł.
8.
Cła nakładane na towary pochodzące objęte mechanizmem stabilizacji cen (zwanym dalej "MEP") określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "IB" znosi się stopniowo. Do celów znoszenia ceł stawka podstawowa jest najniższą ze stawek podstawowych w harmonogramie znoszenia ceł lub obowiązującą stawką KNU. To znoszenie ceł przeprowadza się w ramach czterech równych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; pozostałe etapy rozpoczynają się z dniem 1 stycznia w kolejnych latach, a przedmiotowe towary są wolne od wszelkich ceł począwszy od tego dnia.
9.
Cła nakładane na towary pochodzące objęte MEP określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "IC" znosi się stopniowo. Do celów znoszenia ceł stawka podstawowa jest najniższą ze stawek podstawowych w harmonogramie znoszenia ceł lub obowiązującą stawką KNU. To znoszenie ceł przeprowadza się w ramach sześciu równych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; pozostałe etapy rozpoczynają się z dniem 1 stycznia w kolejnych latach, a przedmiotowe towary są wolne od wszelkich ceł począwszy od tego dnia.
10.
Cła nakładane na towary pochodzące objęte MEP określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "ID" znosi się stopniowo. Do celów znoszenia ceł stawka podstawowa jest najniższą ze stawek podstawowych w harmonogramie znoszenia ceł lub obowiązującą stawką KNU. To znoszenie ceł przeprowadza się w ramach ośmiu równych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; pozostałe etapy rozpoczynają się z dniem 1 stycznia w kolejnych latach, a przedmiotowe towary są wolne od wszelkich ceł począwszy od tego dnia.
11.
Cła nakładane na towary pochodzące objęte MEP określone w pozycjach taryfowych w kategorii znoszenia ceł "IE" znosi się stopniowo. Do celów znoszenia ceł stawka podstawowa jest najniższą ze stawek podstawowych w harmonogramie znoszenia ceł lub obowiązującą stawką KNU. To znoszenie ceł przeprowadza się w ramach jedenastu równych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; pozostałe etapy rozpoczynają się z dniem 1 stycznia w kolejnych latach, a przedmiotowe towary są wolne od wszelkich ceł począwszy od tego dnia.
12.
Stałą część składową MEP (15 %) dotyczącą towarów pochodzących określonych w kategorii znoszenia ceł "IF" znosi się z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy.
13.
Stałą część składową MEP (20 %) dotyczącą towarów pochodzących określonych w kategorii znoszenia ceł "IG" znosi się z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy.
14.
Stałą część składową MEP (15 %) dotyczącą towarów pochodzących określonych w kategorii znoszenia ceł "IH" znosi się w ramach sześciu równych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; pozostałe etapy rozpoczynają się z dniem 1 stycznia w kolejnych latach.
15.
Stałą część składową MEP (20 %) dotyczącą towarów pochodzących określonych w kategorii znoszenia ceł "II" znosi się w ramach ośmiu równych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; pozostałe etapy rozpoczynają się z dniem 1 stycznia w kolejnych latach.
16.
Stałą część składową MEP (15 %) dotyczącą towarów pochodzących określonych w kategorii znoszenia ceł "IJ" znosi się w ramach jedenastu równych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; pozostałe etapy rozpoczynają się z dniem 1 stycznia w kolejnych latach.
17.
Stałą część składową MEP (20 %) dotyczącą towarów pochodzących określonych w kategorii znoszenia ceł "IK" znosi się w ramach jedenastu równych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; pozostałe etapy rozpoczynają się z dniem 1 stycznia w kolejnych latach.
18.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w kategorii znoszenia ceł "B" są wyłączone ze znoszenia ceł; niezależnie od powyższego od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Ekwador zniesie stałą część składową MEP (15 %) dotyczącą kontyngentu rocznego wynoszącego 800 ton metrycznych, zwiększając corocznie tę wielkość o 24 tony metryczne, począwszy od pierwszego roku.
19.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w kategorii znoszenia ceł "B1" są wyłączone ze znoszenia ceł; niezależnie od powyższego od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Ekwador nie stosuje ceł przywozowych wobec łącznego kontyngentu rocznego( 37 ) wynoszącego 800 ton metrycznych, zwiększając corocznie tę wielkość o 24 tony metryczne, począwszy od pierwszego roku.
20.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w kategorii znoszenia ceł "D" są wyłączone ze znoszenia ceł; niezależnie od powyższego Ekwador nie stosuje ceł przywozowych wobec łącznego kontyngentu rocznego wynoszącego 500 ton metrycznych, zwiększając corocznie tę wielkość o 15 ton metrycznych, począwszy od pierwszego roku.
21.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w kategorii znoszenia ceł "L1" są wyłączone ze znoszenia ceł; niezależnie od powyższego od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Ekwador nie stosuje ceł przywozowych wobec łącznego kontyngentu rocznego wynoszącego 400 ton metrycznych, zwiększając corocznie tę wielkość o 20 ton metrycznych, począwszy od pierwszego roku.
22.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w kategorii znoszenia ceł "L2" są wyłączone ze znoszenia ceł; niezależnie od powyższego od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Ekwador nie stosuje ceł przywozowych wobec łącznego kontyngentu rocznego wynoszącego 600 ton metrycznych, zwiększając corocznie tę wielkość o 30 ton metrycznych, począwszy od pierwszego roku.
23.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w kategorii znoszenia ceł "L3" są wyłączone ze znoszenia ceł; niezależnie od powyższego od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Ekwador nie stosuje ceł przywozowych wobec łącznego kontyngentu rocznego wynoszącego 500 ton metrycznych, zwiększając corocznie tę wielkość o 25 ton metrycznych, począwszy od pierwszego roku.
24.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w kategorii znoszenia ceł "L4" znosi się w ramach osiemnastu równych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; pozostałe etapy rozpoczynają się z dniem 1 stycznia w kolejnych latach, a przedmiotowe towary są wolne od wszelkich ceł począwszy od tego dnia; niezależnie od powyższego od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Ekwador nie stosuje ceł przywozowych wobec łącznego kontyngentu rocznego wynoszącego 1 000 ton metrycznych, zwiększając corocznie tę wielkość o 50 ton metrycznych, począwszy od pierwszego roku.
25.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w kategorii znoszenia ceł "M" są wyłączone ze znoszenia ceł; niezależnie od powyższego od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Ekwador nie stosuje ceł przywozowych wobec łącznego kontyngentu rocznego wynoszącego 300 ton metrycznych.
26.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w kategorii znoszenia ceł "MC" są wyłączone ze znoszenia ceł; niezależnie od powyższego od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Ekwador nie stosuje ceł przywozowych wobec łącznego kontyngentu rocznego wynoszącego 400 ton metrycznych.
27.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w kategorii znoszenia ceł "PA" są wyłączone ze znoszenia ceł; niezależnie od powyższego od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Ekwador nie stosuje ceł przywozowych wobec łącznego kontyngentu wynoszącego 250 ton metrycznych, zwiększając corocznie tę wielkość o 7,5 tony metrycznej, począwszy od pierwszego roku.
28.
W odniesieniu do towarów pochodzących określonych w kategorii znoszenia ceł "P" od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Ekwador nie stosuje ceł przywozowych wobec łącznego kontyngentu wynoszącego 800 ton metrycznych, zwiększając corocznie tę wielkość o 24 tony metryczne, począwszy od pierwszego roku. Towary przywożone w ilościach przekraczających łączną ilość dla każdego roku są traktowane w następujący sposób:
a)
cła nakładane na towary pochodzące objęte pozycją taryfową 16010000 są wyłączone ze znoszenia ceł;
b)
stałą część składową MEP (20 %) dotyczącą pozycji taryfowej 02101200 znosi się w ramach ośmiu równych etapów, zaczynając od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy; pozostałe etapy rozpoczynają się z dniem 1 stycznia w kolejnych latach;
c)
cła odpowiadające pozycjom taryfowym 02101900, 16024100 i 16024200 znosi się zgodnie z postanowieniami określonymi w kategorii "15".
29.
Cła nakładane na towary pochodzące określone w kategorii znoszenia ceł "SP" są wyłączone ze znoszenia ceł; niezależnie od powyższego od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Ekwador nie stosuje ceł przywozowych wobec łącznego kontyngentu rocznego wynoszącego 750 ton metrycznych.
30.
Stawki celne dla każdej obniżki zaokrągla się w dół co najmniej do najbliższej dziesiętnej części punktu procentowego lub w przypadku wyrażenia stawek celnych w jednostkach monetarnych co najmniej do najbliższej tysięcznej (0,001) części oficjalnej jednostki monetarnej Ekwadoru.
31.
Do celów niniejszej sekcji "pierwszy rok" oznacza rok kalendarzowy rozpoczynający się dnia 1 stycznia następujący po roku, w którym niniejsza Umowa wchodzi w życie zgodnie z art. 330 (Wejście w życie) niniejszej Umowy. Lata określone jako "drugi rok", "trzeci rok" itd. oznaczają lata kalendarzowe następujące po pierwszym roku zgodnie z niniejszym punktem.
32.
W postanowieniach niniejszej sekcji stosuje się terminologię nomenklatury państw członkowskich Wspólnoty Andyjskiej (NANDINA) w oparciu o zharmonizowany system oznaczania i kodowania towarów (HS) w wersji z 2007 r.
33.
Interpretację postanowień niniejszej sekcji, w tym aktualizowanie pozycji taryfowych, regulują postanowienia zawarte w uwagach ogólnych, uwagach do sekcji i uwagach do działów NANDINA. W zakresie, w jakim postanowienia niniejszej sekcji są identyczne z odpowiadającymi im postanowieniami NANDINA, postanowienia niniejszej sekcji mają to samo znaczenie, co odpowiadające im postanowienia NANDINA.
34.
Jeżeli wejście w życie niniejszej Umowy przypada po dniu 1 stycznia, ale przed dniem 31 grudnia tego samego roku kalendarzowego, ilości objęte kontyngentem zostaną przeliczone proporcjonalnie do pozostającego okresu roku kalendarzowego.

HARMONOGRAM ZNOSZENIA CEŁ STRONY UE

Uwagi ogólne

Odniesienia do Nomenklatury scalonej (dalej zwanej "CN") Unii Europejskiej. W postanowieniach niniejszego harmonogramu stosuje się zasadniczo terminologię CN, a interpretację treści niniejszego harmonogramu, w tym zakresu produktów wymienionych w jego podpozycjach, regulują przepisy zawarte w uwagach ogólnych, uwagach do sekcji i uwagach do działów CN. W zakresie, w jakim postanowienia niniejszej sekcji są identyczne z odpowiadającymi im przepisami CN, postanowienia niniejszej sekcji mają to samo znaczenie, co odpowiadające im przepisy CN.

HARMONOGRAM ZNOSZENIA CEŁ STRONY UE NA TOWARY POCHODZĄCE Z EKWADORU

grafika

HARMONOGRAM ZNOSZENIA CEŁ EKWADORU DLA TOWARÓW POCHODZĄCYCH Z UNII EUROPEJSKIEJ

grafika

______

(1) Łączna ilość jest wyrażona w ekwiwalencie masy tuszy jak następuje: 100 kg mięsa z kością jest równoważne 70 kg mięsa bez kości.

(2) Kontyngent jest wyrażony w ekwiwalencie masy tuszy jak następuje: 100 kg mięsa z kością jest równoważne 70 kg mięsa bez kości.

Dodatek  2  38

CENY WEJŚCIA STRONY UE

ZAŁĄCZNIK  II  39

DOTYCZĄCY DEFINICJI POJĘCIA "PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH" ORAZ METOD WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

SEKCJA  1

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł  1

Definicje

Do celów niniejszego załącznika:

-
"akwakultura" oznacza hodowlę organizmów wodnych obejmującą ryby, mięczaki, skorupiaki, inne bezkręgowce wodne oraz rośliny wodne, z materiału takiego jak jaja, narybek, palczaki oraz larwy, w drodze ingerencji w procesy hodowli lub wzrostu, w celu zwiększenia produkcji, np. przez regularne zarybianie, karmienie, ochronę przed drapieżnikami itp.;
-
"działy" i "pozycje" oznaczają działy i pozycje (odpowiednio, kody dwu- i czterocyfrowe) stosowane w nomenklaturze, która tworzy Zharmonizowany System Oznaczania i Kodowania Towarów, zwany w niniejszym załączniku "Systemem Zharmonizowanym" lub "HS";
-
"klasyfikowany" odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału do poszczególnej pozycji;
-
"właściwe organy lub organy celne" odnosi się do następujących organów rządowych:
a)
w przypadku Kolumbii, Ministerio de Comercio, Industria y Turismo lub Dirección de Impuestos de Aduanas Nacionales lub organy będące ich następcami;
b)
w przypadku Ekwadoru, Ministerio de Comercio Exterior lub Servicio Nacional de Aduana del Ecuador (SENAE) lub organy będące ich następcami;
c)
w przypadku Peru, Ministerio de Comercio Exterior y Turismo lub organy będące jego następcami; oraz
d)
w przypadku Unii Europejskiej, organy celne państw członkowskich Unii Europejskiej.
-
"przesyłka" oznacza produkty, które są albo wysłane w tym samym czasie od jednego eksportera do jednego odbiorcy, albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy albo, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;
-
"wartość celna" oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie ustalania wartości celnej;
-
"cena ex-works" oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi działającemu na terytorium Unii Europejskiej lub państwa andyjskiego-sygnatariusza, który dokonuje ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem, że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów, pomniejszoną o wszystkie podatki wewnętrzne, które są lub mogą być zwrócone jeżeli uzyskany produkt zostanie wywieziony;
-
"towary" oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;
-
"wytwarzanie" oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania, łącznie z montażem i czynnościami szczególnymi;
-
"materiał" oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;
-
"produkt" oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;
-
"surowiec" oznacza podstawową substancję w jej naturalnym, zmodyfikowanym lub półprzetworzonym stanie, wykorzystywaną jako składnik procesu produkcyjnego do dalszej modyfikacji lub przekształcenia w produkt końcowy;
-
"wartość materiałów niepochodzących" oznacza wartość celną w chwili przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli nie jest ona znana i nie może być ustalona, pierwszą ustaloną cenę zapłaconą za materiały niepochodzące w Unii Europejskiej lub w państwie andyjskim-sygnatariuszu.

SEKCJA  2

DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"

Artykuł  2

Wymogi ogólne

1. 
Do celów wykonania niniejszej Umowy, następujące produkty uważa się za pochodzące z Unii Europejskiej:
a)
produkty całkowicie uzyskane w Unii Europejskiej w rozumieniu art. 5; oraz
b)
produkty uzyskane w Unii Europejskiej zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem, że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w Unii Europejskiej w rozumieniu art. 6.
2. 
Do celów wykonania niniejszej Umowy, następujące produkty uważa się za pochodzące z państwa andyjskiego-sygnatariusza:
a)
produkty całkowicie uzyskane w tym państwie andyjskim-sygnatariuszu w rozumieniu art. 5; oraz
b)
produkty uzyskane w państwie andyjskim-sygnatariuszu zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem, że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w tym państwie andyjskim-sygnatariuszu w rozumieniu art. 6.
Artykuł  3

Kumulacja pochodzenia

1. 
Materiały pochodzące z Unii Europejskiej są uważane za materiały pochodzące z państwa andyjskiego-sygnatariusza, jeżeli są włączone do produktu tam uzyskanego. Poddawanie tych materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w tym państwie andyjskim-sygnatariuszu nie jest konieczne, pod warunkiem że poddano je obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza czynności określone w art. 7.
2. 
Materiały pochodzące z państwa andyjskiego-sygnatariusza są uważane za materiały pochodzące z Unii Europejskiej lub innego państwa andyjskiego-sygnatariusza, jeżeli są włączone do produktu tam uzyskanego. Poddawanie tych materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w Unii Europejskiej lub tym innym państwie andyjskim-sygnatariuszu nie jest konieczne, pod warunkiem że poddano je obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza czynności określone w art. 7.
3. 
Niezależnie od postanowień ust. 1 i 2, materiały pochodzące z terytorium Kostaryki, Salwadoru, Gwatemali, Hondurasu, Nikaragui, Panamy, Wenezueli lub z państwa członkowskiego Wspólnoty Andyjskiej, które nie jest stroną niniejszej Umowy uważa się za materiały pochodzące z państwa andyjskiego-sygnatariusza, jeżeli są dalej przetwarzane lub włączone do produktu tam uzyskanego.
4. 
Aby produkty, o których mowa w ust. 3, uzyskały status pochodzenia, nie jest konieczne poddawanie materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem że:
a)
obróbka lub przetworzenie materiałów dokonane na terytorium państw andyjskich-sygnatariuszy wykracza poza operacje, o których mowa w art. 7;
b)
materiały pochodziły z jednego z państw wymienionych w ust. 3 przy zastosowaniu reguł pochodzenia identycznych z regułami stosowanymi w przypadku bezpośredniego wywozu tych materiałów do Unii Europejskiej(1); oraz
c)
uzgodnienia istniejące między państwami andyjskimi-sygnatariuszami a innymi państwami, o których mowa w ust. 3, uwzględniają odpowiednie procedury współpracy administracyjnej, które gwarantują pełne wdrożenie niniejszego ustępu, a także art. 15 dotyczącego potwierdzania pochodzenia i art. 31 dotyczącego weryfikacji statusu pochodzenia produktów.
5. 
Status pochodzenia materiałów wywiezionych z państwa, o którym mowa w ust. 3, do państwa andyjskiego-sygnatariusza w celu poddania ich dalszej obróbce lub przetwarzaniu określa się na podstawie dowodu pochodzenia, na podstawie którego materiały te mogłyby być wywiezione bezpośrednio do Unii Europejskiej.
6. 
Status pochodzenia, uzyskany zgodnie z warunkami ust. 4, produktów wywożonych do Unii Europejskiej określa się na podstawie świadectwa przewozowego EUR.1 wystawionego w państwie wywozu lub deklaracji na fakturze sporządzonej w tym państwie zgodnie z sekcją 4 (Dowód pochodzenia). Dokumenty te są opatrzone napisem "kumulacja z (nazwa państwa)".
Artykuł  4

Kumulacja pochodzenia z innymi państwami

1. 
Na wniosek państwa andyjskiego-sygnatariusza lub Unii Europejskiej materiały pochodzące z państwa Ameryki Środkowej(2), Ameryki Południowej lub Karaibów (dalej zwanego w niniejszym artykule "państwem niebędącym stroną") są uważane za materiały pochodzące odpowiednio z państwa andyjskiego-sygnatariusza lub Unii Europejskiej, jeżeli są dalej przetwarzane lub włączone do produktu tam uzyskanego.
2. 
Wniosek, o którym mowa w ust. 1, należy kierować do Podkomitetu ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia (dalej zwanego "Podkomitetem") zgodnie z art. 68 ust. 2 lit. f) niniejszej Umowy.
3. 
Aby produkty, o których mowa w ust. 1, uzyskały status pochodzenia, nie jest konieczne poddawanie materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem, że:
a)
obróbka lub przetworzenie materiałów dokonane na terytorium państw andyjskich-sygnatariuszy lub Unii Europejskiej wykracza poza operacje, o których mowa w art. 7;
b)
materiały pochodziły z państwa niebędącego stroną przy zastosowaniu reguł pochodzenia identycznych z regułami stosowanymi w przypadku bezpośredniego wywozu takich materiałów odpowiednio do państw andyjskich-sygnatariuszy lub do Unii Europejskiej; oraz
c)
państwa andyjskie-sygnatariusze, Unii Europejskiej oraz zainteresowane państwo lub państwa niebędące stroną uzgodniły odpowiednie procedury współpracy administracyjnej, które gwarantują pełne wdrożenie niniejszego ustępu, a także art. 15 dotyczącego potwierdzenia pochodzenia i art. 31 dotyczącego weryfikacji statusu pochodzenia produktów.
4. 
Strony uzgadniają, w ramach Podkomitetu, do jakich materiałów stosuje się niniejszy artykuł.
5. 
Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie, gdy spełnione są następujące warunki:
a)
pomiędzy zainteresowanymi państwami andyjskimi-sygnatariuszami a państwem niebędącym stroną oraz między Unią Europejską a takim państwem niebędącym stroną obowiązują preferencyjne umowy handlowe zgodne z art. XXIV GATT 1994;
b)
w umowach, o których mowa w lit. a) zawarto postanowienia dotyczące kumulacji odpowiadające postanowieniom przewidzianym w niniejszym artykule, aby miały one zastosowanie na zasadzie wzajemności między, odpowiednio, państwami andyjskimi-sygnatariuszami, Unią Europejską i zainteresowanym państwem lub państwami niebędącymi stroną, oraz
c)
powiadomienia wskazujące na wypełnienie wymagań niezbędnych do zastosowania kumulacji zgodnie z niniejszym artykułem zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz w urzędowych publikacjach państw andyjskich-sygnatariuszy i zainteresowanego państwa lub państw niebędących stronami, zgodnie z ich własnymi procedurami.
6. 
Strony mogą uzgodnić w ramach Podkomitetu dodatkowe warunki stosowania niniejszego artykułu.
Artykuł  5

Produkty całkowicie uzyskane

1. 
Następujące produkty uważa się za całkowicie uzyskane na terytorium Unii Europejskiej lub państwa andyjskiego-sygnatariusza:
a)
produkty mineralne wydobyte z ich ziemi lub z ich dna morskiego;
b)
produkty roślinne tam zebrane;
c)
żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;
d)
produkty uzyskane od żywych zwierząt tam wyhodowanych;
e)
(i)
produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;
(ii)
produkty akwakultury, w tym marikultury, w przypadku ryb, skorupiaków, mięczaków i innych bezkręgowców wodnych tam urodzonych i wyhodowanych;
f)
produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza przez ich statki(3);
g)
produkty wytworzone na pokładzie ich statków - przetwórni wyłącznie z produktów określonych w lit. f);
h)
surowce odzyskane ze zużytych towarów tam zebranych;
i)
odpady i złom powstające w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;
j)
produkty wydobyte z dna morskiego lub z gruntu pod dnem morskim znajdującego się poza terytorium Unii Europejskiej lub państwa andyjskiego-sygnatariusza, pod warunkiem że posiadają one prawa do eksploatacji tego dna lub gruntu pod dnem; oraz
k)
towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)-j).
2. 
Określenia "ich statki" i "ich statki-przetwórnie" użyte w ust. 1 lit. f) i g) odnoszą się tylko do statków i statków-przetwórni spełniających warunki określone w deklaracjach dołączonych do niniejszego załącznika, stanowiących integralną część niniejszej Umowy.
Artykuł  6

Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu

1. 
Do celów stosowania postanowień art. 2 produkty, które nie są całkowicie uzyskane, są uważane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, gdy spełnione są warunki określone w wykazie w dodatku 2 (dalej zwanym "wykazem").
2. 
Warunki, o których mowa w ust. 1, wskazują, w odniesieniu do wszystkich produktów objętych niniejszą Umową, obróbki lub przetworzenia, którym muszą zostać poddane materiały niepochodzące, użyte przy wytwarzaniu tych produktów, i mają zastosowanie wyłącznie w odniesieniu do tych materiałów. Odpowiednio, jeżeli produkt, który uzyskał status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, to warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania.
3. 
Niezależnie od postanowień ust. 1 i 2, materiały niepochodzące, które zgodnie z warunkami określonymi w wykazie nie powinny być używane do wytworzenia produktu, mogą zostać użyte pod warunkiem, że:
a)
ich łączna wartość nie przekracza 10 % ceny ex works produktu; oraz
b)
żadna z wartości procentowych określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie została przekroczona wskutek zastosowania niniejszego ustępu.

Niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych działami 50-63 Systemu Zharmonizowanego.

4. 
Ustępy 1, 2 i 3 stosuje się z zastrzeżeniem postanowień art. 7.
Artykuł  7

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie(4)

1. 
Nie naruszając postanowień ust. 2, następujące operacje są uważane za obróbkę lub przetworzenie niewystarczające dla nadania statusu produktu pochodzącego, niezależnie od tego, czy wymogi określone w art. 6 zostały spełnione:
a)
czynności konserwujące mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;
b)
rozłączanie i łączenie przesyłek;
c)
mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie rdzy, oleju, farby lub innych pokryć;
d)
wszelkie prasowanie wyrobów włókienniczych;
e)
proste czynności malowania i polerowania;
f)
łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie i glazurowanie zbóż lub ryżu;
g)
czynności polegające na barwieniu lub aromatyzowaniu cukru lub formowaniu kostek cukru; częściowe lub całkowite mielenie cukru krystalicznego;
h)
obieranie ze skóry, drylowanie lub łuskanie owoców, orzechów i warzyw;
i)
ostrzenie, proste szlifowanie lub proste przycinanie;
j)
przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);
k)
proste umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
l)
umieszczanie lub drukowanie(5) na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków wyróżniających;
m)
proste mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów; mieszanie cukru z dowolnymi materiałami;
n)
prosty montaż części artykułu dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktu na części;
o)
ubój zwierząt; oraz
p)
połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w lit. a)-o).
2. 
Wszystkie czynności przeprowadzone w Unii Europejskiej albo państwie andyjskim-sygnatariuszu w odniesieniu do danego produktu są rozważane łącznie do celów określenia, czy przetworzenie lub obróbkę jakim został poddany dany produkt należy uznać za niewystarczające w rozumieniu ust. 1.
Artykuł  8

Jednostka kwalifikacyjna

1. 
Jednostką kwalifikacyjną do celów stosowania postanowień niniejszego załącznika jest poszczególny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową przy klasyfikacji z zastosowaniem nomenklatury Systemu Zharmonizowanego. W konsekwencji:
a)
jeśli produkt składający się z grupy lub zestawu artykułów klasyfikowany jest zgodnie z Systemem Zharmonizowanym w jednej pozycji, to jednostkę kwalifikacyjną stanowi całość; oraz
b)
jeżeli przesyłka składa się z szeregu identycznych produktów klasyfikowanych w tej samej pozycji Systemu Zharmonizowanego, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie do celów stosowania postanowień niniejszego załącznika.
2. 
Jeżeli, zgodnie z regułą ogólną 5 Systemu Zharmonizowanego, opakowanie jest traktowane łącznie z produktem do celów klasyfikacji, traktuje się je również łącznie do celów określania pochodzenia(6).
Artykuł  9

Akcesoria, części zapasowe i narzędzia

Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w jego cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za stanowiące całość z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, o których mowa.

Artykuł  10

Zestawy

Zestawy w rozumieniu reguły ogólnej 3 Systemu Zharmonizowanego, są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny zestawu ex works.

Artykuł  11

Elementy neutralne

Aby ustalić, czy produkt jest produktem pochodzącym, nie jest konieczne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:

a)
energii i paliwa;
b)
instalacji i wyposażenia;
c)
maszyn i narzędzi; lub
d)
towarów, które nie wchodzą ani nie są przeznaczone do wejścia w końcowy skład produktu.

SEKCJA  3

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł  12

Zasada terytorialności

1. 
Warunki określone w sekcji 2, dotyczące nabywania statusu pochodzenia, muszą być bez przerwy spełniane w Unii Europejskiej lub w państwach andyjskich-sygnatariuszach.
2. 
Jeżeli produkty pochodzące, wywożone z Unii Europejskiej lub z państw andyjskich-sygnatariuszy do innego państwa, które nie jest stroną niniejszej Umowy, powracają, to są one uważane za niepochodzące, chyba że można wykazać zgodnie z wymogami organów celnych, że:
a)
towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione; oraz
b)
nie zostały one poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w państwie, do którego zostały wywiezione, lub gdy były przedmiotem wywozu.
Artykuł  13

Transport bezpośredni

1. 
Preferencyjne traktowanie przewidziane w niniejszej Umowie dotyczy wyłącznie produktów spełniających wymagania niniejszego załącznika, które są transportowane bezpośrednio między Unią Europejską a państwami andyjskimi-sygnatariuszami. Jednak produkty mogą być transportowane przez inne terytoria, a także w razie potrzeby, przeładowywane lub czasowo składowane na takich terytoriach, pod warunkiem że towary pozostają pod dozorem organów celnych w państwie tranzytu lub czasowego składowania i że nie zostały one poddane innym czynnościom niż wyładunek, ponowny załadunek lub jakiejkolwiek czynności wymaganej dla utrzymania ich w dobrym stanie.
2. 
Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytoria inne niż terytorium Unii Europejskiej lub państw andyjskich-sygnatariuszy.
3. 
Dowody poświadczające, że warunki określone w ust. 1 i 2 zostały spełnione, dostarcza się organom celnym Strony dokonującej przywozu, na ich wniosek, poprzez przedłożenie:
a)
dokumentów przewozowych, takich jak lotnicze listy przewozowe, konosamenty, manifest cargo lub wielomodalne lub łączone dokumenty przewozowe, poświadczających transport z państwa pochodzenia na terytorium Strony dokonującej przywozu;
b)
dokumentów celnych upoważniających do przeładunku lub czasowego składowania; lub
c)
w przypadku braku powyższych, jakichkolwiek dokumentów poświadczających.
Artykuł  14

Wystawy

1. 
Produkty pochodzące wysłane w celu wystawienia w państwie innym niż Unii Europejskiej lub państwa andyjskie-sygnatariusze, które to produkty po wystawie sprzedaje się w celu przywozu do Unii Europejskiej lub państwa andyjskiego-sygnatariusza, korzystają przy przywozie z postanowień niniejszej Umowy, pod warunkiem wykazania zgodnie z wymogami organów celnych, że:
a)
eksporter wysłał te produkty z terytorium Unii Europejskiej lub państw andyjskich-sygnatariuszy do państwa, w którym odbywa się wystawa oraz że wystawiał tam te produkty;
b)
produkty zostały sprzedane lub w inny sposób zbyte przez eksportera osobie w Unii Europejskiej lub państwach andyjskich-sygnatariuszach;
c)
produkty zostały wysłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; oraz
d)
produkty, od momentu ich wysyłki na wystawę, nie były używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.
2. 
Dowód pochodzenia musi zostać wystawiony lub sporządzony zgodnie z postanowieniami sekcji 4 i przedłożony organom celnym Strony dokonującej przywozu w normalnym trybie. Musi być w nim wskazana nazwa i adres wystawy. W razie konieczności może być wymagana dodatkowa dokumentacja dotycząca warunków, na jakich produkty były wystawione.
3. 
Ustęp 1 stosuje się do wszelkich wystaw handlowych, przemysłowych, rolnych lub rzemieślniczych, targów lub podobnych pokazów publicznych, które nie są organizowane na użytek prywatny w sklepach lub pomieszczeniach handlowych w celu sprzedaży produktów zagranicznych i w trakcie których produkty pozostają pod kontrolą celną.

SEKCJA  4

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł  15

Wymogi ogólne

1. 
Produkty pochodzące z Unii Europejskiej przy przywozie do państwa andyjskiego-sygnatariusza oraz produkty pochodzące z państwa andyjskiego-sygnatariusza przy przywozie do Unii Europejskiej korzystają z postanowień niniejszej Umowy po przedstawieniu, zgodnie z krajowym prawodawstwem Strony dokonującej przywozu:
a)
świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór znajduje się w dodatku 3; lub
b)
w przypadkach określonych w art. 20 ust. 1, deklaracji (zwanej dalej "deklaracją na fakturze"), sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy, aby można je było zidentyfikować; tekst deklaracji na fakturze jest zamieszczony w dodatku 4.
2. 
Niezależnie od ust. 1, produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego załącznika, w przypadkach wyszczególnionych w art. 25, korzystają z postanowień niniejszej Umowy bez konieczności przedkładania jakiegokolwiek z dokumentów określonych powyżej.
Artykuł  16

Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1

1. 
Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiane jest przez właściwe organy lub organy celne Strony dokonującej wywozu na pisemny wniosek sporządzony przez eksportera lub - na jego odpowiedzialność - przez jego upoważnionego przedstawiciela.
2. 
Do celów ust. 1 eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełniają zarówno świadectwo przewozowe EUR.1, jak i formularz wniosku, których wzory zamieszczone są w dodatku 3. Formularze te wypełnia się w jednym z języków określonych w art. 337 niniejszej Umowy oraz zgodnie z prawem Strony dokonującej wywozu. Jeśli sporządzane są odręcznie, wypełnia się je tuszem lub atramentem, drukowanymi literami. Opis produktów musi być zamieszczony w odpowiednim polu bez pozostawiania wolnych wierszy. Jeżeli pole nie zostało wypełnione w całości, należy narysować pod ostatnim wierszem opisu poziomą linię, a puste miejsce należy przekreślić.
3. 
Eksporter wnioskujący o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 musi być przygotowany do przedłożenia w każdym momencie, na wniosek właściwych organów lub organów celnych Strony dokonującej wywozu, na obszarze której wystawiane jest świadectwo przewozowe EUR.1, wszystkich odpowiednich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów, jak również spełnienie pozostałych wymogów niniejszego załącznika.
4. 
Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiają właściwe organy lub organy celne państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa andyjskiego-sygnatariusza, jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub z państwa andyjskiego-sygnatariusza i spełniające inne wymogi niniejszego załącznika.
5. 
Właściwe organy lub organy celne wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia innych wymogów niniejszego załącznika. W tym celu organy te mają prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić kontrolę ksiąg rachunkowych eksportera lub innego rodzaju kontrolę, którą uznają za stosowną. Organy te zapewniają także należyte wypełnianie formularzy określonych w ust. 2. W szczególności właściwe organy lub organy celne sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający możliwość dodania fałszywych wpisów.
6. 
Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 wskazuje się w polu 11 świadectwa.
7. 
Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiają właściwe organy lub organy celne i udostępniają je eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub jego zagwarantowania.
Artykuł  17

Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiane retrospektywnie

1. 
Niezależnie od art. 16 ust. 7, świadectwo przewozowe EUR.1 może, w drodze wyjątku, zostać wystawione po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi, jeżeli:
a)
nie zostało ono wystawione w chwili dokonywania wywozu z powodu błędu lub niezamierzonych pominięć lub zaistnienia innych szczególnych okoliczności; lub
b)
zgodnie z wymogami właściwych organów lub organów celnych wykazano, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie zostało z przyczyn technicznych przyjęte przy przywozie.
2. 
W celu wykonania ust. 1 eksporter podaje w swoim wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1, oraz podaje powody złożenia swojego wniosku.
3. 
Właściwe organy lub organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 z mocą wsteczną jedynie po sprawdzeniu, że informacje zawarte we wniosku eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi się w odpowiednich dokumentach.
4. 
Świadectwa przewozowe EUR 1 wystawiane z mocą wsteczną muszą być potwierdzone jedną z następujących formuł:

BG "ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ"

ES "EXPEDIDO A POSTERIORI"

CS "VYSTAVENO DODATEČNE"

DA "UDSTEDT EFTERFØLGENDE"

DE "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"

ET "TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD"

EL "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ "

EN "ISSUED RETROSPECTIVELY"

FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI"

HR "NAKNADNO IZDANO"

IT "RILASCIATO A POSTERIORI"

LV "IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI"

LT "RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS"

HU "KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL"

MT "MAHRUG RETROSPETTIVAMENT"

NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI"

PL "WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE"

PT "EMITIDO A POSTERIORI"

RO "EMIS A POSTERIORI"

SK "VYDANÉ DODATOČNE"

SL "IZDANO NAKNADNO"

FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"

SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND"

5. 
Adnotację o której mowa w ust. 4, umieszcza się w polu "Uwagi" świadectwa przewozowego EUR.1.
Artykuł  18

Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

1. 
W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1, eksporter może zwrócić się do właściwych organów lub organów celnych, które wystawiły to świadectwo, z wnioskiem o wystawienie duplikatu w oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.
2. 
Duplikat wystawiony zgodnie z ust. 1 musi zawierać jedną z następujących adnotacji:

BG "ДУБЛИКАТ"

ES "DUPLICADO"

CS "DUPLIKÁT"

DA "DUPLIKAT"

DE "DUPLIKAT"

ET "DUPLIKAAT"

EL "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"

EN "DUPLICATE"

FR "DUPLICATA"

HR "DUPLIKAT"

IT "DUPLICATO"

LV "DUBLIKĀTS"

LT "DUBLIKATAS"

HU "MÁSODLAT"

MT "DUPLIKAT"

NL "DUPLICAAT"

PL "DUPLIKAT"

PT "SEGUNDA VIA"

RO "DUPLICAT"

SK "DUPLIKÁT"

SL "DVOJNIK"

FI "KAKSOISKAPPALE"

SV "DUPLIKAT"

3. 
Adnotację o której mowa w ust. 2, umieszcza się w polu "Uwagi" duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1.
4. 
Duplikat, który musi być opatrzony datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1, obowiązuje od tej daty.
Artykuł  19

Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio

Jeżeli produkty pochodzące pozostają pod nadzorem organu celnego na terenie Unii Europejskiej lub państwa andyjskiego-sygnatariusza, oryginalny dowód pochodzenia może zostać zastąpiony, w celu wysłania wszystkich tych produktów lub niektórych z nich do innego miejsca w Unii Europejskiej lub w państwie andyjskim-sygnatariuszu, jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR.1. Zastępcze świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane są przez właściwy organ lub przez organ celny, w tym ostatnim przypadku, pod którego nadzorem znajdują się produkty.

Artykuł  20

Warunki sporządzania deklaracji na fakturze

1. 
Deklaracja na fakturze, o której mowa w art. 15 ust. 1 lit. b), może zostać sporządzona:
a)
przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21; lub
b)
przez każdego eksportera dla każdej przesyłki składającej się z jednego lub większej liczby opakowań zawierających produkty pochodzące, których ogólna wartość nie przekracza 6.000 EUR.
2. 
Deklaracja na fakturze może być sporządzona, jeżeli dane produkty mogą być uważane za produkty pochodzące z terytorium Strony oraz jeżeli spełniają pozostałe wymagania niniejszego załącznika.
3. 
Eksporter sporządzający deklarację na fakturze jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie właściwych organów lub organów celnych Strony dokonującej wywozu, wszystkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszego załącznika.
4. 
Eksporter sporządza deklarację na fakturze wypisując maszynowo, stemplując lub drukując na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym deklarację, której tekst znajduje się w dodatku 4, w jednej z wersji językowych określonych w tym dodatku oraz zgodnie z przepisami prawa Strony dokonującej wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana odręcznie, powinna być napisana atramentem lub tuszem, drukowanymi literami.
5. 
Deklaracje na fakturze są opatrzone własnoręcznym, oryginalnym podpisem eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 nie wymaga się jednak podpisu na takich deklaracjach, pod warunkiem że złoży on właściwym organom lub organom celnym Strony dokonującej wywozu pisemne zobowiązanie do przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą deklarację na fakturze, która go identyfikuje, tak jakby była podpisana przez niego własnoręcznie.
6. 
Deklaracja na fakturze może zostać sporządzona przez eksportera w trakcie lub po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi, pod warunkiem że zostanie ona przedstawiona na terenie Strony dokonującej przywozu nie później niż dwa lata po dokonaniu przywozu produktów, do których się odnosi.
Artykuł  21

Upoważniony eksporter

1. 
Właściwe organy lub organy celne Strony dokonującej wywozu mogą upoważnić każdego eksportera (zwanego dalej "upoważnionym eksporterem") dokonującego częstych wysyłek produktów na mocy niniejszej Umowy, do sporządzania deklaracji na fakturze, niezależnie od wartości wywożonych produktów. Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie musi udzielić właściwym organom lub organom celnym wszelkich gwarancji niezbędnych do kontroli statusu pochodzenia produktów, jak również sprawdzenia, czy spełniono pozostałe wymogi niniejszego załącznika.
2. 
Właściwe organy lub organy celne mogą uzależnić przyznanie statusu upoważnionego eksportera od spełnienia wszelkich warunków, jakie uznają za właściwe.
3. 
Właściwe organy lub organy celne nadają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia, który jest umieszczany na deklaracji na fakturze.
4. 
Właściwe organy lub organy celne nadzorują sposób korzystania z upoważnienia przez upoważnionego eksportera.
5. 
Właściwe organy lub organy celne mogą w każdym momencie wycofać upoważnienie. Organy te dokonują tego, jeśli upoważniony eksporter nie daje już gwarancji, o których mowa w ust. 1, nie spełnia już warunków, o których mowa w ust. 2 lub w inny sposób niewłaściwie wykorzystuje upoważnienie.
Artykuł  22

Termin ważności dowodu pochodzenia

1. 
Dowód pochodzenia pozostaje ważny przez 12 miesięcy od daty wydania świadectwa przewozowego EUR.1 lub od daty sporządzenia deklaracji na fakturze na terytorium Strony dokonującej wywozu. Taki dowód pochodzenia należy przedstawić w powyższym terminie organom celnym Strony dokonującej przywozu, zgodnie z przepisami jej prawa krajowego.
2. 
Dowody pochodzenia przedstawiane organom celnym Strony dokonującej przywozu po upływie terminu ich przedstawienia określonego w ust. 1 mogą zostać przyjęte do celów stosowania preferencyjnego traktowania, jeżeli fakt nieprzedłożenia tych dokumentów przed upływem terminu jest spowodowany wyjątkowymi okolicznościami.
3. 
W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy celne Strony dokonującej przywozu mogą przyjąć, zgodnie z przepisami ich prawa krajowego, dowody pochodzenia, jeżeli produkty zostały im przedstawione przed upływem wymienionego terminu.
4. 
Do celów stosowania ust. 2 i 3, jeżeli dowód pochodzenia nie zostanie przedstawiony w czasie przywozu, importer musi zadeklarować organom celnym Strony dokonującej przywozu zamiar złożenia wniosku o preferencyjne traktowanie taryfowe dla przedmiotowych produktów.
Artykuł  23

Przedkładanie dowodu pochodzenia

Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym Strony dokonującej przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi na terytorium tej Strony. Organy te mogą wymagać przetłumaczenia dowodu pochodzenia oraz zażądać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki wymagane do stosowania niniejszej Umowy.

Artykuł  24

Przywóz partiami

Jeżeli na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne Strony dokonującej przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2 lit. a) Systemu Zharmonizowanego, należące do sekcji XVI i XVII lub objęte pozycjami 7308 i 9406 Systemu Zharmonizowanego, przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.

Artykuł  25

Zwolnienia z wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia

1. 
Produkty wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub stanowiące część bagażu osobistego podróżnych zostają uznane za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych, zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego załącznika oraz że nie ma żadnych wątpliwości co do wiarygodności takiego oświadczenia. W przypadku produktów przesyłanych drogą pocztową takie oświadczenie może zostać umieszczone na zgłoszeniu celnym lub na załączonej do tego dokumentu kartce papieru.
2. 
Przywóz o charakterze okazjonalnym, obejmujący wyłącznie produkty do osobistego użytku ich odbiorców lub podróżnych lub ich rodzin, nie jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i ilość produktów wskazuje na brak przeznaczenia handlowego.
3. 
Łączna wartość produktów, o których mowa w ust. 1 i 2, nie może przekroczyć:
a)
przy przywozie do Unii Europejskiej, 500 EUR w przypadku małych paczek lub 1.200 EUR w przypadku produktów stanowiących część bagażu osobistego podróżnych;
b)
przy przywozie do państwa andyjskiego-sygnatariusza, 2.000 USD w przypadku małych paczek lub 1.000 USD w przypadku produktów stanowiących część bagażu osobistego podróżnych.
4. 
Do celów ust. 3, w przypadkach gdy produkty są fakturowane w walucie innej niż euro lub dolary amerykańskie, kwoty wyrażone w walutach krajowych Stron stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro lub dolarach amerykańskich są określane zgodnie z aktualnym kursem wymiany walut obowiązującym na terytorium Strony dokonującej przywozu.
Artykuł  26

Dokumenty potwierdzające

Dokumenty, o których mowa w art. 16 ust. 3 i art. 20 ust. 3, wykorzystane do celów potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją na fakturze mogą być uważane za produkty pochodzące ze Strony i spełniają pozostałe wymogi niniejszego załącznika, mogą m.in. składać się z:

a)
bezpośrednich dowodów dotyczących procesów przeprowadzonych przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania danych towarów, zawartych na przykład w ich rachunkach lub dokumentach księgowych;
b)
dokumentów potwierdzających status pochodzenia użytych materiałów, wystawionych lub sporządzonych w Unii Europejskiej lub w państwie andyjskim-sygnatariuszu, jeżeli takie dokumenty są używane zgodnie z ich prawem krajowym;
c)
dokumentów potwierdzających dokonanie obróbki lub przetworzenia materiałów w Unii Europejskiej lub w państwie andyjskim-sygnatariuszu, wystawionych lub sporządzonych w Unii Europejskiej lub w państwie andyjskim-sygnatariuszu, jeśli takie dokumenty są używane zgodnie z ich prawem krajowym; lub
d)
świadectw przewozowych EUR.1 lub deklaracji na fakturze potwierdzających status pochodzenia użytych materiałów, wystawionych lub sporządzonych na terytorium danej Strony zgodnie z niniejszym załącznikiem.
Artykuł  27

Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów potwierdzających

1. 
Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 przechowuje dokumenty określone w art. 16 ust. 3 przez okres co najmniej trzech lat.
2. 
Eksporter sporządzający deklarację na fakturze przechowuje kopię tej deklaracji na fakturze, jak również dokumenty określone w art. 20 ust. 3 przez okres co najmniej trzech lat.
3. 
Właściwe organy lub organy celne Strony dokonującej wywozu wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 przechowują formularz wniosku określony w art. 16 ust. 2 przez okres co najmniej trzech lat.
4. 
Organy celne Strony dokonującej przywozu lub importer, zgodnie z przepisami prawa krajowego Strony dokonującej przywozu, przechowują przedstawione im lub posiadane przez nich świadectwa przewozowe EUR.1 i deklaracje na fakturze przez okres co najmniej trzech lat.
Artykuł  28

Niezgodności i błędy formalne

1. 
Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami złożonymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumentach przedłożonych w urzędzie celnym w celu spełnienia formalności przywozowych nie powoduje samo w sobie nieważności dowodu pochodzenia, jeżeli zostanie odpowiednio wykazane, że dany dokument rzeczywiście odpowiada przedłożonym produktom.
2. 
Oczywiste błędy formalne w dowodzie pochodzenia, takie jak błędy literowe, nie powinny powodować odrzucenia tego dokumentu, jeśli błędy te nie wzbudzają wątpliwości co do poprawności oświadczeń złożonych w dokumencie.
Artykuł  29

Kwoty wyrażone w euro

1. 
Do celów stosowania postanowień art. 20 ust. 1 lit. b) i art. 25 ust. 3, w przypadkach gdy produkty są fakturowane w walucie innej niż euro, kwoty wyrażone w walutach krajowych państw członkowskich Unii Europejskiej, stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, są ustalane corocznie przez Unię Europejską i przedkładane państwom andyjskim-sygnatariuszom.
2. 
Przesyłka podlega postanowieniom art. 20 ust. 1 lit. b) lub art. 25 ust. 3 poprzez odniesienie do waluty, w której sporządzona jest faktura, zgodnie z kwotą ustaloną przez Unię Europejską.
3. 
Kwoty podawane w dowolnej walucie krajowej państw członkowskich Unii Europejskiej stanowią równowartość w tej walucie krajowej kwot wyrażonych w euro według kursu z pierwszego dnia roboczego października. Komisja Europejska powiadamia państwa andyjskie-sygnatariuszy o tych kwotach do dnia 15 października i stosuje się je od dnia 1 stycznia następnego roku.
4. 
Państwa członkowskie Unii Europejskiej mogą zaokrąglić w górę lub w dół kwoty otrzymane po przeliczeniu kwoty wyrażonej w euro na swoją walutę krajową. Kwota po zaokrągleniu nie może różnić się od kwoty otrzymanej po przeliczeniu o więcej niż pięć procent. Państwa członkowskie Unii Europejskiej mogą zachować niezmienioną równowartość kwoty wyrażonej w euro w swojej walucie krajowej, jeżeli w chwili corocznej waloryzacji przewidzianej w ust. 3 przeliczenie tej kwoty przed jakimkolwiek zaokrągleniem powoduje wzrost o mniej niż 15 % równowartości w walucie krajowej. Równowartość wyrażoną w walucie krajowej można pozostawić niezmienioną, jeśli w wyniku przeliczenia jej wartość uległaby zmniejszeniu.
5. 
Kwoty wyrażone w euro są poddawane przeglądowi przez Podkomitet na wniosek jednej ze Stron. Dokonując takiego przeglądu Podkomitet rozważa, na ile pożądane jest zachowanie skutków przedmiotowych ograniczeń według wartości rzeczywistych. W tym celu Podkomitet może podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.

SEKCJA  5

UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

Artykuł  30

Współpraca między właściwymi organami

1. 
Właściwe organy lub organy celne państw członkowskich Unii Europejskiej i państw andyjskich-sygnatariuszy udostępniają sobie wzajemnie za pośrednictwem Komisji Europejskiej wzory odcisków pieczęci używanych przy wystawianiu świadectw przewozowych EUR.1 oraz adresy właściwych organów i organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw i deklaracji na fakturze.
2. 
Właściwe organy lub organy celne państw członkowskich Unii Europejskiej i państw andyjskich-sygnatariuszy udostępniają sobie wzajemnie za pośrednictwem Komisji Europejskiej informacje na temat struktury numerów upoważnień dla upoważnionych eksporterów. Właściwe organy i organy celne współpracują, za pośrednictwem swoich punktów kontaktowych, jeśli zachodzi potrzeba dalszych konsultacji dotyczących tych numerów.
3. 
O wszelkich zmianach elementów, o których mowa w ust. 1 lub 2, właściwe organy lub organy celne zainteresowanej Strony powiadamiają niezwłocznie właściwe organy lub organy celne pozostałych Stron, wskazując termin wejścia tych zmian w życie.
4. 
W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego załącznika, Unia Europejska i państwa andyjskiesygnatariusze udzielają sobie wzajemnej pomocy, za pośrednictwem właściwych organów lub organów celnych, przy sprawdzaniu autentyczności świadectw przewozowych EUR.1 lub deklaracji na fakturze i poprawności informacji podanych w tych dokumentach.
Artykuł  31

Weryfikacja dowodów pochodzenia

1. 
Późniejsze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadzane są wyrywkowo lub za każdym razem, kiedy właściwe organy lub organy celne Strony dokonującej przywozu mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności tych dokumentów, statusu pochodzenia danych produktów lub spełnienia innych wymogów niniejszego załącznika.
2. 
W celu wykonania postanowień ust. 1 właściwe organy lub organy celne Strony dokonującej przywozu zwracają świadectwo przewozowe EUR.1 oraz fakturę, jeżeli została ona przedłożona, lub kopię tych dokumentów właściwym organom lub organom celnym Strony dokonującej wywozu, podając, w stosownych przypadkach, powody uzasadniające przeprowadzenie dochodzenia. Wszelkie uzyskane dokumenty lub informacje wskazujące, że informacje podane na dowodzie pochodzenia są nieprawdziwe, są przekazywane wraz z wnioskiem o przeprowadzenie weryfikacji.
3. 
Weryfikacje przeprowadzają właściwe organy lub organy celne Strony dokonującej wywozu. W tym celu organy te mają prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić kontrolę ksiąg rachunkowych eksportera lub innego rodzaju kontrolę, którą uznają za stosowną.
4. 
Jeżeli w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji właściwe organy lub organy celne Strony dokonującej przywozu podejmą decyzję o zawieszeniu przyznania preferencyjnego traktowania w odniesieniu do danych produktów, stwarzają one importerowi możliwość zwolnienia tych produktów, z zastrzeżeniem podjęcia wobec nich wszelkich środków ostrożności, które uznają za konieczne.
5. 
Właściwe organy lub organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację są informowane o jej wynikach najszybciej jak jest to możliwe. Wyniki takie muszą wyraźnie wskazywać, czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty mogą być uważane za produkty pochodzące z terytorium danej Strony i czy spełniają pozostałe wymagania niniejszego załącznika.
6. 
Jeżeli w przypadkach uzasadnionych wątpliwości brak jest odpowiedzi w terminie dziesięciu miesięcy od daty wniosku o weryfikację lub jeżeli odpowiedź nie zawiera informacji wystarczających do stwierdzenia autentyczności danego dokumentu lub rzeczywistego pochodzenia produktów, właściwe organy lub organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację, z wyjątkiem szczególnych okoliczności, odmawiają przyznania prawa do korzystania z preferencji.
7. 
Do celów niniejszego artykułu kontakty robocze między właściwymi organami lub organami celnymi Stron dokonujących przywozu i wywozu odbywają się w języku angielskim lub hiszpańskim, lub też towarzyszy im tłumaczenie na język angielski lub hiszpański.
Artykuł  32

Rozstrzyganie sporów

1. 
W przypadkach zaistnienia sporów dotyczących procedur weryfikacji, o których mowa w art. 31, które nie mogą zostać rozstrzygnięte między właściwymi organami lub organami celnymi, które wystąpiły z wnioskiem o weryfikację, a właściwymi organami lub organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie takiej weryfikacji lub jeżeli pojawi się problem związany z interpretacją niniejszego załącznika, spór taki jest przedkładany Podkomitetowi.
2. 
W przypadku gdy nie zostanie uzgodnione satysfakcjonujące rozwiązanie, poszkodowana Strona może odwołać się do mechanizmu rozstrzygania sporów na podstawie tytułu XII (Rozstrzyganie sporów) niniejszej Umowy. W takim przypadku konsultacje prowadzone w Podkomitecie uwzględniane są podczas procedury konsultacji ustanowionej w ramach mechanizmu rozstrzygania sporów.
3. 
Każdy przypadek rozstrzygania sporu pomiędzy importerem a właściwymi organami lub organami celnymi Strony dokonującej przywozu podlega prawodawstwu tej Strony.
Artykuł  33

Kary

Każdy, kto sporządza dokument zawierający nieprawdziwe informacje lub przyczynia się do sporządzenia takiego dokumentu w celu uzyskania preferencyjnego traktowania dla produktów, podlega karze zgodnie z właściwym prawo-dawstwem krajowym każdej ze Stron.

Artykuł  34

Wolne obszary celne

1. 
Strony podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, aby znajdujące się w obrocie handlowym produkty objęte dowodem pochodzenia, które podczas transportu korzystają z wolnego obszaru celnego położonego na ich terytoriach, nie zostały zamienione na inne produkty oraz by nie były poddawane żadnym czynnościom poza zwykłymi czynnościami mającymi na celu zapobieżenie ich zepsuciu.
2. 
Niezależnie od ust. 1, gdy produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub państwa andyjskiego-sygnatariusza objęte dowodem pochodzenia, są przywożone do wolnego obszaru celnego znajdującego się na ich terytorium i zostają poddane obróbce lub przetworzeniu, dane organy wystawiają nowe świadectwo przewozowe EUR.1 na wniosek eksportera, jeżeli taka obróbka lub przetworzenie jest zgodna z postanowieniami niniejszego załącznika.

SEKCJA  6

CEUTA I MELILLA

Artykuł  35

Stosowanie niniejszego załącznika

1. 
Termin "Unia Europejska" użyty w art. 2 nie obejmuje Ceuty i Melilli.
2. 
Produkty pochodzące z państwa andyjskiego-sygnatariusza przy przywozie do Ceuty lub Melilli korzystają pod każdym względem z takiej samej procedury celnej jak ta, która ma zastosowanie do produktów pochodzących z obszaru celnego Unii Europejskiej na mocy protokołu 2 Aktu przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnot Europejskich. Państwa andyjskie-sygnatariusze stosują wobec przywozu produktów objętych niniejszą Umową oraz pochodzących z Ceuty i Melilli taki sam system celny, jak dla produktów przywożonych oraz pochodzących z Unii Europejskiej.
3. 
Do celów stosowania ust. 2 w odniesieniu do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, niniejszy załącznik stosuje się odpowiednio, z zastrzeżeniem warunków specjalnych określonych w art. 36.
Artykuł  36

Warunki specjalne

1. 
Pod warunkiem że produkty zostały przewiezione bezpośrednio, zgodnie z postanowieniami art. 13, następujące produkty będą uważane za:
a)
produkty pochodzące z Ceuty i Melilli:
(i)
produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli; lub
(ii)
produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do wytwarzania których wykorzystano produkty inne niż wymienione w ust. 1 lit. a) ppkt (i), pod warunkiem że:
A)
produkty te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6;

lub że

B)
produkty te pochodzą z państwa andyjskiego-sygnatariusza lub z Unii Europejskiej, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 7;
b)
produkty pochodzące z państwa andyjskiego-sygnatariusza:
(i)
produkty całkowicie uzyskane w takim państwie andyjskim-sygnatariuszu; lub
(ii)
produkty uzyskane w takim państwie andyjskim-sygnatariuszu, do wytwarzania których wykorzystano produkty inne niż wymienione w ust. 1 lit. b) ppkt (i), pod warunkiem że:
A)
produkty te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6;

lub że

B)
produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub z Unii Europejskiej, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 7.
2. 
Ceutę i Melillę uważa się za jedno terytorium.
3. 
Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel umieszcza napis "Kolumbia", "Ekwador" lub "Peru" oraz "Ceuta i Melilla" w polu 2 świadectw przewozowych EUR.1 lub na deklaracjach na fakturze. Ponadto w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli zaznacza się to w polu 4 świadectw przewozowych EUR.1 lub na deklaracjach na fakturze.
4. 
Hiszpańskie organy celne są odpowiedzialne za stosowanie niniejszego załącznika w Ceucie i Melillii.

SEKCJA  7

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł  37

Zmiany do niniejszego załącznika

Na podstawie art. 13 ust. 2 lit. g) ppkt (iii) niniejszej Umowy, Komitet ds. Handlu może zdecydować o zmianie postanowień niniejszego załącznika.

Artykuł  38

Postanowienia przejściowe dotyczące produktów w tranzycie lub składowanych

Niniejsza Umowa może być stosowana do produktów, które spełniają postanowienia niniejszego załącznika i w dniu wejścia Umowy w życie znajdują się w tranzycie albo są czasowo składowane w składach celnych lub w wolnych obszarach celnych na terytorium Stron, z zastrzeżeniem przedłożenia organom celnym Strony dokonującej przywozu, w ciągu 12 miesięcy od tej daty, dowodu pochodzenia sporządzonego z mocą wsteczną wraz z dokumentami potwierdzającymi, że towary były transportowane bezpośrednio, zgodnie z art. 13.

______

(1) W przypadku gdy jedno z państw wymienione w ust. 3 nie korzysta z preferencyjnego systemu UE, zastosowanie mają postanowienia niniejszej Umowy.

(2) Niniejsze odniesienie obejmuje Stany Zjednoczone Meksyku.

(3) Do celów niniejszego ustępu produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza przez statki państwa członkowskiego Unii Europejskiej w obrębie 200 mil morskich od linii brzegowych państwa andyjskiego-sygnatariusza uznaje się za pochodzące z terytorium tego państwa andyjskiego-sygnatariusza, natomiast produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza przez statki państwa andyjskiego-sygnatariusza w obrębie 200 mil morskich od linii brzegowych państwa członkowskiego Unii Europejskiej uznaje się za pochodzące z terytorium tego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.

(4) Do celów niniejszego artykułu określenie "prosty/proste" opisuje zasadniczo działalność niewymagającą ani specjalnych umiejętności, ani maszyn, urządzeń bądź sprzętu wyprodukowanych lub zainstalowanych specjalnie w celu prowadzenia danej działalności. Proste mieszanie nie obejmuje reakcji chemicznej. Reakcja chemiczna oznacza proces, w tym proces biochemiczny, którego skutkiem jest cząsteczka o nowej strukturze, powstała w wyniku zerwania wiązań międzycząsteczkowych i utworzenia nowych wiązań międzycząsteczkowych lub dzięki zmianie przestrzennego rozmieszczenia atomów w cząsteczce.

(5) Drukowanie znaków, etykiet, logo i podobnych znaków wyróżniających na podłożu z papieru lub tworzywa sztucznego nie jest uważane za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie w rozumieniu art. 7 ust. 1, jeśli tak utworzony zadrukowany artykuł stanowi produkt końcowy, który ma zostać wywieziony na zasadzie preferencji. Na przykład: produkcja i wywóz etykiet samoprzylepnych; lub produkcja i wywóz etykietowanych opakowań na towary, takich jak torebki z tworzywa sztucznego na chipsy ziemniaczane. Faktu, iż operacja nie jest uważana za niewystarczającą, nie należy jednak tym samym rozumieć w taki sposób, że automatycznie nadaje ona pochodzenie. W tym celu musi zostać spełniona szczególna reguła określona w dodatku 2 w odniesieniu do przedmiotowego produktu.

(6) Gdy produkty kwalifikują się jako całkowicie uzyskane, opakowanie nie jest brane pod uwagę do celów określania pochodzenia.

Dodatek  1 

UWAGI WPROWADZAJĄCE DO WYKAZU W DODATKU 2

Uwaga 1:

Wykaz określa warunki, które muszą spełniać wszystkie produkty, by zostały uznane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6 niniejszego załącznika.

Uwaga 2:

2.1.
Pierwsze dwie kolumny wykazu opisują uzyskany produkt. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub numer działu stosowany w Systemie Zharmonizowanym, natomiast druga zawiera opis towarów zastosowany w tym systemie w odniesieniu do tej pozycji lub tego działu. Dla każdego wpisu znajdującego się w dwóch pierwszych kolumnach określono regułę w kolumnie 3 lub 4. Jeżeli, jak to ma miejsce w niektórych przypadkach, dany wpis w pierwszej kolumnie jest poprzedzony oznaczeniem "ex", oznacza to, że reguły określone w kolumnach 3 i 4 stosuje się tylko do części tej pozycji, tak jak zostało to opisane w kolumnie 2.
2.2.
W przypadku gdy w kolumnie 1 znajduje się kilka numerów pozycji lub podano numer działu i w związku z czym opis produktów w kolumnie 2 ma charakter ogólny, do wszystkich produktów, które w Systemie Zharmonizowanym są sklasyfikowane w pozycjach odpowiedniego działu lub w dowolnych pozycjach zgrupowanych w kolumnie 1 stosuje się reguły zawarte w kolumnie 3 lub 4.
2.3.
Jeżeli w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów objętych tą samą pozycją, w każdym tiret zawarty jest opis odnoszący się do części pozycji będącej przedmiotem odpowiedniej reguły z kolumny 3 lub 4.
2.4.
W przypadku gdy wpisowi w pierwszych dwóch kolumnach odpowiada reguła określona zarówno w kolumnie 3, jak i 4, eksporter może wybrać zastosowanie albo reguły określonej w kolumnie 3, albo reguły określonej w kolumnie 4. Jeżeli kolumna 4 nie zawiera reguły pochodzenia, należy zastosować regułę zawartą w kolumnie 3.

Uwaga 3:

3.1.
Postanowienia art. 6 niniejszego załącznika, dotyczące produktów, które uzyskały status pochodzenia i zostały następnie użyte do wytworzenia innych produktów, stosuje się bez względu na to, czy uzyskały one ten status w fabryce, gdzie produkty te zostały użyte, czy też w innej fabryce w Unii Europejskiej lub w państwie andyjskim-sygnatariuszu.

Przykład:

Silnik objęty pozycją 8407, dla którego reguła określa, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą wchodzić w jego skład, nie może przekraczać 50 % ceny ex works produktu, wytwarzany jest z "innej stali stopowej pobieżnie ukształtowanej przez kucie" objętej pozycją ex 7224.

Jeżeli ta odkuwka została wykonana w Unii Europejskiej z niepochodzącego wlewka, to nabyła ona już status pochodzenia w oparciu o regułę dotyczącą pozycji ex 7224 w wykazie. W związku z tym, przy obliczaniu wartości silnika odkuwkę można potraktować jako produkt pochodzący, bez względu na to, czy został wyprodukowany w tym samym, czy w innym zakładzie w Unii Europejskiej. Wartość niepochodzącego wlewka nie jest więc brana pod uwagę przy sumowaniu wartości użytych materiałów niepochodzących.

3.2.
Reguła podana w wykazie określa minimalny stopień wymaganej obróbki lub przetworzenia, a przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia również nadaje status pochodzenia; i odwrotnie, przeprowadzenie mniejszego zakresu obróbki lub przetworzenia nie nadaje statusu pochodzenia. W związku z tym, jeżeli reguła przewiduje, że na pewnym etapie wytwarzania można wykorzystać materiał niepochodzący, wykorzystanie tego materiału na wcześniejszym etapie wytwarzania jest dozwolone, natomiast na późniejszym etapie nie jest dozwolone.
3.3.
Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeśli w regule użyto sformułowania "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją", można używać materiałów objętych dowolną pozycją lub pozycjami (nawet posiadających taki sam opis i pozycję jak produkt), uwzględniając jednak wszelkie szczególne ograniczenia, które reguła może zawierać.

Jednakże wyrażenie "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją ..." lub "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi tą samą pozycją, co produkt" oznacza, że można wykorzystać materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami, z wyjątkiem materiałów o takim samym opisie jak produkt opisany w kolumnie 2 wykazu.

3.4.
Jeżeli reguła podana w wykazie określa, że produkt może zostać wytworzony z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że można wykorzystać jeden, dowolny materiał, lub większą liczbę materiałów, ale nie ma wymogu zastosowania wszystkich materiałów.

Przykład:

Reguła mająca zastosowanie do tkanin objętych pozycjami 5208-5212 określa, że mogą być użyte włókna naturalne i że wśród innych materiałów można również użyć materiałów chemicznych. Reguła ta nie oznacza, że należy używać zarówno włókien naturalnych, jak i materiałów chemicznych; użyć można pierwszego, drugiego lub obu.

3.5.
Jeżeli zamieszczona w wykazie reguła stanowi, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten oczywiście nie wyklucza stosowania innych materiałów, które ze względu na swoje naturalne właściwości, nie mogą spełnić warunków reguły. (Zob. również uwaga 6.2 poniżej odnosząca się do wyrobów włókienniczych).

Przykład:

Reguła dotycząca przetworów spożywczych objętych pozycją 1904, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż i ich pochodnych, nie zabrania wykorzystania soli mineralnych, materiałów chemicznych lub innych dodatków, które nie są produkowane ze zbóż.

Jednakże nie ma to zastosowania do produktów, które, mimo że nie mogą być wytwarzane z poszczególnych materiałów wymienionych w wykazie, mogą być wytwarzane z materiałów o tym samym charakterze na wcześniejszym etapie produkcji.

Przykład:

W przypadku artykułów odzieżowych z ex działu 62 wytworzonych z materiałów nietkanych, jeżeli dla tej klasy artykułów dozwolone jest wyłącznie stosowanie niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie jako materiału wyjściowego materiału nietkanego - nawet jeżeli materiałów nietkanych zwykle nie można wykonać z przędzy. W takich przypadkach materiał wyjściowy byłby na etapie poprzedzającym przędzę tj. na etapie włókna.

3.6.
W przypadku gdy reguła w wykazie zawiera dwie wartości procentowe maksymalnej wartości materiałów niepochodzących, które mogą być użyte, wartości te nie mogą być sumowane. Innymi słowy, maksymalna wartość wszystkich użytych niepochodzących materiałów nie może nigdy przekroczyć wartości wyższej spośród podanych wartości procentowych. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą być przekroczone w odniesieniu do poszczególnych materiałów, których dotyczą.

Uwaga 4:

4.1.
Użyte w wykazie określenie "włókna naturalne" odnosi się do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Określenie to jest ograniczone do etapu poprzedzającego etap przędzenia, włączając w to także odpady oraz, o ile nie postanowiono inaczej, dotyczy ono także włókien zgrzebnych, czesankowych i inaczej przetworzonych, jednak nieprzędzonych.
4.2.
Określenie "włókna naturalne" obejmuje włosie końskie objęte pozycją 0503, jedwab objęty pozycjami 5002 i 5003, jak również włókna wełniane, cienką lub grubą sierść zwierzęcą objęte pozycjami 5101 do 5105, włókna bawełniane objęte pozycjami 5201 do 5203 oraz pozostałe włókna roślinne objęte pozycjami 5301 do 5305.
4.3.
Określeń "pulpa włókiennicza", "materiały chemiczne" i "materiały do wytwarzania papieru" użyto w wykazie do opisywania materiałów, które nie są klasyfikowane w działach 50 do 63, a które mogą być używane do wytworzenia włókien sztucznych, syntetycznych, papierniczych lub przędz.
4.4.
Określenie "włókna odcinkowe chemiczne" jest używane w wykazie w odniesieniu do kabla z włókna ciągłego syntetycznego lub sztucznego, włókien odcinkowych lub odpadów objętych pozycjami 5501 do 5507.

Uwaga 5:

5.1.
W przypadku gdy w wykazie znajduje się odniesienie do niniejszej uwagi w stosunku do danego produktu, warunki określone w kolumnie 3 nie mają zastosowania do podstawowych materiałów włókienniczych, wykorzystywanych do wytwarzania tego produktu, które w sumie stanowią najwyżej 10 % całkowitej masy wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych. (Zob. również uwagi 5.3 i 5.4 poniżej).
5.2.
Jednak tolerancja określona w uwadze 5.1 może mieć zastosowanie wyłącznie do produktów mieszanych, które zostały wykonane z dwóch lub więcej podstawowych materiałów włókienniczych.

Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:

-
jedwab,
-
wełna,
-
gruba sierść zwierzęca,
-
cienka sierść zwierzęca,
-
włosie końskie,
-
bawełna,
-
materiały do wytwarzania papieru i papier,
-
len,
-
konopie,
-
juta i pozostałe włókna tekstylne łykowe,
-
sizal i pozostałe włókna tekstylne z rodzaju Agave,
-
włókno kokosowe, manila, ramia i pozostałe włókna tekstylne roślinne,
-
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne,
-
sztuczne włókna ciągłe chemiczne,
-
włókna ciągłe przewodzące prąd,
-
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polipropylenu,
-
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliestru,
-
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliamidu,
-
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliakrylonitrylu,
-
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliimidu,
-
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z politetrafluoroetylenu,
-
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(siarczku fenylenu),
-
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(chlorku winylu),
-
inne syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne,
-
sztuczne włókna odcinkowe z wiskozy chemiczne,
-
pozostałe sztuczne włókna odcinkowe chemiczne,
-
przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowa,
-
przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru, nawet rdzeniowa,
-
produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub z rdzenia z folii z tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczonego i przyklejonego przy pomocy przezroczystego lub barwnego spoiwa między dwie warstwy folii z tworzywa sztucznego,
-
pozostałe produkty objęte pozycją 5605.

Przykład:

Przędza objęta pozycją 5205, wytworzona z włókien bawełnianych objętych pozycją 5203 i z włókien odcinkowych syntetycznych objętych pozycją 5506, jest przędzą mieszaną. W związku z tym niepochodzące syntetyczne włókna odcinkowe, niespełniające reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej), można stosować pod warunkiem, że ich łączna masa nie przekracza 10 % masy przędzy.

Przykład:

Tkanina wełniana objęta pozycją 5112, wykonana z przędzy wełnianej objętej pozycją 5107 i przędzy syntetycznej z włókien odcinkowych objętej pozycją 5509, jest tkaniną mieszaną. W związku z tym można stosować przędzę syntetyczną, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej) lub przędzę wełnianą, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z włókien naturalnych, niezgrzeblonych, nieczesanych ani nieprzerobionych w inny sposób do przędzenia) lub połączenie tych dwóch przędz, pod warunkiem że ich łączna masa nie przekracza 10 % masy tkaniny.

Przykład:

Tkanina włókiennicza igłowa objęta pozycją 5802, wykonana z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 oraz z tkaniny bawełnianej objętej pozycją 5210, jest produktem mieszanym tylko wtedy, gdy sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną, wykonaną z przędz objętych dwiema różnymi pozycjami" albo jeżeli użyte bawełniane przędze są same w sobie mieszankami.

Przykład:

Jeżeli dana tkanina włókiennicza igłowa została wykonana z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i tkaniny syntetycznej objętej pozycją 5407, zastosowane przędze są oczywiście dwoma odrębnymi podstawowymi materiałami włókienniczymi, w związku z czym tkanina włókiennicza igłowa jest produktem mieszanym.

5.3.
W przypadku produktów zawierających "przędzę z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniową" tolerancja dla tej przędzy wynosi 20 %.
5.4.
W przypadku produktów zawierających "taśmę składającą się z rdzenia z folii aluminiowej lub z rdzenia z folii z tworzyw sztucznych, nawet pokrywaną proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wprowadzoną za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju między dwie warstwy folii z tworzywa sztucznego" tolerancja w odniesieniu do taśmy wynosi 30 %.

Uwaga 6:

6.1.
Jeżeli w wykazie dokonuje się odesłania do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze, które nie spełniają warunków reguły podanej w kolumnie 3 wykazu dla danego produktu konfekcjonowanego, mogą być wykorzystywane, pod warunkiem że są klasyfikowane w pozycji innej niż produkt, a ich wartość nie przekracza ośmiu procent ceny ex works produktu.
6.2.
Bez uszczerbku dla uwagi 6.3 materiały, które nie zostały sklasyfikowane w działach od 50 do 63, mogą być używane dowolnie w wytwarzaniu produktów włókienniczych bez względu na to czy zawierają tekstylia.

Przykład:

Jeżeli podana w wykazie reguła stanowi, że dla danego artykułu włókienniczego (takiego jak spodnie) konieczne jest wykorzystanie przędzy, nie wyklucza to wykorzystania artykułów metalowych, takich jak guziki, ponieważ guziki nie są klasyfikowane w działach 50 do 63. Z tego samego powodu nie jest też wykluczone użycie zamków błyskawicznych, mimo że z reguły zawierają one materiały włókiennicze.

6.3.
Jeżeli stosowana jest norma procentowa, przy obliczaniu wartości użytych materiałów niepochodzących musi zostać uwzględniona wartość materiałów, które nie są klasyfikowane w działach 50-63.

Uwaga 7:

7.1.
"Procesami specyficznymi", dla celów pozycji ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, są:
a)
destylacja w próżni;
b)
redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c)
krakowanie;
d)
reformowanie;
e)
ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f)
proces zawierający wszystkie z poniższych operacji: traktowanie stężonym kwasem siarkowym, oleum lub bezwodnikiem siarkowym; neutralizacja środkami alkalicznymi; oraz odbarwianie i oczyszczanie naturalnie aktywnymi ziemiami, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
g)
polimeryzacja;
h)
alkilowanie; oraz
i)
izomeryzacja.
7.2.
"Procesami specyficznymi", dla celów pozycji 2710, 2711 oraz 2712, są:
a)
destylacja w próżni;
b)
redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c)
krakowanie;
d)
reformowanie;
e)
ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f)
proces zawierający wszystkie z poniższych operacji: traktowanie stężonym kwasem siarkowym, oleum lub bezwodnikiem siarkowym; neutralizacja środkami alkalicznymi; oraz odbarwianie i oczyszczanie naturalnie aktywnymi ziemiami, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
g)
polimeryzacja;
h)
alkilowanie;
i)
izomeryzacja;
j)
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710 - odsiarczanie z wykorzystaniem wodoru, prowadzące do obniżenia o co najmniej 85 % zawartości siarki w odsiarczanych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);
k)
wyłącznie w odniesieniu do produktów objętych pozycją 2710 - odparafinowywanie z zastosowaniem procesu innego niż filtrowanie;
l)
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710 - poddawanie działaniu wodoru przy ciśnieniu większym niż 20 barów i temperaturze większej niż 250° C przy użyciu katalizatora, innego niż do celów odsiarczania, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalszego poddawania działaniu wodoru olejów smarowych objętych pozycją ex 2710 (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu ulepszenia koloru lub stabilności, nie uważa się za proces specyficzny;
m)
wyłącznie w odniesieniu do olejów opałowych objętych pozycją ex 2710 - destylacja atmosferyczna, pod warunkiem że oddestylowane zostanie mniej niż 30 % objętości tych produktów, łącznie ze stratami, w temperaturze 300° C, z zastosowaniem metody ASTM D 86;
n)
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe objęte pozycją ex 2710 -poddawanie działaniu elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości; oraz
o)
wyłącznie w odniesieniu do produktów surowych (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub wosk torfowy i parafina, zawierających w stosunku wagowym mniej niż 0,75 % oleju) objętych pozycją ex 2712 -odolejanie przy pomocy krystalizacji frakcyjnej.
7.3.
Dla celów pozycji ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, proste czynności, takie jak oczyszczanie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtracja, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki oraz dowolna kombinacja tych czynności lub czynności podobnych, nie nadają pochodzenia.

Dodatek  2

WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA, KTÓRYM NALEŻY PODDAĆ MATERIAŁY NIEPOCHODZĄCE, ABY WYTWORZONY PRODUKT MÓGŁ UZYSKAĆ STATUS POCHODZENIA

Produkty wymienione w wykazie mogą nie być objęte niniejszą Umową. W związku z powyższym konieczne jest sprawdzenie innych części niniejszej Umowy.

grafika

Dodatek  2A  40

UZUPEŁNIENIE DO WYKAZU PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA, KTÓRYM NALEŻY PODDAĆ MATERIAŁY NIEPOCHODZĄCE, ABY WYTWORZONY PRODUKT MÓGŁ UZYSKAĆ STATUS POCHODZENIA

Postanowienia wspólne
1.
Do opisanych poniżej produktów stosować się mogą również poniższe reguły, zamiast reguł określonych w dodatku 2 dla produktów pochodzących albo z Unii Europejskiej, albo państwa andyjskiego-sygnatariusza.
2.
W wypadku gdy dany produkt objęty jest regułą pochodzenia podlegającą kontyngentom, dowód pochodzenia tego produktu zawiera następujące stwierdzenie w języku angielskim: "Product originating in accordance with Appendix 2A of Annex II".
3.
Wskazane poniżej kontyngenty zarządzane są zgodnie z zasadą kolejności zgłoszeń. Ilości wywożone do danej Strony są obliczane na podstawie przywozu zainteresowanej Strony.
4.
W Unii Europejskiej wszelkimi kontyngentami, o których mowa w niniejszym dodatku, zarządza Komisja Europejska.

Uwaga 1

Według tej reguły nadaje się pochodzenie produktom wywożonym z Unii Europejskiej do Kolumbii, Ekwadoru lub Peru w ramach poniższych rocznych kontyngentów przysługujących poszczególnym państwom:

Pozycja HSOpis produktuProcesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia
(1)(2)(3) lub (4)
ex 0901Kawa palona z gatunku ArabicaWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
KolumbiaPeruEkwador
120 ton metrycznych30 ton metrycznych110 ton metrycznych

Uwaga 2

Według poniższej reguły nadaje się pochodzenie produktom wywożonym z Unii Europejskiej do Peru lub z Peru do Unii Europejskiej:

Pozycja HSOpis produktuProcesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia
(1)(2)(3) lub (4)
1507 do 1508Olej sojowy, olej z orzeszków ziemnych i ich frakcje, ale niemodyfikowane chemicznieWytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją, inną niż podpozycja danego produktu
1512 do 1515Olej z nasion słonecznika, z krokosza barwierskiego lub z nasion bawełny, olej kokosowy (z kopry), olej z ziaren palmowych lub olej babassu, olej rzepakowy, rzepikowy lub gorczycowy, pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznieWytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją, inną niż podpozycja danego produktu
1516Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzoneWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu
1517Margaryna; jadalne mieszaniny lub wyroby z tłuszczów lub olejów zwierzęcych, lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów, lub olejów z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym co najmniej 40 % masy wszystkich użytych materiałów objętych działem 4 jest pochodzące

Uwaga 3

Według tej reguły nadaje się pochodzenie produktom wywożonym z Unii Europejskiej do Kolumbii, Ekwadoru lub Peru w ramach poniższych rocznych kontyngentów przysługujących poszczególnym państwom:

Pozycja HSOpis produktuProcesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia
(1)(2)(3) lub (4)
1805Proszek kakaowy, niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącegoWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu
KolumbiaPeruEkwador
100 ton metrycznych450 ton metrycznych120 ton metrycznych

Uwaga 4

Według poniższej reguły nadaje się pochodzenie produktom wywożonym z Unii Europejskiej do Peru lub z Peru do Unii Europejskiej:

Pozycja HSOpis produktuProcesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia
(1)(2)(3) lub (4)
ex 3824Biodiesel: mieszaniny eterów monoalkilowych kwasów tłuszczowych długiego łańcucha podproduktów olejów roślinnych i zwierzęcych. Dla większej pewności, eter monoalkilowy oznacza eter metylowy lub eter etylowy kwasów tłuszczowychWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny exworks produktu

Uwaga 5

Według tej reguły nadaje się pochodzenie produktom wywożonym z Kolumbii, Ekwadoru i Peru do Unii Europejskiej w ramach poniższych rocznych kontyngentów przysługujących poszczególnym państwom:

Pozycja HSOpis produktuProcesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia
(1)(2)(3) lub (4)
3920Pozostałe płyty, arkusze, folie, taśmy i pasy, z tworzyw sztucznych niekomórkowych, niewzmocnionych, nielaminowanych, nieosadzonych na podłożu ani niepołączonych w podobny sposób z innymi materiałamiWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 55 % ceny exworks produktu
KolumbiaPeruEkwador
15 000 ton metrycznych15 000 ton metrycznych15 000 ton metrycznych

Jeśli w ciągu danego roku wykorzystane zostanie ponad 75 % podanego powyżej kontyngentu, Podkomitet dokonuje przeglądu tych ilości, by uzgodnić ich zwiększenie.

Uwaga 6

Według tej reguły nadaje się pochodzenie produktom wywożonym z Peru do Unii Europejskiej w ramach poniższych rocznych kontyngentów:

Pozycja HSOpis produktuProcesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia
(1)(2)(3) lub (4)
ex 5607 50 oraz 5608Szpagat (powrozy) i siatkiWytwarzanie z przędzy o dużej wytrzymałości na rozciąganie sklasyfikowanej w podpozycjach 5402 11, 5402 19 lub 5402 20
Klasyfikacja HSPeru
Ex 5607 50 oraz 5608650 ton

Ilość ta poddawana jest przeglądowi co trzy lata, przez okres 12 lat. Jeśli w okresie 3 lat co roku wykorzystane zostanie ponad 75 % podanego powyżej kontyngentu, ilość na kolejne trzy lata zostanie zwiększona o odnotowany w tym samym okresie współczynnik wzrostu wywozu z Peru do Unii Europejskiej produktów objętych działami od 50 do 63 lub o 5 procent, w zależności od tego, która z tych wartości będzie wyższa.

Przegląd, o którym mowa w ust. 1, będzie prowadzony na podstawie danych opublikowanych przez urząd statystyczny Unii Europejskiej (EUROSTAT), gdy tylko dane te będą dostępne. Komisja publikuje zmienione kontyngenty w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Uwaga 7

Według tej reguły nadaje się pochodzenie produktom wywożonym z Kolumbii, Ekwadoru i Peru do Unii Europejskiej w ramach poniższych rocznych kontyngentów przysługujących poszczególnym państwom:

Pozycja HSOpis produktuProcesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia
(1)(2)(3) lub (4)
6108.22Damskie lub dziewczęce figi i majtki z dzianin, z włókien chemicznychWytwarzanie z przędzy z nylonu lub przędzy elastomerowej objętych pozycjami 5402 i 5404
6112.31Męskie lub chłopięce stroje kąpielowe z dzianin, z włókien syntetycznychWytwarzanie z przędzy z nylonu lub przędzy elastomerowej objętych pozycjami 5402 i 5404
6112.41Damskie lub dziewczęce stroje kąpielowe z dzianin, z włókien syntetycznychWytwarzanie z przędzy z nylonu lub przędzy elastomerowej objętych pozycjami 5402 i 5404
6115.10Wyroby pończosznicze o stopniowanym ucisku (na przykład pończochy przeciwżylakowe), z dzianinWytwarzanie z przędzy z nylonu lub przędzy elastomerowej objętych pozycjami 5402 i 5404
6115.21Pozostałe rajstopy i trykoty z włókien syntetycznych, o masie liniowej nitki pojedynczej mniejszej niż 67 decyteksów, z dzianinWytwarzanie z przędzy z nylonu lub przędzy elastomerowej objętych pozycjami 5402 i 5404
6115.22Pozostałe rajstopy i trykoty z włókien syntetycznych, o masie liniowej nitki pojedynczej wynoszącej 67 decyteksów lub więcej, z dzianinWytwarzanie z przędzy z nylonu lub przędzy elastomerowej objętych pozycjami 5402 i 5404
6115.30Pozostałe damskie wyroby pończosznicze pełnej długości lub do kolan (podkolanówki), o masie liniowej nitki pojedynczej mniejszej niż 67 decytek-sówWytwarzanie z przędzy z nylonu lub przędzy elastomerowej objętych pozycjami 5402 i 5404
6115.96Pozostałe, z włókien syntetycznychWytwarzanie z przędzy z nylonu lub przędzy elastomerowej objętych pozycjami 5402 i 5404
Pozycja HSKolumbia

(tony metryczne)

Peru

(tony metryczne)

Ekwador

(tony metryczne)

6108.22200200200
6112.31252525
6112.41100100100
6115.10252525
6115.21404040
6115.22151515
6115.30252525
6115.96175175175

Jeśli w ciągu danego roku wykorzystane zostanie ponad 75 % podanego powyżej kontyngentu, Podkomitet dokonuje przeglądu tych ilości, by uzgodnić ich zwiększenie.";

Uwaga 7a

Według tej reguły nadaje się pochodzenie produktom wywożonym z Ekwadoru do Unii Europejskiej oraz z Unii Europejskiej do Ekwadoru:

Pozycja HSOpis produktuProcesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia
(1)(2)(3) lub (4)
ex 6504Kapelusze ze słomy toquillaWytwarzanie, w którym użyta słoma toquilla objęta pozycją 1401 jest produktem pochodzącym

Uwaga 8

Reguły pochodzenia, o których mowa w dodatku 2, obejmujące wymienione poniżej produkty, stosuje się tak długo, jak długo Unia Europejska utrzymuje na te produkty zerową stawkę cła podlegającego ograniczeniom WTO. Jeśli Unia Europejska podniesie stawkę cła podlegającego ograniczeniom WTO na te produkty, poniższa reguła będzie nadawała pochodzenie produktom wywożonym z Kolumbii, Ekwadoru i Peru do Unii Europejskiej w ramach poniższych rocznych kontyngentów przysługujących poszczególnym państwom:

Pozycja HSOpis produktuProcesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia
(1)(2)(3) lub (4)
7209 do 7214Wyroby walcowane płaskie z żeliwa lub stali niestopowej; sztaby i pręty, z żeliwa lub stali niestopowejWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny exworks produktu
7216 do 7217Kątowniki, kształtowniki i profile, z żeliwa lub stali niestopowej; drut z żeliwa lub stali niestopowejWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny exworks produktu
7304 do 7306Rury, przewody rurowe i profile drążone, z żeliwa lub staliWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny exworks produktu
7308Konstrukcje i części konstrukcji z żeliwa lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, profile, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żeliwa lub staliWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny exworks produktu
Pozycja HSOpisKolumbia

(ton metrycznych)

Peru

(ton metrycznych)

Ekwador

(ton metrycznych)

7209Wyroby walcowane płaskie z żeliwa lub stali niestopowej, o szerokości 600 mm lub większej, walcowane na zimno, nieplaterowane, niepowleczone lub niepokryte100 000100 000100 000
7210Wyroby walcowane płaskie z żeliwa lub stali niestopowej, o szerokości 600 mm lub większej, platerowane, powleczone lub pokryte100 000100 000100 000
7211Wyroby walcowane płaskie z żeliwa lub stali niestopowej, o szerokości mniejszej niż 600 mm, nieplaterowane, niepowleczone ani niepokryte
7212Wyroby walcowane płaskie z żeliwa lub stali niestopowej, o szerokości mniejszej niż 600 mm, platerowane, powleczone lub pokryte100 000100 000100 000
7213Sztaby i pręty, walcowane na gorąco, w nieregularnie zwijanych kręgach, z żeliwa lub stali niestopowej100 000100 000100 000
7214Pozostałe sztaby i pręty z żeliwa lub stali niestopowej, nieobrobione więcej niż kute, walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane na gorąco, ale z włączeniem tych, które po walcowaniu zostały skręcone100 000100 000100 000
7216Kątowniki, kształtowniki i profile, z żeliwa lub stali niestopowej100 000100 000100 000
7217Drut z żeliwa lub stali niestopowej50 00050 00050 000
7304Rury, przewody rurowe i profile drążone, bez szwu, żelazne (inne niż żeliwne) lub ze stali50 00050 00050 000
7305Pozostałe rury i przewody rurowe (na przykład spawane, zgrzewane, nitowane lub podobnie zamykane), o przekroju poprzecznym w kształcie koła, których zewnętrzna średnica przekracza 406,4 mm, z żeliwa lub stali50 00050 00050 000
7306Pozostałe rury, przewody rurowe i profile drążone, z żeliwa lub stali (na przykład z otwartym szwem lub spawane, zgrzewane, nitowane lub zamykane w podobny sposób)100 000100 000100 000
7308Konstrukcje i części konstrukcji z żeliwa lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, profile, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żeliwa lub stali50 00050 00050 000

Gdy w ciągu danego roku wykorzystane zostanie 50 % kontyngentu, roczna wielkość w tonach zostaje zwiększona na kolejny rok o 50 %. Podstawę obliczenia stanowi wielkość kontyngentu za poprzedni rok. Ilości te oraz podstawa obliczenia mogą zostać poddane przeglądowi na wniosek jednej ze Stron za zgodą innych Stron.

Uwaga 9

Według tej reguły nadaje się pochodzenie produktom wywożonym z Kolumbii, Ekwadoru i Peru do Unii Europejskiej w ramach poniższych rocznych kontyngentów przysługujących poszczególnym państwom:

Pozycja HSOpis produktuProcesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia
(1)(2)(3) lub (4)
7321Piece, kuchnie, ruszty, kuchenki (włącznie z tymi, które wyposażone są w kotły centralnego ogrzewania), rożna, piecyki koksowe, palniki gazowe, podgrzewacze płytowe i podobne nieelektryczne urządzenia stosowane w gospodarstwie domowym oraz ich części, z żeliwa lub staliWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny exworks produktu
7323Stołowe, kuchenne lub pozostałe artykuły gospodarstwa domowego i ich części, z żeliwa lub stali; wełna stalowa; zmywaki do czyszczenia, szorowania lub polerowania naczyń, rękawice i podobne artykuły, z żeliwa lub staliWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny exworks produktu
7325Pozostałe odlewane artykuły z żeliwa lub staliWytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktuWytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny exworks produktu
Pozycja HSKolumbiaPeruEkwador
732120 000 sztuk20 000 sztuk20 000 sztuk
732350 000 ton metrycznych50 000 ton metrycznych50 000 ton metrycznych
732550 000 ton metrycznych50 000 ton metrycznych50 000 ton metrycznych

Ilości te mogą zostać poddane przeglądowi na wniosek jednej ze Stron za zgodą innych Stron.

Dodatek  3

WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1 I WNIOSKU O WYDANIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1

Instrukcje dotyczące druku
1.
Każdy formularz musi mieć wymiary 210 × 297 mm; dopuszcza się tolerancję na długości do minus 5 mm lub plus 8 mm. Należy stosować papier koloru białego, klejony do pisania, niezawierający masy ściernej mechanicznej, i o gramaturze nie mniejszej niż 25 g/m2. W tle drukowany jest zielony wzór giloszowany, pozwalający na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków mechanicznych lub chemicznych.
2.
Właściwe organy państw członkowskich Unii Europejskiej i państw andyjskich-sygnatariuszy mogą zastrzec sobie prawo drukowania formularzy lub też mogą zlecić druk upoważnionym drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy musi zawierać odesłanie do wspomnianego upoważnienia. Każdy formularz musi zawierać nazwę i adres drukarni lub znak, umożliwiający identyfikację drukarni. Formularz opatrzony jest numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może on być zidentyfikowany.

grafika

Dodatek  4  41

DEKLARACJA NA FAKTURZE

Szczególne wymagania dotyczące sporządzania deklaracji na fakturze

Deklarację na fakturze, której treść podana jest poniżej, sporządza się w jednej z podanych wersji językowych oraz zgodnie z przepisami prawa krajowego Strony dokonującej wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana odręcznie, powinna być napisana tuszem, drukowanymi literami. Deklaracja na fakturze musi zostać sporządzona zgodnie ze wskazówkami podanymi w przypisach. Przypisy nie muszą jednak być zamieszczone.

Wersja w języku bułgarskim

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (разрешение № ... от митница или от друг компетентен държавен орган 42 ) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с ... 43  преференциален произход.

Wersja w języku hiszpańskim

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera o de la autoridad guberna-mental competente no ... 44 ) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... 45 .

Wersja w języku czeskim

Vývozce výrobkü uvedených v tomto dokumentu (ćíslo povolení celního nebo príslušného vládního orgánu ... 46 ) prohlašuje, že kromě zfetelně oznaćených, mají tyto výrobky preferenćní püvod v ... 47 .

Wersja w języku duńskim

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes eller den kompetente offentlige myndigheds tilladelse nr. ... 48 ) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... 49 .

Wersja w języku niemieckim

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligung der Zollbehörde oder der zuständigen Regierungsbehörde Nr. ... 50 ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferen-zbegünstigte Ursprungswaren ... 51  sind.

Wersja w języku estońskim

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti või pädeva valitsusasutuse luba nr. ... 52 ) deklareerib, et need tooted on ... 53  sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Wersja w języku greckim

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου ή της καθύλην αρμόδιας αρχής, υπ'αριθ. ... 54 ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ... 55 .

Wersja w języku angielskim

The exporter of the products covered by this document (customs [or competent governmental] authorisation No ... 56 ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... preferential origin 57 .

Wersja w języku francuskim

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière ou de l'autorité gouvernementale compétente no ... 58 ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... 59 .

Wersja w języku chorwackim

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... 60 ) izjavljuje da su, osim ako je drukćije izrićito navedeno, ovi proizvodi ... 61  preferencijalnog podrijetla.

Wersja w języku włoskim

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale o dell'autorità governativa competente n. ... 62 ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... 63 .

Wersja w języku łotewskim

Eksportētäjs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentä (muitas vai kompetentu valsts iestažu pilnvara Nr. ... 64 ), deklarē, ka, izņemottur, kur ir citädi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciäla izcelsme no ... 65 .

Wersja w języku litewskim

Šiame dokumente išvardintu prekių eksportuotojas (muitinės arba kompetentingos viešosios valdžios institucijos liudijimo Nr. ... 66 ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ... 67  preferencinės kilmės prekės.

Wersja w języku węgierskim

A jelen okmányban szerepló áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ... 68  vagy az illetékes kormányzati szerv által kiadott engedély száma: ...) kijelentem, hogy eltérб jelzés hiányában az áruk kedvezményes ... származásúak 69 .

Wersja w języku maltańskim

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni kompetenti tal-gvern jew tad-dwana nru. ... 70 ) jiddikjara li, hlief fejn indikat b'mod car li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' origini preferenzjali ... 71 .

Wersja w języku niderlandzkim

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning of vergunning van de competente overheidsinstantie nr. ... 72 ) verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn 73 .

Wersja w języku polskim

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych lub upoważnienie właściwych władz nr ... 74 ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ... 75  preferencyjne pochodzenie.

Wersja w języku portugalskim

O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira ou da autoridade governamental competente no ... 76 ) declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... 77 .

Wersja w języku rumuńskim

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizatia vamalä sau a autoritätii guvernamentale competente nr. ... 78 ) declarä cä, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferentialä ... 79 .

Wersja w języku słowackim

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (císlo povolenia colnej správy alebo príslušného vládneho povolenia ... 80 ) vyhlasuje, že okrem zretel'ne oznaćených, majú tieto výrobky preferenćný pôvod v ... 81 .

Wersja w języku słoweńskim

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom, (pooblastilo carinskih ali pristojnih državnih organov št. ... 82 )izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ... 83  poreklo.

Wersja w języku fińskim

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen lupa nro ... 84 ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita 85 .

Wersja w języku szwedzkim

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd eller behörig statlig myndighet nr. .... 86 ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung 87

 .................................................................................. 88

 (Miejscowość i data)

.................................................................................. 89

(Podpis eksportera oraz czytelnie nazwisko osoby podpisującej deklarację)

______

(1) Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer upoważnienia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.

(2) Należy podać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".

(3) Wpisy te mogą zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie.

(4) Patrz: art. 20 ust. 5 niniejszego załącznika. W przypadkach, gdy od upoważnionego eksportera nie wymaga się podpisu, zwolnienie z podpisu oznacza również zwolnienie z wpisania nazwiska osoby podpisującej.

Dodatek  5  90

PRODUKTY, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH STOSUJE SIĘ LIT. b) DEKLARACJI UNII EUROPEJSKIEJ DOTYCZĄCEJ ART. 5 W ODNIESIENIU DO PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH Z KOLUMBII, EKWADORU I PERU

1.
Warunki określone w lit. b) deklaracji Unii Europejskiej dotyczącej art. 5 w odniesieniu do produktów pochodzących z Kolumbii, Ekwadoru i Peru stosuje się do określenia pochodzenia następujących produktów wywożonych z Peru do Unii Europejskiej, z zastrzeżeniem rocznych kontyngentów ustanowionych poniżej:
Nomenklatura scalona 2008OpisTony
0303 74 30Makrele zamrożone "Scomber scombrus" i "Scomber japonicus"4 000
0303 79 65Zamrożone sardele "Engraulis spp."120
0303 79 91Ostrobok "Caranx trachurus, Trachurus trachurus", zamrożony60
0307 49 59Zamrożone kałamarnice "Ommastrephes spp.", "Nototodarus spp." oraz "Sepioteuthis spp.", z muszlą lub bez niej (z wyłączeniem "Ommastrephes Sagittatus")4 200
0307 49 99Kałamarnice "Ommastrephes spp.", "Nototodarus spp.", "Sepioteuthis spp.", suszone, solone lub w solance, z muszlą lub bez niej (z wyłączeniem "Ommastrephes Sagittatus")2 500
1604 15 11Filety z makreli z gatunków Scomber scombrus i Scomber japonicus, przetworzone lub zakonserwowane2 000
1604 15 19Makrele z gatunku Scomber scombrus i Scomber japonicus, przetworzone lub zakonserwowane, całe lub w kawałkach (z wyłączeniem mielonej makreli i filetów z makreli)800
1604 15 90Przetworzone lub zakonserwowane makrele z gatunku Scomber austra-lasicus, całe lub w kawałkach (ale nie mielone)20
1604 16 00Przetworzone lub zakonserwowane sardele, całe lub w kawałkach (ale nie mielone)400
1604 20 40Przetworzone lub zakonserwowane sardele (ale nie całe lub w kawałkach)30
1605 90 30Małże, ślimaki i inne mięczaki, przetworzone lub zakonserwowane (ale nie małże z gatunku Mytilus i z gatunku Perna)500
2.
Dowody pochodzenia wystawione lub sporządzone dla produktów, w odniesieniu do których stosuje się kontyngenty określone w niniejszym dodatku zawierają następującą adnotację w języku angielskim: "Product originating in accordance with Appendix 5 of Annex II".
3.
Kontyngenty określone w niniejszym dodatku zarządzane są zgodnie z zasadą kolejności zgłoszeń. Ilości wywożone do UE są obliczane na podstawie przywozu do Unii Europejskiej.
DEKLARACJA UNII EUROPEJSKIEJ DOTYCZĄCA ART. 5 W STOSUNKU DO PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH Z KOLUMBII, EKWADORU I PERU

Unia Europejska oświadcza, że do celów art. 5 ust. 1 lit. f) i lit. g) załącznika II dotyczącego definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej (dalej zwanego "załącznikiem"):

a)
określenia "ich statki" i "ich statki-przetwórnie" odnoszą się tylko do statków i statków-przetwórni(1):
(i)
wpisanych do rejestru w państwie członkowskim Unii Europejskiej lub w państwie andyjskim-sygnatariuszu;
(ii)
pływających pod banderą państwa członkowskiego UE lub państwa andyjskiego-sygnatariusza; oraz
(iii)
spełniających następujące warunki:
-
są przynajmniej w 50 % własnością obywateli państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa andyjskiego-sygnatariusza; lub
-
należą do osób prawnych:

= których główna siedziba lub główne miejsce prowadzenia działalności znajdują się w państwie członkowskim Unii Europejskiej lub w państwie andyjskim-sygnatariuszu; oraz

= które są przynajmniej w 50 % własnością obywateli lub instytucji publicznych państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa andyjskiego-sygnatariusza.

b)
bez względu na lit. a), określenia "ich statki" i "ich statki-przetwórnie" stosują się również do statków i statków przetwórni, łowiących produkty rybołówstwa morskiego w obrębie 200 mil morskich od linii brzegowej Peru i spełniających następujące warunki:
(i)
są wpisane do rejestru w państwie członkowskim Unii Europejskiej lub w państwie andyjskim-sygnatariuszu;
(ii)
pływają pod banderą państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa andyjskiego-sygnatariusza;
(iii)
wyładowują swoje połowy w Peru; oraz
(iv)
należą do osób prawnych:
-
których główna siedziba lub główne miejsce prowadzenia działalności znajdują się w państwie członkowskim Unii Europejskiej lub w państwie andyjskim-sygnatariuszu; oraz
-
które osiągają przynajmniej 50 % łącznego obrotu w państwie członkowskim Unii Europejskiej lub państwie andyjskim-sygnatariuszu

Warunki określone w niniejszej lit. b) stosuje się do produktów wymienionych w dodatku 5.

Co trzy lata od wejścia w życie Umowy, Unia Europejska dokonuje przeglądu dodatku V, biorąc pod uwagę sytuację biomasy w obrębie 200 mil morskich od linii brzegowej Peru, inwestycje w Peru, jego potencjał eksportowy oraz społeczny i gospodarczy wpływ w Unii Europejskiej.

Postanowienia załącznika i dodatków do niego stosuje się do niniejszej deklaracji, która stanowi integralną część Umowy.

______

(1) W celu spełnienia warunków dotyczących statków i statków-przetwórni, ustanowionych w niniejszym punkcie tej deklaracji, kumulacja pochodzenia może być stosowana w przypadku państwa członkowskiego Wspólnoty Andyjskiej, niebędącego Stroną niniejszej Umowy, Kostaryki, Salwadoru, Gwatemali, Hondurasu, Nikaragui, Panamy i Wenezueli.

WSPÓLNA DEKLARACJA KOLUMBII, EKWADORU I PERU DOTYCZĄCA ART. 5 W STOSUNKU DO PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH Z UNII EUROPEJSKIEJ

Republika Kolumbii, Republika Ekwadoru i Republika Peru oświadczają, że do celów art. 5 ust. 1 lit. f) i g) załącznika II dotyczącego definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej (dalej zwanego "załącznikiem"):

Określenia "ich statki" i "ich statki-przetwórnie" odnoszą się tylko do statków i statków-przetwórni:

a)
wpisanych do rejestru w państwie członkowskim Unii Europejskiej lub w państwie andyjskim-sygnatariuszu;
b)
pływających pod banderą państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa andyjskiego-sygnatariusza; oraz
c)
spełniających następujące warunki:
(i)
są przynajmniej w 50 % własnością obywateli państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa andyjskiego-sygnatariusza; lub
(ii)
należą do osób prawnych:
-
których główna siedziba lub główne miejsce prowadzenia działalności znajdują się w państwie członkowskim Unii Europejskiej lub w państwie andyjskim-sygnatariuszu; oraz
-
które są przynajmniej w 50 % własnością obywateli lub instytucji publicznych państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa andyjskiego-sygnatariusza.

Postanowienia załącznika i dodatków do niego stosuje się do niniejszej deklaracji, która stanowi integralną część Umowy.

Wspólna deklaracja dotycząca Księstwa Andory

1.
Produkty pochodzące z Księstwa Andory objęte działami od 25 do 97 Systemu Zharmonizowanego są akceptowane przez państwa andyjskie-sygnatariuszy jako pochodzące z Unii Europejskiej w rozumieniu art. 2 załącznika II dotyczącego definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej (dalej zwanego "załącznikiem").
2.
Załącznik stosuje się z uwzględnieniem niezbędnych zmian do celu określania statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.

Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino

1.
Produkty pochodzące z Republiki San Marino są akceptowane przez państwa andyjskie-sygnatariuszy jako pochodzące z Unii Europejskiej w rozumieniu art. 2 załącznika II dotyczącego definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej (dalej zwanego "załącznikiem").
2.
Załącznik stosuje się z uwzględnieniem niezbędnych zmian do celu określania statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.

Wspólna deklaracja dotycząca przeglądu reguł pochodzenia zawartych w załączniku II dotyczącym definicji "produktów pochodzących" oraz metod współpracy administracyjnej

1.
Strony zgadzają się na dokonanie przeglądu reguł pochodzenia zawartych w załączniku II dotyczącym definicji "produktów pochodzących" i metod współpracy administracyjnej (dalej zwanym "załącznikiem") i omawiają niezbędne zmiany na wniosek jednej ze Stron. W przeglądzie takim Strony uwzględniają rozwój technologii, procesów produkcyjnych i wszelkie inne czynniki, włącznie z przeprowadzanymi zmianami dotyczącymi reguł pochodzenia, które mogą uzasadniać zmiany tych reguł. Wszelkie zmiany w załączniku dokonywane są na podstawie umowy zainteresowanych Stron, zgodnie z art. 37 załącznika.
2.
Dodatek 2 do załącznika zostanie dostosowany zgodnie z okresowymi zmianami w Systemie Zharmonizowanym.
3.
Strony zgadzają się przeanalizować wykonalność wprowadzenia w życie cyfrowego dowodu pochodzenia.

ZAŁĄCZNIK  III

SZCZEGÓLNE POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

1.
Strony są zgodne, że współpraca administracyjna między ich właściwymi organami jest niezbędna do wdrażania i kontroli traktowania preferencyjnego przyznanego na mocy niniejszej Umowy i podkreślają swoje zobowiązanie do rozwiązywania ewentualnych problemów w tym zakresie.
2.
W przypadku gdy Strona stwierdziła na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy administracyjnej w zakresie preferencji przyznanych na podstawie niniejszej Umowy, Strona ta, zgodnie z niniejszym załącznikiem, może tymczasowo zawiesić odpowiednie traktowanie preferencyjne danych produktów z powodu braku współpracy administracyjnej, jeśli wspomniane produkty są określonego pochodzenia i są objęte taką samą klasyfikacją taryfową.
3.
Do celów niniejszego załącznika, brak współpracy administracyjnej między właściwymi organami Stron oznacza:
a)
wielokrotne przypadki niewypełnienia zobowiązania do weryfikacji statusu pochodzenia danych produktów zgodnie z art. 31 załącznika II (dotyczącego definicji pojęcia "produktów pochodzących" i metod współpracy administracyjnej);
b)
wielokrotne przypadki odmowy lub nieuzasadnionej zwłoki w przeprowadzeniu weryfikacji dowodu pochodzenia lub informowaniu o jej wynikach zgodnie z art. 31 załącznika II (dotyczącego definicji pojęcia "produktów pochodzących" i metod współpracy administracyjnej);
c)
wielokrotne przypadki odmowy lub nieuzasadnionej zwłoki w udzieleniu zezwolenia na uczestnictwo, wraz z urzędnikami Strony dokonującej wywozu, w wizytach na terytorium Strony dokonującej wywozu w celu weryfikacji pochodzenia produktów, na wniosek Strony dokonującej przywozu.
4.
Warunki wprowadzenia czasowego zawieszenia są następujące:
a)
Strona która stwierdziła na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy administracyjnej, zgłasza tę kwestię Podkomitetowi ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia oraz, bez zbędnej zwłoki, powiadamia Komitet ds. Handlu o tym ustaleniu i przedstawia wspomniane obiektywne informacje. Strona ta przeprowadza konsultacje w ramach Komitetu ds. Handlu na podstawie wszelkich stosownych informacji i obiektywnych ustaleń w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego obie Strony;
b)
w przypadku gdy Strony rozpoczęły konsultacje w ramach Komitetu ds. Handlu, o których mowa w lit. a), i nie osiągnęły zadowalającego rozwiązania w ciągu trzech miesięcy od zgłoszenia, wówczas Strona, której to dotyczy, może tymczasowo zawiesić zastosowane traktowanie preferencyjne danych produktów w związku z brakiem współpracy administracyjnej;
c)
tymczasowe zawieszenie nie może trwać dłużej niż sześć miesięcy i może zostać odnowione, jeżeli nadal zachodzą okoliczności, które były powodem wprowadzenia zawieszenia; o tymczasowym zawieszeniu i jego odnowieniu informuje się Komitet ds. Handlu bez zbędnej zwłoki; tymczasowe zawieszenie stanowi przedmiot okresowych konsultacji w Komitecie ds. Handlu, zwłaszcza w celu jego zniesienia, gdy tylko wygasną okoliczności jego stosowania.
5.
Po tymczasowym zawieszeniu przez Stronę preferencyjnego traktowania taryfowego Strony są upoważnione do złożenia wniosku o uruchomienie mechanizmu rozstrzygania sporów zgodnie z tytułem XII niniejszej Umowy. W takim przypadku etap konsultacji określony w art. 301 niniejszej Umowy zostaje zastąpiony przez etap konsultacji określony w pkt 4 lit. a), o ile spełnione są warunki przewidziane w ust. 9 tego artykułu(1).

______

(1) Do celów niniejszego punktu, odniesienie do podkomitetu w art. 301 ust. 9 należy rozumieć jako odniesienie do Komitetu ds. Handlu.

ZAŁĄCZNIK  IV  91

ŚRODKI OCHRONNE W ROLNICTWIE

SEKCJA  A

KOLUMBIA

Objęte towary i wielkości progowe przywozu

Do celów art. 29 niniejszej Umowy towary pochodzące z Unii Europejskiej, które mogą podlegać środkowi ochronnemu w rolnictwie, oraz łączne wielkości progowe dla każdego z tych towarów wymienione są poniżej:

Kategoria znoszenia ceł LP1:

Pozycje taryfoweRokWielkości progowe przywozu

(w tonach)

04021010

04021090

04022111

04022119

04022191

04022199

Wejście w życie20 % w dodatku do obliczonego proporcjonalnie kontyngentu
15 280
25 760
36 240
46 720
57 200
67 680
78 160
88 640
99 120
109 600
1110 080
1210 560
1311 040
1411 520
1512 000
1612 480
1712 960

Kategoria znoszenia ceł LP2:

Pozycje taryfoweRokWielkości progowe przywozu (w tonach)
04022911

04022919

04022991

04022999

04029110

04029190

04029990

Wejście w życie20 % w dodatku do obliczonego proporcjonalnie kontyngentu
1660
2720
3780
4840
5900
6960
71 020
81 080
91 140
101 200
111 260
121 320

Kategoria znoszenia ceł LS:

Pozycje taryfoweRokWielkości progowe przywozu (w tonach)
04041010

04041090

04049000

Wejście w życie20 % w dodatku do obliczonego proporcjonalnie kontyngentu
13 300
23 600
33 900
44 200
54 500
64 800
75 100
85 400
95 700
106 000
116 300
126 600

Kategoria znoszenia ceł Q:

Pozycje taryfoweRokWielkości progowe przywozu (w tonach)
04062000

04063000

04064000

04069040

04069050

04069060

04069090

Wejście w życie20 % w dodatku do obliczonego proporcjonalnie kontyngentu
13 049
23 326
33 604
43 881
54 158
64 435
74 712
84 990
95 267
105 544
115 821
126 098
136 376
146 653
156 930
167 207
177 484

Kategoria znoszenia ceł LM:

Pozycje taryfoweRokWielkości progowe przywozu (w tonach)
19011010

19011091

19011099

Wejście w życie20 % w dodatku do obliczonego proporcjonalnie kontyngentu
11 452
21 584
31 716
41 848
51 980
62 112
72 244
82 376
92 508
102 640
112 772
122 904
133 036
143 168
153 300
163 432
173 564

SEKCJA B:

PERU

1.
Peru może zastosować środek ochronny w rolnictwie przewidziany w art. 29 niniejszej Umowy do towarów wymienionych w niniejszym załączniku, jeśli wielkość przywozu przekracza o 10 % wielkość kontyngentu taryfowego, określonego na dany rok w sekcji C dodatku 1 do załącznika I (Harmonogram znoszenia ceł).
2.
W przypadku pozycji 1601 Peru może zastosować środek ochronny w rolnictwie, jeśli wielkość przywozu przekracza 400 ton. Wielkość ta zostaje zwiększona co roku o 40 ton.
NAN07 2010Opis
0203110000MIĘSO ZE ŚWIŃ W POSTACI TUSZ I PÓŁTUSZ, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE
0203120000SZYNKI, ŁOPATKI I ICH KAWAŁKI, Z KOŚĆMI, ZE ŚWIŃ, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE
0203190000POZOSTAŁE RODZAJE MIĘSA ZE ŚWIŃ, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE
0203210000MIĘSO ZE ŚWIŃ, TUSZE I PÓŁTUSZE, ZAMROŻONE
0203220000SZYNKI, ŁOPATKI I ICH KAWAŁKI, ZE ŚWIŃ, Z KOŚĆMI, ZAMROŻONE
0203290000POZOSTAŁE RODZAJE MIĘSA ZE ŚWIŃ, ZAMROŻONE
0402101000MLEKO I ŚMIETANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 1,5 % MASY, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, W OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 2,5 KG
0402109000MLEKO I ŚMIETANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 1,5 % MASY, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, W OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO PRZEKRACZAJĄCEJ 2,5 KG
0402211100MLEKO I ŚMIETANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU NIE MNIEJSZEJ NIŻ 26 % MASY SUCHEGO PRODUKTU, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, W OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 2,5 KG
0402211900MLEKO I ŚMIETANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU NIE MNIEJSZEJ NIŻ 26 % MASY SUCHEGO PRODUKTU, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, W OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO PRZEKRACZAJĄCEJ 2,5 KG
0402219100MLEKO I ŚMIETANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU PRZEKRACZAJĄCEJ 1,5 % ALE NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 26 % MASY SUCHEGO PRODUKTU, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, W OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 2,5 KG
0402219900MLEKO I ŚMIETANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU PRZEKRACZAJĄCEJ 1,5 % ALE NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 26 % MASY SUCHEGO PRODUKTU, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, W OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO PRZEKRACZAJĄCEJ 2,5 KG
0402291100MLEKO I ŚMIETANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU NIE MNIEJSZEJ NIŻ 26 % MASY SUCHEGO PRODUKTU, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, W OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 2,5 KG
0402291900MLEKO I ŚMIETANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU NIE MNIEJSZEJ NIŻ 26 % MASY SUCHEGO PRODUKTU, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, W OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO PRZEKRACZAJĄCEJ 2,5 KG
0402299100MLEKO I ŚMIETANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU PRZEKRACZAJĄCEJ 1,5 % ALE NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 26 % MASY SUCHEGO PRODUKTU, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, W OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 2,5 KG
0402299900MLEKO I ŚMIETANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU PRZEKRACZAJĄCEJ 1,5 % ALE NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 26 % MASY SUCHEGO PRODUKTU, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, W OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO PRZEKRACZAJĄCEJ 2,5 KG
0402911000MLEKO ZAGĘSZCZONE
0402919000POZOSTAŁE MLEKO LUB ŚMIETANA NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO
0402991000MLEKO SKONDENSOWANE
0402999000POZOSTAŁE MLEKO LUB ŚMIETANA ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO
0406100000SER (NIEDOJRZEWAJĄCY LUB NIEKONSERWOWANY) ŚWIEŻY, WŁĄCZNIE Z SEREM SERWATKOWYM I TWARÓG
0406200000SER TARTY LUB PROSZKOWANY, WSZYSTKICH RODZAJÓW
0406300000SER PRZETWORZONY (SER TOPIONY) NIETARTY LUB NIEPROSZKOWANY
0406400000SER Z PRZEROSTAMI NIEBIESKIEJ PLEŚNI
0406904000SER O ZAWARTOŚCI WODY NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 50 % MASY W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ
0406905000SER O ZAWARTOŚCI WODY NIE MNIEJSZEJ NIŻ 50 % ALE NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 56 % MASY W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ
0406906000SER O ZAWARTOŚCI WODY NIE MNIEJSZEJ NIŻ 56 % ALE NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 69 % MASY W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ
0406909000POZOSTAŁE SERY
1601000000KIEŁBASY I PODOBNE WYROBY Z MIĘSA, PODROBÓW LUB KRWI; PRZETWORY ŻYWNOŚCIOWE NA BAZIE TYCH WYROBÓW

SEKCJA  C

EKWADOR

Objęte towary i wielkości progowe przywozu

Niezależnie od postanowień art. 22 Umowy i załącznika I (Harmonogramy znoszenia ceł) do Umowy, Ekwador może stosować środki ochronne w rolnictwie przewidziane w art. 29 do następujących towarów:

1)
dla każdej z następujących pozycji taryfowych, jeżeli przywóz w ujęciu rocznym przekracza wielkość o ponad 200 ton metrycznych:
Pozycje taryfoweOpis
07031000- Cebula i szalotka
07133190- - - Pozostałe (fasola)
07133290- - - Pozostałe
07133391- - - - Czarna
07133392- - - - Mozga kanaryjska
07133399- - - Pozostałe (pozostałe fasole)
07133991- - - - Fasola limeńska (fasola półksiężycowata) (Phaseolus lunatus)
07133992- - - - Fasolnik chiński (Vigna unguiculata)
07133999- - - - Pozostałe
2)
dla następujących pozycji taryfowych w ramach kategorii L4, jak wskazano poniżej:
Pozycje taryfoweRokWielkości progowe przywozu (tony metryczne)
04064000

04069040

04069050

04069060 A

Wejście w życie20 % w dodatku do proporcjonalnie obliczonych kontyngentów
11 260
21 320
31 380
41 440
51 500
61 560
71 620
81 680
91 740
101 800
111 860
121 920
131 980
142 040
152 100
162 160
172 210

ZAŁĄCZNIK  V

WZAJEMNA POMOC ADMINISTRACYJNA W SPRAWACH CELNYCH

Artykuł  1

Definicje

Dla celów niniejszego załącznika:

-
"organ wnioskujący" oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez Stronę, który występuje z wnioskiem o pomoc na podstawie niniejszego załącznika;
-
"przepisy prawa celnego" oznaczają wszelkie przepisy ustawowe, wykonawcze lub inne instrumenty prawne obowiązujące na terytorium Strony, regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz poddawanie ich jakimkolwiek innym systemom lub procedurom celnym, łącznie ze środkami zakazu, ograniczenia i kontroli;
-
"działania naruszające przepisy prawa celnego" oznaczają wszelkie naruszenia lub usiłowanie naruszenia przepisów prawa celnego którejkolwiek ze Stron;
-
"dane osobowe" oznaczają wszelkie informacje dotyczące zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby fizycznej oraz mogą oznaczać, jeśli jest to przewidziane w prawodawstwie danej Strony, wszelkie informacje dotyczące zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby prawnej;
-
"organ będący adresatem wniosku" oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez Stronę, który otrzymuje wniosek o pomoc na podstawie niniejszego załącznika.
Artykuł  2

Zakres stosowania

1. 
Strony pomagają sobie nawzajem w zakresie swoich uprawnień, w sposób i na warunkach ustanowionych w niniejszym załączniku, aby zapewnić prawidłowe stosowanie przepisów prawa celnego, w szczególności przez zapobieganie działaniom naruszającym te przepisy, badanie takich przypadków i przeciwdziałanie im.
2. 
Pomoc w sprawach celnych przewidziana w niniejszym załączniku, ma zastosowanie w odniesieniu do jakiegokolwiek organu administracyjnego Strony właściwego do stosowania niniejszego załącznika. Wspomniana pomoc pozostaje bez uszczerbku dla zasad regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych, ani też nie obejmuje informacji uzyskanych zgodnie z wykonywanymi uprawnieniami na wniosek organu sądowego, chyba że organ ten zezwala na przekazywanie takich informacji.
3. 
Pomoc w zakresie odzyskiwania ceł, podatków lub grzywien nie jest objęta niniejszym załącznikiem.
Artykuł  3

Pomoc na wniosek

1. 
Na wniosek organu wnioskującego organ będący adresatem wniosku dostarcza wszelkich stosownych informacji pozwalających organowi wnioskującemu zapewnić prawidłowe stosowanie przepisów prawa celnego, włącznie z informacjami dotyczącymi zauważonych lub planowanych działań, które stanowią lub mogłyby stanowić naruszenie przepisów prawa celnego.
2. 
Na wniosek organu wnioskującego organ będący adresatem wniosku informuje go czy:
a)
towary wywiezione z terytorium jednej ze Stron zostały właściwie przywiezione na terytorium drugiej Strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę celną zastosowaną wobec tych towarów;
b)
towary przywiezione na terytorium jednej ze Stron zostały właściwie wywiezione z terytorium drugiej Strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę celną zastosowaną wobec tych towarów.
3. 
Na wniosek organu wnioskującego organ będący adresatem wniosku podejmuje w ramach obowiązujących go przepisów ustawowych lub wykonawczych środki niezbędne do zapewnienia specjalnego nadzoru nad:
a)
osobami fizycznymi lub prawnymi, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie, że biorą lub brały udział w działaniach naruszających przepisy prawa celnego;
b)
miejscami, w których zapasy towarów są gromadzone lub mogą być gromadzone w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te mają być wykorzystywane do działań naruszających przepisy prawa celnego;
c)
towarami, które są lub mogą być transportowane w taki sposób, że istnieje uzasadnione podejrzenie, że towary te mają być wykorzystywane do działań naruszających przepisy prawa celnego;
d)
środkami transportu, które są lub mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieje uzasadnione podejrzenie, że mają być wykorzystywane do działań naruszających przepisy prawa celnego.
Artykuł  4

Pomoc z własnej inicjatywy

Strony pomagają sobie wzajemnie, z własnej inicjatywy i zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi i innymi instrumentami prawnymi, które ich obowiązują, jeśli uznają to za niezbędne dla prawidłowego stosowania przepisów prawa celnego, w szczególności poprzez dostarczanie uzyskanych informacji odnoszących się do:

a)
działań powodujących naruszenie przepisów prawa celnego, lub stwarzających takie podejrzenie i które mogą być przedmiotem zainteresowania innej Strony;
b)
nowych środków lub metod wykorzystywanych do prowadzenia działań naruszających przepisy prawa celnego;
c)
towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem działań naruszających przepisy prawa celnego;
d)
osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie, że biorą lub brały udział w działaniach naruszających przepisy prawa celnego;
e)
środków transportu, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie, że były, są lub mogą być wykorzystane w działaniach naruszających przepisy prawa celnego.
Artykuł  5

Przekazywanie i powiadamianie

1. 
Na wniosek organu wnioskującego organ będący adresatem wniosku wprowadza w ramach obowiązujących go przepisów ustawowych lub wykonawczych wszelkie środki niezbędne do przekazania każdego dokumentu lub powiadomienia o wszelkich decyzjach, pochodzących od organu wnioskującego i wchodzących w zakres stosowania niniejszego załącznika, adresata zamieszkującego lub mającego swoją siedzibę na terytorium organu będącego adresatem wniosku.
2. 
Wnioski o przekazanie dokumentów lub powiadomienie o decyzjach sporządza się w formie pisemnej w języku hiszpańskim albo angielskim, w zależności od tego, jaki język jest akceptowany przez organ będący adresatem wniosku.
Artykuł  6

Forma i treść wniosków o pomoc

1. 
Wnioski przedstawiane na podstawie niniejszego załącznika sporządza się w formie pisemnej. Załącza się do nich dokumenty niezbędne do realizacji wniosku. W sytuacjach nagłych wnioski mogą być przekazywane ustnie, powinny być one jednak niezwłocznie potwierdzane na piśmie.
2. 
Wnioski składane zgodnie z ust. 1 zawierają następujące informacje:
a)
organ wnioskujący;
b)
środki, których dotyczy wniosek;
c)
przedmiot wniosku i powód jego złożenia;
d)
odpowiednie przepisy ustawowe, wykonawcze i inne instrumenty prawne;
e)
możliwie dokładne i pełne wskazówki na temat osób fizycznych lub prawnych będących przedmiotem dochodzenia; a także
f)
podsumowanie istotnych faktów oraz już przeprowadzonych dochodzeń.
3. 
Wnioski składane są na piśmie państwu andyjskiemu-sygnatariuszowi w języku hiszpańskim albo angielskim, a w przypadku Strony UE w jednym z tych języków, który jest akceptowany przez organ będący adresatem wniosku.
4. 
Jeśli wniosek nie spełnia wymogów określonych w pkt 2 i 3, można zażądać jego poprawienia lub uzupełnienia; jednocześnie można podjąć środki ostrożności, zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi i instrumentami prawnymi obowiązującymi daną Stronę.
Artykuł  7

Realizacja wniosków

1. 
W celu realizacji wniosku o pomoc organ będący adresatem wniosku podejmuje czynności w granicach swoich kompetencji i w ramach dostępnych środków tak, jakby działał na własny rachunek lub na wniosek innych organów tej samej Strony poprzez dostarczanie informacji już posiadanych, prowadzenie właściwych dochodzeń lub organizowanie warunków ich przeprowadzenia. Ten przepis ma także zastosowanie do wszelkich innych organów, którym wniosek został przekazany przez organ otrzymujący wniosek, jeśli organ ten nie może działać samodzielnie.
2. 
Wnioski o pomoc realizowane są zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi i innymi instrumentami prawnymi Strony będącej adresatem wniosku.
3. 
Należycie upoważnieni urzędnicy jednej ze Stron mogą, za zgodą Strony będącej adresatem wniosku oraz zgodnie z warunkami, przepisami ustawowymi, wykonawczymi i z instrumentami prawnymi przez nią określonymi, przebywać w biurach organu będącego adresatem wniosku lub dowolnego innego organu zgodnie z pkt 1, celem uzyskania stosownych informacji w ramach dochodzenia mającego na celu ustalenie naruszenia lub potencjalnego naruszenia przepisów prawa celnego.
4. 
Należycie upoważnieni urzędnicy zainteresowanej Strony mogą, za zgodą drugiej zainteresowanej Strony i z zastrzeżeniem określonych przez nią warunków, być obecni przy dochodzeniach prowadzonych na terytorium drugiej Strony.
Artykuł  8

Forma przekazywania informacji

1. 
Organ będący adresatem wniosku przekazuje na piśmie wyniki wniosków o pomoc organowi wnioskującemu wraz z odpowiednimi dokumentami i uwierzytelnionymi kopiami, sprawozdaniami itp.
2. 
Informacje określone w pkt 1 mogą być przekazywane w formie elektronicznej.
3. 
Dokumenty przewidziane w niniejszym załączniku nie wymagają dalszej certyfikacji, uwierzytelniania lub innego rodzaju poświadczenia, innych niż forma przewidziana przez właściwy organ administracyjny, i uznaje się za autentyczne.
Artykuł  9

Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy

1. 
Można odmówić udzielenia pomocy lub uzależnić jej udzielenie od spełnienia pewnych warunków lub wymogów, w przypadkach gdy Strona uzna, że pomoc w ramach niniejszego załącznika:
a)
mogłaby grozić naruszeniem suwerenności państwa andyjskiego-sygnatariusza lub państwa członkowskiego Unii Europejskiej, do którego zwrócono się z wnioskiem o udzielenie pomocy na podstawie niniejszego załącznika;
b)
mogłaby grozić naruszeniem porządku publicznego, bezpieczeństwa lub innych zasadniczych interesów, w szczególności w przypadkach określonych w art. 10 ust. 2;
c)
naruszałaby tajemnicę przemysłową, handlową lub zawodową; lub
d)
byłaby sprzeczna z konstytucją, przepisami ustawowymi, wykonawczymi lub innymi instrumentami prawnymi tej Strony.
2. 
Organ będący adresatem wniosku może odroczyć pomoc ze względu na to, że udzielenie pomocy może kolidować z trwającym dochodzeniem, procesem sądowym lub postępowaniem. W takim przypadku organ będący adresatem wniosku konsultuje się z organem wnioskującym, aby ustalić, czy pomocy można udzielić z zachowaniem warunków wymaganych przez organ będący adresatem wniosku.
3. 
W przypadku gdy organ wnioskujący wnosi o udzielenie pomocy, której sam nie mógłby udzielić, gdyby otrzymał podobny wniosek, informacja o tym fakcie powinna zostać zamieszczona we wniosku. Decyzja o sposobie odpowiedzi na taki wniosek należy do organu będącego adresatem wniosku.
4. 
W przypadkach opisanych w ust. 1 i 2, decyzja organu będącego adresatem wniosku oraz jej uzasadnienie muszą być niezwłocznie przekazane organowi wnioskującemu.
Artykuł  10

Wymiana informacji i poufność

1. 
Wszelkie informacje przekazane w dowolnej formie zgodnie z niniejszym załącznikiem mają charakter poufny lub zastrzeżony, zgodnie z zasadami mającymi zastosowanie w każdej ze Stron. Informacje takie są objęte obowiązkiem zachowania tajemnicy urzędowej i korzystają z ochrony, jaką objęte są podobne informacje na podstawie odpowiednich przepisów prawnych Strony, która je otrzymała, oraz odpowiednich przepisów mających zastosowanie do organów Strony UE.
2. 
Dane osobowe mogą być przedmiotem wymiany tylko w przypadku, gdy Strona mająca je otrzymać zobowiąże się do zapewnienia ochrony tych danych w stopniu co najmniej równorzędnym do ochrony zapewnianej w danym przypadku przez Stronę mającą przekazać informacje.
3. 
Strona może odmówić przekazania informacji, o które zwraca się inna Strona, jeśli wspomniana inna Strona nie postępowała dotąd zgodnie z postanowieniami ust. 2.
4. 
Wykorzystanie informacji uzyskanych na podstawie niniejszego załącznika w postępowaniu sądowym lub administracyjnym wszczętym w odniesieniu do działań naruszających przepisy prawa celnego uznaje się za służące osiągnięciu celów niniejszego załącznika. Strony mogą zatem w swoich aktach dowodowych, sprawozdaniach i zeznaniach, jak również w postępowaniach i zarzutach podnoszonych przed sądami, wykorzystywać jako dowód informacje, które uzyskały, i dokumenty, z którymi zapoznały się zgodnie z postanowieniami niniejszego załącznika. Właściwy organ, który dostarczył te informacje lub udostępnił dokumenty, jest zawiadamiany o wykorzystaniu ich w ten sposób.
5. 
Informacje uzyskane na podstawie niniejszego załącznika wykorzystuje się wyłącznie do celów jego stosowania. W przypadku gdy Strona pragnie wykorzystać te informacje do innych celów, musi wcześniej uzyskać na to pisemną zgodę organu, który je dostarczył. Wykorzystanie tych informacji odbywa się w takim przypadku z zastrzeżeniem wszelkich ograniczeń ustanowionych przez ten organ.
Artykuł  11

Biegli i świadkowie

Urzędnik organu będącego adresatem wniosku może zostać upoważniony do stawienia się, w ramach przyznanego upoważnienia, jako biegły lub świadek w postępowaniu sądowym lub administracyjnym w sprawach objętych niniejszym załącznikiem oraz przedstawienia potrzebnych w tym celu przedmiotów, dokumentów lub ich uwierzytelnionych odpisów. Wniosek o stawienie się musi wyraźnie wskazywać, przed jakim organem sądowym lub administracyjnym dany urzędnik musi się stawić, w jakiej sprawie oraz z jakiego tytułu lub kwalifikacji prawnej urzędnik ten będzie przesłuchiwany.

Artykuł  12

Wydatki związane z udzieleniem pomocy

Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń dotyczących zwrotu wydatków poniesionych w związku z realizacją postanowień niniejszego załącznika, z wyjątkiem - w stosownych przypadkach - wydatków poniesionych na rzecz biegłych i świadków oraz tłumaczy ustnych i pisemnych niebędących pracownikami administracji publicznej.

Artykuł  13

Wdrożenie

1. 
Wdrażanie niniejszego załącznika powierza się, stosownie do okoliczności, z jednej strony organom celnym lub innemu właściwemu organowi wyznaczonemu przez właściwe państwo andyjskiesygnatariusza, a z drugiej strony właściwym służbom Komisji Europejskiej i organom celnym państw członkowskich Unii Europejskiej.
2. 
Organy, o których mowa w ust. 1, podejmują decyzje co do wszystkich praktycznych działań i uzgodnień koniecznych do stosowania niniejszego załącznika, biorąc pod uwagę obowiązujące przepisy, w szczególności dotyczące ochrony danych. Organy te mogą zalecić właściwym podmiotom opracowanie instrumentów uzupełniających służących stosowaniu niniejszego załącznika.
3. 
Strony konsultują się wzajemnie, a następnie na bieżąco przekazują sobie informacje na temat szczegółowych zasad wykonawczych przyjętych zgodnie z postanowieniami niniejszego załącznika.
Artykuł  14

Inne umowy

1. 
Uwzględniając odpowiednie uprawnienia Unii Europejskiej i państw członkowskich Unii Europejskiej, postanowienia niniejszego załącznika:
a)
nie wpływają na zobowiązania Stron wynikające z jakiejkolwiek innej umowy lub konwencji międzynarodowej;
b)
są uznawane za uzupełniające w stosunku do umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte pomiędzy poszczególnymi państwami członkowskimi Unii Europejskiej a poszczególnymi państwami andyjskimi-sygnatariuszami; oraz
c)
nie mają wpływu na przepisy Unii Europejskiej regulujące przekazywanie między właściwymi służbami Komisji Europejskiej a organami celnymi państw członkowskich Unii Europejskiej wszelkich informacji otrzymanych na podstawie niniejszego załącznika, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Unii Europejskiej.
2. 
Niezależnie od postanowień ust. 1 postanowienia niniejszego załącznika mają pierwszeństwo przed postanowieniami wszelkich dwustronnych umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte między poszczególnymi państwami członkowskimi Unii Europejskiej a poszczególnymi państwami andyjskimi-sygnatariuszami, o ile postanowienia tych umów okażą się niezgodne z postanowieniami niniejszego załącznika.
3. 
W celu rozstrzygnięcia wszelkich spraw odnoszących się do możliwości stosowania niniejszego załącznika Strony konsultują się wzajemnie w ramach Podkomitetu ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia, ustanowionego artykułem 68 niniejszej Umowy.

ZAŁĄCZNIK  VI

ŚRODKI SANITARNE I FITOSANITARNE

Dodatek  1  92

WŁAŚCIWE ORGANY

1.
Właściwe organy Strony UE

Kompetencje w zakresie kontroli podzielone są między służby krajowe państw członkowskich Unii Europejskiej i Komisję Europejską. W tym względzie mają zastosowanie następujące postanowienia:

a)
jeśli chodzi o wywóz do Kolumbii lub Ekwadoru lub Peru, państwa członkowskie Unii Europejskiej są odpowiedzialne za kontrolę warunków i procedur produkcji, włączając w to ustawowe inspekcje i wydawanie zaświadczeń zdrowotnych (lub dotyczących dobrostanu zwierząt) potwierdzających zgodność z normami i wymogami ustanowionymi przez Stronę dokonującą przywozu;
b)
jeśli chodzi o przywóz z Kolumbii lub Ekwadoru lub Peru, państwa członkowskie Unii Europejskiej są odpowiedzialne za kontrolę zgodności tego przywozu z warunkami przywozu ustanowionymi przez Unię Europejską;
c)
Komisja Europejska jest odpowiedzialna za całokształt koordynacji, inspekcji i audytów systemów kontroli oraz niezbędne działania legislacyjne w celu zapewnienia jednolitego stosowania norm i wymogów w ramach Unii Europejskiej.
2.
Właściwe organy Kolumbii

Kontrolę i nadzór sprawują łącznie Instituto Colombiano Agropecuario (zwany dalej "ICA") i Instituto Nacional de Vigilancia de Medicamentos y Alimentos (zwany dalej "INVIMA"), zgodnie z ich własnymi uprawnieniami określonymi prawem. W tym względzie mają zastosowanie następujące postanowienia:

a)
jeśli chodzi o wywóz do państw członkowskich Unii Europejskiej, ICA i INVIMA są odpowiedzialne za nadzór i kontrolę warunków i procedur sanitarnych i fitosanitarnych, włączając w to ustawowe inspekcje i wydawanie świadectw sanitarnych i fitosanitarnych potwierdzających zgodność z normami i wymogami ustanowionymi przez Stronę dokonującą przywozu;
b)
jeśli chodzi o przywóz z państw członkowskich Unii Europejskiej do Kolumbii, ICA i INVIMA są odpowiedzialne za weryfikację i kontrolę zgodności z ustanowionymi warunkami przywozu, włączając w to ustawowe inspekcje i świadectwa sanitarne i fitosanitarne wydane przez państwa członkowskie Unii Europejskiej, potwierdzające zgodność takiego przywozu z normami i wymogami dotyczącymi przywozu, obowiązującymi w Kolumbii;
c)
ICA i INVIMA są odpowiedzialne, zgodnie z ich odpowiednimi kompetencjami, za ogólną koordynację, inspekcję i audyty systemów kontroli.
3.
Właściwe organy Peru

Właściwymi organami Peru w kwestiach sanitarnych i fitosanitarnych są następujące instytucje:

a)
Servicio Nacional de Sanidad Agrária (zwana dalej "SENASA");
b)
Dirección General de Salud Ambiental (zwana dalej "DIGESA");
c)
Ministerio de Salud;
d)
Instituto Tecnológico Pesquero (zwany dalej "ITP");
e)
Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (zwany dalej " MINCETUR").
4.
Właściwe organy Ekwadoru

Właściwymi organami Ekwadoru w kwestiach sanitarnych i fitosanitarnych są następujące instytucje:

a)
Agencia Ecuatoriana de Aseguramiento de la Calidad del Agro (AGROCALIDAD)
b)
Instituto Nacional de Pesca (INP)
c)
Agencia de Regulación, Control y Vigilancia Sanitaria (ARCSA); oraz
d)
Ministerio de Comercio Exterior (MCE).

Dodatek  2

WYMOGI I PRZEPISY DOTYCZĄCE ZATWIERDZANIA PRZEDSIĘBIORSTW W ODNIESIENIU DO PRODUKTÓW POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO

1.
Właściwy organ Strony dokonującej przywozu sporządza wykazy zatwierdzonych przedsiębiorstw oraz udostępnia te wykazy publicznie.
2.
Wymogi i procedury zatwierdzania są następujące:
a)
przywóz danego produktu pochodzenia zwierzęcego z terytorium Strony dokonującej wywozu wymaga uprzedniego wydania zezwolenia przez właściwy organ Strony dokonującej przywozu; zezwolenie to obejmuje wymogi w zakresie przywozu i certyfikacji obowiązujące w odniesieniu do danych produktów;
b)
właściwy organ Strony dokonującej wywozu zatwierdza przedsiębiorstwa zamierzające dokonywać wywozu i przedstawia Stronie dokonującej przywozu zadowalające gwarancje sanitarne, zgodnie z którymi przedsiębiorstwa te spełniają odpowiednie wymogi Strony dokonującej przywozu;
c)
właściwy organ Strony dokonującej wywozu musi posiadać skuteczne uprawnienie do zawieszenia lub wycofania zatwierdzenia dla przedsiębiorstwa w przypadku braku zgodności z odpowiednimi wymogami Strony dokonującej przywozu;
d)
Strona dokonująca przywozu może przeprowadzać weryfikacje zgodnie z postanowieniami art. 93 niniejszej Umowy w ramach procedury zatwierdzenia;
e)
weryfikacje, o których mowa w lit. d), dotyczą struktury, organizacji i uprawnień właściwego organu odpowiedzialnego za zatwierdzanie przedsiębiorstw oraz gwarancji sanitarnych, jakie może przedstawić dany właściwy organ w odniesieniu do zgodności z wymogami Strony dokonującej przywozu;
f)
weryfikacje, o których mowa w lit. d), mogą obejmować inspekcje na miejscu reprezentatywnej liczby przedsiębiorstw figurujących w wykazie lub wykazach przedstawionych przez Stronę dokonującą wywozu;
g)
uwzględniając szczególny charakter struktury i podziału kompetencji w Strony UE, weryfikacje, o których mowa w lit. d), przeprowadzane w Stronie UE, mogą dotyczyć poszczególnych państw członkowskich Unii Europejskiej;
h)
na podstawie wyników weryfikacji, o których mowa w lit. d), Strona dokonująca przywozu może zmienić wykaz przedsiębiorstw.
3.
Zatwierdzenia na podstawie ust. 1 i 2 początkowo ograniczone są do następujących kategorii przedsiębiorstw:
a)
wszystkie przedsiębiorstwa prowadzące działalność związaną ze świeżym mięsem z gatunków zwierząt domowych;
b)
wszystkie przedsiębiorstwa prowadzące działalność związaną ze świeżym mięsem z dziczyzny i ze zwierząt dzikich utrzymywanych w warunkach fermowych;
c)
wszystkie przedsiębiorstwa prowadzące działalność związaną z mięsem drobiowym;
d)
wszystkie przedsiębiorstwa prowadzące działalność związaną z produktami mięsnymi wszystkich gatunków;
e)
wszystkie przedsiębiorstwa produkujące inne produkty pochodzenia zwierzęcego przeznaczone do spożycia przez ludzi (np. osłonki, wyroby mięsne, mięso mielone);
f)
wszystkie przedsiębiorstwa produkujące mleko i produkty mleczne przeznaczone do spożycia przez ludzi; oraz
g)
przedsiębiorstwa przetwórcze oraz statki-przetwórnie i statki-zamrażalnie prowadzące działalność związaną z produktami rybołówstwa przeznaczonymi do spożycia przez ludzi, w tym z małżami i skorupiakami.

Dodatek  3

WYTYCZNE DOTYCZĄCE PRZEPROWADZANIA WERYFIKACJI

Weryfikacje mogą być przeprowadzane na podstawie audytów lub inspekcji na miejscu.

Do celów niniejszego załącznika:

-
"audytowany" oznacza Stronę będącą przedmiotem weryfikacji;
-
"audytor" oznacza Stronę przeprowadzającą weryfikację.
1.
Zasady ogólne weryfikacji
a)
Weryfikacje przeprowadza się we współpracy między audytorem a audytowanym, zgodnie z postanowieniami niniejszego załącznika;
b)
weryfikacje powinny mieć na celu sprawdzenie skuteczności kontroli przeprowadzanych przez audytowanego, a nie odrzucanie poszczególnych zwierząt, grup zwierząt, przesyłek z przedsiębiorstw spożywczych lub pojedynczych partii zawierających rośliny lub produkty roślinne; w przypadku gdy w wyniku weryfikacji ujawnione zostanie poważne ryzyko dla zdrowia zwierząt, roślin lub ludzi, audytowany natychmiast podejmuje działania naprawcze. Proces może obejmować analizę odpowiednich przepisów, metody wykonania, ocenę wyników końcowych, poziomu zgodności i późniejszych działań naprawczych.
c)
Częstotliwość weryfikacji ustala się w zależności od wyników. Niski poziom wyników powinien skutkować zwiększeniem częstotliwości weryfikacji. Niezadowalające wyniki są poprawiane przez audytowanego, tak, aby spełnić oczekiwania audytora.
d)
Weryfikacje i decyzje na nich oparte są odpowiednio przeprowadzane i podejmowane w sposób przejrzysty i spójny.
2.
Zasady odnoszące się do audytora

Audytorzy przygotowują plan, najlepiej zgodny z uznanymi międzynarodowymi standardami, obejmujący następujące punkty:

a)
przedmiot, poziom szczegółowości i zakres weryfikacji;
b)
datę i miejsce weryfikacji wraz z harmonogramem, obejmującym również wydanie sprawozdania końcowego;
c)
język lub języki, w których prowadzona będzie weryfikacja i sporządzane sprawozdanie;
d)
tożsamość audytorów, w tym, w przypadku prowadzenia weryfikacji przez zespół, osoby prowadzącej zespół; do przeprowadzenia audytów specjalistycznych systemów i programów mogą być wymagane specjalistyczne, profesjonalne umiejętności; oraz
e)
harmonogram spotkań z właściwymi urzędnikami i wizyt w przedsiębiorstwach lub w obiektach, w stosownych przypadkach; dane dotyczące odwiedzanych przedsiębiorstw lub obiektów nie muszą być podane z wyprzedzeniem.

Z zastrzeżeniem postanowień dotyczących swobody przekazywania informacji audytor przestrzega zasady poszanowania tajemnicy handlowej. Należy unikać konfliktów interesów.

3.
Zasady odnoszące się do audytowanego

W celu ułatwienia weryfikacji, w odniesieniu do działań podejmowanych przez audytowanego stosuje się następujące zasady:

a)
audytowany w pełni współpracuje z audytorem oraz wyznacza osoby odpowiedzialne za realizację tego zadania; współpraca może obejmować na przykład:
(i)
dostęp do wszystkich odpowiednich przepisów i norm;
(ii)
dostęp do programów zgodności oraz właściwych rejestrów i dokumentów;
(iii)
dostęp do sprawozdań dotyczących audytu i inspekcji;
(iv)
dostęp do dokumentacji dotyczącej działań naprawczych i sankcji; oraz
(v)
ułatwianie wstępu do przedsiębiorstw;
b)
audytowany prowadzi udokumentowany program w celu wykazania audytorowi, że normy są przestrzegane w sposób spójny i jednolity.
4.
Procedury
a)
Spotkanie otwierające

Organizuje się spotkanie otwierające między przedstawicielami Stron. W trakcie tego spotkania audytor jest odpowiedzialny za dokonanie przeglądu planu weryfikacji i potwierdzenie, że dostępne są odpowiednie zasoby, dokumenty i wszelkie inne konieczne środki w celu przeprowadzenia weryfikacji.

b)
Przegląd dokumentów

Przegląd dokumentów może polegać na sprawdzeniu dokumentów i akt określonych w pkt 3 lit. a), struktury i uprawnień audytowanego oraz wszelkich odnośnych zmian w systemach inspekcji i certyfikacji od momentu wejścia w życie niniejszej Umowy lub od momentu poprzedniej weryfikacji, z naciskiem na wdrożenie elementów systemu inspekcji i certyfikacji w odniesieniu do zwierząt, produktów zwierzęcych, roślin lub produktów roślinnych, których to dotyczy. Może to obejmować badanie istotnych rejestrów i dokumentów dotyczących inspekcji i certyfikacji.

c)
Inspekcje na miejscu
(i)
W celu podjęcia decyzji, czy należy przeprowadzić inspekcję na miejscu, należy wziąć pod uwagę ryzyko w odniesieniu do danego zwierzęcia, rośliny lub produktu pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego, z uwzględnieniem takich czynników, jak historia zgodności z wymogami osiągniętej przez dany sektor przemysłu lub Stronę dokonującą wywozu, ilość produktu wytwarzanego i przywożonego lub wywożonego, zmiany w infrastrukturze oraz krajowe systemy inspekcji i certyfikacji;
(ii)
inspekcje na miejscu mogą obejmować wizyty w obiektach produkcyjnych, miejscach dokonywania czynności na żywności lub jej przechowywania oraz w laboratoriach kontrolnych w celu sprawdzenia zgodności z informacjami zawartymi w dokumentacji, o której mowa w lit. b) powyżej.
d)
Weryfikacja uzupełniająca

W przypadku weryfikacji uzupełniającej prowadzonej w celu sprawdzenia, czy usunięto nieprawidłowości, wystarczające może być zbadanie wyłącznie tych punktów, co do których uznano, że wymagają poprawy.

5.
Dokumenty robocze

Formularze do zgłaszania ustaleń i wniosków z audytu powinny być standardowe w najwyższym możliwym stopniu, w celu ujednolicenia weryfikacji oraz zagwarantowania ich przejrzystości i efektywności. Dokumenty robocze mogą obejmować każdy wykaz elementów podlegających ocenie. Wykazy te mogą obejmować:

a)
przepisy prawa;
b)
strukturę i funkcjonowanie służb zajmujących się inspekcjami i certyfikacją,
c)
szczegóły dotyczące przedsiębiorstw i ich procedury robocze, statystyki zdrowotne, plany i wyniki próbkobrania;
d)
działania i procedury związane ze zgodnością;
e)
procedury obejmujące sprawozdawczość i zgłaszanie skarg; oraz
f)
programy szkoleń.
6.
Spotkanie zamykające

Organizuje się spotkanie zamykające między przedstawicielami zaangażowanych Stron, włączając, w stosownych przypadkach, urzędników odpowiedzialnych za krajowe programy inspekcji i certyfikacji. W trakcie tego spotkania audytor przedstawia wyniki weryfikacji. Informacje przedstawia się w jasny i zwięzły sposób, tak aby wnioski z audytu były wyraźnie zrozumiałe. Audytowany sporządza plan działań dotyczący uzupełnienia wszelkich zidentyfikowanych braków, najlepiej wraz z docelowymi terminami zakończenia.

7.
Sprawozdanie

Projekt sprawozdania z weryfikacji przekazuje się audytowanemu w ciągu 45 dni roboczych od spotkania zamykającego, o którym mowa w ust. 6. Audytowany ma 30 dni roboczych na zgłoszenie uwag do projektu sprawozdania. Uwagi zgłoszone przez audytowanego zostają załączone do sprawozdania końcowego oraz, w stosownych przypadkach, włączone do niego. Jednakże w przypadku gdy w trakcie weryfikacji wykryto znaczne ryzyko dla zdrowia publicznego lub zdrowia zwierząt lub roślin, audytowany zostaje poinformowany o tym bez zbędnej zwłoki, a w każdym razie w ciągu 10 dni roboczych od zakończenia weryfikacji.

Dodatek  4  93

PUNKTY KONTAKTOWE I STRONY INTERNETOWE

A.
Punkty kontaktowe

Dla Unii Europejskiej

Komisja Europejska

Adres pocztowy: Rue de la Loi 200 - B-1049 Bruxelles -Belgia

Tel. + 322 2963314

Faks: +322 2964286

Dla Kolumbii

Instituto Colombiano Agropecuario (ICA)

Adres pocztowy: Calle 37 No 8-43 Edificio Colgas, Bogotá, D.C. - Kolumbia

Tel. +57 1 3203654

Faks: +57 1 2324695

E- mail: subgerencia.pecuaria@ica.gov.co

Instituto Nacional de Vigilancia de Medicamentos y Alimentos (INVIMA)

Adres pocztowy: Carrera 68D No 17 - 11/21, Bogotá, D.C. - Kolumbia

Tel. +57 1 2988700 E-mail: invimagr@invima.gov.co

Ministerio de Comercio, Industria y Turismo

Adres pocztowy: Calle 28 No 13 A - 15, piso 3o - Bogotá, D.C. - Kolumbia

Tel. +57 1 6064775

Dla Peru

SENASA

Adres pocztowy: Avenida la Molina No 1915-Lima 12 - La Molina - Lima - Peru

Tel. +511 3133300

Faks: +511 3401486

DIGEMID

Adres pocztowy: Las Amapolas No 350 Urbanización San Eugenio - Lince - Lima - Peru

Tel. +511 4428335, 4210146, 4210258

Faks: +511 4226404

ITP

Adres pocztowy: Carretera a Ventanilla Km. 5.2 - Callao - Peru

Tel.+511 5770116, 5770118

Faks: +511 5770908

MINCETUR

Adres pocztowy: Calle Uno Oeste No 050, Urbanización Córpac, San Isido, Lima - Peru

Tel. +511 5136100, anexos 8020, 8021

Faks: +511 5136100, anexo 8002

E-mail: webmaster@mincetur.gob.pe

Dla Ekwadoru

Instituto Nacional de Pesca (INP)

adres pocztowy: Letamendi 102 y La Ría, Guayaquil - Ekwador

Tel. +593 4 241 6042, 4 240 2304

E-mail: direccion_inp@institutopesca.gob.ec

Agencia de Regulación, Control y Vigilancia Sanitaria (ARCSA)

adres pocztowy: La Razón 280 y El Comercio, Edificio San Francisco, Quito - Ekwador

Tel. +593 2 292 1552, 2 226 3445

E-mail: registro.cosmeticos@controlsanitario.gob.ec, registro.alimentos@controlsanitario.gob.ec, registromedicamentos@controlsanitario.gob.ec

Ministerio de Comercio Exterior (MCE)

adres pocztowy: Av. De los Shyris No 34-152 y Holanda, Quito - Ekwador

Tel. +593 2 393 5460

E-mail: direccion.msf@comercioexterior.gob.ec

ZAŁĄCZNIK  VII  94

WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH ZAKŁADANIA PRZEDSIĘBIORSTW

(o których mowa w art. 114 niniejszej Umowy)

SEKCJA  A

KOLUMBIA

1.
W poniższym wykazie zobowiązań podano rodzaje działalności gospodarczej podlegające zobowiązaniom ze strony Kolumbii na podstawie art. 114 niniejszej Umowy oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dotyczące dostępu do rynku i traktowania narodowego, które mają w tych sektorach zastosowanie do przedsiębiorstw i inwestorów drugiej Strony. Niniejszy wykaz składa się z następujących elementów:
a)
pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym Strona przyjmuje zobowiązanie, oraz zakres liberalizacji, do którego odnoszą się zastrzeżenia;
b)
drugiej kolumny, opisującej obowiązujące zastrzeżenia i odpowiednie zobowiązanie (dostęp do rynku lub traktowanie narodowe). Zobowiązania w zakresie dostępu do rynku i traktowania narodowego są od siebie niezależne; jeśli zatem brak jest zobowiązań w zakresie dostępu do rynku w danym podsektorze (pozostaje "bez zobowiązań"), nie ma to wpływu na zobowiązanie w zakresie traktowania narodowego.

Sektory lub podsektory niewymienione w poniższym wykazie nie są objęte zobowiązaniami.

2.
Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
a)
"ISIC rev 3.1" oznacza Międzynarodową Standardową Klasyfikację Rodzajów Działalności określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 4, ISIC REV 3.1, 2002; oraz
b)
"CPC" oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991 r.
3.
Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów kwalifikacyjnych i procedur, standardów technicznych i wymogów licencyjnych oraz procedur, jeżeli nie stanowią one ograniczenia dotyczącego dostępu do rynku lub traktowania narodowego w rozumieniu art. 112 i 113 niniejszej Umowy. Środki te (np. konieczność uzyskania zezwolenia, obowiązki świadczenia usługi powszechnej, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, niedyskryminacyjny wymóg, zgodnie z którym pewne rodzaje działalności nie mogą być prowadzone w strefach ochrony środowiska naturalnego lub obszarach o szczególnych walorach historycznych i artystycznych), nawet jeśli nie są wymienione, w każdym wypadku mają zastosowanie do inwestorów drugiej Strony.
4.
Zgodnie z art. 107 ust. 3 niniejszej Umowy poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów lub dotacji udzielanych przez Strony.
5.
Zgodnie z art. 112 niniejszej Umowy niedyskryminacyjne wymogi odnośnie do rodzajów formy prawnej przedsiębiorstwa nie są ujęte w niniejszym wykazie.
6.
Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub prawnym.
UWAGI DOTYCZĄCE OGRANICZEŃ STOSOWANYCH W ODNIESIENIU DO SZCZEGÓŁOWYCH ZOBOWIĄZAŃ W ZAKRESIE ZAKŁADANIA PRZEDSIĘBIORSTW W SEKTORZE USŁUG I INNYCH SEKTORACH

Uwaga nr 1: Kolumbia zastrzega sobie prawo do przyjmowania lub utrzymywania środków przyznających prawa lub preferencje mniejszościom i grupom etnicznym w niekorzystnej sytuacji społecznej lub ekonomicznej, w tym w odniesieniu do wspólnych gruntów należących do grup etnicznych zgodnie z art. 63 Constitución Política de Colombia. Grupami etnicznymi w Kolumbii są: ludność tubylcza oraz romska, społeczności afro-kolumbijskie oraz społeczność Raizal z archipelagu San Andrés, Providencia i Santa Catalina.

Uwaga nr 2: Kolumbia zastrzega sobie prawo do przyjmowania lub utrzymywania środków przyznających prawa lub preferencje społecznościom lokalnym w zakresie wspierania i rozwoju wytworów związanych z niematerialnym dziedzictwem kulturowym zgodnie z Resolución No. 0168 de 2005.

Uwaga nr 3: Jeżeli państwo kolumbijskie zdecyduje się sprzedać wszystkie lub część udziałów w przedsiębiorstwie osobie innej niż kolumbijskie przedsiębiorstwo państwowe lub inny kolumbijski podmiot rządowy, najpierw oferuje takie udziały wyłącznie i na warunkach ustanowionych w art. 3 i 11 Ley 226 de 1995:

a)
obecnym, emerytowanym i byłym pracownikom (innym niż byli pracownicy zwolnieni z uzasadnionego powodu) tego przedsiębiorstwa lub innych przedsiębiorstw należących do tego przedsiębiorstwa lub przez nie kontrolowanych;
b)
stowarzyszeniom pracowników lub byłych pracowników tego przedsiębiorstwa;
c)
związkom pracowniczym;
d)
federacjom lub konfederacjom związków zawodowych;
e)
funduszom pracowniczym ("fondos de empleados");
f)
funduszom na emerytury i odprawy; oraz
g)
spółdzielniom.

Jednakże po przekazaniu lub sprzedaży takich udziałów Kolumbia nie zastrzega sobie prawa do kontroli kolejnego przekazania lub sprzedaży takich udziałów.

Uwaga nr 4: W celu uzyskania koncesji od państwa kolumbijskiego osoba prawna ustanowiona zgodnie z prawem innego państwa oraz posiadająca siedzibę w innym państwie musi założyć oddział w Kolumbii.

Uwaga nr 5: Jedynie osoby fizyczne lub prawne z główną siedzibą w wolnym porcie San Andrés, Providencia i Santa Catalina mogą świadczyć usługi w tym regionie.

grafika

WYKAZ USŁUG TRANSPORTU MORSKIEGO

UWAGI DO WYKAZU USŁUG MIĘDZYNARODOWEGO TRANSPORTU MORSKIEGO

W przypadku gdy usługi w zakresie transportu drogowego, kolejowego i śródlądowego transportu wodnego oraz powiązane usługi pomocnicze nie są w pełni objęte niniejszym wykazem, operator w zakresie transportu multimodalnego (zgodnie z definicją zawartą w pkt 3 definicji w uwagach do wykazu usług międzynarodowego transportu morskiego w niniejszej sekcji) może wynajmować lub dzierżawić samochody ciężarowe, wagony kolejowe lub barki i powiązany sprzęt do celów śródlądowego przesyłu ładunków lub ma dostęp i możliwość korzystania z tych form działalności multimodalnej na rozsądnych i niedyskryminujących warunkach w celu prowadzenia działalności w zakresie transportu multimodalnego.

"Rozsądne i niedyskryminujące warunki" oznaczają, do celów działalności w zakresie transportu multimodalnego i niniejszego zobowiązania dodatkowego, możliwość zorganizowania terminowego transportu towaru przez operatora w zakresie transportu multimodalnego, w tym pierwszeństwo przed towarem, który zawinął do portu w terminie późniejszym.

DEFINICJE

1.
W przypadku Kolumbii, ze względu na jej położenie geograficzne, "kabotaż" oznacza usługi świadczone między kolumbijskimi portami kontynentalnymi lub kolumbijskimi portami wyspiarskimi, zgodnie z art. 143 dekretu nr 2324 z 1984 r.(1) oraz art. 2 dekretu nr 804 z 2001 r.(2)
2.
"Inne formy obecności handlowej w celu świadczenia usług międzynarodowego transportu morskiego" oznacza zdolność usługodawców oferujących usługi międzynarodowego transportu morskiego pozostałych Członków do podejmowania lokalnie wszelkich działań niezbędnych do świadczenia swoim klientom częściowo lub w pełni zintegrowanych usług transportowych, w ramach których transport morski stanowi znaczący element. (Niniejszego zobowiązania nie należy jednak uważać za ograniczające w jakikolwiek sposób zobowiązania podjęte w związku z transgraniczną formą dostawy).

Działania te mogą obejmować, ale nie są ograniczone do:

a)
obrotu i sprzedaży usług w zakresie transportu morskiego i usług pokrewnych poprzez umowy bezpośrednie z klientami, począwszy od wyceny po fakturowanie, przy czym usługi te są realizowane lub oferowane przez samego usługodawcę lub przez usługodawców, z którymi sprzedawca usługi zawarł stałe umowy handlowe;
b)
nabywania na własny rachunek lub w imieniu klientów (oraz odsprzedaży klientom) wszelkich usług transportowych i pokrewnych, włączając wewnętrzne usługi transportowe dowolnymi środkami, w szczególności śródlądowymi drogami wodnymi, drogą i koleją, niezbędne do świadczenia usług zintegrowanych;
c)
przygotowywania dokumentacji dotyczącej dokumentów przewozowych, dokumentów celnych oraz innych dokumentów związanych z pochodzeniem i charakterem przewożonych towarów;
d)
dostarczania informacji handlowych w dowolny sposób, włączając komputerowe systemy informacji i elektroniczną wymianę danych (z zastrzeżeniem postanowień tytułu IV, rozdział 5, sekcja 4 niniejszej Umowy);
e)
zawierania wszelkich umów handlowych (włączając udział w akcjach spółki) oraz mianowania personelu rekrutowanego lokalnie (lub, w przypadku pracowników zagranicznych, na podstawie zobowiązań horyzontalnych dotyczących przepływu pracowników) z dowolnymi lokalnymi agencjami żeglugi;
f)
działania w imieniu spółek organizujących zawinięcie statku do portu lub przejęcie ładunków, w razie potrzeby.
3.
"Przewoźnicy w zakresie transportu multimodalnego" oznaczają osoby, w imieniu których wystawia się konosament/ dokument przewozowy transportu multimodalnego lub jakikolwiek inny dokument potwierdzający zawarcie umowy na multimodalny przewóz towarów i które są odpowiedzialne za przewóz towarów na podstawie umowy przewozu.
4.
"Usługi w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską" oznaczają działania wykonywane przez przedsiębiorstwa zajmujące się załadunkiem i rozładunkiem, w tym przez operatorów terminali portowych, jednak nieobejmujące bezpośredniej działalności pracowników portowych w przypadkach, kiedy nie są oni pracownikami przedsiębiorstw zajmujących się załadunkiem i rozładunkiem lub operatorów terminali portowych. Do działań objętych powyższą definicją zalicza się organizacja i nadzór nad:
-
ładunkiem/rozładunkiem ładunku ze statku/na statek;
-
przycumowaniem/odcumowaniem ładunku;
-
odbiorem/dostawą i przechowywaniem ładunków przed załadunkiem lub po rozładunku.
5.
"Usługi w zakresie odprawy celnej" (wymiennie "usługi pośredników urzędów celnych") oznaczają działalność polegającą na przeprowadzaniu w imieniu innego podmiotu formalności celnych dotyczących przywozu, wywozu lub przewozu ładunków, bez względu na to, czy usługa ta stanowi główny przedmiot działalności usługodawcy, czy zwyczajowe uzupełnienie jego działalności głównej.
6.
"Usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania" oznaczają działalność polegającą na przechowywaniu kontenerów, na terenie portu lub na lądzie, w celu ich zapełnienia/opróżnienia, naprawy i udostępniania do załadunku;
7.
"Usługi agencji morskich" oznaczają działalność polegającą na reprezentowaniu, w ramach danego obszaru geograficznego, w charakterze agenta, interesów co najmniej jednej linii żeglugi morskiej lub przedsiębiorstwa żeglugowego, do następujących celów:
-
marketing i sprzedaż usług w zakresie transportu morskiego i usług pokrewnych, począwszy od wyceny, po fakturowanie oraz wystawianie konosamentów w imieniu spółek, nabywanie i odsprzedaż niezbędnych usług pokrewnych, przygotowywanie dokumentacji i dostarczanie informacji handlowych;
-
działanie w imieniu spółek organizujących zawinięcie statku do portu lub przejęcie ładunków, w razie potrzeby.
8.
"Usługi spedycji" oznaczają działalność polegającą na organizowaniu i monitorowaniu operacji przewozu w imieniu przewoźników, poprzez nabywanie usług transportowych i pokrewnych, przygotowywanie dokumentacji i dostarczanie informacji handlowych.
9.
Przemieszczanie sprzętu. Dostawcy usług międzynarodowego transportu morskiego mogą przemieszczać / przenosić sprzęt (puste kontenery, platformy płaskie itp.) na swoich statkach pomiędzy kolumbijskimi portami(3).

grafika

SEKCJA  B

STRONA UE

Stosuje się następujące skróty:

AT Austria

BE Belgia

BG Bułgaria

CY Cypr

CZ Republika Czeska

DE Niemcy

DK Dania

ES Hiszpania

EE Estonia

UE Unia Europejska, łącznie z jej wszystkimi państwami członkowskimi

FI Finlandia

FR Francja

EL Grecja

HR Chorwacja

HU Węgry

IE Irlandia

IT Włochy

LV Łotwa

LT Litwa

LU Luksemburg

MT Malta

NL Niderlandy

PL Polska

PT Portugalia

RO Rumunia

SK Republika Słowacka

SI Słowenia

SE Szwecja

UK Zjednoczone Królestwo

1.
W poniższym wykazie zobowiązań podano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane na podstawie art. 114 niniejszej Umowy oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dostępu do rynku i traktowania narodowego, które mają w tych sektorach zastosowanie do przedsiębiorstw i inwestorów państw andyjskich-sygnatariuszy. Wykazy składają się z następujących elementów:
a)
pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym Strona przyjmuje zobowiązanie, oraz zakres liberalizacji, do którego odnoszą się zastrzeżenia; oraz
b)
drugiej kolumny, opisującej obowiązujące zastrzeżenia.

Jeżeli kolumna, o której mowa w lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w określonych państwach członkowskich Unii Europejskiej, państwa członkowskie Unii Europejskiej niewymienione w niej przyjmują zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń 95 .

Sektory lub podsektory niewymienione w poniższym wykazie nie są objęte zobowiązaniami.

2.
Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
a)
"ISIC rev 3.1" oznacza Międzynarodową Standardową Klasyfikację Rodzajów Działalności określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 4, ISIC REV 3.1, 2002;
b)
"CPC" oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz
c)
"CPC ver. 1.0" oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Staty-stycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.
Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów kwalifikacyjnych i procedur, standardów technicznych i wymogów licencyjnych oraz procedur, jeżeli nie stanowią one ograniczenia dotyczącego dostępu do rynku lub traktowania narodowego w rozumieniu art. 112 i 113 niniejszej Umowy. Środki te (np. konieczność uzyskania zezwolenia, obowiązki świadczenia usługi powszechnej, konieczność uzyskania uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, niedys-kryminacyjny wymóg, zgodnie z którym pewne rodzaje działalności nie mogą być prowadzone w strefach ochrony środowiska naturalnego lub obszarach o szczególnych walorach historycznych i artystycznych), nawet jeśli nie są wymienione, w każdym wypadku mają zastosowanie do inwestorów państw andyjskich-sygnatariuszy.
4.
Zgodnie z art. 107 ust. 3 niniejszej Umowy poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących dotacji przyznawanych przez Strony.
5.
Zgodnie z art. 112 niniejszej Umowy niedyskryminacyjne wymogi odnośnie do rodzajów formy prawnej przedsiębiorstwa nie są ujęte w poniższym wykazie.
6.
Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub prawnym.
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
WSZYSTKIE SEKTORYNieruchomości
AT, BG, CY, CZ, DK, EE, ES, EL, FI, HR, HU, IE, IT, LT, LV, MT, PL, RO, SI, SK: Ograniczenia dotyczące nabywania gruntów i nieruchomości przez zagranicznych inwestorów(1)
WSZYSTKIE SEKTORYUsługi użyteczności publicznej
UE: Działalność gospodarcza uważana za usługi użyteczności publicznej na poziomie krajowym lub lokalnym może być przedmiotem monopoli państwowych lub wyłącznych praw przyznanych prywatnym podmiotom gospodarczym (2).
WSZYSTKIE SEKTORYSposoby zakładania przedsiębiorstw
UE: Traktowania przyznanego spółkom zależnym (przedsiębiorstw państwa trzeciego) utworzonym zgodnie z prawem państwa członkowskiego Unii Europejskiej i posiadającym siedzibę statutową, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium Unii Europejskiej nie rozszerza się na oddziały lub agencje mające siedzibę w państwie członkowskim Unii Europejskiej przez przedsiębiorstwo państwa trzeciego.
BG: Tworzenie oddziałów wymaga zezwolenia.
EE: Przynajmniej połowa członków zarządu przedsiębiorstwa musi mieć miejsce stałego zamieszkania w UE.
FI: Obcokrajowiec prowadzący działalność handlową jako współudziałowiec fińskiej spółki z ograniczoną odpowiedzialnością lub spółki jawnej potrzebuje pozwolenia na prowadzenie handlu i musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Unii Europejskiej. W przypadku wszystkich sektorów poza usługami telekomunikacyjnymi przynajmniej połowa zwyczajnych członków zarządu i ich zastępców musi mieć fińskie obywatelstwo i miejsce stałego zamieszkania w Finlandii. Niemniej jednak dopuszcza się odstępstwa dla niektórych spółek. Jeżeli podmiot zagraniczny zamierza prowadzić działalność gospodarczą lub handlową poprzez utworzenie oddziału w Finlandii, wymagane jest posiadanie pozwolenia na handel. Od zagranicznego podmiotu lub osoby prywatnej niebędącej obywatelem Unii E uropejskiejwy-magane jest zezwolenie na założenie spółki z ograniczoną odpowiedzialnością. W przypadku usług telekomunikacyjnych istnieje wymóg miejsca stałego zamieszkania w odniesieniu do połowy założycieli oraz połowy członków zarządu. Wymóg dotyczący stałej siedziby obowiązuje również osobę prawną, jeżeli jest ona założycielem.

IT: Dostęp do działalności przemysłowej, handlowej i rzemieślniczej uwarunkowany jest posiadaniem zezwolenia na pobyt i specjalnego pozwolenia na prowadzenie danej działalności.

BG, PL: Zakres działań przedstawicielstwa może obejmować wyłącznie reklamę i promocję zagranicznej spółki dominującej reprezentowanej przez to przedstawicielstwo.

PL: Z wyjątkiem usług finansowych, brak zobowiązań dla oddziałów. Inwes-torzy spoza Unii Europejskiej mogą podejmować i prowadzić działalność gospodarczą tylko w formie spółki komandytowej, spółki komandytowo-akcyjnej, spółki z ograniczoną odpowiedzialnością oraz spółki akcyjnej (w przypadku usług prawnych wyłącznie w formie spółki jawnej i spółki komandytowej).
RO: Członkowie zarządów jednoosobowych i prezesi zarządów oraz połowa łącznej liczby członków zarządu spółek handlowych muszą być obywatelami rumuńskimi, chyba że umowa spółki lub jej statut przewidują inaczej. Większość audytorów spółek handlowych i ich zastępców musi być obywatelami rumuńskimi.
SE: Spółka zagraniczna, która nie została ustanowiona jako podmiot prawny w Szwecji, prowadzi działalność handlową za pośrednictwem oddziału, ustanowionego w Szwecji z niezależnym zarządem i oddzielnymi rachunkami. Projekty budowlane trwające mniej niż jeden rok są zwolnione z wymogów tworzenia oddziału lub wyznaczania przedstawiciela posiadającego miejsce stałego zamieszkania w Szwecji. Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (spółka akcyjna) może zostać ustanowiona przez jednego lub kilku założycieli. Założyciel musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Szwecji lub być szwedzkim podmiotem prawnym. Spółka może być założycielem wyłącznie jeżeli każdy ze wspólników ma miejsce stałego zamieszkania w Szwecji. Odpowiednie warunki obowiązują dla ustanawiania wszystkich pozostałych rodzajów podmiotów prawnych. Przynaj-mniej 50 procent członków zarządu musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Szwecji. Obcokrajowcy lub obywatele Szwecji niemający miejsca stałego zamieszkania w Szwecji, którzy chcą prowadzić działalność handlową w Szwecji, wyznaczają i rejestrują u władz lokalnych przedstawiciela mającego miejsce stałego zamieszkania w Szwecji, odpowiedzialnego za tę działalność. Istnieje możliwość odstępstwa od wymogu dotyczącego miejsca stałego zamieszkania, jeżeli można udowodnić, że w danym przypadku spełnienie tego wymogu nie jest niezbędne.

SI: Zakładanie oddziałów przez spółki zagraniczne jest uwarunkowane zarejestrowaniem spółki dominującej w rejestrze sądowym państwa pochodzenia przez co najmniej jeden rok.

SK: Zagraniczna osoba fizyczna, której nazwisko należy wpisać do rejestru działalności gospodarczej jako osoby upoważnionej do występowania w imieniu przedsiębiorcy, musi przedstawić pozwolenie na pobyt w Repub-lice Słowackiej.

WSZYSTKIE SEKTORYInwestycje

ES: Inwestycje w Hiszpanii prowadzone przez rządy innych państw i podmioty publiczne innych państw (które zwykle wiążą się, oprócz ekonomicznych, również z nieekonomicznymi interesami ze strony podmiotu), bezpośrednio lub za pośrednictwem przedsiębiorstw lub innych podmiotów kontrolowanych bezpośrednio lub pośrednio przez rządy innych państw, wymagają wcześniejszego zezwolenia rządu.

BG: W przedsiębiorstwach, w których publiczny (państwowy lub komu-nalny) udział w kapitale zakładowym przekracza 30 procent, zbycie udziałów osobom trzecim wymaga zezwolenia. Niektóre rodzaje działalności gospodarczej związane z eksploatacją lub użytkowaniem własności państwowej uwarunkowane są uzyskaniem zezwolenia na mocy przepisów ustawy o koncesjach. Inwestorzy zagraniczni nie mogą uczestniczyć w prywatyzacji. W przypadku inwestorów zagranicznych i bułgarskich osób prawnych z udziałem zagranicznym obejmującym większość udziałów wymagane jest zezwolenie na a) poszukiwanie, wykorzystywanie lub wydobywanie zasobów naturalnych z wód terytorialnych, szelfu kontynentalnego lub wyłącznej strefy ekonomicznej oraz b) nabycie większości udziałów w spółkach prowadzących dowolną działalność określoną w lit. a).

FR: Zagraniczne transakcje kupna przekraczające 33,33 procent udziału w kapitale lub praw do głosowania w istniejących francuskich przedsiębiorstwach lub 20 procent we francuskich spółkach notowanych na giełdzie, podlegają następującym regulacjom:

- inwestycje na kwotę niższą od 7,6 mln euro w spółki francuskie, których obrót nie przekracza 76 mln euro nie są objęte ograniczeniami po upływie 15 dni od uprzedniego zgłoszenia i weryfikacji, że spełniony został wymóg dotyczący wysokości kwot;

- po upływie miesiąca od uprzedniego zgłoszenia, zezwolenie jest automatycznie przyznane dla innych inwestycji, chyba że Minister Gospo-darki skorzystał, w wyjątkowych okolicznościach, z prawa do przesunięcia terminu inwestycji.

Udział zagraniczny w niedawno sprywatyzowanych przedsiębiorstwach może być ograniczony do zmiennej kwoty kapitału w ofercie publicznej, ustalanej przez rząd Francji na podstawie analizy każdego przypadku. W celu rozpoczęcia działalności w niektórych branżach handlowych, przemysłowych lub rzemieślniczych, wymagane jest specjalne zezwolenie, jeżeli dyrektor nie jest posiadaczem pozwolenia na pobyt.

FI: Nabycie udziałów przez właścicieli zagranicznych dające ponad jedną trzecią głosów w znaczącym przedsiębiorstwie fińskim lub znaczącym przedsiębiorstwie handlowym (zatrudniającym ponad 1 000 pracowników lub z obrotem przekraczającym 168 milionów euro lub sumą bilansową przekraczającą 168 milionów euro) jest przedmiotem zatwierdzenia przez władze fińskie; zatwierdzenia tego można odmówić, wyłącznie jeżeli byłby zagrożony istotny interes narodowy. Powyższe ograniczenia nie mają zastosowania do sektora telekomunikacji
HU: Bez zobowiązań dla udziału zagranicznego w niedawno sprywatyzowanych przedsiębiorstwach.

IT: Wyłączne prawa mogą zostać przyznane lub utrzymane w przypadku niedawno sprywatyzowanych przedsiębiorstw. Prawa do głosowania w niedawno sprywatyzowanych przedsiębiorstwach mogą w niektórych przypadkach zostać ograniczone. Na okres pięciu lat nabycie dużych udziałów kapitałowych w spółkach działających w dziedzinie obronności, usług transportowych, telekomunikacji i energii mogą wymagać zatwierdzenia przez właściwe organy.

WSZYSTKIE SEKTORYStrefy geograficzne

FI: Na Wyspach Alandzkich ograniczenia prawa przedsiębiorczości przez osoby fizyczne, które nie mają regionalnego obywatelstwa Wysp Alan-dzkich lub przez osoby prawne bez zgody właściwych organów Wysp Alandzkich.

1. ROLNICTWO, ŁOWIECTWO, LEŚNIC-TWO
A. Rolnictwo, łowiectwo

(ISIC rev 3.1: 011, 012, 013, 014, 015) z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa i konsultingu (3)

AT, HR, HU, MT, RO: Bez zobowiązań dla działalności rolniczej.

CY: Dopuszcza się do 49 procent udziału spoza UE.

FR: Zakładanie przedsiębiorstw rolniczych przez obywateli państw niebędą-cych członkami Unii Europejskiej i nabywanie winnic przez inwestorów spoza Unii Europejskiej wymagają zezwolenia.

IE: Ustanowienie działalności w sektorze młynarstwa przez osoby posiadające miejsce stałego zamieszkania poza terytorium Unii Europejskiej wymaga zezwolenia.

B. Leśnictwo i pozyskiwanie drewna

(ISIC rev 3.1:

020) z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa i konsultingu

BG: Bez zobowiązań dla działalności związanej z pozyskiwaniem drewna
2. rybołówstwo i akwakulturA

(ISIC rev.3.1: 0501, 0502) z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa i konsultingu

AT: Przynajmniej 25 procent statków musi być zarejestrowanych w Austrii.

BE, FI, IE, LV, NL, PT, SK: Inwestorzy zagraniczni, którzy nie utworzyli przedsiębiorstwa i nie posiadają swojej głównej siedziby odpowiednio w Belgii, Finlandii, Irlandii, na Łotwie, w Niderlandach, Portugalii oraz Republice Słowackiej nie mogą posiadać statków pod banderą, odpowiednio belgijską, fińską, irlandzką, łotewską, niderlandzką, portugalską oraz słowacką.

CY, EL: Dopuszcza się do 49 procent udziału spoza Unii Europejskiej.

DK: Osoby posiadające miejsce stałego zamieszkania poza terytorium Unii Europejskiej nie mogą posiadać jednej trzeciej lub więcej udziałów w działalności związanej z połowami przemysłowymi. Osoby posiadające miejsce stałego zamieszkania poza terytorium Unii Europejskiej nie mogą posiadać statku pod duńską banderą, chyba że za pośrednictwem przedsiębiorstw zarejestrowanych w Danii.

FR: Obywatele państw niebędących członkami Unii Europejskiej nie mogą korzystać z morskich terenów należących do państwa w celu hodowania ryb, skorupiaków, mięczaków i alg. Inwestorzy zagraniczni, którzy nie założyli przedsiębiorstwa i nie posiadają swojej głównej siedziby we Francji nie mogą posiadać więcej niż 50 procent udziału w statku pływającym pod francuską banderą.

DE: Zezwolenia na połowy morskie przyznawane są wyłącznie statkom upoważnionym do pływania pod banderą Niemiec. Są to statki rybackie, których większość udziałów jest w posiadaniu obywateli Unii Europejskiej lub przedsiębiorstw założonych zgodnie z przepisami UE oraz które mają główne miejsce prowadzenia działalności w państwie członkowskim Unii Europejskiej. Używanie statków musi być nadzorowane i kontrolowane przez osoby posiadające miejsce stałego zamieszkania w Niemczech. W celu uzyskania zezwolenia połowowego, wszystkie statki rybackie muszą zostać zarejestrowane w odpowiednich państwach nadbrzeżnych, w których statki mają swoje porty macierzyste.

EE: Statki mają prawo do pływania pod banderą estońską, jeżeli posiadają siedzibę w Estonii, a własność w większości należy do obywateli estońskich w spółkach jawnych i spółkach komandytowych, lub w innych podmiotach prawnych, które mają siedzibę w Estonii i w których większość głosów w zarządzie posiadają obywatele estońscy.

BG, HR, HU, LT, MT, RO: Bez zobowiązań.

IT: Cudzoziemcy inni niż osoby posiadające miejsce stałego zamieszkania w Unii Europejskiej nie mogą posiadać większościowego udziału w statkach pływających pod włoską banderą lub pakietu kontrolnego w mających główną siedzibę we Włoszech przedsiębiorstwach posiadających statki. Połowy na włoskich wodach terytorialnych zarezerwowane są dla statków pod włoską banderą.

SE: Inwestorzy zagraniczni, którzy nie założyli przedsiębiorstwa i nie posiadają swojej głównej siedziby w Szwecji nie mogą posiadać więcej niż 50 procent udziału w statku pływającym pod szwedzką banderą. Nabywanie przez inwestorów zagranicznych 50 procent lub więcej udziałów w przedsiębiorstwach prowadzących handlową działalność połowową na szwedzkich wodach wymaga zezwolenia.

SI: Statki mają prawo do pływania pod banderą słoweńską, jeżeli więcej niż połowę udziału w statku posiadają obywatele państw Unii Europejskiej lub osoby prawne, których główna siedziba znajduje się w państwie członkowskim Unii Europejskiej.

UK: Zastrzeżenie dotyczące nabywania statków pod banderą Zjednoczonego Królestwa, jeżeli inwestycja nie jest przynajmniej w 75 % własnością obywateli brytyjskich lub przedsiębiorstw, które są przynajmniej w 75 % własnością obywateli brytyjskich, we wszystkich przypadkach posiadających miejsce stałego zamieszkania i pobytu w Zjednoczonym Królestwie. Statki muszą być zarządzane, kierowane i kontrolowane z terytorium Zjednoczo-nego Królestwa.

3. GÓRNICTWO I KOPALNICTWO (4)

A. Wydobywanie węgla kamiennego i brunatnego; wydobywanie torfu

(ISIC rev 3.1: 10)

B. Wydobywanie ropy naftowej i gazu ziemnego (5)

(ISIC rev 3.1:

1110)

C. Górnictwo rud metali (ISIC rev 3.1:

13)

D. Pozostałe usługi górnictwa i kopalnictwa

(ISIC rev 3.1: 14)

UE: Inwestorzy z państw będących dostawcami energii mogą podlegać zakazowi przejmowania kontroli nad działalnością tego rodzaju. Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja). Bez zobowiązań dla górnictwa ropy naftowej i gazu ziemnego.

ES: Bez zobowiązań dla inwestycji zagranicznych w zakresie zasobów mineralnych o strategicznym znaczeniu.

4. PRODUKCJA (6)
A. Produkcja artykułów spożywczych i napojów

(ISIC rev 3.1: 15)

Bez ograniczeń
B. Produkcja wyrobów tytoniowych (ISIC rev 3.1: 16)Bez ograniczeń
C. Produkcja wyrobów włókienniczych (ISIC rev 3.1: 17)Bez ograniczeń
D. Produkcja odzieży; wyprawa i barwienie futer

(ISIC rev 3.1: 18)

Bez ograniczeń
E. Garbowanie i wyprawa skór; produkcja toreb bagażowych, torebek ręcznych, wyrobów rymarskich, uprzęży i obuwia

(ISIC rev 3.1: 19)

Bez ograniczeń
F. Produkcja drewna i wyrobów z drewna oraz z korka, z wyjątkiem mebli; produkcja artykułów ze słomy i materiałów używanych do wyplatania

(ISIC rev 3.1: 20)

Bez ograniczeń
G. Produkcja papieru i wyrobów z papieru (ISIC rev 3.1: 21)Bez ograniczeń
H. Usługi wydawnicze, poligraficzne

i reprodukcja zapisanych nośników informacji (7)

(ISIC rev 3.1: 22, wyłączając usługi wydawnicze i poligraficzne na podstawie wynagrodzenia lub umowy) (8)

IT: Warunek obywatelstwa dla właścicieli wydawnictw i drukarni.
I. Wytwarzanie produktów pieców koksowniczych

(ISIC rev 3.1: 231)

Bez ograniczeń
J. Wytwarzanie i przetwarzanie produktów rafinacji ropy naftowej (9)

(ISIC rev 3.1: 232)

UE: Inwestorzy z państw będących dostawcami energii mogą podlegać zakazowi przejmowania kontroli nad działalnością tego rodzaju. Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).
K. Produkcja chemikaliów i wyrobów chemicznych innych niż materiały wybuchowe

(ISIC rev 3.1: 24 z wyłączeniem produkcji materiałów wybuchowych

Bez ograniczeń
L. Produkcja wyrobów z gumy i tworzyw sztucznych

(ISIC rev 3.1: 25)

Bez ograniczeń
M. Wytwarzanie pozostałych mineralnych produktów niemetalowych

(ISIC rev 3.1: 26)

Bez ograniczeń
N. Produkcja metali zwykłych (ISIC rev 3.1: 27)Bez ograniczeń
O. Produkcja gotowych wyrobów metalowych, z wyjątkiem maszyn i urządzeń

(ISIC rev 3.1: 28)

Bez ograniczeń
P. Produkcja maszyn
a) Produkcja maszyn ogólnego przeznaczenia

(ISIC rev 3.1: 291)

Bez ograniczeń
b) Produkcja maszyn specjalnego przeznaczenia innych niż broń i amunicja

(ISIC rev 3.1: 2921, 2922, 2923, 2924, 2925, 2926, 2929)

Bez ograniczeń
c) Produkcja sprzętu gospodarstwa domowego, gdzie indziej niesklasyfikowana

(ISIC rev 3.1:293)

Bez ograniczeń
d) Produkcja urządzeń biurowych, księgujących i liczących

(ISIC rev 3.1:

30)

Bez ograniczeń
e) Produkcja maszyn i aparatury elektrycznej, gdzie indziej niesklasyfikowana

(ISIC rev 3.1: 31)

Bez ograniczeń
f) Produkcja sprzętu i aparatury radiowej, telewizyjnej i telekomunikacyjnej

(ISIC rev 3.1: 32)

Bez ograniczeń
Q. Produkcja instrumentów medycznych, precyzyjnych i optycznych, zegarków i zegarów

(ISIC rev 3.1: 33)

Bez ograniczeń
R. Produkcja pojazdów silnikowych, przyczep i naczep

(ISIC rev 3.1: 34)

Bez ograniczeń
S. Produkcja pozostałego (niewojskowego) sprzętu transportowego

(ISIC rev 3.1: 35 z wyłączeniem produkcji okrętów wojennych, samolotów wojskowych i pozostałego sprzętu transportowego do celów wojskowych)

Bez ograniczeń
T. Produkcja mebli; produkcja gdzie indziej niesklasyfikowana

(ISIC rev 3.1: 361, 369)

Bez ograniczeń
U. Recykling (ISIC rev 3.1:

37)

Bez ograniczeń
5. Wytwarzanie, samodzielnE przesyłANIE i dystrybucjA energii elektrycznej, gazu, pary WODNEJ i GORĄCEJ wody (10)

(z wyłączeniem produkcji ENERGII ELEK-TRYCZNEJ przy wykorzystaniu energii jądrowej)

A. Wytwarzanie energii elektrycznej; samodzielne przesyłanie i dystrybucja energii elektrycznej

(część ISIC rev 3.1:

4010) (11)

UE: Inwestorzy z państw będących dostawcami energii mogą podlegać zakazowi przejmowania kontroli nad działalnością tego rodzaju. Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).
B. Wytwarzanie gazu; samodzielna dystrybucja paliw gazowych w systemie sieciowym (część ISIC rev 3.1:

4020) (12)

UE: Inwestorzy z państw będących dostawcami energii mogą podlegać zakazowi przejmowania kontroli nad działalnością tego rodzaju. Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).
C. Wytwarzanie pary wodnej i gorącej wody; samodzielna dystrybucja pary wodnej i gorącej wody

(część ISIC rev 3.1: 4030) (13)

UE: Inwestorzy z państw będących dostawcami energii mogą podlegać zakazowi przejmowania kontroli nad działalnością tego rodzaju. Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).
6. USŁUGI BIZNESOWE
A. Wolne zawody
a) Usługi prawne

(CPC 861) (14)

(z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi (huissiers de justice) lub inni urzędnicy państwowi (officiers publics et ministériels)

AT: Udział zagranicznych prawników (którzy muszą posiadać pełne kwalifikacje w swoim państwie rodzimym) w kapitale oraz w wynikach działalności operacyjnej spółki prawniczej nie może przekraczać 25 procent. Nie mogą mieć oni decydującego wpływu w procesie podejmowania decyzji.

BE: Przed sądem kasacyjnym (Cour de cassation) w sprawach cywilnych może występować ściśle określona liczba prawników.

FR: Dostęp prawników do zawodu avocat auprès de la Cour de Cassation i avocat auprès du Conseil d'Etat jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc.

DK: W duńskiej kancelarii prawnej mogą posiadać udziały wyłącznie kancelarie prawne zarejestrowane w Danii oraz prawnicy posiadający duńską licencję na wykonywanie zawodu. W radzie nadzorczej lub zarządzie duńskich kancelarii prawnych mogą zasiadać wyłącznie prawnicy z duńską licencją na wykonywanie zawodu. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa.

FR: Niektóre formy prawne ("association d'avocats" i "société en participa-tion d'avocat") są zarezerwowane dla prawników w pełni przyjętych do palestry we Francji. W kancelarii prawnej świadczącej usługi w zakresie prawa francuskiego lub prawa Unii Europejskiej przynajmniej 75 % udziałowców posiadających 75 % udziałów powinno być prawnikami w pełni przyjętymi do palestry we Francji.

HR: Reprezentowanie stron przed sądem może być świadczone jedynie przez członków Rady Adwokackiej Chorwacji ("odvjetnici"). Wymóg obywatelstwa w zakresie członkostwa w Radzie Adwokackiej.

HU: Obecność handlowa powinna przyjąć formę spółki osobowej z węgierskim adwokatem uprawnionym do występowania przed sądem (ügyvéd) lub spółki z kancelarią adwokacką uprawnioną do występowania przed sądem (ügyvédi iroda), albo z przedstawicielstwem.

PL: Inne rodzaje form prawnych są co prawda dostępne dla prawników z Unii Europejskiej, jednak zagraniczni prawnicy mogą zakładać spółki wyłącznie w formie spółki jawnej i spółki komandytowej.

b) 1. Usługi rachunkowo-księgowe

(CPC 86212 inne niż "usługi audytorskie", CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220)

AT: Udział zagranicznych księgowych (którzy muszą być uprawnieni na podstawie prawa ich rodzimego państwa) w kapitale oraz w wynikach działalności operacyjnej austriackiego podmiotu prawnego nie może przekraczać 25 procent, jeżeli nie są oni członkami austriackiego organu zawodowego.

CY: Dostęp uwarunkowany jest przeprowadzeniem testu potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: sytuacja w zakresie zatrudnienia w danym podsektorze.

DK: Zagraniczni księgowi mogą wchodzić w spółki osobowe z duńskimi uprawnionymi księgowymi po uzyskaniu zezwolenia od duńskiej Agencji Handlu i Spółek.

b) 2. Usługi audytorskie

(CPC 86211 i 86212, inne niż usługi w zakresie rachunkowości)

AT: Udział zagranicznych audytorów (którzy muszą być uprawnieni na podstawie prawa ich rodzimego państwa) w kapitale oraz w wynikach działalności operacyjnej austriackiego podmiotu prawnego nie może przekraczać 25 procent, jeżeli nie są oni członkami austriackiego organu zawodowego.

CY: Dostęp uwarunkowany jest przeprowadzeniem testu potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: sytuacja w zakresie zatrudnienia w danym podsektorze.

CZ, SK: Przynajmniej 60 procent kapitału akcyjnego lub praw do głosowania zarezerwowane jest dla obywateli czeskich / słowackich.

DK: Zagraniczni księgowi mogą wchodzić w spółki osobowe z duńskimi uprawnionymi księgowymi po uzyskaniu zezwolenia od duńskiej Agencji Handlu i Spółek.

FI: Wymóg dotyczący miejsca stałego zamieszkania przynajmniej jednego z audytorów fińskiej spółki z ograniczoną odpowiedzialnością.

HR:

Bez ograniczeń, z wyjątkiem tego, że audyt może być prowadzony tylko przez osoby prawne.

LV: W spółce handlowej biegłych rewidentów ponad 50 procent udziału dającego prawo do głosowania muszą posiadać biegli rewidenci lub spółki handlowe biegłych rewidentów z Unii Europejskiej.

LT: Nie mniej niż 75 procent udziałów powinno należeć do audytorów lub spółek audytorskich z Unii Europejskiej.

SE: Usługi w zakresie audytu prawnego niektórych podmiotów prawnych, m. in. wszystkich spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, mogą świadczyć wyłącznie audytorzy zatwierdzeni w Szwecji. Wyłącznie takie osoby mogą być akcjonariuszami lub tworzyć spółki osobowe w przedsiębiorstwach, które dokonują specjalistycznego audytu (do celów urzędowych). Do uzyskania zgody wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w Szwecji.

SI: Udział podmiotów zagranicznych w spółkach audytorskich nie może przekraczać 49 procent kapitału własnego.

c) Usługi w zakresie doradztwa podatkowego

(CPC 863) (15)

AT: Udział zagranicznych doradców podatkowych (którzy muszą być uprawnieni zgodnie z prawem ich rodzimego państwa) w kapitale oraz w wynikach działalności operacyjnej austriackiego podmiotu prawnego nie może przekraczać 25 procent. Ograniczenie to stosuje się jedynie do doradców podatkowych niebędących członkami austriackiego organu zawodowego.

CY: Dostęp uwarunkowany jest przeprowadzeniem testu potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: sytuacja w zakresie zatrudnienia w danym podsektorze.

d) Usługi architektoniczne oraz

e) Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu

(CPC 8671 i CPC 8674)

BG: W przypadku gdy dany projekt ma istotne znaczenie na poziomie krajowym lub regionalnym, inwestorzy zagraniczni muszą działać w ramach spółki osobowej z inwestorami miejscowymi lub jako ich podwykonawcy.

LV: W przypadku usług architektonicznych, w celu uzyskania licencji na prowadzenie działalności gospodarczej przy zachowaniu pełnej odpowiedzialności prawnej i praw do autoryzowania projektów wymagana jest 3-letnia praktyka na Łotwie w dziedzinie projektowania oraz wyższe wykształcenie.

f) Usługi inżynierskie oraz

g) Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8672 i CPC 8673)

BG: W przypadku gdy dany projekt ma istotne znaczenie na poziomie krajowym lub regionalnym, inwestorzy zagraniczni muszą działać w ramach spółki osobowej z inwestorami miejscowymi lub jako ich podwykonawcy.
h) Usługi medyczne (w tym usługi świadczone przez psychologów) i stomatologiczne

(CPC 9312 i część CPC 85201)

AT: Bez zobowiązań, z wyjątkiem usług stomatologicznych oraz usług świadczonych przez psychologów i psychoterapeutów, w przypadku których nie ma ograniczeń

DE: Wymagany jest test potrzeb ekonomicznych w przypadku lekarzy i stomatologów, którzy są uprawnieni do leczenia ubezpieczonych w publicznym systemie ubezpieczeń. Główne kryteria: niedobór lekarzy i stomatologów w danym regionie.

FI: Bez zobowiązań

FR: Inne rodzaje formy prawnej są dostępne dla inwestorów z Unii Europej-skiej, natomiast inwestorzy zagraniczni mogą zakładać spółki wyłącznie w formie société d'exercice liberal i société civile professionnelle.

LV: Test potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: niedobór lekarzy i stomatologów w danym regionie.

BG, LT: Świadczenie usług uwarunkowane jest zezwoleniem wydawanym na podstawie planu usług w zakresie ochrony zdrowia, opracowanego w odniesieniu do potrzeb, z uwzględnieniem liczby ludności oraz świadczonych już usług medycznych i stomatologicznych.

SI: Bez zobowiązań dla usług z zakresu medycyny społecznej, sanitarnych, epidemiologicznych, medyczno-ekologicznych; zaopatrzenia w krew, preparaty z krwi i organy do transplantacji oraz usług z zakresu autopsji.

UK: Działalność gospodarcza lekarzy w ramach Krajowej Służby Zdrowia (National Health Service) jest przedmiotem planowania dotyczącego zasobów ludzkich w zawodzie lekarskim.

i) Usługi weterynaryjne (CPC 932)AT: Bez zobowiązań

BG: Test potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: zaludnienie i gęstość rozmieszczenia istniejących przedsiębiorstw.

HU: Test potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: sytuacja na rynku pracy w danym sektorze

FR: Inne rodzaje formy prawnej są dostępne dla inwestorów z Unii Europej-skiej, natomiast inwestorzy zagraniczni mogą zakładać spółki wyłącznie w formie société d'exercice liberal i société civile professionnelle.

j) 1. Usługi położnicze (część CPC 93191)BG, FI, MT, SI: Bez zobowiązań.

FR: Inne rodzaje formy prawnej są dostępne dla inwestorów z Unii Europej-skiej, natomiast inwestorzy zagraniczni mogą zakładać spółki wyłącznie w formie société d'exercice liberal i société civile professionnelle.

LT: Może być stosowany test potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: sytuacja w zakresie zatrudnienia w danym podsektorze

j) 2. Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny

(część CPC 93191)

AT: Inwestorzy zagraniczni dopuszczeni są tylko do następujących rodzajów działalności: pielęgniarki, fizjoterapeuci, terapeuci zajęciowi, logopedzi, dietetycy i specjaliści do spraw żywienia.

BG, MT: Bez zobowiązań.

FI, SI: Bez zobowiązań dla fizjoterapeutów i personelu paramedycznego.

FR: Inne rodzaje formy prawnej są dostępne dla inwestorów z Unii Europej-skiej, natomiast inwestorzy zagraniczni mogą zakładać spółki wyłącznie w formie société d'exercice liberal i société civile professionnelle.

LT: Może być stosowany test potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: sytuacja w zakresie zatrudnienia w danym podsektorze

LV: Test potrzeb ekonomicznych dla zagranicznych fizjoterapeutów i osób zajmujących się usługami paramedycznymi. Główne kryteria: sytuacja w zakresie zatrudnienia w danym regionie.

k) Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz sprzedaż detaliczna towarów medycznych i ortopedycznych

(CPC 63211)

oraz inne usługi świadczone przez farmaceutów (16)

AT, BG, CY, FI, MT, PL, RO, SE, SI: Bez zobowiązań

BE, DE, DK, EE, ES, FR, IT, HR, HU, IE, LV, PT, SK: Zezwolenie uwarunkowane jest przeprowadzeniem testu potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: zaludnienie i gęstość rozmieszczenia istniejących aptek.

B. Usługi informatyczne (CPC 84)Bez ograniczeń
C. Usługi badawczo-rozwojowe (17)

a) Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych

(CPC 851)

b) Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych

(CPC 852, z wyjątkiem usług psycholo-gów) (18)

c) Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe

(CPC 853)

Dla a) i c):

UE: W przypadku usług badawczo-rozwojowych finansowanych ze środków publicznych wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom państw członkowskich Unii Europejskiej i osobom prawnym Unii Europejskiej, których główna siedziba znajduje się na terenie Unii Europejskiej.

Dla b):

Bez ograniczeń

D. Usługi w zakresie nieruchomości (19)
a) Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi

(CPC 821)

Bez ograniczeń
b) Na podstawie wynagrodzenia lub umowy

(CPC 822)

Bez ograniczeń
E. Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi
a) W odniesieniu do statków (CPC 83103)LT: Statki muszą stanowić własność litewskich osób fizycznych lub spółek mających siedzibę na terytorium Litwy.

SE: W przypadku udziału podmiotów zagranicznych we własności statku, w celu pływania pod szwedzką banderą konieczne jest wykazanie szwedzkiego większościowego wpływu operacyjnego.

b) W odniesieniu do statków powietrznych

(CPC 83104)

UE: Statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych Unii Euro-pejskiej muszą być zarejestrowane w państwie członkowskim Unii Europej-skiej wydającym licencję przewoźnikowi lub w innym miejscu w Unii Euro-pejskiej. Statki powietrzne muszą być własnością osób fizycznych spełniających szczególne kryteria obywatelstwa lub osób prawnych spełniających kryteria dotyczące własności i kontroli kapitału (w tym obywatelstwo dyrek-torów). W przypadku krótkoterminowych umów dzierżawy lub w wyjątkowych sytuacjach istnieje możliwość odstąpienia od tego wymogu.
c) W odniesieniu do pozostałego sprzętu transportowego

(CPC 83101, CPC 83102 i CPC 83105)

Bez ograniczeń
d) W odniesieniu do pozostałych maszyn i urządzeń

(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 i CPC 83109)

Bez ograniczeń
e) W odniesieniu do artykułów użytku osobistego i domowego

(CPC 832)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez zobowiązań dla CPC 83202
f) Wynajem sprzętu telekomunikacyjnego (CPC 7541)Bez ograniczeń
F. Pozostałe usługi biznesowe
a) Usługi reklamowe (CPC 871)Bez ograniczeń
b) Usługi badania rynku i opinii publicznej

(CPC 864)

Bez ograniczeń
c) Usługi konsultingowe w zakresie zarządzania

(CPC 865)

Bez ograniczeń
d) Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania

(CPC 866)

HU: Bez zobowiązań dla usług arbitrażu i postępowania rozjemczego (CPC 86602).
e) Usługi w zakresie badań i analiz technicznych (20)

(CPC 8676)

Bez ograniczeń
f) Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem

(część CPC 881)

CY, CZ, EE, LT, MT, SK, SI: Bez zobowiązań
g) Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do rybołówstwa

(część CPC 882)

Bez ograniczeń
h) Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do produkcji

(część CPC 884 i część CPC 885)

Bez ograniczeń
i) Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu
i) 1. Poszukiwanie personelu kierowniczego

(CPC 87201)

BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI: Bez zobowiązań
i) 2. Usługi wyszukiwania miejsca pracy i pracowników

(CPC 87202)

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK: Bez zobowiązań

BE, FR, IT: Monopol państwowy

DE: Zezwolenie uwarunkowane jest przeprowadzeniem testu potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: sytuacja i zmiany na rynku pracy

i) 3. Usługi pozyskiwania biurowego personelu pomocniczego

(CPC 87203)

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI: Bez zobowiązań

IT: Monopol państwowy

i) 4. Usługi agencji modeli i modelek (część CPC 87209)Bez ograniczeń
j) 1. Usługi detektywistyczne (CPC 87301)BE, BG, CY, CZ, DE, ES, EE, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI: Bez zobowiązań
j) 2. Usługi ochroniarskie

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305)

DK: Wymóg miejsca stałego zamieszkania i obywatelstwa dla członków zarządu. Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług dozoru lotnisk.

BG, CY, CZ, EE, FI, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Licencje mogą uzyskać wyłącznie obywatele danego państwa i organizacje zarejestrowane w danym państwie.

ES: Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja). Dostęp wymaga wcześniejszego zezwolenia.

HR: Bez zobowiązań.

k) Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (21)

(CPC 8675)

FR: W przypadku inwestorów zagranicznych wymagane jest specjalne zezwolenie na świadczenie usług w zakresie poszukiwań złóż.
l) 1. Konserwacja i naprawa statków (część CPC 8868)Bez ograniczeń
l) 2. Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego

(część CPC 8868)

LV: Monopol państwowy

SE: Stosowany jest test potrzeb ekonomicznych, jeżeli inwestor ma zamiar utworzyć własną infrastrukturę związaną z obsługą terminalu. Główne kryteria: ograniczenia związane z przestrzenią i wydajnością.

l) 3. Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego

(CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868)

SE: Stosowany jest test potrzeb ekonomicznych, jeżeli inwestor ma zamiar utworzyć własną infrastrukturę związaną z obsługą terminalu. Główne kryteria: ograniczenia związane z przestrzenią i wydajnością
l) 4. Konserwacja i naprawa statków powietrznych i ich części

(część CPC 8868)

Bez ograniczeń
l) 5. Usługi w zakresie konserwacji i naprawy wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego (22)

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866)

Bez ograniczeń
m) Usługi sprzątania budynków (CPC 874)Bez ograniczeń
n) Usługi fotograficzne (CPC 875)CY, EE, MT: Bez zobowiązań
o) Usługi związane z pakowaniem (CPC 876)Bez ograniczeń
p) Usługi poligraficzne i wydawnicze (CPC 88442)LT, LV: Prawa do prowadzenia działalności w sektorze wydawniczym przyznawane są wyłącznie osobom prawnym (nie ich oddziałom), które zostały zarejestrowane w danym państwie.

PL: Wymóg obywatelstwa dla naczelnych redaktorów gazet i czasopism.

SE: Wymóg w zakresie miejsca stałego zamieszkania w przypadku wydawców i właścicieli wydawnictw i drukarni.

q) Usługi konferencyjne (część CPC 87909)Bez ograniczeń
r) 1. Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych

(CPC 87905)

DK: Zezwolenie dla uprawnionych publicznych tłumaczy ustnych i pisemnych może ograniczać zakres ich działalności.

HR: Bez zobowiązań w przypadku usług tłumaczeń pisemnych i ustnych świadczonych przed sądami chorwackimi lub dla nich.

PL: Bez zobowiązań dla usług świadczonych przez przysięgłych tłumaczy ustnych.

BG, HU, SK: Bez zobowiązań w odniesieniu do oficjalnych tłumaczeń pisemnych i ustnych.

r) 2. Usługi projektowania wnętrz i inne specjalne usługi projektowe

(CPC 87907)

Bez ograniczeń
r) 3. Usługi świadczone przez agencje inkasa

(CPC 87902)

IT, PT: Warunek obywatelstwa dla inwestorów.
r) 4. Usługi w zakresie oceny zdolności kredytowej

(CPC 87901)

BE: W przypadku baz danych dotyczących kredytów konsumenckich, warunek obywatelstwa dla inwestorów.

IT, PT: Warunek obywatelstwa dla inwestorów.

r) 5. Usługi powielania (CPC 87904) (23)Bez ograniczeń
r) 6. Telekomunikacyjne usługi konsultingowe

(CPC 7544)

Bez ograniczeń
r) 7. Usługi telefonicznych automatów zgłoszeniowych

(CPC 87903)

Bez ograniczeń
7. USŁUGI KOMUNIKACYJNE
A. Usługi pocztowe i kurierskie

Usługi odnoszące się do obsługi (24) przesyłek pocztowych (25) według następującego wykazu podsektorów, z przeznaczeniem krajowym lub zagranicznym: (i) obsługa zaadresowanych pisemnych informacji w jakiejkolwiek postaci fizycznej (26), w tym usługi w zakresie mieszanych przesyłek pocztowych i bezpośrednie przesyłki pocztowe; (ii) obsługa zaadresowanych paczek; (27) (iii) obsługa zaadresowanych wydawnictw prasowych; (28) (iv) obsługa przesyłek określonych powyżej w ppkt (i)-(iii), w formie przesyłek poleconych lub ubezpieczonych; (v) przesyłki ekspresowe (29) dla pozycji określonych powyżej w ppkt (i)-(iii); (vi) obsługa przesyłek niezaadresowanych; oraz (vii) wymiana dokumentów (30)

Bez ograniczeń (31)
Podsektory (i), (iv) i (v) wyklucza się jednak w przypadku, gdy wchodzą one w zakres usług, które mogą być zarezerwowane dla przesyłek korespondencyjnych, których cena jest niższa niż 2,5-krotna wartość podstawowej stawki publicznej, z zastrzeżeniem, że ważą one mniej niż 50 g (32), oraz dla usług w zakresie przesyłania listów poleconych stosowanych w toku procedur sądowych lub administracyjnych.)

(część CPC 751, część CPC 71235 (33) i część CPC 73210 (34))

B. Usługi telekomunikacyjne

Usługi te nie obejmują działalności gospodarczej polegającej na dostarczaniu treści, których transport wiąże się z usługami telekomunikacyjnymi.

a) Wszystkie usługi polegające na przesyłaniu i odbiorze sygnałów za pomocą dowolnych środków elektromagnetycznych (35), z wyłączeniem nadawania (36).Bez ograniczeń (37)
b) Usługi transmisji drogą satelitarną (38)UE: Usługodawcy w tym sektorze mogą podlegać obowiązkom zabezpieczenia interesu powszechnego związanego z przekazywaniem treści poprzez swoją sieć zgodnie ramami prawnymi Unii Europejskiej dotyczącymi komunikacji elektronicznej.

BE: Bez zobowiązań

8. BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518)BG: W przypadku gdy dany projekt ma istotne znaczenie na poziomie krajowym lub regionalnym, inwestorzy zagraniczni muszą działać w ramach spółki osobowej z inwestorami miejscowymi lub jako ich podwykonawcy.

CY, CZ, HU, MT, SK: Bez zobowiązań

9. USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI

(wyłączając dystrybucję broni, amunicji, środków wybuchowych oraz innych materiałów wojskowych)

Wszystkie podsektory wymienione poniżej (39)

AT: Bez zobowiązań dla dystrybucji materiałów pirotechnicznych, artykułów zapalnych, urządzeń wybuchowych i substancji toksycznych. W przypadku dystrybucji produktów farmaceutycznych i wyrobów tytoniowych, wyłączne prawa lub zezwolenie mogą być przyznane jedynie obywatelom Unii Europejskiej i osobom prawnym z Unii Europejskiej, których główna siedziba znajduje się na terenie Unii Europejskiej

FI: Bez zobowiązań dla dystrybucji napojów alkoholowych i produktów farmaceutycznych.

HR: Bez zobowiązań w przypadku dystrybucji wyrobów tytoniowych.

A. Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje
a) Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje dotyczące pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz części i akcesoriów do nich

(część CPC 61111, część CPC 6113 i część CPC 6121)

Bez ograniczeń
b) Pozostałe usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje

(CPC 621)

Bez ograniczeń
B. Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej
a) Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz ich części i akcesoriów

(część CPC 61111, część CPC 6113 i część CPC 6121)

Bez ograniczeń
b) Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej końcowych urządzeń telekomunikacyjnych

(część CPC 7542)

Bez ograniczeń
c) Pozostałe usługi w zakresie sprzedaży hurtowej

(CPC 622 wyłączając usługi w zakresie sprzedaży hurtowej produktów energetycznych (40))

FR, IT: Monopol państwa na wyroby tytoniowe.

FR: Zezwolenie na zakładanie aptek hurtowych podlega testowi potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: zaludnienie i gęstość rozmieszczenia istniejących aptek.

C. Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (41)

Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz ich części i akcesoriów

(część CPC 61112, część CPC 6113 i część CPC 6121)

Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej końcowych urządzeń telekomunikacyjnych

(część CPC 7542)

Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej żywności

(CPC 631)

Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej innych towarów (nie energii), z wyjątkiem sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych oraz towarów medycznych i ortopedycznych (42)

(CPC 632 wyłączając CPC 63211 i 63297)

ES, FR, IT: Monopol państwa na wyroby tytoniowe.

BE, BG, DK, FR, IT, MT, PT: Zezwolenie dla domów handlowych (w przypadku Francji tylko dla dużych sklepów) uzależnione jest od testu potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: liczba istniejących sklepów i wpływ na nie, gęstość zaludnienia, rozproszenie geograficzne, wpływ na warunki ruchu drogowego i kryterium tworzenia nowych miejsc pracy.

IE, SE: Bez zobowiązań dla handlu detalicznego napojami alkoholowymi

SE: Zezwolenie może podlegać testowi potrzeb ekonomicznych w przypadku handlu tymczasowego artykułami odzieżowymi, butami i środkami spożywczymi, które nie są przedmiotem konsumpcji w miejscu sprzedaży. Główne kryteria: wpływ na istniejące sklepy na danym obszarze geograficznym.

D. Usługi w zakresie franchisingu (CPC 8929)Bez ograniczeń
10. USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI (jedynie usługi finansowane ze środków prywatnych)
A. Usługi szkolnictwa podstawowego (CPC 921)

B. Usługi szkolnictwa średniego (CPC 922)

C. Usługi szkolnictwa wyższego (CPC 923)

D. Usługi kształcenia dorosłych (CPC 924)

UE: Udział prywatnych podmiotów gospodarczych w systemie edukacji uwarunkowany jest uzyskaniem zezwolenia.

AT: Bez zobowiązań dla usług szkolnictwa wyższego. Bez zobowiązań dla usług kształcenia dorosłych za pomocą programów radiowych lub telewizyjnych.

BG: Bez zobowiązań dla świadczenia usług szkolnictwa podstawowego lub średniego przez zagraniczne osoby fizyczne i stowarzyszenia oraz dla świadczenia usług szkolnictwa wyższego

CZ, SK: Warunek obywatelstwa dla większości członków zarządu. Bez zobowiązań dla świadczenia usług szkolnictwa wyższego, wyłączając usługi w zakresie edukacji technicznej i zawodowej na poziomie pomaturalnym (CPC 92310).

CY, FI, MT, RO, SE: Bez zobowiązań

EL: Warunek obywatelstwa dla większości członków zarządu w szkołach podstawowych i średnich. Bez zobowiązań dla instytucji szkolnictwa wyższego wydających dyplomy uznawane przez państwo.

ES, IT: Test potrzeb ekonomicznych w przypadku zakładania prywatnych uczelni upoważnionych do wydawania uznawanych dyplomów lub przyznawania uznawanych stopni naukowych; procedura obejmuje konsultację z parlamentem. Główne kryteria: zaludnienie i gęstość rozmieszczenia istniejących placówek.

HR: Bez zobowiązań w przypadku usług szkolnictwa podstawowego (CPC 921). Dla usług szkolnictwa średniego: bez ograniczeń dla osób prawnych.

HU, SK: Liczba zakładanych szkół może być ograniczona przez organy lokalne (a w przypadku szkół wyższych lub innych placówek szkolnictwa wyższego - centralne) odpowiedzialne za przyznawanie zezwoleń

LV: Bez zobowiązań dla świadczenia usług edukacyjnych związanych z usługami edukacyjnymi w zakresie zawodowego i technicznego szkolnictwa średniego dla uczniów niepełnosprawnych (CPC 9224)

SI: Bez zobowiązań dla szkół podstawowych. Warunek obywatelstwa dla większości członków zarządu w szkołach średnich i wyższych.

E. Usługi w zakresie pozostałych form kształcenia

(CPC 929)

AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Bez zobowiązań

CZ, SK: Udział prywatnych podmiotów gospodarczych w systemie edukacji uwarunkowany jest uzyskaniem zezwolenia. Warunek obywatelstwa dla większości członków zarządu.

11. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA NATURALNEGO (43)

A. Usługi związane ze ściekami (CPC 9401) (44)

B. Gospodarka odpadami stałymi/niebez-piecznymi, wyłączając transgraniczny transport odpadów niebezpiecznych

a) Usługi usuwania odpadów

(CPC 9402)

Bez ograniczeń
b) Usługi sanitarne i podobne (CPC 9403)

C. Usługi w zakresie ochrony powietrza i klimatu

(CPC 9404) (45)

D. Usługi rekultywacji i oczyszczania gleby i wody

a) Uzdatnianie, rekultywacja zanieczysz-czonej/skażonej gleby i wody

(część CPC 9406) (46)

E. Usługi w zakresie ochrony przed hałasem i wibracjami

(CPC 9405)

F. Ochrona różnorodności biologicznej i krajobrazu

a) Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu

(część CPC 9406)

G. Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego i usługi pomocnicze

(CPC 9409)

12. USŁUGI FINANSOWE
A. Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniamiAT: Licencja dla oddziałów ubezpieczycieli zagranicznych nie zostanie wydana jeżeli ubezpieczyciel w kraju macierzystym nie posiada formy prawnej, odpowiadającej lub porównywalnej do spółki akcyjnej lub towarzystwa ubezpieczeń wzajemnych.

BG, ES: Przed założeniem oddziału lub agencji w Bułgarii lub Hiszpanii świadczących usługi w zakresie niektórych grup ubezpieczeń, ubezpieczyciel zagraniczny musi posiadać zezwolenie na prowadzenie działalności w tych samych grupach ubezpieczeń w swoim kraju od przynajmniej pięciu lat.

EL: Prawo przedsiębiorczości nie obejmuje tworzenia przedstawicielstw i innych stałych obecności zakładów ubezpieczeń, poza przypadkami, w których przedstawicielstwa te utworzone są jako agencje, oddziały lub siedziby główne

FI: Przynajmniej połowa założycieli i członków rady dyrektorów oraz rady nadzorczej zakładu ubezpieczeń musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Unii Europejskiej, chyba że właściwe organy przyznały zwolnienie. Zagra-niczni ubezpieczyciele nie mogą otrzymać licencji w Finlandii jako oddział do prowadzenia ustawowych ubezpieczeń emerytalnych.

IT: Zezwolenie na utworzenie oddziału jest ostatecznie przedmiotem oceny organów nadzorczych

BG, PL: Pośrednicy ubezpieczeniowi muszą założyć w danym państwie przedsiębiorstwo (nie jest dozwolona forma oddziału).

PT: W celu utworzenia oddziału w Portugalii, zagraniczne zakłady ubezpieczeń muszą wykazać wcześniejsze doświadczenie operacyjne wynoszące co najmniej pięć lat. Bezpośrednie tworzenie oddziałów nie jest dozwolone w przypadku pośrednictwa ubezpieczeniowego, które zarezerwowane jest dla przedsiębiorstw utworzonych zgodnie z prawem państwa członkowskiego Unii Europejskiej.

SK: A Obywatele zagraniczni mogą założyć zakład ubezpieczeń w formie spółki akcyjnej lub mogą prowadzić działalność ubezpieczeniową poprzez swoje spółki zależne posiadające siedzibę (nie jest dozwolona forma oddziału) na Słowacji.

SE: Przedsiębiorstwa prowadzące usługi pośrednictwa w zakresie ubezpieczeń, które nie zostały zarejestrowane w Szwecji, mogą być utworzone wyłącznie w formie oddziału.

B. Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń)UE: Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę w Unii Europejskiej mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych. Zało-żenie wyspecjalizowanego przedsiębiorstwa zarządzającego posiadającego siedzibę zarządu i siedzibę statutową w tym samym państwie członkowskim Unii Europejskiej jest wymagane w celu wykonywania czynności związanych z zarządzaniem funduszami powierniczymi i przedsiębiorstwami inwestycyjnymi.

BG: Ubezpieczenia emerytalne realizowane są poprzez udział w zarejestrowanych zakładach ubezpieczeń emerytalnych (nie jest dozwolona forma oddziału). Obowiązuje wymóg miejsca stałego zamieszkania w Bułgarii w odniesieniu do przewodniczącego zarządu i przewodniczącego rady dyrektorów.

CY: Wyłącznie członkowie Cypryjskiej Giełdy Papierów Wartościowych (maklerzy giełdowi) mogą podejmować działalność w zakresie pośrednictwa w obrocie papierami wartościowymi na Cyprze. Przedsiębiorstwo maklerskie może zostać zarejestrowane jako członek Giełdy Cypryjskiej jedynie wówczas, gdy zostało założone i zarejestrowane zgodnie z cypryjskim prawem spółek (nie jest dozwolona forma oddziału).

FI: Co najmniej połowa założycieli, członkowie zarządu, co najmniej jeden zwyczajny członek i jeden zastępca członka rady nadzorczej oraz osoba uprawniona do składania podpisu w imieniu instytucji kredytowej - muszą posiadać miejsce stałego zamieszkania w Unii Europejskiej. Zwolnienie z tego wymogu może zostać przyznane przez właściwe organy.

HR: Bez ograniczeń, z wyjątkiem usług rozrachunkowych i rozliczeniowych, których jedynym dostawcą w Chorwacji jest Centralna Agencja Depozy-towa. Dostęp do usług Centralnej Agencji Depozytowej jest przyznawany osobom niebędącymi rezydentami w sposób niedyskryminujący.

HU: Oddziały zagranicznych instytucji nie mogą świadczyć usług w dziedzinie zarządzania aktywami dla prywatnych funduszy emerytalnych lub zarządzania kapitałem podwyższonego ryzyka. W zarządzie instytucji finansowej powinno być co najmniej dwóch członków będących obywatelami Węgier, rezydentami na Węgrzech w rozumieniu odpowiednich przepisów dotyczących obcokrajowców, i posiadających miejsce stałego zamieszkania na Węgrzech od co najmniej roku.

IE: W przypadku systemów zbiorowego inwestowania tworzonych jako fundusze powiernicze i przedsiębiorstwa o zmiennym kapitale (innych niż przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe, UCITS), należy zarejestrować przedsiębiorstwo powiernicze lub depozytariuszowe i zarządzające w Irlandii lub w innym państwie członkowskim Unii Europejskiej (nie jest dozwolona forma oddziału). W przypadku inwestycyjnej spółki komandytowej, co najmniej jeden komplemen-tariusz musi być zarejestrowany w Irlandii. W celu funkcjonowania jako członek giełdy papierów wartościowych w Irlandii podmiot musi być uprawniony do prowadzenia działalności w Irlandii, co wymaga, aby (I) był on zarejestrowany lub był spółką osobową, z główną/statutową siedzibą w Irlandii; lub (II) był uprawniony do prowadzenia działalności w innym państwie członkowskim Unii Europejskiej zgodnie z unijną dyrektywą w sprawie inwestycji i usług.
IT: W celu uzyskania zezwolenia na zarządzanie systemem rozliczeń papierów wartościowych przedsiębiorstwa we Włoszech, przedsiębiorstwo musi być zarejestrowane we Włoszech (nie jest dozwolona forma oddziału). W celu uzyskania zezwolenia na usługi związane z zarządzaniem centralnymi depozytami papierów wartościowych przedsiębiorstwa we Włoszech, przedsiębiorstwa muszą być zarejestrowane we Włoszech (nie jest dozwolona forma oddziału). W przypadku systemów zbiorowego inwestowania innych niż przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe, UCITS, zharmonizowane w prawodawstwie Unii Europejskiej, wymaga się, aby powiernik/depozytariusz był zarejestrowany we Włoszech lub w innym państwie członkowskim Unii Europejskiej i posiadał oddział we Włoszech. Przedsiębiorstwa zarządzające UCITS niezharmonizowane w prawodawstwie Unii Europejskiej również muszą być zarejestrowane we Włoszech (nie jest dozwolona forma oddziału). Wyłącznie banki, zakłady ubezpieczeń, przedsiębiorstwa inwestycyjne i zharmonizowane w prawodawstwie Unii Europejskiej przedsiębiorstwa zarządzające UCITS, mające główną siedzibę w Unii Europejskiej oraz UCITS zarejestrowane we Włoszech mogą prowadzić działalność w zakresie zarządzania środkami funduszu emerytalnego. Prowadząc działalność związaną ze sprzedażą bezpośrednią, pośrednicy muszą korzystać z uprawnionych sprzedawców usług finansowych, zamieszkałych na terytorium państwa członkowskiego Unii Europejskiej. Przedstawicielstwa pośredników zagranicznych nie mogą prowadzić działalności mającej na celu świadczenie usług inwestycyjnych.
LT: Dla celów zarządzania aktywami wymagane jest zarejestrowanie wyspecjalizowanego przedsiębiorstwa zarządzającego (nie jest dozwolona forma oddziału). Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające swoją statutową siedzibę na Litwie mogą działać jako depozytariusze aktywów.PT: Usługi w zakresie zarządzania funduszami emerytalnymi mogą być świadczone wyłącznie przez przedsiębiorstwa zarejestrowane w Portugalii i wyspecjalizowane w tym celu oraz przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Portugalii i upoważnione do podejmowania działalności związanej z ubezpieczeniami na życie lub przez podmioty upoważnione do zarządzania funduszami emerytalnymi w innych państwach członkowskich Unii Europejskiej (bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów z państw niebędących członkami Unii Europejskiej).

RO: Oddziały zagranicznych instytucji nie mogą świadczyć usług w zakresie zarządzania aktywami.

SK: W Republice Słowackiej usługi inwestycyjne mogą być świadczone przez banki, przedsiębiorstwa inwestycyjne, fundusze inwestycyjne i pośredników w obrocie papierami wartościowymi ustanowionych w formie spółki akcyjnej o kapitale akcyjnym przewidzianym w przepisach prawa (nie jest dozwolona forma oddziału).

SI: Bez zobowiązań w przypadku prywatnych funduszy emerytalnych (nie-obowiązkowych funduszy emerytalnych).

SE: Założyciel banku oszczędnościowego musi być osobą fizyczną zamieszkałą w Unii Europejskiej.

13. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE (47)

(jedynie usługi finansowane ze środków prywatnych)

A. Usługi szpitalne (CPC 9311)

B. Usługi pogotowia ratunkowego (CPC 93192)

C. Usługi placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie inne niż usługi szpitalne

(CPC 93193)

D. Usługi społeczne (CPC 933)

UE: Udział prywatnych podmiotów gospodarczych w systemie ochrony zdrowia i opieki społecznej uwarunkowany jest uzyskaniem zezwolenia. Może być stosowany test potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: liczba istniejących zakładów i wpływ na nie, infrastruktura transportowa, gęstość zaludnienia, rozproszenie geograficzne i kryterium tworzenia nowych miejsc pracy.

AT, SI: Bez zobowiązań dla usług pogotowia ratunkowego

BG: Bez zobowiązań dla usług szpitalnych, dla usług pogotowia ratunkowego i usług placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie innych niż usługi szpitalne

CY, FI, MT, RO, SE: Bez zobowiązań

HU, SI: Bez zobowiązań dla usług społecznych.

PL: Bez zobowiązań dla usług pogotowia ratunkowego, usług placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie innych niż usługi szpitalne oraz dla usług społecznych.

BE, UK: Bez zobowiązań dla usług pogotowia ratunkowego, usług placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie innych niż usługi szpitalne oraz dla usług społecznych innych niż domy rekonwalescencji i opieki społecznej oraz domy spokojnej starości.

CY: Bez zobowiązań dla usług szpitalnych, usług pogotowia ratunkowego, usług placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie innych niż usługi szpitalne oraz dla usług społecznych innych niż domy rekonwalescencji i opieki społecznej oraz domy spokojnej starości.

14. USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI
A. Hotele, restauracje i catering

(CPC 641, CPC 642 i CPC 643)

wyłączając catering w środkach transportu lotniczego (48)

BG: Wymagana jest rejestracja (nie jest dozwolona forma oddziału)

IT: Test potrzeb ekonomicznych stosowany jest dla barów, kawiarni i restauracji. Główne kryteria: zaludnienie i gęstość rozmieszczenia istniejących przedsiębiorstw.

B. Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (włącznie z pilotami wycieczek)

(CPC 7471)

BG: Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).

PT: Wymóg założenia spółki handlowej mającej główną siedzibę w Portugalii (bez zobowiązań dla oddziałów).

CZ: Test potrzeb ekonomicznych oparty na kryterium zaludnienia.

C. Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472)BG, CY, DE, HU, MT, RO: Bez zobowiązań
15. USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU (inne niż usługi audiowizualne)
A. Usługi rozrywkowe (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki)

(CPC 9619)

CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI, SK: Bez zobowiązań

BG: Bez zobowiązań, z wyjątkiem usług rozrywkowych producentów teatralnych, zespołów muzycznych oraz orkiestr (CPC 96191); usług świadczonych przez autorów, kompozytorów, rzeźbiarzy, artystów estradowych i innych artystów indywidualnych (CPC 96192) oraz pomocniczych usług związanych z teatrem (CPC 96193)

EE: Bez zobowiązań dla innych usług rozrywkowych (CPC 96199), z wyjątkiem usług kinowych.

LV: Bez zobowiązań, z wyjątkiem usług związanych z prowadzeniem kin (część CPC 96199).

B. Usługi agencji informacyjnych i prasowych

(CPC 962)

FR: Udział zagraniczny w przedsiębiorstwach wydawniczych publikujących w języku francuskim nie może przekraczać 20 procent kapitału lub praw do głosowania w przedsiębiorstwie. Zakładanie agencji prasowych przez inwestorów zagranicznych podlega zasadzie wzajemności.
C. Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury (49) (CPC 963)BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez zobowiązań

AT, LT: Udział prywatnych podmiotów gospodarczych w sieci usług bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałych usług w zakresie kultury uwarunkowany jest uzyskaniem licencji.

D. Usługi związane ze sportem (CPC 9641)AT, SI: Bez zobowiązań dla usług szkół narciarskich i przewodników górskich

BG, CY, CZ, EE, LV, MT, PL, RO, SK: Bez zobowiązań

E. Usługi związane z działalnością parków rekreacyjnych i plaż

(CPC 96491)

Bez ograniczeń
16. USŁUGI TRANSPORTOWE
A. Transport morski (50)
a) Międzynarodowy transport pasażerski

(CPC 7211 bez krajowego transportu kabotażowego).

b) Międzynarodowy transport towarowy

(CPC 7212 bez krajowego transportu kabotażowego) (51)

UE: Bez zobowiązań dla utworzenia spółki akcyjnej do celów obsługi floty pod banderą krajową państwa, w którym utworzono spółkę.

BG: Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).

BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, LV, MT, PL, PT, RO, SI, SE: Usługi dowozowe na podstawie zezwolenia.

B. Transport śródlądowymi drogami wodnymi (52)
a) Transport pasażerski (CPC 7221)

b) Transport towarowy (CPC 7222)

UE: Środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegają niektóre prawa dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych krajach i spełniających kryteria obywatelstwa dotyczące własności. Rozporządzenia wykonawcze do Konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie.

UE: Bez zobowiązań dla utworzenia spółki akcyjnej do celów obsługi floty pod banderą krajową państwa, w którym utworzono spółkę

AT: Wymóg obywatelstwa w przypadku zakładania przedsiębiorstwa żeglugowego przez osoby fizyczne. W przypadku zakładania działalności jako osoba prawna, wymóg obywatelstwa dla zarządu i rady nadzorczej. Wyma-gana jest forma spółki zarejestrowanej lub stała siedziba w Austrii. Ponadto większość udziałów musi być własnością obywateli Unii Europejskiej.

BG: Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).

FI: Usługi mogą być świadczone jedynie przez jednostki pływające pod banderą fińską.

HR: Bez zobowiązań

C. Transport kolejowy (53)

a) Transport pasażerski (CPC 7111)

b) Transport towarowy (CPC 7112)

BG: Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).

HR: Bez zobowiązań

D. Transport drogowy (54)
a) Transport pasażerski (CPC 7121 i CPC 7122)UE: Inwestorzy zagraniczni nie mogą świadczyć usług transportowych w państwie członkowskim Unii Europejskiej (kabotaż), z wyjątkiem wynajmu nieregularnych usług w zakresie transportu autobusowego z kierowcą.

UE: Test potrzeb ekonomicznych w odniesieniu do usług taksówkarskich. Główne kryteria: liczba istniejących przedsiębiorstw i wpływ na nie, gęstość zaludnienia, rozproszenie geograficzne, wpływ na warunki ruchu drogowego i kryterium tworzenia nowych miejsc pracy.

AT, BG: Wyłączne prawa lub zezwolenie może być przyznane jedynie obywatelom Unii Europejskiej oraz osobom prawnym Unii Europejskiej posiadającym główną siedzibę w UE.

BG: Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).

FI, LV: Wymagane jest zezwolenie; nie obejmuje pojazdów zarejestrowanych za granicą.

LV, SE: Wymóg zobowiązujący przedsiębiorstwa do korzystania z pojazdów z rejestracją krajową.

ES: Test potrzeb ekonomicznych w odniesieniu do CPC 7122. Główne kryteria: lokalny popyt.

IT, PT: Test potrzeb ekonomicznych w odniesieniu do usług w zakresie przewozu limuzynami. Główne kryteria: liczba istniejących przedsiębiorstw i wpływ na nie, gęstość zaludnienia, rozproszenie geograficzne, wpływ na warunki ruchu drogowego i kryterium tworzenia nowych miejsc pracy.

ES, IE, IT: Test potrzeb ekonomicznych w odniesieniu do przewozów autobusowych między miastami. Główne kryteria: liczba istniejących przedsiębiorstw i wpływ na nie, gęstość zaludnienia, rozproszenie geograficzne, wpływ na warunki ruchu drogowego i kryterium tworzenia nowych miejsc pracy.

FR: Bez zobowiązań dla przewozów autobusowych między miastami.

b) Transport towarowy (55)

(CPC 7123, z wyłączeniem samodzielnego transportu poczty (56)).

AT, BG: Wyłączne prawa lub zezwolenie może być przyznane jedynie obywatelom Unii Europejskiej oraz osobom prawnym Unii Europejskiej posiadającym główną siedzibę w Unii Europejskiej.

BG: Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).

FI, LV: Wymagane jest zezwolenie; nie obejmuje pojazdów zarejestrowanych za granicą.

LV, SE: Wymóg zobowiązujący przedsiębiorstwa do korzystania z pojazdów z rejestracją krajową.

IT, SK: Test potrzeb ekonomicznych. Główne kryterium to lokalny popyt.

E. Transport rurociągami towarów innych niż paliwo (57) (58)

(CPC 7139)

AT: Wyłączne prawa mogą być przyznane jedynie obywatelom Unii Euro-pejskiej oraz osobom prawnym Unii Europejskiej posiadającym główną siedzibę w Unii Europejskiej.
17. USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ (59)
A. Usługi pomocnicze w branży transportu morskiego (60)

a) Usługi w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską

b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania

(część CPC 742)

c) Usługi w zakresie odprawy celnej

d) Usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania

e) Usługi agencji morskich

f) Usługi spedycji morskiej

UE: Bez zobowiązań dla wynajmu statków z załogą, usług związanych z pchaniem i holowaniem oraz usług wspierających w branży transportu morskiego.

IT: Test potrzeb ekonomicznych w odniesieniu do usług w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską. Główne kryteria: liczba istniejących przedsiębiorstw i wpływ na nie, gęstość zaludnienia, rozproszenie geograficzne i kryterium tworzenia nowych miejsc pracy.

BG: Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja). Udziały w przedsiębiorstwach bułgarskich są ograniczone do 49 procent.

SI: Odprawę celną mogą przeprowadzać wyłącznie osoby prawne mające siedzibę w Republice Słowenii (nie oddziały).

HR: Bez zobowiązań w przypadku c) usług w zakresie odprawy celnej, d) usług w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania, e) usług agencji morskich oraz f) usług spedycji morskiej. Dla a) usług w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską, b) usług w zakresie przechowywania i magazynowania, j) pozostałych usług wspierających i pomocniczych (włączając catering), h) usług związanych z pchaniem i holowaniem oraz i) usług wspierających w branży transportu morskiego: bez ograniczeń, z wyjątkiem tego, że zagraniczna osoba prawna musi ustanowić spółkę w Chorwacji, która powinna otrzymać koncesję od władz zarządzających portem, na skutek procedury przetargu publicznego. Liczba usługodawców może być ograniczona w zależności od przepustowości portu.

g) Wynajem statków z załogą

(CPC 7213)

h) Usługi związane z pchaniem i holowaniem

(CPC 7214)

i) Usługi wspierające w branży transportu morskiego

(część CPC 745)

j) Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (włączając catering)

(część CPC 749)

B. Usługi pomocnicze w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi (61)

a) Usługi w zakresie przeładunku towarów (część CPC 741)

b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania

(część CPC 742)

c) Usługi agencji transportu towarowego (część CPC 748)

d) Wynajem statków z załogą (CPC 7223)

e) Usługi związane z pchaniem i holowaniem

(CPC 7224)

f) Usługi wspierające w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi

(część CPC 745)

g) Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze

(część CPC 749)

UE: Środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegają niektóre prawa dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych krajach i spełniających kryteria obywatelstwa dotyczące własności. Rozporządzenia wykonawcze do Konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie.

UE: Bez zobowiązań dla wynajmu statków z załogą, usług związanych z pchaniem i holowaniem oraz usług wspierających w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi.

AT: Wymóg obywatelstwa w przypadku zakładania przedsiębiorstwa żeglugowego przez osoby fizyczne. W przypadku zakładania działalności jako osoba prawna, wymóg obywatelstwa dla zarządu i rady nadzorczej. Wyma-gana jest forma spółki zarejestrowanej lub stałe miejsce prowadzenia działalności w Austrii. Ponadto większość udziałów musi być własnością obywateli Unii Europejskiej.

BG: Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja). Udziały w przedsiębiorstwach bułgarskich są ograniczone do 49 procent.

HU: Może być wymagany udział państwa w przedsiębiorstwie.

SI: Odprawę celną mogą przeprowadzać wyłącznie osoby prawne mające siedzibę w Republice Słowenii (nie oddziały).

HR: Bez zobowiązań.

C. Usługi pomocnicze w branży transportu kolejowego (62)

a) Usługi w zakresie przeładunku towarów (część CPC 741)

b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania

(część CPC 742)

c) Usługi agencji transportu towarowego (część CPC 748)

d) Usługi związane z pchaniem i holowaniem

(CPC 7113)

e) Usługi wspierające w branży usług transportu kolejowego

(CPC 743)

f) Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze

(część CPC 749)

g) Usługi w zakresie odprawy celnej

BG: Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja). Udziały w przedsiębiorstwach bułgarskich są ograniczone do 49 procent.

SI: Odprawę celną mogą przeprowadzać wyłącznie osoby prawne mające siedzibę w Republice Słowenii (nie oddziały).

HR: Bez zobowiązań w przypadku d) usług związanych z pchaniem i holowaniem oraz g) usług w zakresie odprawy celnej.

HU: Bez zobowiązań dla usług w zakresie odprawy celnej.

PL: Krajowe ograniczenia dotyczące bezpośredniej reprezentacji w usługach w zakresie odprawy celnej: usługi te mogą świadczyć tylko agenci celni mający miejsce stałego zamieszkania na terytorium Unii Europejskiej.

FR: Bez zobowiązań z wyjątkiem przypadków pełnej wzajemności.

FI: Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów.

NL: Dopuszczenie osób fizycznych lub prawnych do działania jako przedstawiciele celni uwarunkowane jest decyzją inspektora, zgodnie z art. 1 ust. 3 i art. 1 ust. 9 ustawy o cłach. Zezwolenie nie będzie wydawane wnioskodawcom, którzy w ciągu ostatnich pięciu lat zostali skazani prawomocnym wyrokiem za przestępstwa kryminalne. Przedstawiciele celni, którzy nie mają miejsca stałego zamieszkania lub siedziby w Niderlandach, są zobowiązani do zamieszkania na stałe lub założenia siedziby w Niderlan-dach przed podjęciem działalności jako dopuszczeni przedstawiciele celni.

D. Usługi pomocnicze w branży transportu drogowego (63)

a) Usługi w zakresie przeładunku towarów (część CPC 741)

b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania

(część CPC 742)

c) Usługi agencji transportu towarowego (część CPC 748)

AT: Zezwolenie na wynajem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą może być przyznane jedynie obywatelom Unii Europejskiej oraz osobom prawnym Unii Europejskiej posiadającym główną siedzibę w Unii Europej-skiej.

BG: Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja). Udziały w przedsiębiorstwach bułgarskich są ograniczone do 49 procent.

FI: W przypadku wynajmu użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą wymagane jest zezwolenie, ale nie obejmuje ono pojazdów zarejestrowanych za granicą.

SI: Odprawę celną mogą przeprowadzać wyłącznie osoby prawne mające siedzibę w Republice Słowenii (nie oddziały).

d) Wynajem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą

(CPC 7124)

e) Usługi wspierające dla sprzętu transportu drogowego

(CPC 744)

f) Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze

(część CPC 749)

g) Usługi w zakresie odprawy celnej

HR: Bez zobowiązań w przypadku d) wynajmu użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą oraz g) usług w zakresie odprawy celnej.

HU: Bez zobowiązań dla usług w zakresie odprawy celnej.

PL: Krajowe ograniczenia dotyczące bezpośredniej reprezentacji w usługach w zakresie odprawy celnej: usługi te mogą świadczyć tylko agenci celni mający miejsce stałego zamieszkania na terytorium Unii Europejskiej.

FR: Bez zobowiązań z wyjątkiem przypadków pełnej wzajemności.

FI: Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów.

NL: Dopuszczenie osób fizycznych lub prawnych do działania jako przedstawiciele celni uwarunkowane jest decyzją inspektora, zgodnie z art. 1 ust. 3 i art. 1 ust. 9 ustawy o cłach. Zezwolenie nie będzie wydawane wnioskodawcom, którzy w ciągu ostatnich pięciu lat zostali skazani prawomocnym wyrokiem za przestępstwa kryminalne. Przedstawiciele celni, którzy nie mają miejsca stałego zamieszkania lub siedziby w Niderlandach, są zobowiązani do zamieszkania na stałe lub założenia siedziby w Niderlan-dach przed podjęciem działalności jako dopuszczeni przedstawiciele celni.

D. Usługi pomocnicze w branży usług transportu lotniczego
a) Usługi obsługi naziemnej (włączając catering)UE: Kategorie działalności zależą od rozmiarów portu lotniczego. Liczba usługodawców na poszczególnych lotniskach może zostać ograniczona z uwagi na brak miejsca, a z innych przyczyn - do minimum dwóch usługodawców.

BG: Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).

HR: Bez zobowiązań.

b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania

(część CPC 742)

BG: Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).

PL: W przypadku usług przechowywania towarów mrożonych lub schłodzonych oraz usług przechowywania luzem płynów lub gazów, kategorie czynności zależą od wielkości lotniska. Liczba usługodawców na poszczególnych lotniskach może zostać ograniczona z uwagi na brak miejsca, a z innych przyczyn - do minimum dwóch usługodawców.

c) Usługi agencji transportu towarowego (część CPC 748)BG: Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).

HU: Bez zobowiązań

SI: Odprawę celną mogą przeprowadzać wyłącznie osoby prawne mające siedzibę w Republice Słowenii (nie oddziały).

d) Wynajem statków powietrznych z załogą

(CPC 734)

UE: Statki powietrzne używane przez przewoźników z Unii Europejskiej muszą być zarejestrowane w państwie członkowskim Unii Europejskiej, w którym przewoźnik uzyskał licencję, lub - za zgodą tego państwa - w innym państwie członkowskim Unii Europejskiej.

Rejestracja może być obwarowana wymogiem, by statek powietrzny stanowił własność osoby fizycznej spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa lub osoby prawnej spełniającej szczególne kryteria dotyczące własności i kontroli kapitału.

Statek powietrzny musi być obsługiwany przez przewoźnika lotniczego należącego do osoby fizycznej spełniającej szczególne kryteria obywatelstwa lub osoby prawnej spełniającej szczególne kryteria dotyczące własności i kontroli kapitału.

e) Sprzedaż i marketingUE: Szczegółowe wymagania dla inwestorów obsługujących systemy rezerwacji komputerowej będące własnością lub będące pod kontrolą przewoźników lotniczych.
f) System rezerwacji komputerowejUE: Szczegółowe wymagania dla inwestorów obsługujących system rezerwacji komputerowej będący własnością lub będący pod kontrolą przewoźnika.
g) Zarządzanie portami lotniczymi (64)BG: Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).

PL: Udział zagraniczny jest ograniczony do 49 procent.

HR: Bez zobowiązań.

h) Usługi w zakresie odprawy celnejBG: Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wymagana jest rejestracja).

SI: Odprawę celną mogą przeprowadzać wyłącznie osoby prawne mające siedzibę w Republice Słowenii (nie oddziały).

HR, HU: Bez zobowiązań

PL: Krajowe ograniczenia dotyczące bezpośredniej reprezentacji w usługach w zakresie odprawy celnej: usługi te mogą świadczyć tylko agenci celni mający miejsce stałego zamieszkania na terytorium Unii Europejskiej.

FR: Bez zobowiązań z wyjątkiem przypadków pełnej wzajemności.

FI: Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów.

NL: Dopuszczenie osób fizycznych lub prawnych do działania jako przedstawiciele celni uwarunkowane jest decyzją inspektora, zgodnie z art. 1 ust. 3 i art. 1 ust. 9 ustawy o cłach. Zezwolenie nie będzie wydawane wnioskodawcom, którzy w ciągu ostatnich pięciu lat zostali skazani prawomocnym wyrokiem za przestępstwa kryminalne. Przedstawiciele celni, którzy nie mają miejsca stałego zamieszkania lub siedziby w Niderlandach, są zobowiązani do zamieszkania na stałe lub założenia siedziby w Niderlan-dach przed podjęciem działalności jako dopuszczeni przedstawiciele celni.

E. Usługi pomocnicze w branży transportu rurociągami towarów innych niż paliwo (65)

a) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania towarów innych niż paliwo transportowanych rurociągami (66)

(część CPC 742)

Bez ograniczeń
18. USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII
A. Usługi związane z górnictwem (67) (CPC 883) (68)Bez ograniczeń
B. Transport paliwa rurociągami (69) (CPC 7131)AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez zobowiązań
C. Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania paliw transportowanych rurociągami (70)

(część CPC 742)

CY, CZ, MT, PL, SK: Inwestorzy z państw będących dostawcami energii mogą podlegać zakazowi przejmowania kontroli nad działalnością tego rodzaju. Bez zobowiązań dla bezpośredniego tworzenia oddziałów (wyma-gana jest rejestracja).
D. Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej paliw stałych, ciekłych i gazowych oraz produktów pochodnych

(CPC 62271)

oraz usługi w zakresie sprzedaży hurtowej energii elektrycznej, pary wodnej i gorącej wody (71)

UE: Bez zobowiązań dla usług w zakresie sprzedaży hurtowej energii elektrycznej, pary wodnej i gorącej wody.
E. Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej paliwa silnikowego

(CPC 613)

F. Sprzedaż detaliczna oleju opałowego, gazu w butlach, węgla i drewna

(CPC 63297)

oraz usługi w zakresie sprzedaży detalicznej energii elektrycznej, gazu (nie w butlach), pary wodnej i gorącej wody (72)

UE: Bez zobowiązań dla usług w zakresie sprzedaży detalicznej paliwa silnikowego, energii elektrycznej, gazu (nie w butlach), pary wodnej i gorącej wody

BE, BG, DK, FR, IT, MT, PT: W przypadku sprzedaży detalicznej oleju opałowego, gazu w butlach, węgla i drewna, zezwolenie dla domów handlowych (w przypadku Francji tylko dla dużych sklepów) uzależnione jest od testu potrzeb ekonomicznych. Główne kryteria: liczba istniejących sklepów i wpływ na nie, gęstość zaludnienia, rozproszenie geograficzne, wpływ na warunki ruchu drogowego i kryterium tworzenia nowych miejsc pracy.

G. Usługi związane z dystrybucją energii (73)

(CPC 887)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, UK: Bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingowych, w przypadku których: nie ma ograniczeń.

SI: Bez zobowiązań, z wyjątkiem usług związanych z dystrybucją gazy, w przypadku których: nie maograniczeń.

19. POZOSTAŁE USŁUGI GDZIE INDZIEJ NIESKLASYFIKOWANE
a) Usługi w zakresie prania, czyszczenia i farbowania

(CPC 9701)

Bez ograniczeń
b) Usługi fryzjerskie (CPC 97021)IT: Test potrzeb ekonomicznych stosowany jest na zasadzie traktowania narodowego. W przypadku zastosowania testu potrzeb ekonomicznych ustanawia on limit liczby przedsiębiorstw. Główne kryteria: zaludnienie i gęstość rozmieszczenia istniejących przedsiębiorstw.
c) Zabiegi kosmetyczne, usługi manicure i pedicure

(CPC 97022)

IT: Test potrzeb ekonomicznych stosowany jest na zasadzie traktowania narodowego. W przypadku zastosowania testu potrzeb ekonomicznych ustanawia on limit liczby przedsiębiorstw. Główne kryteria: zaludnienie i gęstość rozmieszczenia istniejących przedsiębiorstw.
d) Pozostałe usługi upiększające gdzie indziej niesklasyfikowane

(CPC 97029)

IT: Test potrzeb ekonomicznych stosowany jest na zasadzie traktowania narodowego. W przypadku zastosowania testu potrzeb ekonomicznych ustanawia on limit liczby przedsiębiorstw. Główne kryteria: zaludnienie i gęstość rozmieszczenia istniejących przedsiębiorstw.
e) Usługi spa i masaże nieterapeutyczne, o ile wykonywane są jako usługi relaksacji fizycznej, a nie dla celów medycznych lub rehabilitacyjnych (74) (75)

(CPC ver. 1.0 97230)

Bez ograniczeń
g) Usługi w zakresie połączeń telekomunikacyjnych

(CPC 7543)

Bez ograniczeń
(1) W odniesieniu do sektorów usług ograniczenia te nie wykraczają poza ograniczenia odzwierciedlone w aktualnych zobowiązaniach wynikających z GATS.

(2) Mając na uwadze, że usługi użyteczności publicznej często istnieją również na poziomie podcentralnym, szczegółowa i wyczerpująca lista dla poszczególnych sektorów nie jest wykonalna. Dla łatwiejszego zrozumienia poszczególne przypisy w niniejszym wykazie zobowiązań wskazują przykładowo, a nie wyczerpująco, te sektory, w których usługi użyteczności publicznej odgrywają istotną rolę.

(3) Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu związane z rolnictwem, łowiectwem, leśnictwem i rybołówstwem znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycjami 6.F.f) i 6.F.g).

(4) Stosuje się horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej.

(5) Nie obejmuje usług związanych z górnictwem świadczonych na polach naftowych i gazowych na podstawie wynagrodzenia lub umowy, które znajdują się w dziale USŁUGI ZWIĄZANE Z ENERGIĄ pod pozycją 18 A.

(6) Nie obejmuje usług w zakresie doradztwa odnoszących się do produkcji, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycją 6.F.h).

(7) Sektor ten ogranicza się do działalności wytwórczej. Nie obejmuje on działalności związanej z zagadnieniami audiowizualnymi lub treściami kulturowymi.

(8) Usługi wydawnicze i poligraficzne na podstawie wynagrodzenia lub umowy znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycją 6.F.p).

(9) Stosuje się horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej.

(10) Stosuje się horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej.

(11) Nie obejmuje obsługi systemów przesyłania i dystrybucji realizowanych na podstawie wynagrodzenia lub umowy, które znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII.

(12) Nie obejmuje transportu gazu ziemnego i paliw gazowych rurociągami, przesyłania i dystrybucji gazu realizowanych na podstawie wynagrodzenia lub umowy ani sprzedaży gazu ziemnego i paliw gazowych, które znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII.

(13) Nie obejmuje przesyłania i dystrybucji pary wodnej i gorącej wody realizowanych na podstawie wynagrodzenia lub umowy ani sprzedaży pary wodnej i gorącej wody, które znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII.

(14) Obejmuje doradztwo prawne, usługi w zakresie reprezentacji prawnej, usługi prawne w zakresie arbitrażu i postępowania rozjem-czego/mediacji, a także usługi prawne w zakresie dokumentów oraz uwierzytelniania. Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa Unii Europejskiej i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania zezwolenia i procedurom stosowanym w państwach członkowskich Unii Europejskiej. W przypadku prawników świadczących usługi prawne w zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego mogą one między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w palestrze państwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia do palestry państwa przyjmującego w drodze testu kwalifikacji i zarejestrowania działalności w państwie przyjmującym. Usługi prawne dotyczące prawa Unii Europej-skiej świadczone są z zasady przez lub za pośrednictwem w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do palestry w Unii Europejskiej występujących osobiście, natomiast usługi prawne dotyczące prawa danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej świadczone są z zasady przez lub za pośrednictwem w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do palestry w tym państwie członkowskim, występujących osobiście. Pełne przyjęcie do palestry w danym państwie członkowskim Unii Europejskiej może być więc konieczne do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami i innymi właściwymi organami w Unii Europejskiej, ponieważ wiąże się to z praktykowaniem prawa proceduralnego UE i krajowego. W niektórych państwach członkowskich prawnicy zagraniczni nie w pełni przyjęci do palestry mają jednak prawo reprezentować w postępowaniach cywilnych stronę będącą obywatelem państwa lub pochodzącą z państwa, w którym prawnik jest uprawniony do wykonywania zawodu.

(15) Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie reprezentacji prawnej w sprawach podatkowych, które znajdują się pod pozycją 1.A.a). Usługi prawne.
(16) Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i posiadania kwalifikacji oraz procedurom stosowanym w państwach członkowskich Unii Europejskiej. Zgodnie z zasadą ogólną działalność ta jest zastrzeżona dla farmaceutów. W niektórych państwach członkowskich Unii Europejskiej tylko sprzedaż leków na receptę jest zastrzeżona dla farmaceutów.
(17) Stosuje się horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej.
(18) Część CPC 85201, która znajduje się pod pozycją 6.A.h - Usługi medyczne i stomatologiczne.
(19) Przedmiotowe usługi wiążą się z zawodem pośrednika obrotu nieruchomościami i nie mają wpływu na żadne prawa lub ograniczenia wobec osób fizycznych i prawnych nabywających nieruchomości.
(20) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się do usług w zakresie badań i analiz technicznych obowiązkowych przy udzieleniu zezwolenia na dopuszczenie do obrotu lub zezwolenia na użytkowanie (np. kontrola samochodów, kontrola żywności).
(21) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się do niektórych działań związanych z wydobyciem (minerałów, ropy, gazu, itp.).
(22) Usługi konserwacji i naprawy sprzętu transportowego (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) znajdują się pod pozycjami 6.F.l) 1 do 6.F.l) 4. Usługi konserwacji i naprawy urządzeń biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845), znajdują się pod pozycją 6.B. "Usługi informatyczne".
(23) Nie obejmuje usług poligraficznych, które obejmuje CPC 88442, i które znajdują się pod pozycją 6.F p).
(24) "Obsługa" odnosi się do takich czynności jak przyjęcie, sortowanie, transport i doręczenie.
(25) "Przesyłka pocztowa" odnosi się do przesyłek obsługiwanych przez dowolny rodzaj podmiotu gospodarczego, publicznego lub
prywatnego.
(26) Na przykład listy, karty pocztowe.
(27) Włącznie z książkami i katalogami.
(28) Dzienniki, gazety, czasopisma.
(29) Przesyłki ekspresowe mogą obejmować, oprócz skróconego czasu przesyłki i większej niezawodności dostawy, czynniki dodatkowe, takie jak: odbiór z miejsca pochodzenia, przekazanie do rąk własnych adresata, oznaczanie i monitorowanie, możliwość zmiany miejsca przeznaczenia i adresata w trakcie tranzytu, potwierdzenie odbioru.
(30) Oferowanie środków, łącznie z udostępnieniem pomieszczeń na zasadzie ad hoc, jak również przewożenie przez stronę trzecią, umożliwianie doręczania własnych przesyłek w drodze wzajemnej wymiany przesyłek pocztowych między użytkownikami korzys- tającymi z przedmiotowej usługi. "Przesyłka pocztowa" odnosi się do przesyłek obsługiwanych przez dowolny rodzaj podmiotu gospodarczego, publicznego lub prywatnego.
(31) Dla podsektorów od (i) do (iv) wymagane mogą być indywidualne zezwolenia nakładające szczególne obowiązki świadczenia usługi powszechnej lub wkład finansowy na fundusz kompensacyjny.
(32) Pojęcie "przesyłki korespondencyjne" oznacza informację w formie pisemnej, w jakiejkolwiek postaci fizycznej, przekazywaną i dostarczaną pod adres wskazany przez nadawcę na przesyłce lub na jej opakowaniu. Książek, katalogów, gazet i czasopism nie

uważa się za przesyłki korespondencyjne.

(33) Samodzielny transport poczty dowolnym środkiem transportu lądowego.
(34) Samodzielny transport poczty środkiem transportu lotniczego.
(35) Usługi te nie obejmują przetwarzania danych lub informacji on-line (włącznie z przetwarzaniem transakcji) (część CPC 843), które znajduje się pod pozycją 1.B. "Usługi informatyczne".
(36) Nadawanie określa się jako nieprzerwany ciąg transmisji wymagany do rozpowszechniania sygnałów programów telewizyjnych i radiowych dla ogółu społeczeństwa, ale nie obejmuje transmisji (contribution links) między operatorami.
(37) Przypis wyjaśniający: Niektóre państwa członkowskie Unii Europejskiej utrzymują udziały publiczne w niektórych przedsiębiorstwach telekomunikacyjnych. Państwa członkowskie Unii Europejskiej zastrzegają sobie prawo do utrzymywania takich udziałów publicznych w przyszłości. Nie stanowi to ograniczenia dostępu do rynku. W Belgii udziały skarbu państwa i prawo do głosowania w Belgacom są swobodnie określane przez władze ustawodawcze, zgodnie z obecną ustawą z dnia 21 marca 1991 r. o reformie przedsiębiorstw państwowych.
(38) Usługi te obejmują usługi telekomunikacyjne polegające na przekazie i odbiorze transmisji radiowej i telewizyjnej drogą satelitarną (nieprzerwany ciąg transmisji drogą satelitarną wymagany do rozpowszechniania sygnałów programów telewizyjnych i radiowych dla ogółu społeczeństwa). Obejmuje to sprzedaż praw do korzystania z usług satelitarnych, ale nie obejmuje sprzedaży pakietów programów telewizyjnych gospodarstwom domowym.
(39) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się do dystrybucji produktów chemicznych, produktów farmaceutycznych, produktów do użytku medycznego, takich jak wyroby medyczne i narzędzia chirurgiczne, substancji medycznych i przedmiotów do użytku medycznego, sprzętu wojskowego i metali (oraz kamieni) szlachetnych, a w niektórych państwach członkowskich Unii Europejskiej także dystrybucji tytoniu, wyrobów tytoniowych i napojów alkoholowych.
(40) Usługi te, obejmujące CPC 62271, znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 18.D.
(41) Nie obejmuje usług konserwacji i naprawy, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycją 6.B. i 6.F.l). Nie obejmuje usług w zakresie detalicznej sprzedaży produktów energetycznych, które znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 18.E i 18.F.
(42) Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz towarów medycznych i ortopedycznych znajduje się w dziale WOLNE ZAWODY pod pozycją 1.A k).
(43) Stosuje się horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej.
(44) Odpowiada usługom kanalizacyjnym.
(45) Odpowiada usługom w zakresie oczyszczania spalin.
(46) Odpowiada częściowo usługom związanym z ochroną przyrody i krajobrazu.
(47) Stosuje się horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej.
(48) Catering w środkach transportu lotniczego znajduje się w dziale USŁUGI POMOCNICZE DLA USŁUG TRANSPORTOWYCH pod pozycją 17. D a) Usługi obsługi naziemnej.
(49) Stosuje się horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej.
(50) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się do usług portowych i innych usług w zakresie transportu morskiego wymagających korzystania z infrastruktury użyteczności publicznej.
(51) 52 W tym usługi dowozowe i transport sprzętu przez usługodawców w zakresie międzynarodowego transportu morskiego, pomiędzy portami znajdującymi się w tym samym państwie, jeżeli nie ma to wpływu na dochody.
(52) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się do usług portowych i innych usług w zakresie transportu śródlądowymi drogami wodnymi wymagających korzystania z infrastruktury użyteczności publicznej.
(53) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się do usług w zakresie transportu kolejowego wymagających korzystania z infrastruktury użyteczności publicznej.
(54) Stosuje się horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej.
(55) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się w niektórych państwach członkowskich Unii Europejskiej.
(56) Część CPC 71235, która znajduje się w dziale USŁUGI KOMUNIKACYJNE pod pozycją 7.A. Usługi pocztowe i kurierskie.
(57) Transport paliwa rurociągami znajduje się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 18.B.
(58) Stosuje się horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej.
(59) Nie obejmuje usług w zakresie konserwacji i napraw sprzętu transportowego, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycjami od 6.F.l) 1 do 6.F.l) 4.
(60) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się do usług portowych, do usług pomocniczych w branży transportu morskiego wymagających korzystania z infrastruktury użyteczności publicznej oraz do usług związanych z pchaniem i holowaniem.
(61) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się do usług portowych, do usług pomocniczych w branży transportu morskiego wymagających korzystania z infrastruktury użyteczności publicznej oraz do usług związanych z pchaniem i holowaniem.
(62) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się do usług wymagających korzystania z infrastruktury użyteczności publicznej.
(63) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się do usług wymagających korzystania z infrastruktury użyteczności publicznej.
(64) Stosuje się horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej.
(65) Usługi pomocnicze w branży transportu paliwa rurociągami znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 18.C.
(66) Stosuje się horyzontalne ograniczenia w zakresie usług użyteczności publicznej.
(67) Stosuje się horyzontalne ograniczenia w zakresie usług użyteczności publicznej.
(68) Obejmuje następujące usługi świadczone na podstawie wynagrodzenia lub umowy: usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do górnictwa, przygotowanie terenu, montaż urządzeń wiertniczych, wiercenie, usługi dotyczące usuwania pozosta- łości z odwiertów, usługi związane z orurowaniem, zapewnianie i obsługa płuczki wiertniczej, kontrola ciał stałych, specjalne czynności wiertnicze wgłębne i roboty ratunkowe, geologia terenów odwiertów i kontrola odwiertu, usuwanie rdzenia, testowanie odwiertów, usługi w zakresie obsługi odwiertu urządzeniami liniowymi, zapewnianie i obsługa cieczy roboczych (solanek), dostawa i montaż urządzeń stosowanych przy opróbowaniu i zbrojeniu otworów wiertniczych, cementowanie (pompowanie ciśnieniowe), usługi stymulacji (szczelinowanie, kwasowanie oraz pompowanie ciśnieniowe), usługi w zakresie remontów kapitalnych i napraw otworów wiertniczych, zamykanie i likwidowanie otworów wiertniczych. Nie obejmuje bezpośredniego dostępu do surowców naturalnych lub ich eksploatacji. Nie obejmuje prac przygotowawczych w terenie pod wydobycie surowców innych niż ropa naftowa i gaz (CPC 5115), które znajdują się pod pozycją 8. BUDOWNICTWO.
(69) Stosuje się horyzontalne ograniczenia w zakresie usług użyteczności publicznej.
(70) Stosuje się horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej.
(71) Stosuje się horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej.
(72) Stosuje się horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej.
(73) Z wyjątkiem usług konsultacyjnych, stosuje się horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej.
(74) Masaże terapeutyczne i usługi kuracji cieplnych znajdują się pod pozycjami 6.A.h) Usługi medyczne, 6.A.j) 2 Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny oraz usługi w zakresie ochrony zdrowia (13.A i 13.C).
(75) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się do usług spa i masaży nieterapeutycznych w miejscach użyteczności publicznych, takich jak niektóre źródła.

SEKCJA  C

PERU

1.
W poniższym wykazie zobowiązań podano rodzaje działalności gospodarczej poddane zobowiązaniom przez Peru na podstawie art. 114 niniejszej Umowy oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dostępu do rynku i traktowania narodowego, które mają w tych sektorach zastosowanie do przedsiębiorstw i inwestorów drugiej Strony. Wykaz ten składa się z następujących elementów:
a)
pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym Strona przyjmuje zobowiązanie, oraz zakres liberalizacji, do którego odnoszą się zastrzeżenia; oraz
b)
drugiej kolumny opisującej mające zastosowanie zastrzeżenia oraz zobowiązanie, do którego się odnoszą (dostęp do rynku - MA lub traktowanie narodowe - NT). Zobowiązania MA i NT są od siebie niezależne, dlatego, jeśli w odniesieniu do MA nie ma zobowiązań w danym podsektorze ("bez zobowiązań"), nie oznacza to unieważnienia zobowiązania w odniesieniu do NT.

Sektory lub podsektory niewymienione w poniższym wykazie nie są objęte zobowiązaniami.

2.
Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
a)
ISIC rev 3.1 oznacza Międzynarodową Standardową Klasyfikację Rodzajów Działalności określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 4, ISIC REV 3.1, 2002; oraz
b)
CPC oznacza centralną klasyfikację produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991.
3.
Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów kwalifikacyjnych i procedur, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia dotyczącego dostępu do rynku lub traktowania narodowego w rozumieniu art. 112 i 113 niniejszej Umowy. Środki te (np. konieczność uzyskania zezwolenia, obowiązki świadczenia usługi powszechnej, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, niedyskryminacyjny wymóg określający, że pewne rodzaje działalności nie mogą być prowadzone w strefach ochrony środowiska naturalnego lub obszarach o szczególnych walorach historycznych i artystycznych), nawet jeśli nie są wymienione, w każdym wypadku mają zastosowanie do inwestorów drugiej Strony.
4.
Zgodnie z art. 107 ust. 3 niniejszej Umowy poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów lub dotacji przyznawanych przez Strony.
5.
Zgodnie z art. 112 niniejszej Umowy niedyskryminacyjne wymogi odnośnie do rodzajów formy prawnej przedsiębiorstwa nie są zawarte w niniejszym wykazie.
6.
Prawa i obowiązki wynikające z poniższego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub prawnym.
grafika

SEKCJA  D

EKWADOR

Niniejszy wykaz zobowiązań jest zgodny z przepisami konstytucyjnymi i regulującymi dziedzinę zakładania przedsiębiorstw w Ekwadorze.

W celu opracowania tej oferty zobowiązań uwzględniono Międzynarodową Standardową Klasyfikację Rodzajów Działalności określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 4, zmienione ISIC, wersja 3.1 z 2002 r. oraz Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, prov, z 1991 r.

Do celów przeglądu i analizy metodologicznej:

Brak jest jakichkolwiek zobowiązań w sektorach lub podsektorach działalności gospodarczej niewymienionej w wykazie

W przypadku podsektorów gospodarczych, w których zobowiązania są utrzymane lub wprowadzono nowe zobowiązania, zmiany znajdują się w lewej kolumnie zatytułowanej "Sektor lub podsektor"

Zastrzeżenia, warunki i wyłączenia odnoszące się do zasad dostępu do rynku i traktowania narodowego oraz stosowane do utrzymanych lub nowo wprowadzonych zobowiązań znajdują się w prawej kolumnie zatytułowanej "Opis zastrzeżeń"

W celu uzupełnienia wykazu ta sama kolumna po prawej stronie obejmuje wszelkie uwagi uważane za niezbędne w sprawie wprowadzonego lub utrzymanego zobowiązania lub zastrzeżenia.

Zobowiązania w konkretnych sektorach lub podsektorach podlegają horyzontalnym zastrzeżeniom i ograniczeniom zawartym w pierwszej sekcji, które mają zastosowanie ogólne i bezwarunkowe do wszystkich sektorów, o ile inaczej nie postanowiono.

Zobowiązania nie obejmują środków dotyczących wymogów, licencji lub uznania, procedur lub procesów koniecznych do prowadzenia lub rozwoju działalności gospodarczej, które mają zastosowanie nawet w przypadku gdy nie są wskazane w wykazie, o ile nie stanowią one ograniczenia zasad dostępu do rynku i traktowania narodowego.

Zastrzeżenia, warunki i wyłączenia zawarte w poniższym wykazie nie będą miały zastosowania, jeżeli nie są spójne ze zobowiązaniami Ekwadoru dotyczącymi podsektorów i sposobów świadczenia usług w ramach wykazu szczegółowych zobowiązań podjętych w celu uzyskania przez niego członkostwa w Światowej Organizacji Handlu - WTO w 1996 r.; wersja zmieniona tych zobowiązań znajduje się w dokumencie S/DCS/W/ECU z dnia 24 stycznia 2003 r. opracowanym na podstawie oryginalnych tekstów i zmian do dokumentów GATS/SC/98/Suppl.1 oraz GATS/SC/98/Suppl.2 Układu ogólnego w sprawie handlu usługami WTO (GATS). Wspomniane zastrzeżenia, warunki i wyłączenia będą miały zastosowanie i będą wymagane wobec nowych sektorów lub sposobów świadczenia usług określonych w poniższym wykazie.

Zgodnie z postanowieniami zawartymi w art. 107 ust. 3 odnoszącymi się do zakresu zasad w tytule w sprawie handlu usługami, zakładania przedsiębiorstw i handlu elektronicznego, nie wskazano żadnych środków, które mogą być wprowadzone lub utrzymane przez państwo Ekwador w odniesieniu do dotacji i subsydiów.

Podobnie na podstawie art. 107 ust. 5 tytułu w sprawie handlu usługami, zakładania przedsiębiorstw i handlu elektronicznego, Ekwador zastrzega sobie prawo do ustanowienia, utrzymania i pełnego wdrożenia swoich przepisów krajowych w celu osiągnięcia uzasadnionych celów strategicznych w obszarach takich jak m.in. ochrona grup szczególnie wrażliwych, ochrona konsumentów, zdrowia i środowiska.

Zgodnie z art. 107 ust. 4 tytułu w sprawie handlu usługami, zakładania przedsiębiorstw i handlu elektronicznego, niniejsze zobowiązania nie obejmują usług świadczonych w ramach wykonywania władzy publicznej.

Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie mają bezpośredniego zastosowania i nie są bezpośrednio skuteczne, a zatem nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
WSZYSTKIE SEKTORYInwestycje

Inwestycje w niektóre rodzaje działalności gospodarczej odnoszącej się do eksploatacji sektorów strategicznych lub świadczenia usług publicznych będą wymagać uprzedniego uzyskania koncesji, licencji, zezwoleń lub innych form pozwoleń zgodnie z odpowiednim prawodawstwem obowiązującym w danym sektorze, a także ustanowienia siedziby lub utworzenia przedsiębiorstwa w Ekwadorze dla osób prawnych zarejestrowanych zgodnie z prawem innego państwa i których siedziba główna znajduje się w innym państwie.

Wymóg ten ma zastosowanie do świadczenia usług publicznych w zakresie zaopatrzenia w wodę pitną i do nawadniania, sanitarnych, związanych z energią elektryczną, telekomunikacją, zarządzaniem autostradami oraz infrastrukturą portów i lotnisk, usług dotyczących wykorzystywania energii we wszystkich jej formach, eksploatacji nieodnawialnych zasobów naturalnych, transportu i rafinacji węglowodorów, bioróżnorodności i dziedzictwa genetycznego, wody i widma radiowego.

Łączne lub częściowe nabycie udziałów lub jakichkolwiek praw do kontroli, zarządzania lub administracji przedsiębiorstwami prowadzącymi działalność w obszarach wymienionych w poprzednim akapicie może podlegać zatwierdzeniu przez właściwe władze.

Kryteria udzielania licencji, zezwoleń i innych form pozwoleń są przejrzyste i niedyskryminacyjne w odniesieniu do uczestnictwa przedsiębiorstw ze Strony UE i nie stanowią ograniczeń ilościowych dotyczących zakładania przedsiębiorstw.

Szczegółowe zobowiązania podjęte przez Ekwador w niniejszej Umowie dotyczące sektorów strategicznych i usług publicznych są uważane za przypadki wyjątkowe przewidziane w przepisach krajowych w odniesieniu do przekazania uprawnień podmiotom prywatnym w zakresie świadczenia usług publicznych i w sektorach strategicznych.

Własność gruntów i wody

Zagraniczne osoby fizyczne i prawne nie mogą, w żadnym charakterze, nabywać gruntów lub uzyskiwać koncesji w obszarach bezpieczeństwa krajowego do celów eksploatacji gospodarczej.

Ekwador zastrzega sobie prawo do wprowadzenia lub utrzymania środków w odniesieniu do własności cudzoziemców położonych w regionach przygranicznych, na wybrzeżu kraju lub na wyspiarskim terytorium Ekwadoru.

Rekrutacja pracowników zagranicznych

Każdy pracodawca zatrudniający więcej niż 10 pracowników musi zatrudniać Ekwadorczyków w proporcji nie niższej niż 90 % zwykłego personelu i nie niższej niż 80 % wykwalifikowanych pracowników, specjalistów, personelu administracyjnego lub osób na odpowiedzialnych stanowiskach. To ograniczenie nie ma zastosowania do pracodawców zatrudniających do 10 pracowników.

Przedstawicielstwo prawne

Przedstawiciele prawni wszystkich krajowych i zagranicznych przedsiębiorstw, którzy negocjują lub zaciągają zobowiązania w Ekwadorze, mają agenta lub przedstawiciela w Republice Ekwadoru, który może zareagować na żądania i spełnić odpowiednie wymogi oraz który musi mieć miejsce zamieszkania w Ekwadorze.

Gospodarka społeczna

Zgodnie ze swoją Konstytucją, Republika Ekwadoru zastrzega sobie prawo do wprowadzenia środków przyznających preferencyjne i zróżnicowane traktowanie sektorom, w których prowadzona jest działalność przy wykorzystaniu modelu gospodarki społecznej, włącznie z sektorami spółdzielni i stowarzyszeń lokalnych.

Uzgodnienia podatkowe

Wszelkiego rodzaju transfery lub przekazania podlegają podatkowi od wypływu waluty w Ekwadorze, co jest w pełni zgodne z postanowieniami art. 296.

Dziedzictwo kulturalne i naturalne

Ekwador zastrzega sobie prawo do wprowadzenia lub utrzymania środków przyznających prawa lub preferencje społecznościom lokalnym w zakresie wspierania, promowania i rozwoju form wyrazu związanych z niematerialnym dziedzictwem kulturowym. Ekwador zastrzega sobie również prawo do wprowadzenia lub utrzymania środków przyznających prawa lub preferencje społecznościom lokalnym w zakresie ochrony, zachowania, odzyskania i wspierania ekwadorskiego dziedzictwa naturalnego, oznaczającego wszelkie fizyczne, biologiczne i geologiczne cechy mające wartość dla środowiska, nauki, kultury lub krajobrazu, włącznie z krajowym systemem chronionych obszarów oraz wrażliwych i zagrożonych ekosystemów.

Przemysł wydawniczy

Ekwador zastrzega sobie prawo do wprowadzania lub utrzymania środków przyznających osobie fizycznej lub prawnej Strony UE traktowanie takie, jakie przyznawane jest przez Stronę UE ekwadorskim osobom fizycznym lub prawnym w sektorze wydawniczym.

1. ROLNICTWO, HODOWLA, ŁOWIECTWO I LEŚNICTWO
A. Rolnictwo, łowiectwo

(ISIC rev 3.1: 011, 012, 013, 014, 015), z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa i konsultingu (1)

MA: bez ograniczeń (2)

NT: bez ograniczeń

B. Leśnictwo i pozyskiwanie drewna

(ISIC rev.3.1:020), z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa i konsultingu

MA: bez ograniczeń, z wyjątkiem liczby przedsiębiorstw, łącznej liczby operacji oraz łącznej ilości produkcji. NT: bez ograniczeń
2. RYBOŁÓWSTWO I AKWAKULTURA

(ISIC rev.3.1: 0501, 0502), z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa i konsultingu

MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń, z wyłączeniem:

tradycyjnego łodziowego rybołówstwa przybrzeżnego, którym mogą zajmować się jedynie obywatele Ekwadoru.

Na statkach rybackich może być zatrudniona zagraniczna załoga, jeżeli uzyskała odpowiednie zezwolenie od właściwego organu publicznego oraz na czas określony.

Śródlądowe drogi morskie są ogólnie zarezerwowane dla statków Ekwadoru; zagraniczne statki nie mogą pływać po wodach śródlądowych bez uprzedniego zezwolenia.

Wpłynięcie na terytorium krajowe krewetkowców, statków do połowu dużych krewetek oraz statków przetwórni pod zagraniczną banderą podlega ograniczeniom, z wyjątkiem przypadków, gdy takie statki muszą skorzystać z doków w celu naprawy lub nieprzewidzianego dokowania.

Zagraniczne inwestycje w laboratoria zajmujące się formami larwalnymi i ośrodki badawcze nad akwakulturą wymagają zezwolenia od właściwego organu publicznego.

3. GÓRNICTWO I KOPALNICTWO
A. Wydobywanie węgla kamiennego i węgla brunatnego; wydobywanie torfu

(ISIC rev 3.1:10)

MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

B. Wydobywanie ropy naftowej i gazu ziemnego (ISIC rev 3.1:1110)

Nie obejmuje usług związanych z górnictwem świadczonych na polach naftowych i gazowych na podstawie wynagrodzenia lub umowy.

MA: bez zobowiązań

NT: bez ograniczeń

C. Górnictwo rud metali (ISIC rev 3.1:13)MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

D. Pozostałe usługi górnictwa i kopalnictwa (ISIC rev 3.1:14)MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

F. Produkcja drewna i wyrobów z drewna oraz z korka, z wyjątkiem mebli; produkcja artykułów ze słomy i materiałów używanych do wyplatania (ISIC rev 3.1:20)MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

I. Wytwarzanie produktów wypalanych w piecu (ISIC rev 3.1:231)MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

U. Recykling (ISIC rev 3.1:37)MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

4. PRODUKCJA
A. Produkcja artykułów spożywczych i napojów (ISIC rev 3.1:15)MA, NT: bez ograniczeń
B. Produkcja wyrobów tytoniowych (ISIC rev 3.1:16)MA, NT: bez ograniczeń
C. Produkcja wyrobów włókienniczych (ISIC rev 3.1:17)MA, NT: bez ograniczeń
D. Produkcja odzieży; wyprawa i barwienie futer (ISIC rev 3.1:18)MA, NT: bez ograniczeń
E. Garbowanie i wyprawa skór, produkcja toreb bagażowych, torebek ręcznych, wyrobów rymarskich, uprzęży i obuwia (ISIC rev 3.1:19)MA, NT: bez ograniczeń
G. Produkcja papieru i wyrobów z papieru (ISIC rev 3.1:21)MA, NT: bez ograniczeń
H. Działalność wydawnicza, poligraficzne i reprodukcja zapisanych nośników informacji (3)

(ISIC rev 3.1:22), z wyłączeniem działalności wydawniczej i poligraficznej wykonywanej na podstawie wynagrodzenia lub umowy

MA, NT: bez ograniczeń
J. Wytwarzanie i przetwarzanie produktów rafinacji ropy naftowej (ISIC rev 3.1:232)MA, NT: bez ograniczeń
K. Produkcja chemikaliów i wyrobów chemicznych innych niż materiały wybuchowe (ISIC rev 3.1: 24, z wyłączeniem produkcji materiałów wybuchowych)MA, NT: bez ograniczeń
L. Produkcja wyrobów z gumy i tworzyw sztucznych (ISIC rev 3.1:25)MA, NT: bez ograniczeń
M. Wytwarzanie pozostałych mineralnych produktów niemetalowych (ISIC rev 3.1:26)MA, NT: bez ograniczeń
N. Produkcja metali zwykłych (ISIC rev 3.1:27)MA, NT: bez ograniczeń
O. Produkcja wyrobów metalowych gotowych, z wyjątkiem maszyn i urządzeń (ISIC rev 3.1:28)MA, NT: bez ograniczeń
P. Produkcja maszyn
a) produkcja maszyn ogólnego zastosowania (ISIC rev 3.1:291)MA, NT: bez ograniczeń
b) produkcja maszyn specjalnego przeznaczenia innych niż broń i amunicja (ISIC rev 3.1: 2921, 2922, 2923, 2924, 2925, 2926, 2929)MA, NT: bez ograniczeń
c) produkcja sprzętu gospodarstwa domowego, gdzie indziej niesklasyfikowana (ISIC rev 3.1:293)MA, NT: bez ograniczeń
d) produkcja urządzeń biurowych, księgujących i liczących (ISIC rev 3.1:30)MA, NT: bez ograniczeń
e) produkcja maszyn i aparatury elektrycznej, gdzie indziej niesklasyfikowana (ISIC rev 3.1:31)MA, NT: bez ograniczeń
f) produkcja sprzętu i aparatury radiowej, telewizyjnej i telekomunikacyjnej (ISIC rev 3.1:32)MA, NT: bez ograniczeń
Q. Produkcja instrumentów medycznych, precyzyjnych i optycznych, zegarków i zegarów (ISIC rev 3.1:33)MA, NT: bez ograniczeń
R. Produkcja pojazdów silnikowych, przyczep i naczep (ISIC rev 3.1:34)MA, NT: bez ograniczeń
S. Produkcja pozostałego (niewojskowego) sprzętu transportowego (ISIC rev 3.1: 35, z wyłączeniem produkcji okrętów wojennych, samolotów wojskowych i pozostałego sprzętu transportowego do celów wojskowych)MA, NT: bez ograniczeń
T. Produkcja mebli; produkcja gdzie indziej niesklasyfikowana (ISIC rev 3.1: 361, 369)MA, NT: bez ograniczeń
U. Recykling (ISIC rev 3.1:37)MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

5. WYTWARZANIE, SAMODZIELNE, PRZESYŁANIE I DYSTRYBUCJA ENERGII ELEKTRYCZNEJ, GAZU, PARY WODNEJ I GORĄCEJ WODY (Z WYŁĄCZENIEM PRODUKCJI ENERGII ELEKTRYCZNEJ PRZY WYKORZYSTANIU ENERGII JĄDROWEJ)
A. Wytwarzanie energii elektrycznej; samodzielne przesyłanie i dystrybucja energii elektrycznej (część ISIC rev 3.1:4010)MA: bez zobowiązań

NT: bez ograniczeń

B. Dystrybucja paliw gazowych w systemie sieciowym (część ISIC rev 3.1:4020)MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

C. Wytwarzanie pary wodnej i gorącej wody; samodzielna dystrybucja pary wodnej i gorącej wody (część ISIC rev 3.1:4030).MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

1. USŁUGI BIZNESOWE
A. Wolne zawodyW celu wykonywania większości wolnych zawodów w Ekwadorze, kwalifikacje zawodowe uzyskane zagranicą muszą zostać uznane przez właściwy krajowy organ, który wymaga zazwyczaj miejsca zamieszkania w Ekwadorze, przed takim uznaniem. kwalifikacji.
a) usługi prawne (CPC 861) Wyłącznie usługi w zakresie doradztwa prawnego w sprawach prawa zagranicznego i międzynarodowego (z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa prawnego i przedstawicielstwa prawnego zgodnie z prawem krajowym)MA, NT: bez ograniczeń
b) usługi rachunkowo-księgowe i audytorskie (CPC 862);MA, NT: bez ograniczeń, z zastrzeżeniem, że stowarzyszenia lub przedsiębiorstwa rachunkowe mogą, w celu wspólnego wykonywania zawodu, składać się jedynie z obywateli Ekwadoru lub z obywateli Ekwadoru i cudzoziemców, w którym to przypadku obywatele Ekwadoru stanowią przynajmniej dwie trzecie księgowych oraz w których wysokość kapitału odzwierciedla tę samą proporcję. Takie towarzyszenia lub przedsiębiorstwa muszą zostać wpisane do krajowego rejestru księgowych.
c) usługi podatkowe (CPC 863)MA, NT: bez ograniczeń
d) i g) usługi architektoniczne (CPC 8671) włącznie z usługami w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8674)MA, NT: bez ograniczeń
e) usługi inżynierskie (CPC 8672), z wyłączeniem usług nabywanych przez państwoMA, NT: bez ograniczeń
f) usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8673), z wyłączeniem usług nabywanych przez państwoMA, NT: bez ograniczeń
B. Usługi komputerowe i usługi z nimi związane
a) usługi doradztwa związane z instalacją sprzętu komputerowego (CPC 841)MA, NT: bez ograniczeń
b) usługi w zakresie implementacji oprogramowania (CPC 842)MA, NT: bez ograniczeń
c) usługi w zakresie przetwarzania danych (CPC 843)MA, NT: bez ograniczeń
d) usługi w zakresie baz danych (CPC 844)MA, NT: bez ograniczeń
e) usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych, włącznie z komputerami (CPC 845) oraz pozostałe usługi komputerowe (CPC 849)MA, NT: bez ograniczeń
D. Usługi w zakresie nieruchomości (CPC 821 + 822)
a) usługi w zakresie nieruchomości związane z nieruchomościami stanowiącymi własność lub dzierżawionymi (CPC 821)MA, NT: bez ograniczeń
b) usługi związane z obsługą rynku nieruchomości świadczone na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 822)MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

E. Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi
a) usługi wynajmu lub dzierżawy dotyczące samochodów prywatnych bez obsługi (CPC 83101)MA, NT: bez ograniczeń
b) usługi wynajmu lub dzierżawy statków bez załogi (CPC 83103)MA, NT: bez ograniczeń, z zastrzeżeniem, że transport wodny lub kabotażowy jest zarezerwowany wyłącznie dla statków handlowych pod banderą ekwadorską.

Międzynarodowy transport morski węglowodorów jest zastrzeżony dla statków należących do państwowych przedsiębiorstw ekwadorskich.

*F. Pozostałe usługi biznesowe
a) usługi sprzedaży lub dzierżawy miejsca lub czasu na cele reklamowe (CPC 8711)MA; NT: bez ograniczeń
b) usługi badania rynku i opinii publicznej (CPC 864)MA; NT: bez ograniczeń
c) usługi konsultingowe w zakresie zarządzania (CPC 865)

d) usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania (CPC 866)

MA; NT: bez ograniczeń
e) usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676)MA; NT: bez ograniczeń
h) usługi związane z górnictwem (CPC 883)MA; NT: bez ograniczeń
i) usługi związane z produkcją (CPC 884+885)MA; NT: bez ograniczeń
m) powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675)MA; NT: bez ograniczeń
n) konserwacja i naprawa sprzętu (CPC 633 + 8861-8866)MA; NT: bez ograniczeń
o) usługi sprzątania i czyszczenia obiektów (CPC 874)MA; NT: bez ograniczeń
q) usługi związane z pakowaniem (CPC 876)MA; NT: bez ograniczeń
s) usługi konferencyjne (CPC 87909*)MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

t) usług w zakresie naprawy sprzętu transportowego, świadczone na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 8868)MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

2. USŁUGI KOMUNIKACYJNE
A. Usługi pocztowe i kurierskie (część CPC 7511 i CPC 7512)

Usługi odnoszące się do obsługi przesyłek pocztowych według następującego wykazu podsektorów, z przeznaczeniem krajowym lub zagranicznym:

(i) obsługa zaadresowanych pisemnych informacji na fizycznym nośniku dowolnego rodzaju, w tym usługi w zakresie mieszanych przesyłek pocztowych i bezpośrednie przesyłki pocztowe,

(ii) obsługa zaadresowanych paczek,

(iii) obsługa zaadresowanych wydawnictw prasowych,

(iv) obsługa przesyłek określonych powyżej w ppkt (i)-(iii), w formie przesyłek poleconych lub ubezpieczonych,

(v) przesyłki ekspresowe dla pozycji określonych powyżej w ppkt (i) - (iii),

(vi) obsługa przesyłek niezaadresowanych,

(vii) wymiana dokumentów.

Zobowiązania w podsektorach (i), (iv) i (v) wyklucza się w przypadku, gdy wchodzą one w zakres usług, które mogą być zarezerwowane dla państwa, tj. dla przesyłek korespondencyjnych (4), których cena jest niższa niż dwuipółkrotna wartość podstawowej stawki publicznej, pod warunkiem że ważą one mniej niż 50 gramów, oraz dla usług w zakresie przesyłania listów poleconych stosowanych w toku procedur sądowych lub administracyjnych. (część CPC 751, część CPC 71235 (5) i część CPC 73210 (6))

Zgodnie z prawem Ekwadoru koncesja lub inna forma pozwolenia jest wymagana w celu świadczenia usług pocztowych i kurierskich w Ekwadorze.

MA: bez ograniczeń, z zastrzeżeniem, że do końca piątego roku od wejścia w życie niniejszej Umowy, zakres usług, który może być zarezerwowany, obejmuje takie przesyłki z korespondencją, których cena i waga są określone w przepisach krajowych.

NT: bez ograniczeń

C. Usługi telekomunikacyjne

Włącznie z wymienionymi poniżej usługami, z wyłączeniem nadawania.

Usługi te nie obejmują działalności gospodarczej polegającej na dostarczaniu treści, których transport wiąże się z usługami telekomunikacyjnymi.

Państwo zastrzega sobie prawo do określenia w przyszłości przypadków, w których może wprowadzić wymóg uzyskania koncesji lub innej formy pozwolenia w celu świadczenia takich usług.

Ekwador zastrzega sobie prawo do wprowadzenia lub utrzymania środków w celu zapewnienia preferencyjnego przydziału widma radiowego swoim publicznym podmiotom gospodarczym (Corporación Nacional de Telecomunicacio-nes), aby zagwarantować powszechne usługi telekomunikacyjne na odosobnionych obszarach wiejskich, odległych obszarach miejskich i osobom o niskich dochodach, na podstawie warunków, które nie mają wpływu na podaż tych ograniczonych zasobów w zakresie dostępu podmiotów prywatnych do rynku i uczestnictwa w nim.

a) wszystkie usługi polegające na przesyłaniu i odbiorze sygnałów za pomocą dowolnych środków elektromagnetycznych, z wyłączeniem transmisji radiowych i telewizyjnychMA; NT: bez ograniczeń
b) usługi związane z możliwościami satelitarnymi w celu podłączenia telewizyjnych i radiowych stacji nadawczychMA; NT: bez ograniczeń
c) pozostałeMA; NT: bez ograniczeń
3. BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE
A. Roboty ogólnobudowlane przy budynkach (CPC 512)MA; NT: bez ograniczeń
B. Ogólne roboty budowlane w zakresie inżynierii lądowej i wodnej (CPC 513), z wyłączeniem usług nabywanych przez państwoMA; NT: bez ograniczeń
C. Prace instalacyjne i montażowe (CPC 514+516)MA; NT: bez ograniczeń
D. Roboty wykończeniowe przy budynkach (CPC 517)MA; NT: bez ograniczeń
E. Pozostałe (CPC 511+515+518).MA; NT: bez ograniczeń
4. USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI
A. Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje (CPC 6211), z wyłączeniem sprzedaży paliwMA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

B. Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej
a) sprzedaż hurtowa użytkowych pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz ich części i akcesoriów (część CPC 6111, część CPC 6113 i część CPC 6121)MA; NT: bez ograniczeń
b) usługi w zakresie sprzedaży hurtowej końcowych urządzeń telekomunikacyjnych (część CPC 7542)MA; NT: bez ograniczeń
c) pozostałe usługi w zakresie sprzedaży hurtowej (CPC 622), z wyłączeniem produktów energetycznych, minerałów, chemikaliów i produktów farmaceutycznych.MA; NT: bez ograniczeń
C. Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (część CPC 63)

Wyłącznie w odniesieniu do:

usług w zakresie sprzedaży detalicznej żywności (CPC 631)

usług w zakresie sprzedaży detalicznej produktów nieżywnościowych (CPC 632)

sprzedaży pojazdów silnikowych (CPC 6111)

sprzedaży części i akcesoriów do pojazdów silnikowych (CPC 6113)

sprzedaży motocykli i skuterów śnieżnych oraz powiązanych części i akcesoriów (CPC 6121)

sprzedaży sprzętu telekomunikacyjnego (CPC 7542)

MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

D. Usługi w zakresie franchisingu (CPC 8929)MA; NT: bez ograniczeń
6. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA NATURALNEGO
A. Usługi kanalizacyjne (CPC 9401)MA; NT: bez ograniczeń
B. Usługi usuwania odpadów (CPC 9402)MA; NT: bez ograniczeń
C. Usługi sanitarne i podobne (CPC 9403)MA; NT: bez ograniczeń
D) Usługi w zakresie oczyszczania spalin (CPC 9404) Usługi w zakresie zwalczania hałasu (CPC 9405) Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu (część CPC 9406); Pozostałe (CPC 9409)MA; NT: bez ograniczeń
7. USŁUGI FINANSOWEZgodnie z prawem Ekwadoru niedozwolone jest otwarcie siedziby lub oddziałów operacyjnych instytucji działających w sektorze finansowym gospodarki społecznej takich jak: spółdzielnie kredytowe i oszczędnościowe, podmioty wzajemne lub stowarzyszeniowe, fundusze lub banki komunalne, banki oszczędnościowe i wszelkie inne formy prawne lub nazwy istniejące w państwie pochodzenia i należące do tego sektora.

Dla większej przejrzystości, w celu utworzenia w Ekwadorze przedsiębiorstw zajmujących się ubezpieczeniami, reasekuracją i powiązanymi usługami oraz świadczeniem usług bankowych, pozostałych usług finansowych i usług dotyczących papierów wartościowych we wszystkich formach, wymagane jest wyraźne zezwolenie i zgodność ze wszystkimi przepisami ustanowionymi w obowiązującym prawie odnoszącym się do takich rodzajów działalności.

Wierzyciele oddziałów zagranicznej instytucji finansowej w Ekwadorze korzystają z preferencyjnych praw do aktywów posiadanych przez taką instytucję w tym państwie, w przypadku likwidacji siedziby lub zamknięcia jej działalności w Ekwadorze z jakichkolwiek powodów.

Dla większej przejrzystości, oddziały zagranicznych instytucji finansowych, włącznie z zakładami ubezpieczeniowymi i reasekuracji, muszą być utworzone w Ekwadorze z minimalnym kapitałem wymaganym dla krajowych instytucji finansowych.

Zagraniczne instytucje finansowe, które zamierzają otworzyć przedstawicielstwa pełniące funkcje centrów informacyjnych dla swoich klientów lub w celu lokowania funduszy w kraju w formie pożyczek lub inwestycji, muszą wcześniej uzyskać zezwolenie od odpowiedniego organu kontroli i nie mogą świadczyć żadnych usług pośrednictwa finansowego przewidzianego przez prawo. Ponadto powstrzymują się od dostarczania informacji lub reklamy lub od świadczenia jakichkolwiek usług w zakresie zarządzania lub przetwarzania odnoszących się do tego rodzaju operacji. Nie mogą ani ubiegać się o fundusze lub depozyty w Ekwadorze do celów inwestycji w innym państwie, ani nie mogą oferować w Ekwadorze papierów wartościowych wyemitowanych w innym państwie lub w takie papiery inwestować.

Dla większej przejrzystości, usługi pomocnicze w zakresie usług finansowych odnoszące się do dostarczania i transferu informacji finansowych oraz przetwarzania danych finansowych powinny być zarejestrowane zgodnie z zasadami ustanowionymi przez Urząd Nadzoru nad Bankami, Zakładami Ubezpieczeń i Prywatnymi Funduszami Emerytalnymi (Su-perintendency of Banking, Insurance and Private Pension Fund Administrators). Wymienione usługi pomocnicze nie mogą polegać na gromadzeniu, utrzymywaniu lub dostarczaniu informacji kredytowych. Usługi w zakresie informacji finansowych lub przetwarzanie danych finansowych podlegają przepisom ekwadorskim regulującym ochronę takich informacji.

Dla większej przejrzystości, osoby prawne, które świadczą usługi finansowe, włącznie z ubezpieczeniami, usługami pomocniczymi i obrotem papierami wartościowymi powinny być utworzone zgodnie z formą prawną spółek lub osób z ograniczoną odpowiedzialnością z poszanowaniem prawa Ekwadoru i podlegają niedyskryminacyjnym ograniczeniom prawnym oraz wymogom dotyczącym kapitału minimalnego.

Dla większej przejrzystości, instytucje systemu finansowania prywatnego, ich dyrektorzy i główni udziałowcy nie mogą, pośrednio lub bezpośrednio, posiadać udziałów i jednostek w zakładach lub przedsiębiorstwach handlowych poza sektorem finansowym, które są obecne lub prowadzą działalność na rynku ekwadorskim, włącznie z tymi, które są regulowane przez ustawę o rynku papierów wartościowych lub ustawę o ubezpieczeniach ogólnych.

Dla większej przejrzystości, podmioty świadczące usługi bankowo-finansowe w Ekwadorze poprzez utworzenie podmiotów finansowych lub całkowite albo częściowe nabycie udziałów w istniejącym podmiocie finansowym nie mogą nabyć lub utrzymywać udziałów w podmiotach świadczących usługi ubezpieczeniowe lub powiązane z ubezpieczeniami, usługi w zakresie papierów wartościowych lub powiązane z nimi.

Grupa finansowa w Ekwadorze składa się z banku, który posiada przedsiębiorstwa świadczące usługi finansowe lub pomocnicze oraz jednostki zależne ustanowione na terytorium Ekwadoru lub poza nim, jak wskazano w Podstawowym Kodeksie Walutowym i Finansowym (Organic Monetary and Financial Code) w wersji obowiązującej w dniu 12 września 2014 r.

Niezależnie od jej składu grupa finansowa nie może składać się z więcej niż jednego banku, ani nie może posiadać więcej niż jedno przedsiębiorstwo świadczące usługi finansowe lub pomocnicze prowadzące taką samą działalność.

A. USŁUGI UBEZPIECZENIOWEEkwador zastrzega sobie prawo do wprowadzenia środków mających na celu powierzenie świadczenia specjalnych usług związanych z zarządzaniem zasobami publicznymi zakładom ubezpieczeniowym lub reasekuracji, które są częściowo lub całkowicie własnością państwa Ekwador.

Zagraniczne zakłady ubezpieczeniowe i reasekuracji oraz pośrednicy zagranicznych zakładów ubezpieczeniowych i reasekuracji nie mogą otwierać przedstawicielstw.

1) Ubezpieczenia od ryzyka związanego z handlowym transportem morskim, obejmujące pojazdy, towary i powiązaną odpowiedzialność oraz ubezpieczenia od ryzyka lotniczego związanego z międzynarodowym transportem towarówMA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

2) Reasekuracja i retrocesja:MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

3) Ubezpieczenia bezpośrednie (w tym koasekuracja):

ubezpieczenia na życie

ubezpieczenia inne niż na życie

usługi ubezpieczenia wypadkowego i zdrowotnego

usługi ubezpieczenia towaru

usługi ubezpieczeniowe od następstw pożarów i pozostałych szkód majątkowych

usługi ubezpieczenia od strat finansowych

usługi ubezpieczeniowe od ogólnej odpowiedzialności cywilnej

MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

4) Pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak usługi brokerskie i agencyjneMA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

5) Usługi pomocnicze w branży ubezpieczeń, takie jak doradztwo ubezpieczeniowe, usługi aktuarialne, ocena ryzyka oraz likwidacja szkód.MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

B. USŁUGI BANKOWE I INNE USŁUGI FINANSOWE (z wyłączeniem ubezpieczeń):Ekwador zastrzega sobie prawo do wprowadzenia środków mających na celu powierzenie świadczenia konkretnych usług związanych z zarządzaniem zasobami publicznymi instytucjom finansowym, które są częściowo lub całkowicie własnością państwa Ekwador.

Oddziały nie są dozwolone w zakresie instytucji rynku papierów wartościowych.

a) przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności (CPC 81115-81119);MA; NT: bez ograniczeń
b) udzielanie wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek, łącznie z kredytem konsumenckim, kredytem hipotecznym, usługami faktoringowymi świadczonymi przez instytucje finansowe i finansowaniem transakcji handlowych (CPC 8113)
c) usługi leasingu finansowego (CPC 8112)
d) usługi w sferze płatności i transferu środków pieniężnych: karty kredytowe, debetowe, czeki podróżne oraz czeki (CPC 81339)
e) gwarancje i zobowiązania (CPC 81199)
f) operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów zarówno na giełdzie, jak i poza giełdą, za pomocą:

- instrumentów rynku pieniężnego (czeków, weksli, certyfikatów depozytowych itp.) (część CPC 81339);

- walut obcych (CPC 81333);

- instrumentów pochodnych, transakcji typu futures i opcji (część CPC 81339);

- instrumentów kursu walutowego i stóp procentowych, swa-pów i kontraktów terminowych na stopę procentową. (część CPC 81339)

- zbywalnych papierów wartościowych (CPC 81321)

- innych instrumentów zbywalnych i aktywów finansowych, w tym kruszców w sztabach (część CPC 71339)

MA; NT: bez ograniczeń
g) uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu emisji i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych (CPC 8132)MA: bez ograniczeń, z wyjątkiem tego, że wymagana jest rejestracja emitenta i emitowanych papierów wartościowych

NT: bez ograniczeń

i) zarządzanie aktywami: zarządzanie środkami pieniężnymi lub portfelem aktywów, zarządzanie inwestycjami zbiorowymi oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa (CPC 8119 + 81323)MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

j) usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne (CPC 81339 lub 81319)MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

k) usługi doradcze i inne finansowe usługi pomocnicze odnoszące się do wszystkich działalności wymienionych w pozycji dotyczącej usług bankowych i pozostałych usług finansowych (z wyłączeniem ubezpieczeń): ocena i analiza kredytowa, badania i doradztwo w zakresie inwestycji i portfeli inwestycyjnych, doradztwo w zakresie przejęć oraz restrukturyzacji przedsiębiorstw (CPC 8131 lub 8133)MA: bez ograniczeń, z wyjątkiem gromadzenia, utrzymywania i dostarczania informacji kredytowych.

NT: bez ograniczeń

l) dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych oraz przetwarzanie danych finansowych, udostępnianie związanego z nimi oprogramowania przez usługodawców świadczących inne usługi finansowe. (CPC 8131)MA: bez ograniczeń, z wyjątkiem gromadzenia, utrzymywania i dostarczania informacji kredytowych.

NT: bez ograniczeń

8. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE (z wyjątkiem usług wymienionych w 1.A.h-j klasyfikacji W120)
A. Usługi szpitalne (CPC 9311)MA: bez ograniczeń, z wyjątkiem tego, że usługi oferowane przez zakłady medyczne i z góry opłaconej opieki zdrowotnej muszą być świadczone przez krajowe lub zagraniczne spółki akcyjne.

NT: bez ograniczeń

9. USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMIPrzed rozpoczęciem działalności związanej z turystyką, jak opisano w ustawie o turystyce, wszystkie osoby prawne i fizyczne, zakłady lub przedsiębiorstwa muszą zostać odpowiednio zarejestrowane jako usługodawcy turystyczni w publicznym rejestrze zakładów i przedsiębiorców turystycznych prowadzonego przez Ministerstwo Turystyki Ekwadoru.
A. Hotele i restauracje (w tym catering) (CPC 641-643)MA; NT: bez ograniczeń
B. Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (włącznie z pilotami wycieczek) (CPC 7471)MA; NT: bez ograniczeń
C. Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472)MA; NT: bez ograniczeń
10. USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU
A. Usługi rozrywkowe (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo i cyrk) (CPC 9619)

Wyłączone są: Usługi związane z grami losowymi i zakładami wzajemnymi (CPC 96492)

MA; NT: bez ograniczeń, z zastrzeżeniem, że impresariowie, osoby fizyczne lub prawne, które zatrudniają zagranicznych artystów, grupy muzyczne lub orkiestry mają obowiązek zapewnić uczestnictwo artystom krajowym jako część tego samego wydarzenia, a ich udział powinien stanowić 60 % występu artystycznego.

Wynagrodzenie wypłacane artystom ekwadorskim nie może być niższe niż 50 % wynagrodzenia wypłaconego zagranicznym artystom.

Postanowienia dwóch poprzednich akapitów nie mają zastosowania w przypadku gdy występy zagranicznych artystów, grup muzycznych lub orkiestr są sponsorowane przez ich odpowiednie rządy lub krajowe albo międzynarodowe organy lub organizacje publiczne albo w przypadku, gdy w takich występach nie mogą uczestniczyć ekwadorscy artyści z powodu specyficznego artystycznego charakteru danego wydarzenia.

Zagraniczne występy artystyczne sponsorowane przez rządy innych państw lub przez krajowe albo międzynarodowe organy lub organizacje publiczne muszą zostać zatwierdzone przez Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej, za pośrednictwem dyrekcji zatrudnienia i zasobów ludzkich w konsultacji z FENARPE (Ekwadorskie Krajowe Zrzeszenie Artystów Zawodowych - Ecuadorian National Federation of Professional Artistes).

B. Usługi agencji informacyjnych i prasowych (CPC 962)MA; NT: bez ograniczeń
C. Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury (CPC 963)MA; NT: bez ograniczeń
D. Usługi związane ze sportem i pozostałe usługi w zakresie rekreacji (CPC 964)MA; NT: bez ograniczeń
11. USŁUGI TRANSPORTOWE
A. Usługi transportu morskiego

a) transport pasażerski (CPC 7211)

MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

b) transport towarowy (CPC 7212), z wyłączeniem krajowego transportu kabotażowego. Obejmuje transport sprzętu, jeżeli nie przynosi to żadnych dochodów usługodawcy.MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

B. Transport śródlądowymi drogami wodnymi
a) transport pasażerski (CPC 7221)MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

b) transport towarowy (CPC 7222)MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

C. Transport kolejowy
Transport pasażerski (CPC 7111)MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

Transport towarowy (CPC 7112)MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

F. Usługi w zakresie transportu drogowego

a) usługi przewozu osób

b) usługi transportu towarowego

c) wynajem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą (CPC 7121+7122+7123+7124)

MA; NT: Ekwador zastrzega sobie prawo do wprowadzania lub utrzymywania jakichkolwiek środków dotyczących międzynarodowych lądowych przewozów towarów i przewozów pasażerskich w obszarach przygranicznych.
12. USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ
A) Usługi pomocnicze (wyłącznie dla transportu morskiego)

a) usługi przeładunku towarów

b) usługi w zakresie przechowywania i magazynowania

c) usługi agencji transportu towarowego

d) usługi związane z holowaniem i pchaniem

e) dostawa żywności, paliwa i wody

f) pomoc w nawigacji

g) usługi naprawcze w przypadku nagłych awarii

h) kotwiczenie, postój statków i usługi związane z postojem

(CPC 741 + 742 + 748 + 749)

Posiadacze koncesji i innych form pozwoleń na świadczenie usług portowych muszą być zarejestrowani w Ekwadorze, a świadczenie takich usług lub prowadzenie innej działalności dotyczącej funkcjonowania lub zarządzania portem musi stanowić główny cel ich działalności gospodarczej. W przypadku osób fizycznych muszą one mieć miejsce zamieszkania w Ekwadorze i posiadać odpowiednie zezwolenie.

MA; NT: bez ograniczeń, z zastrzeżeniem, że załadunek, rozładunek i magazynowanie węglowodorów może być powierzone wyłącznie krajowym, państwowym lub mieszanym przedsiębiorstwom spedycyjnym, w których kapitale państwo posiada przynajmniej 51 % udziałów.

A. Usługi pomocnicze w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi
a) usługi przeładunku towarów

(Część CPC 741)

bez ograniczeń

MA; NT: bez ograniczeń
b) usługi w zakresie przechowywania i magazynowania

(Część CPC 742)

MA; NT: bez ograniczeń
c) usługi agencji transportu towarowego

(Część CPC 748)

MA; NT: bez ograniczeń
d) wynajem statków z załogą

(CPC 7223)

MA: bez zobowiązań

NT: bez ograniczeń

e) usługi związane z pchaniem i holowaniem

(CPC 7224)

MA; NT: bez ograniczeń
g) pozostałe usługi wspierające i pomocnicze

(Część CPC 749)

MA; NT: bez ograniczeń
C. Usługi pomocnicze w branży transportu kolejowego

d) usługi wspierające w branży transportu kolejowego (CPC 743)

f) pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (CPC 749)

MA; NT: bez ograniczeń
D. Usługi pomocnicze w branży transportu drogowego

a) usługi przeładunku towarów

b) usługi w zakresie przechowywania i magazynowania

c) usługi agencji transportu towarowego

d) usługi wspierające dla sprzętu transportu drogowego

f) pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (CPC 741 + 742 + 744 + 749) (część CPC 741)

Posiadacze koncesji i innych form pozwoleń na świadczenie usług portowych muszą być zarejestrowani w Ekwadorze, a świadczenie takich usług lub prowadzenie innej działalności dotyczącej funkcjonowania lub zarządzania portem musi stanowić główny cel ich działalności gospodarczej. W przypadku osób fizycznych muszą one mieć miejsce zamieszkania w Ekwadorze i posiadać odpowiednie zezwolenie.

MA; NT: bez ograniczeń, z zastrzeżeniem, że załadunek, rozładunek i magazynowanie węglowodorów powinny być powierzone wyłącznie krajowym, państwowym lub mieszanym przedsiębiorstwom spedycyjnym, w których kapitale państwo posiada przynajmniej 51 % udziałów.

E. Usługi pomocnicze w branży usług transportu lotniczego
a) usługi obsługi portów lotniczych, z wyłączeniem obsługi przeładunku towarów (CPC 7461)MA: NT: bez ograniczeń (7)
b) naprawa samolotów i usługi związane z konserwacją (CPC 8868)MA; NT: bez ograniczeń, z zastrzeżeniem, że w przedsiębiorstwach ekwadorskich wyłącznie techniczny personel lotniczy posiadający obywatelstwo Ekwadoru może wykonywać płatną działalność lotniczą w tym państwie, a działalność zagranicznych techników lub zagranicznych instruktorów szkolących ekwadorskich techników może być dozwolona wyłącznie, gdy jest to konieczne ze względów świadczenia lub poprawy usług lotniczych. Takie zezwolenia będą przyznawane przez dyrekcję generalną lotnictwa cywilnego na okres nie dłuższy niż sześć miesięcy, z możliwością przedłużenia na podobny okres, jeżeli będzie to nadal konieczne. W tym okresie zatrudnieni pracownicy szkolą pracowników ekwadorskich, którzy ich zastąpią.
c) sprzedaż i marketing usług transportu lotniczegoMA; NT: bez ograniczeń
d) usługi rezerwacji komputerowejMA; NT: bez ograniczeń
13. USŁUGI W ZAKRESIE ENERGIIW celu zawarcia kontraktu na poszukiwanie złóż i produkcję zagraniczne przedsiębiorstwo musi utworzyć oddział lub przedsiębiorstwo zgodnie z ustawą o spółkach, ustanowić miejsce prowadzenia działalności w Ekwadorze oraz wyznaczyć agenta lub przedstawiciela prawnego mającego miejsce zamieszkania w Ekwadorze. Cudzoziemcy muszą zostać wpisani do rejestrów publicznych oraz wyznaczyć przedstawiciela prawnego mającego obywatelstwo Ekwadoru i miejsce zamieszkania w Ekwadorze.

Ekwador zastrzega sobie prawo do określenia przypadków, w których może wprowadzić wymóg uzyskania koncesji lub innej formy pozwolenia w celu świadczenia takich usług.

A. USŁUGI ZWIĄZANE Z POSZUKIWANIEM ZŁÓŻ I PRODUKCJĄ
Powiązane usługi w zakresie konsultingu naukowego i technicznego;

(CPC 8675)

Usługi związane z górnictwem

(CPC 883)

Usługi w zakresie konserwacji i naprawy wyrobów metalowych, maszyn i urządzeń oraz maszyn elektrycznych

(część CPC 8861-8866)

Usługi inżynierskie

(CPC 8672)

Usługi inżynierskie kompleksowe

(CPC 8673)

Usługi konsultingowe w zakresie zarządzania

(CPC 865)

Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania

(CPC 866)

Usługi badań i analiz technicznych

(CPC 8676)

MA; NT: bez ograniczeń
B. USŁUGI ZWIĄZANE Z BUDOWĄ INFRASTRUKTURY ENERGETYCZNEJ
Budowa infrastruktury energetycznej

Rurociągi dalekodystansowe, linie komunikacyjne i energetyczne (kable) (CPC 51340)

Rurociągi i kable lokalne; prace pomocnicze (CPC 51350)

Budowle przeznaczone do kopalnictwa i produkcji (CPC 51360)

Usługi wynajmu sprzętu budowlanego lub do wyburzania budynków lub prac z zakresu inżynierii, lądowej i wodnej wraz z obsługą operatorską (CPC 518)

MA: bez zobowiązań

NT: bez ograniczeń

D. USŁUGI W ZAKRESIE PRZECHOWYWANIA I MAGAZYNOWANIA
Usługi przechowywania płynów lub gazów (CPC 74220)MA: bez zobowiązań

NT: bez ograniczeń

(1) Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu związane z rolnictwem, łowiectwem, leśnictwem i rybołówstwem znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE.

(2) Bez uszczerbku dla prawa rządu Ekwadoru do wykonywania swoich uprawnień oraz regulowania i wprowadzania nowych regulacji w sprawie promowania zrównoważonej produkcji i sprawiedliwego handlu produktami rolnymi, rozwoju praktyk rolniczych, które chronią i wspierają suwerenność żywnościową, poprawiają warunki socjalne i gospodarcze dla rolników i społeczności wiejskich oraz sprzyjają zachowaniu, renaturalizacji i podziałowi gruntów rolnych.

(3) Sektor ten ogranicza się do działalności wytwórczej. Nie obejmuje on działalności związanej z zagadnieniami audiowizualnymi lub treściami kulturowymi.

(4) "Przesyłka z korespondencją" obejmuje informację w formie pisemnej, na fizycznym nośniku dowolnego rodzaju, przekazywaną i dostarczaną pod adres wskazany przez nadawcę na przesyłce lub na jej opakowaniu. Książki, katalogi, gazety i inne regularne publikacje nie są uważane za przesyłki z korespondencją.

(5) Samodzielny transport poczty dowolnym środkiem transportu lądowego.

(6) Samodzielny transport poczty środkiem transportu lotniczego.

(7) Podlegają koncesji.

UWAGA 1

WYKAZ DOTYCZĄCY USŁUG MIĘDZYNARODOWEGO TRANSPORTU MORSKIEGO

W przypadku gdy usługi w zakresie transportu drogowego, kolejowego i śródlądowego transportu wodnego oraz powiązane usługi pomocnicze nie są w pełni objęte niniejszym wykazem, operator w zakresie transportu multimodalnego (zgodnie z definicją zawartą w pkt 3 poniżej) może wynajmować lub dzierżawić samochody ciężarowe, wagony kolejowe lub barki i powiązany sprzęt do celów śródlądowego przesyłu ładunków lub ma dostęp i możliwość korzystania z tych form działalności multimodalnej na rozsądnych i niedyskryminujących warunkach w celu prowadzenia działalności w zakresie transportu multimodalnego.

"Rozsądne i niedyskryminujące warunki" oznaczają, do celów działalności w zakresie transportu multimodalnego i niniejszego dodatkowego zobowiązaniamożliwość zorganizowania przez operatora w zakresie transportu multimodalnego terminowego transportu swojego towaru, w tym pierwszeństwo przed towarem, który zawinął do portu w terminie późniejszym.

DEFINICJE

1.
W przypadku Peru "kabotaż" lub "komercyjny transport wodny w ruchu krajowym" jest wykonywany między peruwiańskimi portami, zgodnie z art. 2 dekretu nr 683 z 2001 r.
2.
"Inne formy obecności handlowej w celu świadczenia międzynarodowych usług w zakresie transportu morskiego" oznaczają zdolność podmiotów świadczących usługi międzynarodowego transportu morskiego drugiej Strony do podejmowania lokalnie wszelkich działań niezbędnych do świadczenia dla ich klientów częściowo lub w pełni zintegrowanych usług transportowych, w ramach których transport morski stanowi znaczący element. Niniejszego zobowiązania nie należy jednak uważać za ograniczające w jakikolwiek sposób podjęte zobowiązania w związku z transgraniczną formą dostawy. Dla większej pewności należy zaznaczyć, że zobowiązanie to nie przyznaje uprawnień do wykonywania działalności jako przedsiębiorstwo transportu morskiego lub krajowe przedsiębiorstwo żeglugowe w Peru.

Działania te obejmują między innymi:

a)
marketing i sprzedaż usług w zakresie transportu morskiego i usług pokrewnych poprzez bezpośredni kontakt z klientami, począwszy od wyceny po fakturowanie, przy czym usługi te są realizowane lub oferowane przez samego usługodawcę lub przez usługodawców, z którymi sprzedawca usługi zawarł stałe umowy handlowe;
b)
nabywania, na własny rachunek lub w imieniu klientów (oraz odsprzedaży klientom), wszelkich usług transportowych i pokrewnych, włączając usługi transportowe przywozowe dowolnymi środkami, w szczególności transport śródlądowymi drogami wodnymi, drogowy i kolejowy, niezbędne do świadczenia usług zintegrowanych;
c)
przygotowywanie dokumentacji dotyczącej dokumentów przewozowych, dokumentów celnych oraz innych dokumentów związanych z pochodzeniem i charakterem przewożonych towarów;
d)
dostarczania informacji handlowych w dowolny sposób, włączając skomputeryzowane systemy informacyjne i elektroniczną wymianę danych (z zastrzeżeniem postanowień sekcji na temat telekomunikacji);
e)
zawieranie wszelkich umów handlowych (włączając udział w kapitale spółki) oraz zatrudnianie personelu rekrutowanego lokalnie (lub, w przypadku pracowników zagranicznych, z zastrzeżeniem zobowiązań horyzontalnych dotyczących przepływu pracowników) za pomocą dowolnych agencji żeglugi mających siedzibę na miejscu; oraz
f)
działanie w imieniu spółek organizujących zawinięcie statku do portu lub, w razie potrzeby, przejęcie ładunków.
3.
"Przewoźnicy w zakresie transportu multimodalnego" oznaczają osoby, w imieniu których wystawia się dokument przewozowy/dokument transportu multimodalnego lub jakikolwiek inny dokument potwierdzający zawarcie umowy na multimodalny przewóz towarów, oraz które są odpowiedzialne za przewóz towarów na podstawie umowy przewozu.
4.
"Usługi w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską" oznaczają działania wykonywane przez przedsiębiorstwa zajmujące się załadunkiem i rozładunkiem, w tym przez operatorów terminali portowych, jednak nie obejmujące bezpośredniej działalności pracowników portowych, w przypadkach kiedy nie są oni pracownikami przedsiębiorstw zajmujących się załadunkiem i rozładunkiem lub operatorów terminali portowych. Do działań objętych powyższą definicją zalicza się organizację i nadzór nad:
a)
załadunkiem/rozładunkiem ładunku na statek/ze statku;
b)
przycumowaniem/odcumowaniem ładunku;
c)
odbiorem/dostawą i przechowywaniem ładunków przed załadunkiem lub po rozładunku;
5.
"Usługi w zakresie odprawy celnej" (wymiennie usługi "pośredników urzędów celnych") oznaczają działalność polegającą na przeprowadzaniu w imieniu innego podmiotu formalności celnych dotyczących przywozu, wywozu lub przewozu ładunków, bez względu na to, czy usługa ta stanowi główny przedmiot działalności usługodawcy, czy zwyczajowe uzupełnienie jego głównej działalności.
6.
"Usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania" oznaczają działalność polegającą na przechowywaniu kontenerów, na terenie portu lub na lądzie, w celu ich zapełnienia/opróżnienia, napraw i udostępniania do załadunku.
7.
"Usługi agencji morskich" oznaczają działalność polegającą na reprezentowaniu, w ramach danego obszaru geograficznego, w charakterze agenta, interesów jednej lub większej liczby linii żeglugi morskiej lub przedsiębiorstw żeglugowych, do następujących celów:
a)
marketingu i sprzedaży usług w zakresie transportu morskiego i usług pokrewnych, począwszy od wyceny po fakturowanie, oraz wystawianie listów przewozowych w imieniu spółek, nabywanie i odsprzedaż niezbędnych usług pokrewnych, przygotowywanie dokumentacji i dostarczanie informacji handlowych;
b)
działania w imieniu spółek organizujących zawinięcie statku do portu lub, w razie potrzeby, przejęcie ładunków.
8.
"Usługi spedycji" oznaczają usługi polegające na organizowaniu i monitorowaniu operacji przewozu w imieniu przewoźników, poprzez nabywanie usług transportowych i pokrewnych, przygotowywanie dokumentacji i dostarczanie informacji handlowych.

UWAGA 2

SPECJALISTYCZNE USŁUGI PORTÓW LOTNICZYCH

Do celów niniejszej umowy "specjalistyczne usługi portów lotniczych" są rozumiane jako usługi świadczone wewnątrz i na zewnątrz platformy przez krajowych lub zagranicznych operatorów związanych z usługami świadczonymi bezpośrednio na rzecz statków powietrznych lub do celów transportu lotniczego, jeśli do świadczenia tych usług wykorzystywany jest specjalistyczny sprzęt lub obiekty.

Zobowiązania przyjęte przez Peru w zakresie "specjalistycznych usług portów lotniczych" są ograniczone do następujących podsektorów:

a)
Usługi zaopatrzenia w paliwo: dostawy paliwa dla statków powietrznych krajowych i międzynarodowych operatorów na lotniskach w Peru.
b)
Usługi zaopatrzenia w wodę, napoje i żywność (catering): opieka nad statkami powietrznymi krajowych i międzynarodowych operatorów na lotniskach w Peru w odniesieniu do zaopatrzenia w żywność, wodę i napoje.
c)
Usługi przechowywania ładunku: odbiór, przeładowywanie, przechowywanie i dostarczanie ładunków i poczty przewożonych w ramach krajowego i międzynarodowego wywozu i przywozu lotniczego za pośrednictwem operatorów.
d)
Usługi wspierające w zakresie sprzętu naziemnego na platformie: usługi świadczone za pomocą sprzętu naziemnego krajowym lub międzynarodowym operatorom w portach lotniczych Peru, na rzecz statku powietrznego, pasażerów, ładunku i personelu. Do usług tych zalicza się sprzątanie i czyszczenie statku powietrznego.
e)
Usługi terminali towarowych operatora przewoźnika: terminal towarowy przewoźnika lub podmiot odpowiedzialny za odbiór i dostarczanie towarów odbiorcy lub jego agentowi. Powinien on realizować działania niezbędne do dostarczenia towarów odbiorcy lub jego przedstawicielowi. Usługi te obejmują okres od wyniesienia ładunku z budynku lotniska do dostarczenia do terminali przechowywania ładunków i poczty.

______

(1) DEKRET NR 2324 Z 1984 R.: (....) "ARTYKUŁ 143 - TRANSPORT MIEDZYNARODOWY I KABOTAŻ: Usługi transportu morskiego mogą mieć charakter międzynarodowy lub odbywać się w formie kabotażu. Usługi międzynarodowe są świadczone miedzy portami zagranicznymi a portami kolumbijskimi, zaś kabotaż odbywa się między portami kolumbijskimi. PARÁGRAFO [PARAGRAF]:- Jeżeli podczas świadczenia usług kabotażowych następuje załadunek/rozładunek statku towarowego lub pasażerowie wchodzą na statek lub go opuszczają w porcie zagranicznym, takie usługi uważa się dla wszelkich celów za transport międzynarodowy."

(2) DEKRET NR 804 Z 2001 R.: "Artykuł 2: Definicje: (...) Morski transport kabotażowy: Transport taki jest realizowany pomiędzy kolumbijskimi portami kontynentalnymi lub kolumbijskimi portami wyspiarskimi".

(3) Według prawodawstwa kolumbijskiego działania te nie obejmują kabotażu.

(4) Brak zastrzeżeń obowiązujących w określonych państwach członkowskich Unii Europejskiej w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń obowiązujących w danym sektorze w całej UE

ZAŁĄCZNIK  VIII  96

WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG

(o których mowa w art. 118 niniejszej Umowy) SEKCJA A

KOLUMBIA

1.
W poniższym wykazie zobowiązań podano sektory usług poddane zobowiązaniom przez Kolumbię na podstawie art. 118 niniejszej Umowy oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dostępu do rynku i traktowania narodowego, które mają w tych sektorach zastosowanie do usług i usługodawców drugiej Strony. Wykaz ten składa się z następujących elementów:
a)
pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym Strona przyjmuje zobowiązanie, oraz zakres liberalizacji, do którego odnoszą się zastrzeżenia; oraz
b)
drugiej kolumny, opisującej obowiązujące zastrzeżenia, tryb oraz zobowiązanie, którego dotyczą (dostęp do rynku - MA lub traktowanie narodowe - NT). Zobowiązania w zakresie dostępu do rynku i traktowania narodowego są od siebie niezależne; jeśli zatem brak jest zobowiązań w zakresie dostępu do rynku w danym podsektorze (pozostaje "bez zobowiązań"), nie ma to wpływu na zobowiązanie w zakresie traktowania narodowego.

Transgraniczne świadczenie usług w sektorach lub podsektorach objętych niniejszą Umową, których nie umieszczono w poniższym wykazie, nie podlega zobowiązaniom.

2.
Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:

CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991 r.

3.
Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów kwalifikacyjnych i procedur, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia dotyczącego dostępu do rynku i traktowania narodowego w rozumieniu art. 119 i 120 niniejszej Umowy. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji, obowiązki świadczenia usługi powszechnej, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych), nawet jeśli nie są wymienione, w każdym wypadku mają zastosowanie do usługodawców drugiej Strony.
4.
Poniższy wykaz nie ma wpływu na wykonalność sposobu 1 w niektórych sektorach i podsektorach usług oraz na istnienie monopoli publicznych i wyłącznych praw.
5.
Zgodnie z art. 107 ust. 3 niniejszej Umowy poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów lub dotacji przyznawanych przez Strony.
6.
Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.

UWAGI DOTYCZĄCE OGRANICZEŃ STOSOWANYCH W ODNIESIENIU DO SZCZEGÓŁOWYCH ZOBOWIĄZAŃ SEKTOROWYCH W ZAKRESIE TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG (SPOSOBY 1 I 2)

Uwaga nr 1: Kolumbia zastrzega sobie prawo do przyjmowania lub utrzymywania środków przyznających prawa lub preferencje mniejszościom i grupom etnicznym w niekorzystnej sytuacji społecznej lub ekonomicznej, łącznie z poszanowaniem wspólnych gruntów należących do grup etnicznych zgodnie z art. 63 Constitución Política de Colombia. Grupami etnicznymi w Kolumbii są: Lud tubylczy oraz Romowie, społeczności afro-kolumbijskie oraz społeczność Raizal z archipelagów San Andrées, Providencia i Santa Catalina.

Uwaga nr 2: Kolumbia zastrzega sobie prawo do przyjmowania lub utrzymywania środków przyznających prawa lub preferencje społecznościom lokalnym w zakresie wspierania i rozwoju wytworów związanych z niematerialnym dziedzictwem kulturowym zgodnie z Resolución No. 0168 de 2005.

Uwaga nr 3: Jeżeli państwo kolumbijskie zdecyduje się sprzedać wszystkie lub część udziałów w przedsiębiorstwie osobie innej niż kolumbijskie przedsiębiorstwo państwowe lub inny kolumbijski podmiot rządowy, najpierw oferuje takie udziały wyłącznie i na warunkach ustanowionych w art. 3 i 11 Ley 226 de 1995:

a)
obecnym, emerytowanym i byłym pracownikom (innym niż byli pracownicy zwolnieni z uzasadnionego powodu) tego przedsiębiorstwa lub innej firmy należącej do tego przedsiębiorstwa lub przez niego kontrolowanej;
b)
stowarzyszeniom pracowników lub byłych pracowników tego przedsiębiorstwa;
c)
związkom pracowniczym;
d)
federacjom i konfederacjom związków zawodowych;
e)
funduszom pracowniczym ("fondos de empleados");
f)
funduszom emerytalnym i funduszom odpraw; oraz
g)
spółdzielniom.

Jednakże po przekazaniu lub sprzedaży takich udziałów, Kolumbia nie zastrzega sobie prawa do kontroli kolejnego przekazania lub sprzedaży takich udziałów.

Uwaga nr 4: W celu uzyskania koncesji od państwa kolumbijskiego osoba prawna ustanowiona zgodnie z prawem innego państwa oraz posiadająca siedzibę w innym państwie musi założyć oddział w Kolumbii.

Uwaga nr 5: Jedynie osoby fizyczne i prawne z główną siedzibą w wolnym porcie San Andrés, Providencia i Santa Catalina mogą świadczyć usługi w tym regionie.

grafika

WYKAZ DOTYCZĄCY TRANSPORTU MORSKIEGO

UWAGI DO WYKAZU USŁUG MIĘDZYNARODOWEGO TRANSPORTU MORSKIEGO

W przypadku gdy usługi w zakresie transportu drogowego, kolejowego i śródlądowego transportu wodnego oraz powiązane usługi pomocnicze nie są w pełni objęte niniejszym wykazem, operator w zakresie transportu multimodalnego (zgodnie z definicją zawartą w pkt 3 definicji w uwagach do wykazu usług międzynarodowego transportu morskiego w niniejszej sekcji) może wynajmować lub dzierżawić samochody ciężarowe, wagony kolejowe lub barki i powiązany sprzęt do celów śródlądowego przesyłu ładunków lub ma dostęp i możliwość korzystania z tych form działalności multimodalnej na rozsądnych i niedyskryminujących warunkach w celu prowadzenia działalności w zakresie transportu multimodalnego.

"Rozsądne i niedyskryminujące warunki" oznaczają, do celów działalności w zakresie transportu multimodalnego i niniejszego zobowiązania dodatkowego, możliwość zorganizowania terminowego transportu towaru przez operatora w zakresie transportu multimodalnego, w tym pierwszeństwo przed towarem, który zawinął do portu w terminie późniejszym.

DEFINICJE

1.
W przypadku Kolumbii, ze względu na jej położenie geograficzne, "kabotaż" oznacza usługi świadczone między kolumbijskimi portami kontynentalnymi lub kolumbijskimi portami wyspiarskimi, zgodnie z art. 143 dekretu nr 2324 z 1984 r.(1) oraz art. 2 dekretu nr 804 z 2001 r(2).
2.
"Inne formy obecności handlowej w celu świadczenia usług międzynarodowego transportu morskiego" oznaczają zdolność usługodawców oferujących usługi międzynarodowego transportu morskiego pozostałych Członków do podejmowania lokalnie wszelkich działań niezbędnych do świadczenia swoim klientom częściowo lub w pełni zintegrowanych usług transportowych, w ramach których transport morski stanowi znaczący element(3).

Działania te mogą obejmować, ale nie są ograniczone do:

a)
obrotu i sprzedaży usług w zakresie transportu morskiego i usług pokrewnych poprzez umowy bezpośrednie z klientami, począwszy od wyceny po fakturowanie, przy czym usługi te są realizowane lub oferowane przez samego usługodawcę lub przez usługodawców, z którymi sprzedawca usługi zawarł stałe umowy handlowe;
b)
nabywania na własny rachunek lub w imieniu klientów (oraz odsprzedaży klientom) wszelkich usług transportowych i pokrewnych, włączając wewnętrzne usługi transportowe dowolnymi środkami, w szczególności śródlądowymi drogami wodnymi, drogą i koleją, niezbędne do świadczenia usług zintegrowanych;
c)
przygotowywania dokumentacji dotyczącej dokumentów przewozowych, dokumentów celnych oraz innych dokumentów związanych z pochodzeniem i charakterem przewożonych towarów
d)
dostarczania informacji handlowych w dowolny sposób, włączając komputerowe systemy informacji i elektroniczną wymianę danych (z zastrzeżeniem postanowień tytułu IV, rozdział 5, sekcja 4 niniejszej Umowy);
e)
zawierania wszelkich umów handlowych (włączając udział w akcjach spółki) oraz mianowania personelu rekrutowanego lokalnie (lub, w przypadku pracowników zagranicznych, na podstawie zobowiązań horyzontalnych dotyczących przepływu pracowników) z dowolnymi miejscowymi agencjami żeglugi;
f)
działania w imieniu spółek organizujących zawinięcie statku do portu lub przejęcie ładunków, w razie potrzeby.
3.
"Przewoźnicy w zakresie transportu multimodalnego" oznaczają osoby, w imieniu których wystawia się konosament/ dokument przewozowy transportu multimodalnego lub jakikolwiek inny dokument potwierdzający zawarcie umowy na multimodalny przewóz towarów i które są odpowiedzialne za przewóz towarów na podstawie umowy przewozu.
4.
"Usługi w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską" oznaczają działania wykonywane przez przedsiębiorstwa zajmujące się załadunkiem i rozładunkiem, w tym przez operatorów terminali portowych, jednak nieobejmujące bezpośredniej działalności pracowników portowych w przypadkach, kiedy nie są oni pracownikami przedsiębiorstw zajmujących się załadunkiem i rozładunkiem lub operatorów terminali portowych. Do działań objętych powyższą definicją zalicza się organizacja i nadzór nad:
-
załadunkiem/rozładunkiem ładunku ze statku/na statek;
-
przycumowaniem/odcumowaniem ładunku;
-
odbiorem/dostawą i przechowywaniem ładunków przed załadunkiem lub po rozładunku.
5.
"Usługi w zakresie odprawy celnej" (wymiennie "usługi pośredników urzędów celnych") oznaczają działalność polegającą na przeprowadzaniu w imieniu innego podmiotu formalności celnych dotyczących przywozu, wywozu lub przewozu ładunków, bez względu na to, czy usługa ta stanowi główny przedmiot działalności usługodawcy, czy zwyczajowe uzupełnienie jego działalności głównej;
6.
"Usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania" oznaczają działalność polegającą na przechowywaniu kontenerów, na terenie portu lub na lądzie, w celu ich zapełnienia/opróżnienia, naprawy i udostępniania do załadunku;
7.
"Usługi agencji morskich" oznaczają działalność polegającą na reprezentowaniu, w ramach danego obszaru geograficznego, w charakterze agenta, interesów co najmniej jednej linii żeglugi morskiej lub przedsiębiorstwa żeglugowego, do następujących celów:
-
marketing i sprzedaż usług w zakresie transportu morskiego i usług pokrewnych, począwszy od wyceny, po fakturowanie oraz wystawianie konosamentów w imieniu spółek, nabywanie i odsprzedaż niezbędnych usług pokrewnych, przygotowywanie dokumentacji i dostarczanie informacji handlowych;
-
działanie w imieniu spółek organizujących zawinięcie statku do portu lub przejęcie ładunków, w razie potrzeby.
8.
"Usługi spedycji" oznaczają działalność polegającą na organizowaniu i monitorowaniu operacji przewozu w imieniu przewoźników, poprzez nabywanie usług transportowych i pokrewnych, przygotowywanie dokumentacji i dostarczanie informacji handlowych.
9.
Przemieszczanie sprzętu. Dostawcy usług międzynarodowego transportu morskiego mogą przemieszczać / przenosić sprzęt (puste kontenery, platformy płaskie itp.) na swoich statkach pomiędzy kolumbijskimi portami(4).

grafika

SEKCJA  B

STRONA UE

Stosuje się następujące skróty:

AT Austria

BE Belgia

BG Bułgaria

CY Cypr

CZ Republika Czeska

DE Niemcy

DK Dania

ES Hiszpania

EE Estonia

UE Unia Europejska, łącznie ze wszystkimi jej państwami członkowskimi

FI Finlandia

FR Francja

EL Grecja

HR Chorwacja

HU Węgry

IE Irlandia

IT Włochy

LV Łotwa

LT Litwa

LU Luksemburg

MT Malta

NL Niderlandy

PL Polska

PT Portugalia

RO Rumunia

SK Republika Słowacka

SI Słowenia

SE Szwecja

UK Zjednoczone Królestwo

1.
W poniższym wykazie zobowiązań podano sektory usług zliberalizowane na podstawie art. 121 niniejszej Umowy oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dostępu do rynku i traktowania narodowego które mają w tych sektorach zastosowanie do usług i usługodawców państw andyjskich-sygnatariuszy. Wykaz składa się z następujących elementów:
a)
pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym Strona przyjmuje zobowiązanie, oraz zakres liberalizacji, do którego odnoszą się zastrzeżenia; oraz
b)
drugiej kolumny, opisującej obowiązujące zastrzeżenia.

Jeżeli kolumna, o której mowa w lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w określonych państwach członkowskich Unii Europejskiej, państwa członkowskie Unii Europejskiej niewymienione w niej przyjmują zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń 97 .

Transgraniczne świadczenie usług w sektorach lub podsektorach objętych niniejszą Umową i nieumieszczonych w poniższym wykazie nie podlega zobowiązaniom.

2.
Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:
a)
"CPC" oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz
b)
"CPC ver. 1.0" oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.
Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów kwalifikacyjnych i procedur, standardów technicznych i wymogów licencyjnych oraz procedur, jeżeli nie stanowią one ograniczenia dotyczącego dostępu do rynku lub traktowania narodowego w rozumieniu art. 119 i 120 niniejszej Umowy. Środki te (np. konieczność uzyskania zezwolenia, obowiązki świadczenia usługi powszechnej, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych), nawet jeśli nie są wymienione, w każdym wypadku mają zastosowanie do usługodawców z państw andyjskich-sygnatariuszy.
4.
Poniższy wykaz nie ma wpływu na wykonalność sposobu 1 w niektórych sektorach i podsektorach usług oraz na istnienie monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw.
5.
Zgodnie z art. 107 ust. 3 niniejszej Umowy poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów przyznawanych przez Strony.
6.
Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
WSZYSTKIE SEKTORYNieruchomości
Dla sposobów 1 oraz 2
AT, BG, CY, CZ, DK, EE, EL, FI, HU, IE, IT, LT, LV, MT, PL, RO, SI, SK: ograniczenia dotyczące nabywania gruntów i nieruchomości przez zagranicznych inwestorów (1)
1. USŁUGI BIZNESOWE
A. Wolne zawody
a) Usługi prawne

(CPC 861) (2)

(z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi (huissiers de justice) lub inni urzędnicy państwowi (offi-ciers publics et ministériels)

Dla sposobów 1 oraz 2

AT, CY, ES, EL, LT, MT, SK: Pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług prawnych w zakresie prawa krajowego (Unia Europejska i jej państwa członkowskie), podlega wymogowi obywatelstwa.

HR: Bez zobowiązań w przypadku praktyki w zakresie prawa chorwackiego.

BE, FI: Pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług w zakresie przedstawicielstwa prawnego, podlega wymogowi obywatelstwa, połączonemu z wymaganiami w zakresie miejsca zamieszkania. W Belgii stosuje się opłaty za występowanie przed sądem kasacyjnym (Cour de cassation) w sprawach cywilnych.

BG: Prawnicy zagraniczni mogą świadczyć usługi w zakresie przedstawicielstwa prawnego wyłącznie obywatelom swojego kraju i tylko pod warunkiem stosowania zasady wzajemności oraz współpracy z prawnikiem bułgarskim. Miejsce stałego zamieszkania wymagane jest w przypadku świadczenia usług mediacji prawnych.

FR: Dostęp prawników do zawodu avocat auprès de la Cour de Cassation i avocat auprès du Conseil d'Etat jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa.

HU: Pełne członkostwo w palestrze podlega wymogowi obywatelstwa, połączonemu z wymaganiami w zakresie miejsca zamieszkania. W przypadku prawników zagranicznych zakres działalności prawnej jest ograniczony do świadczenia usług w zakresie doradztwa prawnego.

LV: Wymóg obywatelstwa dla zaprzysiężonych adwokatów, dla których zastrzeżone jest przedstawicielstwo prawne w sprawach karnych.

DK: Obrót działalnością związaną z doradztwem prawnym ograniczony jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu i spółek prawniczych zarejestrowanych w Danii. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa.

SE: Członkostwo w palestrze, konieczne wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu "advokat", podlega wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania.

b) 1. Usługi rachunkowo-księgowe

(CPC 86212 inne niż "usługi audytorskie", CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220)

Dla sposobu 1

FR, HU, IT, MT, RO, SI: Bez zobowiązań

AT: Wymóg obywatelstwa dla występowania w roli przedstawiciela przed właściwymi organami.

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

b) 2. Usługi audytorskie

(CPC 86211 i 86212, inne niż usługi w zakresie rachunkowości)

Dla sposobu 1

BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Bez zobowiązań

AT: Wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami oraz dla przeprowadzania audytów przewidziany jest we właściwym prawodawstwie austriackim (np. ustawa o spółkach akcyjnych, ustawa o giełdzie papierów wartościowych, ustawa - prawo bankowe itd.)

HR: Zagraniczne firmy audytorskie mogą świadczyć usługi audytowe na terytorium Chorwacji, jeśli ustanowiły oddział.

SE: Usługi w zakresie audytu prawnego niektórych podmiotów prawnych, m. in. wszystkich spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, mogą świadczyć wyłącznie audytorzy zatwierdzeni w Szwecji. Wyłącznie takie osoby mogą być akcjonariuszami lub tworzyć spółki osobowe w spółkach, które dokonują specjalistycznego audytu (do celów urzędowych). Do uzyskania zatwierdzenia konieczne jest spełnienie wymogu w zakresie miejsca zamieszkania.

LT: Sprawozdanie audytora musi zostać opracowane wspólnie z audytorem posiadającym uprawnienia do wykonywania zawodu na Litwie.

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

c) Usługi w zakresie doradztwa podatkowego

(CPC 863) (3)

Dla sposobu 1

AT: Wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami.

CY: Agenci podatkowi muszą posiadać odpowiednie upoważnienie Ministra Finansów. Zezwolenie uwarunkowane jest przeprowadzeniem testu potrzeb ekonomicznych. Stosowane kryteria są analogiczne do tych stosowanych w odniesieniu do udzielania zezwolenia na inwestycje zagraniczne (wymie-nione w sekcji horyzontalnej) w formie, w jakiej mają one zastosowanie do niniejszego podsektora, zawsze z uwzględnieniem sytuacji w zakresie zatrudnienia w danym podsektorze.

BG, MT, RO, SI: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

d) Usługi architektoniczne oraz

e) Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu

(CPC 8671 i CPC 8674)

Dla sposobu 1

AT: Bez zobowiązań, z wyjątkiem usług w zakresie planowania.

BE, BG, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Bez zobowiązań

DE: Stosowanie przepisów krajowych w sprawie opłat i wynagrodzeń za wszystkie usługi, które są świadczone za granicą.

HR: Osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi architektoniczne za zgodą Chorwackiej Izby Architektów. Projekt lub plan opracowany za granicą musi być uznany (zatwierdzony) przez upoważnioną osobę fizyczną lub prawną w Chorwacji pod względem zgodności z chorwackim prawem. Bez zobowiązań w przypadku planowania urbanistycznego.

HU, RO: Bez zobowiązań dla usług w zakresie architektury krajobrazu

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

f) Usługi inżynierskie oraz

g) Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8672 i CPC 8673)

Dla sposobu 1

AT, SI: Bez zobowiązań, z wyjątkiem usług wyłącznie w zakresie planowania.

BG, CY, EL, IT, MT, PT: Bez zobowiązań

HR: Osoby fizyczne i prawne mogą świadczyć usługi inżynierskie za zgodą Chorwackiej Izby Inżynierów. Projekt lub plan opracowany za granicą musi być uznany (zatwierdzony) przez upoważnioną osobę fizyczną lub prawną w Chorwacji pod względem zgodności z chorwackim prawem.

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

h) Usługi medyczne (w tym usługi psycho-logów) i stomatologiczne

(CPC 9312 i część CPC 85201)

Dla sposobu 1

AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Bez zobowiązań

HR: Bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny

SI: Bez zobowiązań dla usług z zakresu medycyny społecznej, usług sanitarnych, epidemiologicznych, medyczno-ekologicznych, zaopatrzenia w krew, preparaty z krwi i przeszczepy oraz autopsji.

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

i) Usługi weterynaryjne (CPC 932)Dla sposobu 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Bez zobowiązań

UK: Bez zobowiązań, z wyjątkiem usług weterynaryjnych laboratoryjnych i technicznych świadczonych przez weterynarzy-chirurgów oraz doradztwa ogólnego, np.: w zakresie żywienia zwierząt domowych, opieki nad nimi i ich zachowań.

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

j) 1. Usługi położnicze

(część CPC 93191)

j) 2. Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny

(część CPC 93191)

Dla sposobu 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Bez zobowiązań

FI, PL: Bez zobowiązań, z wyjątkiem usług pielęgniarek.

HR: Bez zobowiązań, z wyłączeniem telemedycyny

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

k) Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz sprzedaż detaliczna towarów medycznych i ortopedycznych

(CPC 63211)

oraz inne usługi świadczone przez farmaceutów (4)

Dla sposobu 1

AT, BE, BG, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez zobowiązań

CZ, LV, LT: Bez zobowiązań, z wyjątkiem zamówień pocztowych.

HU: Bez zobowiązań, z wyjątkiem CPC 63211

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

B. Usługi informatyczne (CPC 84)Dla sposobów 1 oraz 2

Bez ograniczeń

C. Usługi badawczo-rozwojowe
a) Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych

(CPC 851)

b) Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych

(CPC 852, z wyjątkiem usług psycholo-gów) (5)

c) Interdyscyplinarne usługi badawczo-rozwojowe

(CPC 853)

Dla a) i c):

Dla sposobów 1 oraz 2

UE: W przypadku usług badawczo-rozwojowych finansowanych ze środków publicznych wyłączne prawa lub zezwolenia mogą być przyznane jedynie obywatelom państw członkowskich Unii Europejskiej i osobom prawnym Unii Europejskiej, których główna siedziba znajduje się na terenie Unii Europejskiej.

Dla b):

Bez ograniczeń

D. Usługi w zakresie nieruchomości (6)
a) Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi

(CPC 821)

Dla sposobu 1

BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Bez zobowiązań

HR: Wymagana obecność handlowa.

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

b) Na podstawie wynagrodzenia lub umowy

(CPC 822)

Dla sposobu 1

BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Bez zobowiązań

HR: Wymagana obecność handlowa.

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

E. Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi
a) W odniesieniu do statków (CPC 83103)Dla sposobu 1

BG, CY, DE, HU, MT, RO: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

b) W odniesieniu do statków powietrznych (CPC 83104)Dla sposobów 1 oraz 2:

BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Bez zobowiązań

UE: Statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych Unii Europejskiej muszą być zarejestrowane w państwie członkowskim Unii Europejskiej wydającym licencję przewoźnikowi lub w innym miejscu w Unii Europejskiej. W przypadku krótkoterminowych umów dzierżawy lub w wyjątkowych sytuacjach istnieje możliwość odstąpienia od tego wymogu.

c) W odniesieniu do pozostałego sprzętu transportowego

(CPC 83101, CPC 83102 i CPC 83105)

Dla sposobu 1

BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

d) W odniesieniu do pozostałych maszyn i urządzeń

(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 i CPC 83109)

Dla sposobu 1

BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

e) W odniesieniu do artykułów użytku osobistego i domowego

(CPC 832)

Dla sposobów 1 oraz 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez zobowiązań

EE: Bez zobowiązań, z wyjątkiem usług dzierżawy lub wynajmu nagranych taśm wideo do odtwarzania na urządzeniach użytku domowego

f) Wynajem sprzętu telekomunikacyjnego (CPC 7541)Dla sposobów 1 oraz 2:

Bez ograniczeń

F. Pozostałe usługi biznesowe
a) Usługi reklamowe (CPC 871)Dla sposobów 1 oraz 2:

Bez ograniczeń

b) Usługi badania rynku i opinii publicznej (CPC 864)Dla sposobów 1 oraz 2:

Bez ograniczeń

c) Usługi konsultingowe w zakresie zarządzania

(CPC 865)

Dla sposobów 1 oraz 2:

Bez ograniczeń

d) Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania

(CPC 866)

Dla sposobów 1 oraz 2:

HU: Bez zobowiązań dla usług arbitrażu i postępowania rozjemczego (CPC 86602).

e) Usługi w zakresie badań i analiz technicznych

(CPC 8676)

Dla sposobu 1

IT: Bez zobowiązań dla zawodu biologa i analityka chemicznego

HR: Bez zobowiązań w przypadku usług związanych z wydawaniem obowiązkowych certyfikatów i podobnych dokumentów urzędowych.

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Bez zobowiązań

HR: Bez zobowiązań w przypadku usług związanych z wydawaniem obowiązkowych certyfikatów i podobnych dokumentów urzędowych

f) Usługi w zakresie doradztwa I konsultingu związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem

(część CPC 881)

Dla sposobu 1

IT: Bez zobowiązań dla działalności zarezerwowanej dla agronomów i "periti agrari"

CY, EE, MT, RO, SI: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

g) Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do rybołówstwa

(część CPC 882)

Dla sposobu 1

LV, MT, RO, SI: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

h) Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do produkcji

(część CPC 884 i część CPC 885)

Dla sposobów 1 oraz 2

Bez ograniczeń

i) Usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu
i) 1. Poszukiwanie personelu kierowniczego

(CPC 87201)

Dla sposobu 1

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI: Bez zobowiązań

i) 2. Usługi wyszukiwania miejsc pracy i pracowników

(CPC 87202)

Dla sposobu 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SK, UK: Bez zobowiązań

i) 3. Usługi pozyskiwania biurowego personelu pomocniczego

(CPC 87203)

Dla sposobu 1

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI: Bez zobowiązań

j) 1. Usługi detektywistyczne (CPC 87301)Dla sposobów 1 oraz 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Bez zobowiązań

j) 2. Usługi ochroniarskie

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305)

Dla sposobów 1 oraz 2

HU: Bez zobowiązań dla CPC 87304, CPC 87305.

BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Bez zobowiązań

k) Powiązane usługi w zakresie konsultingu naukowego i technicznego

(CPC 8675)

Dla sposobu 1

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Bez zobowiązań dla usług w zakresie poszukiwań złóż.

HR: Podstawowe usługi w zakresie konsultingu geologicznego, geodezyjnego i górniczego oraz usługi powiązane z konsultingiem w zakresie ochrony środowiska na terytorium Chorwacji mogą być świadczone wyłącznie wspólnie z krajowymi osobami prawnymi lub za ich pośrednictwem.

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

l) 1. Konserwacja i naprawa statków (część CPC 8868)Dla sposobu 1

Dla statków morskich: BE, BG, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, UK: Bez zobowiązań

Dla statków służących do transportu śródlądowymi drogami wodnym:

UE: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

l) 2. Konserwacja i naprawa sprzętu kolejowego

(część CPC 8868)

Dla sposobu 1

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

l) 3. Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego

(CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868)

Dla sposobów 1 oraz 2

Bez ograniczeń

l) 4. Konserwacja i naprawa statków powietrznych i ich części

(część CPC 8868)

Dla sposobu 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

l) 5. Usługi w zakresie konserwacji i naprawy wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego (7)

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866)

Dla sposobów 1 oraz 2

Bez ograniczeń

m) Usługi sprzątania budynków (CPC 874)Dla sposobu 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

n) Usługi fotograficzne (CPC 875)Dla sposobu 1

CY, MT: Bez zobowiązań

BG, EE, LV, LT, PL, SE, SI: Bez zobowiązań w odniesieniu do świadczenia usług fotografii lotniczej.

HR, LV: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług fotografii specjalistycznej (CPC 87504)

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

o) Usługi związane z pakowaniem (CPC 876)Dla sposobów 1 oraz 2

Bez ograniczeń

p) Usługi poligraficzne i wydawnicze (CPC 88442)Dla sposobów 1 oraz 2

Bez ograniczeń

q) Usługi konferencyjne (część CPC 87909)Dla sposobów 1 oraz 2

Bez ograniczeń

r) 1. Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych

(CPC 87905)

Dla sposobu 1

PL: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług przysięgłych tłumaczy ustnych

HU, SK: Bez zobowiązań w odniesieniu do oficjalnych tłumaczeń pisemnych i ustnych

HR: Bez zobowiązań w odniesieniu do dokumentów urzędowych

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

r) 2. Usługi projektowania wnętrz i inne specjalne usługi projektowe

(CPC 87907)

Dla sposobu 1

DE: Stosowanie przepisów krajowych w sprawie opłat i wynagrodzeń za wszystkie usługi, które są świadczone za granicą.

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

r) 3. Usługi świadczone przez agencje inkasa

(CPC 87902)

Dla sposobów 1 oraz 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez zobowiązań

r) 4. Usługi w zakresie oceny zdolności kredytowej

(CPC 87901)

Dla sposobów 1 oraz 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez zobowiązań

r) 5. Usługi powielania (CPC 87904) (8)Dla sposobu 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

r) 6. Telekomunikacyjne usługi konsultingowe

(CPC 7544)

Dla sposobów 1 oraz 2

Bez ograniczeń

r) 7. Usługi telefonicznych automatów zgłoszeniowych

(CPC 87903)

Dla sposobów 1 oraz 2

Bez ograniczeń

2. USŁUGI KOMUNIKACYJNE
A. Usługi pocztowe i kurierskie

Usługi odnoszące się do obsługi (9) przesyłek pocztowych (10) według następującego wykazu podsektorów, z przeznaczeniem krajowym lub zagranicznym:

(i) obsługa zaadresowanych pisemnych informacji w jakiejkolwiek postaci fizycznej (11),

Dla sposobów 1 oraz 2

Bez ograniczeń (16)

w tym usługi w zakresie mieszanych przesyłek pocztowych i bezpośrednie przesyłki pocztowe, (ii) obsługa zaadresowanych paczek (12) (iii) obsługa zaadresowanych wydawnictw prasowych (13), (iv) obsługa przesyłek określonych powyżej w ppkt (i)- (iii), w formie przesyłek poleconych lub ubezpieczonych, (v) przesyłki ekspresowe (14) dla pozycji określonych powyżej w ppkt (i)-(iii), (vi) obsługa przesyłek nieza-adresowanych (vii), wymiana dokumentów (15)
Podsektory (i), (iv) oraz (v) wyklucza się jednak w przypadku, gdy wchodzą one w zakres usług, które mogą być zarezerwowane, to znaczy: dla przesyłek korespondencyjnych, których cena jest niższa niż dwuipółkrotna wartość podstawowej stawki publicznej, z zastrzeżeniem, że ważą one mniej niż 50 g (17), plus usługi w zakresie przesyłania listów poleconych, stosowane w toku procedur sądowych lub administracyjnych.)

(część CPC 751, część CPC 71235 (18) i część CPC 73210 (19))

B. Usługi telekomunikacyjne

Usługi te nie obejmują działalności gospodarczej polegającej na dostarczaniu treści, których transport wiąże się z usługami telekomunikacyjnymi.

a) Wszystkie usługi polegające na przesyłaniu i odbiorze sygnałów za pomocą dowolnych środków elektromagnetycznych (20), z wyłączeniem nadawania (21).Dla sposobów 1 oraz 2

Bez ograniczeń

b) Usługi transmisji drogą satelitarną (22)Dla sposobów 1 oraz 2

UE: Bez ograniczeń, poza tym, że usługodawcy w tym sektorze mogą podlegać obowiązkom zabezpieczenia interesu powszechnego związanego z przekazywaniem treści poprzez ich sieć zgodnie ze unijnymi ramami prawnymi dotyczącymi komunikacji elektronicznej.

BE: Bez zobowiązań

3. BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518)Dla sposobu 1

CY, CZ, HU, LV, MT, SK: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

4. USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI

(wyłączając dystrybucję broni, amunicji, środków wybuchowych oraz innych materiałów wojskowych)

Dla sposobów 1 oraz 2

UE: Bez zobowiązań dla dystrybucji produktów chemicznych metali (oraz kamieni) szlachetnych.

A. Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje

a) Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje dotyczące pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz części i akcesoriów do nich

(część CPC 61111, część CPC 6113 i część CPC 6121)

b) Inne usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje (CPC 621)

B. Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej

a) Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz ich części i akcesoriów

(część CPC 61111, część CPC 6113 i część CPC 6121)

AT: Bez zobowiązań dla dystrybucji materiałów pirotechnicznych, artykułów zapalnych, urządzeń wybuchowych i substancji toksycznych.

AT, BG: Bez zobowiązań dla dystrybucji produktów do użytku medycznego, takich jak wyroby medyczne i narzędzia chirurgiczne, substancje medyczne i przedmioty do użytku medycznego.

HR: Bez zobowiązań w przypadku wyrobów tytoniowych.

Dla sposobu 1

AT, BG, PL, RO: Bez zobowiązań dla dystrybucji tytoniu i produktów tytoniowych.

IT: W przypadku usług w zakresie sprzedaży hurtowej monopol państwa na wyroby tytoniowe

BG, FI, PL, RO: Bez zobowiązań dla dystrybucji napojów alkoholowych.

SE: Bez zobowiązań dla dystrybucji detalicznej napojów alkoholowych

AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: Bez zobowiązań dla dystrybucji produktów farmaceutycznych

BG, HU, PL: Bez zobowiązań dla usług pośredników w obrocie towarowym.

FR: W przypadku usług świadczonych przez pośredników pobierających prowizje: bez zobowiązań dla handlowców i pośredników pracujących na 17 krajowych rynkach świeżych produktów żywnościowych. Bez zobowiązań dla sprzedaży hurtowej produktów farmaceutycznych

MT: Bez zobowiązań dla usług świadczonych przez pośredników pobierających prowizje

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: W przypadku usług w zakresie sprzedaży detalicznej bez zobowiązań, z wyjątkiem zamówień pocztowych.

b) Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej końcowych urządzeń telekomunikacyjnych

(część CPC 7542)

c) Pozostałe usługi w zakresie sprzedaży hurtowej

(CPC 622 wyłączając usługi w zakresie sprzedaży hurtowej produktów energetycznych (23))

C. Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (24)

Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz ich części i akcesoriów

(część CPC 61112, część CPC 6113 i część CPC 6121)

Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej końcowych urządzeń telekomunikacyjnych

(część CPC 7542)

Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej żywności

(CPC 631)

Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej innych towarów (nie energii), wyłączając sprzedaż detaliczną produktów farmaceutycznych oraz towarów medycznych i ortopedycznych (25)

(CPC 632 wyłączając CPC 63211 i 63297)

D. Usługi w zakresie franchisingu (CPC 8929)

5. USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI (jedynie usługi finansowane ze środków prywatnych)
A. Usługi szkolnictwa podstawowego (CPC 921)Dla sposobu 1

BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE, SI: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Bez zobowiązań

B. Usługi szkolnictwa średniego (CPC 922)Dla sposobu 1

BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

CY, FI, MT, RO, SE: Bez zobowiązań

Dla sposobów 1 oraz 2

LV: Bez zobowiązań dla usług edukacyjnych związanych ze szkolnictwem zawodowym i technicznym na poziomie średnim dla uczniów niepełnosprawnych (CPC 9224)

C. Usługi szkolnictwa wyższego (CPC 923)Dla sposobu 1

AT, BG, CY, FI, FR, IT, MT, RO, SE: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Bez zobowiązań

Dla sposobów 1 oraz 2

CZ, SK: Bez zobowiązań dla usług szkolnictwa wyższego, z wyjątkiem usług w zakresie edukacji technicznej i zawodowej na poziomie pomaturalnym (CPC 92310)

D. Usługi kształcenia dorosłych (CPC 924)Dla sposobów 1 oraz 2

AT: Bez zobowiązań dla usług kształcenia dorosłych za pomocą programów radiowych lub telewizyjnych.

CY, FI, MT, RO, SE: Bez zobowiązań

E. Usługi w zakresie pozostałych form kształcenia

(CPC 929)

Dla sposobów 1 oraz 2

AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Bez zobowiązań

HR: Bez ograniczeń dla edukacji korespondencyjnej oraz edukacji za pośrednictwem telekomunikacji.

6. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA NATURALNEGO

A. Usługi związane ze ściekami (CPC 9401) (26)

B. Gospodarka odpadami stałymi/niebez-piecznymi, wyłączając transgraniczny transport odpadów niebezpiecznych

a) Usługi usuwania odpadów (CPC 9402)

b) Usługi sanitarne i podobne (CPC 9403)

C. Usługi w zakresie ochrony powietrza i klimatu

(CPC 9404) (27)

D. Usługi rekultywacji i oczyszczania gleby i wody

a) Uzdatnianie, rekultywacja zanieczyszczo-nej/skażonej gleby i wody

(część CPC 94060) (28)

E. Usługi w zakresie ochrony przed hałasem i wibracjami

(CPC 9405)

F. Ochrona różnorodności biologicznej i krajobrazu

a) Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu

(część CPC 9406)

G. Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska naturalnego i usługi pomocnicze

(CPC 94090)

Dla sposobu 1

UE: Bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingowych.

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

7. USŁUGI FINANSOWE
A. Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniamiDla sposobów 1 oraz 2

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do:

(i) żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i frachtu (w tym satelitów), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną, oraz

(ii) towarów w tranzycie międzynarodowym.

AT: Działalność promocyjna i pośrednictwo w imieniu spółki zależnej niemającej siedziby na terytorium Unii Europejskiej lub oddziału niemają-cego siedziby w Austrii (z wyjątkiem reasekuracji i retrocesji) są zabronione. Polisy obowiązkowych ubezpieczeń lotniczych, z wyjątkiem ubezpieczenia międzynarodowego zarobkowego transportu lotniczego, mogą być wystawiane jedynie przez przedsiębiorstwo mające siedzibę w Unii Europejskiej lub przez oddział mający siedzibę w Austrii. Wyższy podatek od składek jest należny w przypadku umów ubezpieczeniowych (z wyjątkiem umów w zakresie reasekuracji i retrocesji), które są sporządzane przez spółkę zależną niemającą siedziby w Unii Europejskiej lub przez oddział niemający siedziby w Austrii. Można przyznać zwolnienia z wyższego podatku.

DK: Polisy obowiązkowych ubezpieczeń lotniczych mogą być wystawiane jedynie przez przedsiębiorstwa mające siedzibę w Unii Europejskiej. Osoby i przedsiębiorstwa (w tym zakłady ubezpieczeń) inne niż zakłady ubezpieczeń, które uzyskały zezwolenie na podstawie prawa duńskiego lub decyzji właściwych organów duńskich, nie mogą w celach handlowych uczestniczyć w Danii w realizacji ubezpieczeń bezpośrednich dla osób zamieszkałych na stałe w Danii, statków duńskich lub nieruchomości w Danii.

DE: Polisy obowiązkowych ubezpieczeń lotniczych mogą być wystawiane jedynie przez spółki zależne mające siedzibę w Unii Europejskiej lub przez oddział mający siedzibę w Niemczech. Jeżeli zagraniczny zakład ubezpieczeń utworzył oddział w Niemczech, może on zawierać umowy ubezpieczeniowe w Niemczech odnoszące się do transportu międzynarodowego wyłącznie za pośrednictwem oddziału założonego w Niemczech.

FR: Polisy ubezpieczenia ryzyka związanego z transportem lądowym mogą być wystawiane wyłącznie przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Unii Europejskiej.

PL: Bez zobowiązań dla reasekuracji i retrocesji, z wyjątkiem ubezpieczenia towarów w obrocie międzynarodowym.

PT: Polisy ubezpieczeń związanych z transportem lotniczym i morskim, obejmujące towary, statki powietrzne, kadłub statku i odpowiedzialność cywilną przewoźnika, mogą być wystawiane jedynie przez przedsiębiorstwa mające siedzibę w Unii Europejskiej; wyłącznie osoby lub przedsiębiorstwa mające siedzibę w Unii Europejskiej mogą pośredniczyć w Portugalii w tego typu operacjach ubezpieczeniowych.

RO: Reasekuracja na rynku międzynarodowym jest dozwolona tylko w przypadku, gdy ryzyko będące przedmiotem reasekuracji nie może być zlokalizowane na rynku krajowym.

ES: W przypadku usług aktuarialnych obowiązuje wymóg w zakresie miejsca zamieszkania i trzyletnie doświadczenie w tej dziedzinie.

Dla sposobu 1

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez zobowiązań dla bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do:

(i) żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i frachtu (w tym satelitów), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną, oraz

(ii) towarów w tranzycie międzynarodowym.

BG: Bez zobowiązań dla ubezpieczeń bezpośrednich, z wyjątkiem usług świadczonych przez usługodawców zagranicznych na rzecz podmiotów zagranicznych na terytorium Republiki Bułgarii. Polisy ubezpieczeń transportowych obejmujących towary, ubezpieczeń pojazdów jako takich oraz ubezpieczeń od odpowiedzialności cywilnej w zakresie rodzajów ryzyka zlokalizowanych w Republice Bułgarii nie mogą być wystawiane bezpośrednio przez zagraniczne zakłady ubezpieczeń. Zagraniczny zakład ubezpieczeń może zawierać umowy ubezpieczeniowe wyłącznie za pośrednictwem oddziału. Bez zobowiązań dla ubezpieczeń depozytów i podobnych programów odszkodowań oraz obowiązkowych programów ubezpieczeń.

CY, LV, MT: Bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do:

(i) żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i frachtu (w tym satelitów), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną, oraz

(ii) towarów w tranzycie międzynarodowym.

LT: Bez zobowiązań dla bezpośrednich usług ubezpieczeniowych, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka odnoszącego się do:

(i) żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i frachtu (w tym satelitów), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną, oraz

(ii) towarów w tranzycie międzynarodowym, z wyjątkiem transportu lądowego, jeżeli ryzyko znajduje się na Litwie.

BG, LV, LT, PL: Bez zobowiązań dla usług pośrednictwa ubezpieczeniowego

FI: Wyłącznie ubezpieczyciele mający główną siedzibę w Unii Europejskiej lub oddział w Finlandii mogą oferować bezpośrednie usługi ubezpieczeniowe (w tym koasekurację). Świadczenie usług brokerów ubezpieczeniowych jest uwarunkowane posiadaniem stałego miejsca prowadzenia działalności w Unii Europejskiej.

HR: Bez zobowiązań w przypadku bezpośrednich usług ubezpieczeniowych i bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem:

a) ubezpieczenia na życie: w przypadku świadczenia usług ubezpieczenia na życie osobom zagranicznym zamieszkałym w Chorwacji;

b) ubezpieczenia innego niż ubezpieczenie na życie: świadczenia usług ubezpieczenia innego niż ubezpieczenia na życie osobom zagranicznym zamieszkałym w Chorwacji, poza ubezpieczeniem pojazdu od odpowiedzialności cywilnej;

c) ubezpieczenia morskiego, lotniczego i transportowego.

HU: Świadczenie usług w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich na terytorium Węgier przez zakłady ubezpieczeń niemające siedziby w Unii Euro-pejskiej dozwolone jest tylko za pośrednictwem oddziału zarejestrowanego na Węgrzech.

IT: Bez zobowiązań dla zawodu aktuariusza. Polisy ubezpieczeń transportowych obejmujących towary, ubezpieczeń pojazdów jako takich oraz ubezpieczeń od odpowiedzialności cywilnej w zakresie rodzajów ryzyka zlokalizowanych we Włoszech mogą być wystawiane tylko przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Unii Europejskiej. Zastrzeżenie to nie ma zastosowania do transportu międzynarodowego obejmującego przywóz do Włoch.

SE: Świadczenie usług w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich jest dopuszczalne wyłącznie poprzez usługodawcę świadczącego usługi ubezpieczeniowe posiadającego zezwolenie w Szwecji i pod warunkiem, że zagraniczny usługodawca i szwedzki zakład ubezpieczeń należą do tej samej grupy przedsiębiorstw lub zawarły umowę o współpracy.

Dla sposobu 2

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez zobowiązań dla usług pośrednictwa

BG: W przypadku ubezpieczeń bezpośrednich bułgarskie osoby fizyczne i prawne, jak również osoby zagraniczne, które prowadzą działalność gospodarczą na terytorium Republiki Bułgarii, mogą zawierać umowy ubezpieczeniowe tylko z usługodawcami, którzy posiadają zezwolenie na prowadzenie działalności ubezpieczeniowej na terytorium Bułgarii. Odszkodowania wynikające z takich umów są wypłacane w Bułgarii. Bez zobowiązań dla ubezpieczeń depozytów i podobnych programów odszkodowań oraz obowiązkowych programów ubezpieczeń.

HR: Bez zobowiązań w przypadku bezpośrednich usług ubezpieczeniowych i bezpośrednich usług pośrednictwa ubezpieczeniowego, z wyjątkiem:

a) ubezpieczenia na życie: w odniesieniu do zdolności osób zagranicznych zamieszkałych w Chorwacji do zawierania ubezpieczenia na życie;

b) ubezpieczenia innego niż ubezpieczenie na życie:

(i) w odniesieniu do zdolności osób zagranicznych zamieszkałych w Chorwacji do zawierania ubezpieczenia innego niż na życie, poza ubezpieczeniem pojazdu od odpowiedzialności cywilnej;

(ii) - ubezpieczeń osobowych i nieruchomości, które nie są dostępne w Chorwacji; - przedsiębiorstw wykupujących ubezpieczenie za granicą w związku z pracami inwestycyjnymi za granicą, w tym ubezpieczenie obejmujące sprzęt wykorzystywany do tych prac; -ubezpieczeń spłaty pożyczek zagranicznych (zabezpieczenie); -ubezpieczeń osobowych i nieruchomości w pełni posiadanych przedsiębiorstw i spółek joint venture, które prowadzą działalność gospodarczą za granicą, jeśli jest to zgodne z przepisami tego kraju lub jest wymagane przy rejestracji; - ubezpieczeń statków będących w budowie oraz remoncie, jeżeli wymaga tego umowa zawarta z zagranicznym klientem (nabywcą);

c) ubezpieczenia morskiego, lotniczego i transportowego.

IT: Polisy ubezpieczeń transportowych obejmujących towary, ubezpieczeń pojazdów jako takich oraz ubezpieczeń od odpowiedzialności cywilnej w zakresie rodzajów ryzyka zlokalizowanych we Włoszech mogą być wystawiane tylko przez zakłady ubezpieczeń mające siedzibę w Unii Euro-pejskiej. Zastrzeżenie to nie ma zastosowania do transportu międzynarodowego obejmującego przywóz do Włoch.

B. Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń)Dla sposobu 1

AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Bez zobowiązań, z wyjątkiem dostarczania informacji finansowych oraz przetwarzania danych finansowych oraz usług w zakresie doradztwa i innych usług pomocniczych, wyłączając pośrednictwo.

BE: Założenie przedsiębiorstwa w Belgii jest wymagane w celu świadczenia usług w zakresie doradztwa inwestycyjnego.

BG: Mogą być stosowane ograniczenia i warunki dotyczące korzystania z sieci telekomunikacyjnych.

CY: Bez zobowiązań, z wyjątkiem obrotu zbywalnymi papierami wartościowymi, dostarczania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych oraz usług w zakresie doradztwa i innych usług pomocniczych, wyłączając pośrednictwo

EE: Przy przyjmowaniu depozytów obowiązuje wymóg uzyskania upoważnienia od estońskiej Komisji Nadzoru Finansowego oraz rejestracji działalności jako spółki akcyjnej, spółki zależnej lub oddziału zgodnie z przepisami prawa estońskiego.

EE: Założenie specjalistycznej spółki zarządzającej jest wymagane w celu realizacji czynności związanych z zarządzaniem funduszami inwestycyjnymi. Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę statutową w Unii Europejskiej mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych.

HR: Bez zobowiązań z wyjątkiem udzielania pożyczek, leasingu finansowego, usług płatniczych i usług transferu środków pieniężnych, gwarancji i zobowiązań, usług brokerskich na rynku pieniężnym, dostarczania i transferu informacji finansowych oraz usług doradczych oraz innych dodatkowych usług finansowych z wyjątkiem pośrednictwa.

LT: Założenie specjalistycznej spółki zarządzającej jest wymagane w celu realizacji czynności związanych z zarządzaniem funduszami powierniczymi i spółkami inwestycyjnymi. Wyłącznie przedsiębiorstwa posiadające siedzibę statutową w Unii Europejskiej mogą działać jako depozytariusze aktywów funduszy inwestycyjnych

IE: Świadczenie usług inwestycyjnych lub doradztwa w zakresie inwestycji wymaga:

(I) uzyskania zezwolenia w Irlandii, dla którego zwykle wymaga się, aby podmiot był zarejestrowany lub był spółką osobową, lub podmiotem jednoosobowym, w każdym przypadku mającym siedzibę główną/sta-tutową w Irlandii (w pewnych przypadkach zezwolenie może nie być wymagane, np. gdy usługodawca z państwa trzeciego nie jest obecny na rynku (obecność handlowa) w Irlandii oraz usługa nie jest świadczona podmiotom prywatnym), albo

(II) uzyskania zezwolenia w innym państwie członkowskim Unii Europej-skiej zgodnie z dyrektywą Unii Europejskiej w sprawie usług inwestycyjnych.

IT: Bez zobowiązań dla promotori di servizi finanziari (handlowców finanso-wych).

LV: Bez zobowiązań, z wyjątkiem udziału w emisji wszystkich rodzajów papierów wartościowych, dostarczania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych oraz usług w zakresie doradztwa i innych usług pomocniczych, wyłączając pośrednictwo.

LT: obecność handlowa wymagana jest do zarządzania funduszami emerytalnymi

MT: Bez zobowiązań, z wyjątkiem przyjmowania depozytów, udzielania wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, dostarczania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych oraz usług w zakresie doradztwa i innych usług pomocniczych, wyłączając pośrednictwo

PL: w przypadku dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych i dostarczania związanego z tym oprogramowania: wymóg korzystania z publicznej sieci telekomunikacyjnej lub sieci innego autoryzowanego operatora.

RO: Bez zobowiązań w przypadku leasingu finansowego, obrotu instrumentami rynku pieniężnego, walutami obcymi, instrumentami pochodnymi, instrumentami opartymi na kursach walutowych i stopach procentowych, zbywalnymi papierami wartościowymi i innymi instrumentami zbywalnymi i aktywami finansowymi, w przypadku udziału w emisji wszystkich rodzajów papierów wartościowych, zarządzania aktywami oraz usług rozrachunkowych i rozliczeniowych w odniesieniu do aktywów finansowych. Płatności i usługi transferu środków pieniężnych dozwolone są wyłącznie poprzez bank prowadzący działalność w Rumunii.

SI:

1) Udział w emisjach obligacji skarbowych, zarządzaniu funduszem emery-talno-rentowym: Bez zobowiązań

2) Wszystkie inne podsektory, z wyjątkiem dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przyjmowania kredytów (wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek) oraz przyjmowania gwarancji i zobowiązań ze strony zagranicznych instytucji kredytowych przez krajowe osoby prawne i wyłącznych właścicieli, jak również usług w zakresie doradztwa i innych usług pomocniczych: Bez zobowiązań

Członkowie słoweńskiej giełdy papierów wartościowych muszą być zarejestrowani w Republice Słowenii lub być oddziałami zagranicznych przedsiębiorstw inwestycyjnych lub banków.

Dla sposobu 2

BG: Mogą być stosowane ograniczenia i warunki dotyczące korzystania z sieci telekomunikacyjnych.

PL: W przypadku dostarczania i przekazywania informacji finansowych, przetwarzania danych finansowych i dostarczania związanego z tym oprogramowania: wymóg korzystania z publicznej sieci telekomunikacyjnej lub sieci innego autoryzowanego operatora.

8. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE

(jedynie usługi finansowane ze środków prywatnych)

A. Usługi szpitalne

(CPC 9311)

C. Usługi placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie, inne niż usługi szpitalne

(CPC 93193)

Dla sposobu 1

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

D. Usługi społeczne (CPC 933)Dla sposobu 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

BE: Bez zobowiązań dla usług społecznych innych niż domy rekonwalescencji i opieki społecznej oraz domy spokojnej starości.

9. USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI
A. Hotele, restauracje i catering

(CPC 641, CPC 642 i CPC 643)

wyłączając catering w środkach transportu lotniczego (29)

Dla sposobu 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez zobowiązań, z wyjątkiem cateringu.

HR: Bez zobowiązań.

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

B. Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych

(włącznie z pilotami wycieczek)

(CPC 7471)

Dla sposobu 1

BG, CY, HU, MT, SK: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

C. Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472)Dla sposobu 1

BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

10. USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU (inne niż usługi audiowizualne)
A. Usługi rozrywkowe (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki)

(CPC 9619)

Dla sposobu 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Bez zobowiązań

BG: Bez zobowiązań, z wyjątkiem usług rozrywkowych producentów teatralnych, zespołów muzycznych oraz orkiestr (CPC 96191); usług świadczonych przez autorów, kompozytorów, rzeźbiarzy, artystów estradowych i innych artystów indywidualnych (CPC 96192); pomocniczych usług związanych z teatrem (CPC 96193)

EE: Bez zobowiązań dla innych usług rozrywkowych (CPC 96199), z wyjątkiem usług kinowych

LT, LV: Bez zobowiązań, z wyjątkiem działalności prowadzenia kin (część CPC 96199)

B. Usługi agencji informacyjnych i prasowych

(CPC 962)

Dla sposobów 1 oraz 2 Bez ograniczeń
C. Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury

(CPC 963)

Dla sposobu 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez zobowiązań

D. Usługi związane ze sportem (CPC 9641)Dla sposobów 1 oraz 2

AT: Bez zobowiązań dla usług szkół narciarskich i przewodników górskich.

BG, CZ, HR, LV, MT, PL, RO, SK: Bez zobowiązań

Dla sposobu 1

CY, EE: Bez zobowiązań

E. Usługi parków rekreacyjnych i plaż (CPC 96491)Dla sposobów 1 oraz 2 Bez ograniczeń
11. USŁUGI TRANSPORTOWE
A. Transport morski

a) Międzynarodowy transport pasażerski

(CPC 7211 bez krajowego transportu kabo-tażowego).

b) Międzynarodowy transport towarowy

(CPC 7212 bez krajowego transportu kabo-tażowego) (30)

Dla sposobów 1 oraz 2

BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, LV, MT, PL, PT, RO, SI oraz SE: usługi dowozowe na podstawie zezwolenia.

B. Transport śródlądowymi drogami wodnymi

a) Transport pasażerski (CPC 7221)

b) Transport towarowy (CPC 7222)

Dla sposobów 1 oraz 2

UE: Środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegają niektóre prawa dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych krajach i spełniających kryteria obywatelstwa dotyczące własności. Rozporządzenia wykonawcze do Konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie.

AT: Wymóg obywatelstwa w przypadku zakładania przedsiębiorstwa żeglugowego przez osoby fizyczne. W przypadku zakładania działalności jako osoba prawna wymóg obywatelstwa dla większości dyrektorów zarządzających, zarządu i rady nadzorczej. Wymagana jest rejestracja spółki lub stałe miejsce prowadzenia działalności w Austrii. Ponadto większość udziałów musi być w posiadaniu obywateli Unii Europejskiej.

BG, CY, CZ, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI, SK: Bez zobowiązań

C. Transport kolejowy

a) Transport pasażerski (CPC 7111)

b) Transport towarowy (CPC 7112)

Dla sposobu 1

UE: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

D. Transport drogowy

a) Transport pasażerski (CPC 7121 i CPC 7122)

b) Transport towarowy

(CPC 7123, wyłączając samodzielny transport poczty (31)).

Dla sposobu 1

UE: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

E. Transport rurociągami towarów innych niż paliwo (32)

(CPC 7139)

Dla sposobu 1:

UE: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez zobowiązań

12. USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ (33)
A. Usługi pomocnicze w branży transportu morskiego

a) Usługi w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską

b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania

(część CPC 742)

c) Usługi w zakresie odprawy celnej

d) Usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania

e) Usługi agencji morskich

f) Usługi spedycji morskiej

g) Wynajem statków z załogą

(CPC 7213)

h) Usługi związane z pchaniem i holowaniem

(CPC 7214)

i) Usługi wspierające w branży transportu morskiego

(część CPC 745)

j) Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze

(część CPC 749)

Dla sposobu 1:

UE: Bez zobowiązań dla usług w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską, usług w zakresie przechowywania i magazynowania, usług w zakresie odprawy celnej, usług w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania, usług związanych z pchaniem i holowaniem i usług wspierających w branży transportu morskiego

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Bez zobowiązań dla wynajmu statków z załogą

HR: Bez zobowiązań z wyjątkiem f) usług agencji transportu towarowego.

Dla sposobu 2:

Bez ograniczeń

B. Usługi pomocnicze w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi

a) Usługi w zakresie przeładunku towarów (część CPC 741)

b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania

(część CPC 742)

c) Usługi agencji transportu towarowego (część CPC 748)

d) Wynajem statków z załogą (CPC 7223)

e) Usługi związane z pchaniem i holowaniem

(CPC 7224)

f) Usługi wspierające w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi

(część CPC 745)

g) Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze

(część CPC 749)

Dla sposobu 1

UE: Środki oparte na istniejących lub przyszłych umowach dotyczących dostępu do śródlądowych dróg wodnych (włączając umowy dotyczące połączenia Ren-Men-Dunaj) zastrzegające niektóre prawa dotyczące ruchu dla podmiotów gospodarczych zlokalizowanych w danych krajach i spełniających kryteria obywatelstwa dotyczące własności. Rozporządzenia wykonawcze do Konwencji z Mannheim w sprawie żeglugi po Renie.

UE: Bez zobowiązań dla usług w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską, usług w zakresie przechowywania i magazynowania, usług związanych z pchaniem i holowaniem i usług wspierających w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi.

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: Bez zobowiązań dla wynajmu statków z załogą

HR: Bez zobowiązań.

Dla sposobu 2:

Bez ograniczeń

C. Usługi pomocnicze w branży transportu kolejowego

a) Usługi w zakresie przeładunku towarów (część CPC 741)

b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania

(część CPC 742)

c) Usługi agencji transportu towarowego (część CPC 748)

d) Usługi związane z pchaniem i holowaniem

(CPC 7113)

e) Usługi wspierające dla usług transportu kolejowego

(CPC 743)

f) Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze

(część CPC 749)

Dla sposobu 1

UE: Bez zobowiązań dla usług związanych z pchaniem i holowaniem

HR: Bez zobowiązań z wyjątkiem c) usług agencji transportu towarowego.

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

D. Usługi pomocnicze w branży transportu drogowego

a) Usługi w zakresie przeładunku towarów (część CPC 741)

b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania

(część CPC 742)

c) Usługi agencji transportu towarowego (część CPC 748)

d) Wynajem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą

(CPC 7124)

e) Usługi wspierające w branży transportu drogowego

(CPC 744)

f) Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze

(część CPC 749)

Dla sposobu 1

AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Bez zobowiązań dla wynajmu użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą

HR: Bez zobowiązań za wyjątkiem c) usług agencji transportu towarowego i f) usług wspierających dla transportu drogowego wymagających pozwolenia.

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

E. Usługi pomocnicze dla usług transportu lotniczego
a) Usługi obsługi naziemnej (włączając catering)Dla sposobów 1 oraz 2

UE: Bez zobowiązań, z wyjątkiem cateringu

b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania

(część CPC 742)

Dla sposobów 1 oraz 2

Bez ograniczeń

c) Usługi agencji transportu towarowego (część CPC 748)Dla sposobów 1 oraz 2

Bez ograniczeń

d) Wynajmowanie statków powietrznych z załogą

(CPC 734)

Dla sposobów 1 oraz 2

UE: Statki powietrzne używane przez przewoźników lotniczych Unii Euro-pejskiej muszą być zarejestrowane w państwach członkowskich Unii Euro-pejskiej wydających licencję przewoźnikowi lub w innym miejscu w Unii Europejskiej. W przypadku krótkoterminowych umów dzierżawy lub w wyjątkowych sytuacjach istnieje możliwość odstąpienia od tego wymogu.

e) Sprzedaż i marketing

f) System rezerwacji komputerowej

Dla sposobów 1 oraz 2

UE: Szczególne obowiązki dla usługodawców obsługujących systemy rezerwacji komputerowej należące do przewoźników lotniczych lub przez nich kontrolowane.

g) Zarządzanie lotniskamiDla sposobu 1

UE: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

F. Usługi pomocnicze w branży transportu rurociągami towarów innych niż paliwo (34)Dla sposobu 1:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL,

PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez zobowiązań

a) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania towarów innych niż paliwo transportowane rurociągami

(część CPC 742)

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

13. USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII
A. Usługi związane z górnictwem (CPC 883) (35)Dla sposobów 1 oraz 2

Bez ograniczeń

B. Transport paliwa rurociągami (CPC 7131)Dla sposobu 1:

UE: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez zobowiązań

C. Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania paliw transportowanych rurociągami

(część CPC 742)

Dla sposobu 1:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

D. Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej paliw stałych, ciekłych i gazowych oraz produktów pochodnych

(CPC 62271)

oraz usługi w zakresie sprzedaży hurtowej energii elektrycznej, pary wodnej i gorącej wody

Dla sposobu 1:

UE: Bez zobowiązań dla usług w zakresie sprzedaży hurtowej energii elektrycznej, pary wodnej i gorącej wody

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

E. Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej paliwa silnikowego

(CPC 613)

Dla sposobu 1:

UE: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

F. Sprzedaż detaliczna oleju opałowego, gazu w butlach, węgla i drewna

(CPC 63297)

oraz usługi w zakresie sprzedaży detalicznej energii elektrycznej, gazu (nie w butlach), pary wodnej i gorącej wody

Dla sposobu 1:

UE: Bez zobowiązań dla usług w zakresie sprzedaży detalicznej energii elektrycznej, gazu (nie w butlach), pary wodnej i gorącej wody

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Bez zobowiązań dla sprzedaży detalicznej oleju opałowego, gazu w butlach, węgla i drewna, z wyjątkiem zamówień pocztowych, w przypadku których:

Bez ograniczeń.

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

G. Usługi związane z dystrybucją energii (CPC 887)Dla sposobu 1:

UE: Bez zobowiązań, z wyjątkiem usług konsultingowych, w przypadku których:

Bez ograniczeń

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

14. POZOSTAŁE USŁUGI GDZIE INDZIEJ NIESKLASYFIKOWANE
a) Usługi w zakresie prania, czyszczenia i farbowania

(CPC 9701)

Dla sposobu 1:

UE: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

b) Usługi fryzjerskie (CPC 97021)Dla sposobu 1:

UE: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

c) Zabiegi kosmetyczne, usługi manicure i pedicure

(CPC 97022)

Dla sposobu 1:

UE: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

d) Pozostałe usługi upiększające gdzie indziej niesklasyfikowane

(CPC 97029)

Dla sposobu 1:

UE: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

e) Usługi spa i masaże nieterapeutyczne, o ile wykonywane są jako usługi relaksacji fizycznej, a nie dla celów medycznych lub rehabilitacyjnych (36)

(CPC wersja 1.0 97230)

Dla sposobu 1:

UE: Bez zobowiązań

Dla sposobu 2

Bez ograniczeń

g) Usługi w zakresie połączeń telekomunikacyjnych (CPC 7543)Dla sposobów 1 oraz 2

Bez ograniczeń

(1) W odniesieniu do sektorów usług ograniczenia te nie wykraczają poza ograniczenia odzwierciedlone w aktualnych zobowiązaniach GATS.

(2) Obejmuje doradztwo prawne, usługi w zakresie reprezentacji prawnej, usługi prawne w zakresie arbitrażu i postępowania rozjem-czego/mediacji, a także usługi prawne w zakresie dokumentów oraz uwierzytelniania. Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa Unii Europejskiej i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie usługodawca lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania zezwolenia i procedurom stosowanym w państwach członkowskich Unii Europejskiej. W przypadku prawników świadczących usługi prawne w zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego mogą one między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w palestrze państwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia do palestry państwa przyjmującego w drodze testu kwalifikacji i zarejestrowania działalności w państwie przyjmującym. Usługi prawne dotyczące prawa Unii Europej-skiej świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do palestry w Unii Europejskiej występujących osobiście, natomiast usługi prawne dotyczące prawa danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do palestry w tym państwie członkowskim Unii Europejskiej, występujących osobiście. Pełne przyjęcie do palestry w danym państwie członkowskim Unii Europejskiej może być więc konieczne do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami i innymi właściwymi organami w Unii Europejskiej, ponieważ wiąże się to z praktykowaniem unijnego i krajowego prawa proceduralnego. Jednakże w niektórych państwach członkowskich Unii Europejskiej prawnicy zagraniczni nie w pełni przyjęci do palestry mają prawo reprezentować w postępowaniach cywilnych stronę będącą obywatelem lub pochodzącą z państwa, w którym prawnik jest uprawniony do wykonywania zawodu.

(3) Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie reprezentacji prawnej w sprawach podatkowych, które znajdują się pod pozycją 1.A.a). Usługi prawne.

(4) Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i posiadania kwalifikacji oraz procedurom stosowanym w państwach członkowskich Unii Europejskiej. Zgodnie z zasadą ogólną działalność ta jest zastrzeżona dla farmaceutów. W niektórych państwach członkowskich Unii Europejskiej tylko sprzedaż leków na receptę jest zastrzeżona dla farmaceutów.
(5) Część CPC 85201, która znajduje się pod pozycją 1.A.h). Usługi medyczne i stomatologiczne.
(6) Przedmiotowe usługi wiążą się z zawodem pośrednika obrotu nieruchomościami i nie mają wpływu na żadne prawa lub ograniczenia wobec osób fizycznych i prawnych nabywających nieruchomości.
(7) Usługi konserwacji i naprawy sprzętu transportowego (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) znajdują się pod pozycjami od l.F.l) 1 do 1.F.l) 4.

Usługi konserwacji i naprawy urządzeń biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845), znajdują się pod pozycją 1.B.

USŁUGI INFORMATYCZNE.
(8) Nie obejmuje usług poligraficznych, które obejmuje CPC 88442 i które znajdują się pod pozycją 1.F p).
(9) Termin "obsługa" odnosi się do takich czynności jak przyjęcie, sortowanie, transport i doręczenie.
(10) "Przesyłka pocztowa" odnosi się do przesyłek obsługiwanych przez dowolny rodzaj podmiotu gospodarczego, publicznego lub prywatnego.
(11) Na przykład listy, karty pocztowe.
(12) Włącznie z książkami i katalogami.
(13) Dzienniki, gazety, czasopisma.
(14) Przesyłki ekspresowe mogą obejmować, oprócz skróconego czasu przesyłki i większej niezawodności dostawy, czynniki dodatkowe, takie jak: odbiór z miejsca pochodzenia, przekazanie do rąk własnych adresata, oznaczanie i monitorowanie, możliwość zmiany miejsca przeznaczenia i adresata w trakcie tranzytu, potwierdzenie odbioru.
(15) Oferowanie środków, łącznie z udostępnieniem pomieszczeń na zasadzie ad hoc, jak również przewożenie przez stronę trzecią, umożliwianie doręczania własnych przesyłek w drodze wzajemnej wymiany przesyłek pocztowych między użytkownikami korzystającymi z przedmiotowej usługi. Przesyłka pocztowa odnosi się do przesyłek obsługiwanych przez dowolny rodzaj podmiotu gospodarczego, publicznego lub prywatnego.
(16) Dla podsektorów od (i) do (iv) wymagane mogą być indywidualne licencje nakładające szczególne obowiązki świadczenia usługi powszechnej lub wkład finansowy na fundusz kompensacyjny.
(17) "Przesyłki korespondencyjne": informacja w formie pisemnej, w jakiejkolwiek postaci fizycznej, przekazywana i dostarczana pod adres wskazany przez nadawcę na przesyłce lub na jej opakowaniu. Książek, katalogów, gazet i czasopism nie uważa się za przesyłki korespondencyjne.
(18) Samodzielny transport poczty dowolnym środkiem transportu lądowego.
(19) Samodzielny transport poczty środkiem transportu lotniczego.
(20) Usługi te nie obejmują przetwarzania danych lub informacji on-line (włącznie z przetwarzaniem transakcji) (część CPC 843), które znajduje się pod pozycją 1.B. Usługi informatyczne.
(21) Nadawanie określa się jako nieprzerwany ciąg transmisji wymagany do rozpowszechniania sygnałów programów telewizyjnych i radiowych dla ogółu społeczeństwa, ale nie obejmuje transmisji (contribution links) między operatorami
(22) Usługi te obejmują usługi telekomunikacyjne polegające na przekazie i odbiorze transmisji radiowej i telewizyjnej drogą satelitarną (nieprzerwany ciąg transmisji drogą satelitarną wymagany do rozpowszechniania sygnałów programów telewizyjnych i radiowych dla ogółu społeczeństwa). Obejmuje to sprzedaż praw do korzystania z usług satelitarnych, ale nie obejmuje sprzedaży pakietów programów telewizyjnych gospodarstwom domowym.
(23) Usługi te, obejmujące CPC 62271, znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 18.D.
(24) Nie obejmuje usług konserwacji i naprawy, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycją 1.B. i 1.F.l). Nie obejmuje detalicznej sprzedaży produktów energetycznych, które znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 13.E i 13.F. (25) Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz towarów medycznych i ortopedycznych znajduje się w dziale WOLNE ZAWODY pod pozycją 1.A k).
(26) Odpowiada usługom kanalizacyjnym.
(27) Odpowiada usługom oczyszczania spalin.
(28) Odpowiada częściom punktu "Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu".
(29) Catering w środkach transportu lotniczego znajduje się w dziale USŁUGI POMOCNICZE DLA USŁUG TRANSPORTOWYCH pod pozycją12.D.a) Usługi obsługi naziemnej.
(30) W tym usługi dowozowe i transport sprzętu przez usługodawców w zakresie międzynarodowego transportu morskiego pomiędzy portami znajdującymi się w tym samym państwie, jeżeli nie ma to wpływu na dochody.
(31) Część CPC 71235, która znajduje się w dziale USŁUGI KOMUNIKACYJNE pod pozycją 2.A. Usługi pocztowe i kurierskie.
(32) Transport paliwa rurociągami znajduje się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 13.B
(33) Nie obejmuje usług w zakresie konserwacji i naprawy sprzętu transportowego, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycjami od 1.F.l) 1 do 1.F l) 4.
(34) Usługi pomocnicze w branży transportu paliwa rurociągami znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 13.C.
(35) Obejmuje następujące usługi świadczone na podstawie wynagrodzenia lub umowy: usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do górnictwa, przygotowanie terenu, montaż urządzeń wiertniczych, wiercenie, usługi dotyczące usuwania pozosta- łości z odwiertów, usługi związane z orurowaniem, zapewnianie i obsługa płuczki wiertniczej, kontrola ciał stałych, specjalne czynności wiertnicze wgłębne i roboty ratunkowe, geologia terenów odwiertów i kontrola odwiertu, usuwanie rdzenia, testowanie odwiertów, usługi w zakresie obsługi odwiertu urządzeniami liniowymi, zapewnianie i obsługa cieczy roboczych (solanek), dostawa i montaż urządzeń stosowanych przy opróbowaniu i zbrojeniu otworów wiertniczych, cementowanie (pompowanie ciśnieniowe), usługi stymulacji (szczelinowanie, kwasowanie oraz pompowanie ciśnieniowe), usługi w zakresie remontów kapitalnych i napraw otworów wiertniczych, zamykanie i likwidowanie otworów wiertniczych.

Nie obejmuje bezpośredniego dostępu do surowców naturalnych lub ich eksploatacji.

Nie obejmuje prac przygotowawczych w terenie pod wydobycie surowców innych niż ropa naftowa i gaz (CPC 5115), które

znajdują się pod pozycją 3. BUDOWNICTWO.

(36) Masaże terapeutyczne i usługi kuracji cieplnych znajdują się pod pozycjami: 1.A.h) Usługi medyczne, 1.A.j) 2 Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny oraz usługi w zakresie ochrony zdrowia (8.A i 8.C).

SEKCJA  C

PERU

1.
W poniższym wykazie zobowiązań podano sektory usług poddane zobowiązaniom przez Peru na podstawie art. 121 niniejszej Umowy oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dostępu do rynku i traktowania narodowego, które mają w tych sektorach zastosowanie do usług i usługodawców drugiej Strony. Wykaz składa się z następujących elementów:
a)
pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym Strona przyjmuje zobowiązanie, oraz zakres liberalizacji, do którego odnoszą się zastrzeżenia; oraz
b)
drugiej kolumny, opisującej obowiązujące zastrzeżenia, tryb oraz zobowiązanie, na który mają wpływ (dostęp do rynku - MA lub traktowanie narodowe - NT). Zobowiązania dotyczące dostępu do rynku i traktowania narodowego są niezależne; jeśli zatem brak jest zobowiązań w zakresie dostępu do rynku w danym podsektorze (pozostaje "bez zobowiązań"), nie ma to wpływu na zobowiązanie w zakresie traktowania narodowego.

Transgraniczne świadczenie usług w sektorach lub podsektorach objętych niniejszą Umową, których nie umieszczono w poniższym wykazie, nie podlega zobowiązaniom.

2.
Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów:

"CPC" oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991 r.

3.
Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów kwalifikacyjnych i procedur, standardów technicznych i wymogów licencyjnych oraz procedur, jeżeli nie stanowią one ograniczenia dotyczącego dostępu do rynku lub traktowania narodowego w rozumieniu art. 119 i 120 niniejszej Umowy. Środki te (np. konieczność uzyskania zezwolenia, obowiązki świadczenia usługi powszechnej, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych), nawet jeśli nie są wymienione, w każdym wypadku mają zastosowanie do usługodawców drugiej Strony.
4.
Poniższy wykaz nie ma wpływu na wykonalność sposobu 1 w niektórych sektorach i podsektorach usług oraz na istnienie monopoli publicznych i wyłącznych praw.
5.
Zgodnie z art. 107 ust. 3 niniejszej Umowy poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów lub dotacji przyznawanych przez Strony.
6.
Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.

grafika

SEKCJA  D

EKWADOR

Niniejszy wykaz zobowiązań jest zgodny z przepisami konstytucyjnymi i prawnymi regulującymi sektor usług w Ekwadorze oraz ich zgodność ze zobowiązaniami podjętymi na poziomie wielostronnym.

W celu opracowania tej oferty zobowiązań uwzględniono Centralną Klasyfikację Produktów (CPC) określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, prov., z 1991 r. w odniesieniu do transgranicznego handlu usługami.

Poniższy wykaz składa się z następujących elementów:

a)
pierwszej kolumny wskazującej sektor lub podsektor, w którym Ekwador podejmuje zobowiązanie oraz zakres zobowiązania, do którego mają zastosowanie zastrzeżenia;
b)
drugiej kolumny opisującej mające zastosowanie zastrzeżenia, sposób świadczenia usługi oraz dotknięte nimi obowiązki (Dostęp do rynków - AM lub Traktowanie narodowe - NT). Zobowiązania w zakresie AM i NT są od siebie niezależne; tj. jeżeli nie podjęto żadnych zobowiązań dotyczących AM (pozostają "bez zobowiązań"), nie powoduje to unieważnienia zobowiązania dotyczącego NT.

Do celów przeglądu i analizy metodologicznej należy podkreślić następujące kwestie:

Brak jest jakichkolwiek zobowiązań w sektorach lub podsektorach usług niewymienionych w wykazie

W przypadku podsektorów usług, w których zobowiązania są utrzymane lub wprowadzono nowe zobowiązania, zmiany znajdują się w lewej kolumnie zatytułowanej "Sektor lub podsektor"

Zastrzeżenia, warunki i wyłączenia odnoszące się do zasad dostępu do rynku i traktowania narodowego oraz stosowane do utrzymanych lub nowo wprowadzonych zobowiązań znajdują się w prawej kolumnie zatytułowanej "Opis zastrzeżeń".

W celu uzupełnienia wykazu ta sama kolumna po prawej stronie obejmuje "uwagi" uważane za niezbędne w sprawie wprowadzonego lub utrzymanego zobowiązania lub zastrzeżenia.

Zobowiązania w konkretnych sektorach lub podsektorach podlegają horyzontalnym zastrzeżeniom i ograniczeniom zawartym w pierwszej sekcji, które mają zastosowanie ogólne i bezwarunkowe do wszystkich sektorów, o ile inaczej nie postanowiono.

Zobowiązania nie obejmują środków dotyczących wymogów, standardów technicznych, procedur lub procesów koniecznych do świadczenia usług, które mają zastosowanie nawet w przypadku, gdy nie są wskazane w wykazie, o ile nie stanowią one ograniczenia zasad dostępu do rynku i traktowania narodowego.

Zastrzeżenia, warunki i wyłączenia zawarte w poniższym wykazie nie będą miały zastosowania, jeżeli nie są spójne ze zobowiązaniami Ekwadoru dotyczącymi podsektorów i sposobów świadczenia usług w ramach wykazu szczegółowych zobowiązań podjętych w celu uzyskania przez niego członkostwa w Światowej Organizacji Handlu - WTO w 1996 r.; wersja zmieniona tych zobowiązań znajduje się w dokumencie S/DCS/W/ECU z dnia 24 stycznia 2003 r. opracowanym na podstawie oryginalnych tekstów i zmian do dokumentów GATS/SC/98/Suppl.1 oraz GATS/SC/98/Suppl.2 Układu ogólnego w sprawie handlu usługami WTO (GATS). Wspomniane zastrzeżenia, warunki i wyłączenia będą miały zastosowanie i będą wymagane wobec nowych sektorów lub sposobów świadczenia usług określonych wyłącznie w poniższym wykazie.

Zgodnie z postanowieniami zawartymi w art. 107 ust. 3 odnoszącymi się do zakresu zasad w tytule w sprawie handlu usługami, zakładania przedsiębiorstw i handlu elektronicznego, nie wskazano żadnych środków, które mogą być wprowadzone lub utrzymane przez państwo Ekwador w odniesieniu do dotacji i subsydiów.

Podobnie na podstawie art. 107 ust. 5 tytułu w sprawie handlu usługami, zakładania przedsiębiorstw i handlu elektronicznego, Ekwador zastrzega sobie prawo do ustanowienia, utrzymania i pełnego wdrożenia swoich przepisów krajowych w celu osiągnięcia uzasadnionych celów strategicznych w obszarach takich jak m.in. ochrona grup szczególnie wrażliwych, ochrona konsumentów, zdrowia i środowiska.

Zgodnie z art. 107 ust. 4 tytułu w sprawie handlu usługami, zakładania przedsiębiorstw i handlu elektronicznego, niniejsze zobowiązania nie obejmują usług świadczonych w ramach wykonywania władzy publicznej.

Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie mają bezpośredniego zastosowania i nie są bezpośrednio skuteczne, a zatem nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
WSZYSTKIE SEKTORYŚwiadczenie usług w sektorach strategicznych i usług publicznych

Świadczenie usług publicznych oraz usług w sektorach strategicznych będzie wymagać uprzedniego uzyskania koncesji, licencji, zezwoleń lub innych form pozwoleń zgodnie z odpowiednim prawodawstwem obowiązującym w danym sektorze. W przypadku ustanowienia wymogu świadczenia usług, częściowo lub w całości, na terytorium Ekwadoru, możliwe jest również ustanowienie wymogu dotyczącego ustanowienia siedziby przedsiębiorstwa w Ekwadorze dla osób prawnych zarejestrowanych zgodnie z prawem innego państwa i których siedziba główna znajduje się w innym państwie.

Takie wymogi mają zastosowanie do świadczenia usług publicznych oraz usług dotyczących wykorzystywania energii we wszystkich jej formach, telekomunikacji, eksploatacji nieodnawialnych zasobów naturalnych, transportu i rafinacji węglowodorów, bioróżnorodności i dziedzictwa genetycznego, wody i widma radiowego.

Łączne lub częściowe nabycie udziałów lub jakichkolwiek praw do kontroli, zarządzania lub administracji przedsiębiorstwami prowadzącymi działalność w obszarach wymienionych w poprzednim akapicie może podlegać zatwierdzeniu przez właściwe władze.

Kryteria udzielania licencji, zezwoleń i innych form pozwoleń są przejrzyste i niedyskryminacyjne w odniesieniu do uczestnictwa usługodawców ze Strony UE i nie stanowią ograniczeń ilościowych dotyczących świadczenia usług.

Szczegółowe zobowiązania podjęte przez Ekwador w niniejszej Umowie dotyczące sektorów strategicznych i usług publicznych są uważane za przypadki wyjątkowe przewidziane w przepisach krajowych w odniesieniu do przekazania uprawnień podmiotom prywatnym w zakresie świadczenia usług publicznych i w sektorach strategicznych.

Własność gruntów i wody

Cudzoziemcy lub zagraniczne osoby prawne nie mogą, w jakimkolwiek charakterze, nabywać gruntów lub uzyskiwać koncesji w obszarach bezpieczeństwa krajowego do celów eksploatacji gospodarczej.

Ekwador zastrzega sobie prawo do wprowadzenia lub utrzymania środków w odniesieniu do własności cudzoziemców położonych w regionach przygranicznych, na wybrzeżu kraju lub na wyspiarskim terytorium Ekwadoru.

Podstawowe bezpieczeństwo

Produkcja, przywóz, posiadanie i stosowanie broni chemicznej, biologicznej i jądrowej są zakazane, taka samo jak zakazane jest wprowadzanie na terytorium kraju odpadów jądrowych i toksycznych.

Gospodarka społeczna

Zgodnie z przepisami Konstytucji, Republika Ekwadoru zastrzega sobie prawo do wprowadzenia środków przyznających preferencyjne i zróżnicowane traktowanie sektorom, w których prowadzona jest działalność przy wykorzystaniu modelu gospodarki społecznej, włącznie z sektorami spółdzielni i stowarzyszeń lokalnych.

Dziedzictwo kulturalne i naturalne

Ekwador zastrzega sobie prawo do wprowadzenia lub utrzymania środków przyznających prawa lub preferencje społecznościom lokalnym w zakresie wspierania, promowania i rozwoju form wyrazu związanych z niematerialnym dziedzictwem kulturowym. Ekwador zastrzega sobie również prawo do wprowadzenia lub utrzymania środków przyznających prawa lub preferencje społecznościom lokalnym w zakresie ochrony, zachowania, odzyskania i wspierania ekwadorskiego dziedzictwa naturalnego, oznaczającego wszelkie fizyczne, biologiczne i geologiczne cechy mające wartość dla środowiska, nauki, kultury lub krajobrazu, włącznie z krajowym systemem chronionych obszarów oraz wrażliwych i zagrożonych ekosystemów.

Przemysł wydawniczy

Ekwador zastrzega sobie prawo do wprowadzania lub utrzymania środków przyznających osobie fizycznej lub prawnej Strony UE traktowanie takie, jakie przyznawane jest przez tę drugą Stronę ekwadorskim osobom fizycznym lub prawnym w sektorze wydawniczym.

1. USŁUGI BIZNESOWE
A. Wolne zawodyW celu wykonywania większości wolnych zawodów w Ekwadorze, kwalifikacje zawodowe uzyskane zagranicą muszą zostać uznane przez właściwy krajowy organ, który wymaga zazwyczaj miejsca zamieszkania w Ekwadorze, przed takim uznaniem kwalifikacji.
a) usługi prawne (CPC 861) Wyłącznie usługi w zakresie doradztwa prawnego w sprawach prawa zagranicznego i międzynarodowego (z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa prawnego, przedstawicielstwa prawnego i usług notarialnych zgodnie z prawem krajowym)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

b) usługi rachunkowo-księgowe i audytorskie (CPC 862);1) MA; NT: bez zobowiązań

2) MA; NT: bez ograniczeń

c) usługi podatkowe (CPC 863)1) MA; NT: bez zobowiązań

2) MA; NT: bez ograniczeń

d) usługi architektoniczne (CPC 8671)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

g) usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu (CPC 8674)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

e) usługi inżynierskie (CPC 8672), z wyłączeniem usług nabywanych przez państwo1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

f) usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8673), z wyłączeniem usług nabywanych przez państwo1) MA, NT: bez ograniczeń

2) MA, NT: bez ograniczeń

h) usługi medyczne i stomatologiczne (CPC 9312)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

B. Usługi komputerowe i usługi z nimi związane, wyłącznie:

usługi doradztwa związane z instalacją sprzętu komputerowego (CPC 841);

usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych, włącznie z komputerami (CPC 845) oraz

pozostałe usługi komputerowe(CPC 849).

1) MA, NT: bez ograniczeń

2) MA, NT: bez ograniczeń

E. Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi
a) usługi wynajmu lub dzierżawy statków bez załogi (CPC 83101 i 83103)

b) usługi wynajmu lub dzierżawy samolotów bez załogi (CPC 83104)

c) usługi wynajmu lub dzierżawy innych środków transportu bez obsługi (83101+ 83102 + 83105)

d) usługi wynajmu lub dzierżawy innych maszyn lub sprzętu bez obsługi (83106-83109)

1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

F. Pozostałe usługi biznesowe
a) usługi reklamowe (CPC 871)

Wyłącznie:

a) usługi sprzedaży lub dzierżawy miejsca lub czasu na cele reklamowe (CPC 8711)

1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

b) usługi badania rynku i opinii publicznej (CPC 864)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

c) usługi konsultingowe w zakresie zarządzania (CPC 865)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

d) usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania (CPC 866)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

e) usługi w zakresie badań i analiz technicznych (CPC 8676)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

h) usługi związane z górnictwem (CPC 883)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

k) usługi rekrutacji i pozyskiwania personelu (CPC 872)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

m) powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego (CPC 8675), z wyłączeniem usług nabywanych przez państwo1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

n) konserwacja i naprawa sprzętu (z wyłączeniem statków morskich, powietrznych i innego sprzętu transportowego) (CPC 633 + 8861-8866)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

o) usługi sprzątania i czyszczenia obiektów1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

o) usługi fotograficzne (CPC 875)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

q) usługi związane z pakowaniem (CPC 876)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

2. USŁUGI KOMUNIKACYJNE
A. Usługi pocztowe i kurierskie (część CPC 7511 i CPC 7512)

Usługi odnoszące się do obsługi przesyłek pocztowych według następującego wykazu podsektorów, z przeznaczeniem krajowym lub zagranicznym:

(i) obsługa zaadresowanych pisemnych informacji na fizycznym nośniku dowolnego rodzaju, w tym usługi w zakresie mieszanych przesyłek pocztowych i bezpośrednie przesyłki pocztowe,

(ii) obsługa zaadresowanych paczek,

(iii) obsługa zaadresowanych wydawnictw prasowych,

(iv) obsługa przesyłek określonych powyżej w ppkt (i)-(iii), w formie przesyłek poleconych lub ubezpieczonych,

(v) przesyłki ekspresowe dla pozycji określonych powyżej w ppkt (i) - (iii),

(vi) obsługa przesyłek niezaadresowanych,

1) MA; NT: bez zobowiązań, do końca piątego roku od wejścia w życie niniejszej Umowy. Bez ograniczeń, począwszy od szóstego roku.

2) MA; NT: bez ograniczeń

(vii) wymiana dokumentów.

Zobowiązania w podsektorach (i), (iv) i (v) wyklucza się w przypadku, gdy wchodzą one w zakres usług, które mogą być zarezerwowane dla państwa, tj. dla przesyłek korespondencyjnych (1), których cena jest niższa niż dwuipółkrotna wartość podstawowej stawki publicznej, pod warunkiem że ważą one mniej niż 50 gramów, oraz dla usług w zakresie przesyłania listów poleconych stosowanych w toku procedur sądowych lub administracyjnych. (część CPC 751, część CPC 71235 (2) i część CPC 73210 (3))

C. Usługi telekomunikacyjne

Włącznie z wymienionymi poniżej usługami, z wyłączeniem nadawania.

Usługi te nie obejmują działalności gospodarczej polegającej na dostarczaniu treści, których transport wiąże się z usługami telekomunikacyjnymi.

a) wszystkie usługi polegające na przesyłaniu i odbiorze sygnałów za pomocą dowolnych środków elektromagnetycznych1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

b) usługi związane z możliwościami satelitarnymi w celu podłączenia telewizyjnych i radiowych stacji nadawczych1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

o) pozostałe1) MA; NT: bez zobowiązań

2) MA; NT: bez ograniczeń

3. BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE
A. Roboty ogólnobudowlane przy budynkach (CPC 512)

(CPC 5121) Budynki jedno- i dwurodzinne, (CPC 5122), budynki wielorodzinne, (CPC 5123) magazyny i budynki przemysłowe, (CPC 5125) budynki rozrywki publicznej, (CPC 51260) hotele, restauracje i podobne budynki

1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

B. Ogólne roboty budowlane w zakresie inżynierii lądowej i wodnej (CPC 513), z wyłączeniem usług nabywanych przez państwo1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

C. Prace instalacyjne i montażowe (CPC 514+516)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

D. Roboty wykończeniowe przy budynkach (CPC 517)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

E. Pozostałe (CPC 511+515+518).

(CPC 511 Przygotowanie terenu pod budowę, CPC 515 Specjalistyczne roboty budowlane, CPC 518 Usługi wynajmu sprzętu budowlanego lub do wyburzania budynków lub prac z zakresu inżynierii lądowej i wodnej wraz z obsługą operatorską)

1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

4. USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI
A. Usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje (CPC 621)
a) usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje dotyczące pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz części i akcesoriów do nich (część CPC 6111, część CPC 6113 i część CPC 6121)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

b) pozostałe usługi świadczone przez pośredników pobierających prowizje (CPC 621)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

B. Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej
a) sprzedaż hurtowa użytkowych pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych oraz ich części i akcesoriów (część CPC 6111, część CPC 6113 i część CPC 6121)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

b) usługi w zakresie sprzedaży hurtowej końcowych urządzeń telekomunikacyjnych (część CPC 7542)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

c) pozostałe usługi w zakresie sprzedaży hurtowej (CPC 622) z wyłączeniem produktów energetycznych, minerałów, chemikaliów i produktów farmaceutycznych.
C. Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (CPC 631 + 632 + 6111 + 6113 + 6121+7542)
Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej żywności (CPC 631)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej produktów nieżywnościowych (CPC 632)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

Sprzedaż pojazdów silnikowych (CPC 6111)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

Sprzedaż części i akcesoriów do pojazdów silnikowych (CPC 6113)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

Sprzedaż motocykli i skuterów śnieżnych oraz powiązanych części i akcesoriów (CPC 6121)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

Usługi w zakresie sprzedaży hurtowej i detalicznej końcowych urządzeń telekomunikacyjnych (część CPC 7542)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

D. Usługi w zakresie franchisingu (CPC 8929)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

6. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ŚRODOWISKA NATURALNEGO
A. Usługi kanalizacyjne (CPC 9401)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

B. Usługi usuwania odpadów (CPC 9402)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

C. Usługi sanitarne i podobne (CPC 9403)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

D. Pozostałe

- Usługi w zakresie oczyszczania spalin (CPC 9404)

- Usługi w zakresie zwalczania hałasu (CPC 9405)

- Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu (część CPC 9406)

- Pozostałe (CPC 9409)

1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

7. USŁUGI FINANSOWEŚwiadczenie transgranicznych usług finansowych w Ekwadorze, włącznie z usługami ubezpieczeniowymi i pokrewnymi, nie oznacza, że podmioty świadczące takie usługi mogą prowadzić działalność na terytorium Ekwadoru lub ją reklamować. Ekwador może zdefiniować terminy "prowadzenie działalności" i "reklamowanie", w przypadkach gdy takie definicje nie są spójne ze zobowiązaniami podjętymi dla sposobów 1 i 2.

Ekwador może nałożyć wymóg przedstawienia dowodu na piśmie dotyczącego zezwolenia udzielonego przez właściwy organ drugiej Strony dla podmiotów świadczących transgraniczne usługi finansowe oraz dla oferowanych przez nich produktów i instrumentów finansowych w Ekwadorze.

Towarzystwa ubezpieczeniowe mogą zawierać umowy reasekuracji za granicą, tak długo jak przedsiębiorstwa reasekuracyjne są zaklasyfikowane zgodnie z międzynarodowymi standardami oraz podlegają przepisom ustanowionym przez Urząd Nadzoru nad Bankami, Zakładami Ubezpieczeń i Prywatnymi Funduszami Emerytalnymi (SBS - Superintenden-cia de Banca y Seguros). Dla większej przejrzystości, jeżeli towarzystwa ubezpieczeniowe zawierają bezpośrednio umowy reasekuracyjne, powinny one dokonywać takich czynności z przedsiębiorstwami wymienionymi w rejestrze reasekuracji SBS.

Usługi pomocnicze w zakresie usług finansowych odnoszące się do dostarczania i transferu informacji finansowych oraz przetwarzania danych finansowych powinny być zarejestrowane zgodnie z zasadami ustanowionymi przez Urząd Nadzoru nad Bankami, Zakładami Ubezpieczeń i Prywatnymi Funduszami Emerytalnymi (Superintendency of Banking, Insurance and Private Pension Fund Administrators). Wymienione usługi pomocnicze nie mogą polegać na gromadzeniu, utrzymywaniu lub dostarczaniu informacji kredytowych. Dla większej przejrzystości, usługi w zakresie informacji finansowych lub przetwarzanie danych finansowych podlegają przepisom ekwadorskim regulującym ochronę takich informacji.

Dla większej przejrzystości, obowiązkowe wskaźniki ryzyka dotyczące instytucji finansowych zarejestrowanych na mocy prawa ekwadorskiego nakładają na zagraniczne agencje oceny ryzyka wymóg uprzedniej rejestracji w Urzędzie Nadzoru nad Bankami, Zakładami Ubezpieczeń i Prywatnymi Funduszami Emerytalnymi.

Na rynku papierów wartościowych Ekwador będzie akceptować ocenę ryzyka agencji uznanej przez Europejski Urząd Nadzoru Giełd i Papierów Wartościowych (ESMA) jako "statystycznej organizacji ratingowej uznanej w skali kraju - RSRO", w przypadku drugiej oferty publicznej na ekwadorskim rynku papierów wartościowych, papierów wartościowych wyemitowanych za granicą lub pierwszej oferty publicznej na ekwadorskim rynku papierów wartościowych dokonanej przez międzynarodowych emitentów uznanych za emitentów lokalnych.

Ekwador zastrzega sobie prawo do wprowadzenia lub utrzymania środków, które ograniczają nabywanie obowiązkowego ubezpieczenia poza Ekwadorem lub które nakładają wymóg nabycia takiego obowiązkowego ubezpieczenia od podmiotów z siedzibą w Ekwadorze, np. Seguro Obligatorio de Accidentes de Tránsito (SOAT - obowiązkowe ubezpieczenie komunikacyjne). Ekwador zastrzega sobie prawo do wprowadzenia lub utrzymania środków, które ograniczają nabywanie usług reasekuracji lub retrocesji odnoszących się do takiego ubezpieczenia obowiązkowego poza Ekwadorem lub które nakładają wymóg nabycia takich usług od pomiotów z siedzibą w Ekwadorze.

A. WSZYSTKIE USŁUGI UBEZPIECZENIOWE I POKREWNEAby móc prowadzić działalność w Ekwadorze, zagraniczne towarzystwa ubezpieczeniowe i reasekuracji, pośrednicy i podmioty świadczące usługi dodatkowego ubezpieczenia muszą zostać zarejestrowani i przedłużyć swoją rejestrację zgodnie z przepisami krajowymi.
1) Ubezpieczenia inne niż na życieDla sposobu 1 i sposobu 2

MA, NT: Bez zobowiązań, z wyjątkiem:

a) ubezpieczenia od ryzyka dotyczącego:

(i) żeglugi morskiej i zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz

(ii) towarów w tranzycie międzynarodowym.

2) Reasekuracja i retrocesja1) MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

2) MA: bez ograniczeń

NT: bez ograniczeń

3) Pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak usługi brokerskie i agencyjne1) MA i NT: Bez zobowiązań, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka dotyczącego:

międzynarodowej żeglugi morskiej i międzynarodowego zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz towarów w tranzycie międzynarodowym.

2) MA: bez zobowiązań, z wyjątkiem ubezpieczenia od ryzyka dotyczącego:

międzynarodowej żeglugi morskiej i międzynarodowego zarobkowego transportu lotniczego oraz lotów kosmicznych i transportu ładunków w przestrzeni kosmicznej (włączając satelity), przy czym ubezpieczenie to obejmuje niektóre lub wszystkie następujące pozycje: transportowane towary, pojazd transportujący towary oraz wszelką odpowiedzialność z nimi związaną; oraz towarów w tranzycie międzynarodowym.

NT: bez ograniczeń

4) Usługi pomocnicze w branży oceny ryzyka (kontroler ryzyka), likwidacja szkód (likwidator szkód) i usługi aktuarialne1) MA: bez ograniczeń NT:

bez ograniczeń

2) MA: bez ograniczeń NT:

bez ograniczeń

B. USŁUGI BANKOWE I INNE USŁUGI FINANSOWE (z wyłączeniem ubezpieczeń)
a) przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności (CPC 81115-81119);

b) udzielanie wszelkiego rodzaju kredytów i pożyczek, łącznie z kredytem konsumenckim, kredytem hipotecznym, usługami faktoringowymi świadczonymi przez instytucje finansowe i finansowaniem transakcji handlowych (CPC 8113)

c) usługi leasingu finansowego (CPC 8112)

d) usługi w sferze płatności i transferu środków pieniężnych: karty kredytowe, debetowe, czeki podróżne oraz czeki (CPC 81339)

e) gwarancje i zobowiązania (CPC 81199)

f) operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów zarówno na giełdzie, jak i poza giełdą, za pomocą:

- instrumentów rynku pieniężnego (czeków, weksli, certyfikatów depozytowych itp.) (część CPC 81339);

- walut obcych (CPC 81333);

- instrumentów pochodnych, transakcji typu futures i opcji (część CPC 81339);

- instrumentów kursu walutowego i stóp procentowych, swa-pów i kontraktów terminowych na stopę procentową. (część CPC 81339)

- zbywalnych papierów wartościowych (CPC 81321)

- innych instrumentów zbywalnych i aktywów finansowych, w tym kruszców w sztabach (część CPC 71339)

g) uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu emisji i inwestycjach (publicznych lub prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych (CPC 8132)

h) pośrednictwo na rynku pieniężnym (CPC 81339)

i) zarządzanie aktywami: zarządzanie środkami pieniężnymi lub portfelem aktywów, zarządzanie inwestycjami zbiorowymi oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa (CPC 8119 + 81323)

j) usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne (CPC 81339 lub 81319)

1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

k) usługi doradcze i inne finansowe usługi pomocnicze odnoszące się do wszystkich działalności wymienionych w pozycji dotyczącej usług bankowych i pozostałych usług finansowych (z wyłączeniem ubezpieczeń): ocena i analiza kredytowa, badania i doradztwo w zakresie inwestycji i portfeli inwestycyjnych, doradztwo w zakresie przejęć oraz restrukturyzacji przedsiębiorstw (CPC 8131 lub 8133)1) MA; NT: bez zobowiązań dla usług dotyczących gromadzenia, przechowywania i dostarczania informacji kredytowych.

2) MA; NT: bez ograniczeń dla usług dotyczących gromadzenia, przechowywania i dostarczania informacji kredytowych.

l) dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych oraz przetwarzanie danych finansowych, udostępnianie związanego z nimi oprogramowania przez usługodawców świadczących inne usługi finansowe. (CPC 8131)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

8. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE (z wyjątkiem usług wymienionych w pkt 1.A lit. h)-j) klasyfikacji W120)
Usługi szpitalne (CPC 9311)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

9. USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMIPrzed rozpoczęciem działalności związanej z turystyką, jak opisano w ustawie o turystyce, wszystkie osoby prawne i fizyczne, zakłady lub przedsiębiorstwa muszą zostać odpowiednio zarejestrowane jako usługodawcy turystyczni w publicznym rejestrze zakładów i przedsiębiorców turystycznych prowadzonego przez Ministerstwo Turystyki Ekwadoru.
A. Hotele i restauracje (w tym catering) (CPC 641-643);1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

B. Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (CPC 7471)

B. Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (włącznie z pilotami wycieczek)

1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

C. Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

10. USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

A. Usługi rozrywkowe (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo i cyrk) (CPC 9619)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

B. Usługi agencji informacyjnych i prasowych (CPC 962)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

C. Usługi bibliotek, archiwów, muzeów oraz pozostałe usługi w zakresie kultury (CPC 963)1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

D. Usługi związane ze sportem i pozostałe usługi w zakresie rekreacji1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

11. USŁUGI TRANSPORTOWE (4)
A. Usługi transportu morskiego

a) transport pasażerski (CPC 7211)

b) transport towarowy (CPC 7222), z wyłączeniem krajowego transportu kabotażowego. Obejmuje transport sprzętu, jeżeli nie przynosi to żadnych dochodów usługodawcy.

1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

B. Transport śródlądowymi drogami wodnymi

a) transport pasażerski (CPC 7221)

b) transport towarowy (CPC 7222), z wyłączeniem krajowego transportu kabotażowego. Obejmuje transport sprzętu, jeżeli nie przynosi to żadnych dochodów usługodawcy.

1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

C. Transport kolejowy

a) transport pasażerski (CPC 7111)

b) transport towarowy (CPC 7112)

1) MA; NT: bez zobowiązań

2) MA; NT: bez ograniczeń

D. Usługi w zakresie transportu drogowego

a) usługi przewozu osób

b) usługi transportu towarowego

c) wynajem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą

(CPC 7121+ 7122+ 7123+ 7124)

1) MA; NT: bez zobowiązań

2) MA; NT: bez ograniczeń

12. USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ
A. Usługi pomocnicze w branży transportu morskiego

a) usługi przeładunku towarów przewożonych drogą morską

b) usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (część CPC 742)

c) usługi w zakresie odprawy celnej

d) usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania

e) usługi agencji morskich

f) usługi spedycji morskiej

g) wynajem statków bez załogi (CPC 7213)

h) usługi związane z holowaniem i pchaniem (CPC 7214)

i) usługi wspierające w branży transportu morskiego (CPC 745)

j) pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (część CPC 749)

1) MA; bez ograniczeń, z zastrzeżeniem, że świadczenie usług pomocniczych w portach publicznych jest objęte koncesją lub inną formą pozwolenia. Załadunek, rozładunek i magazynowanie węglowodorów powinny być powierzone wyłącznie krajowym, państwowym lub mieszanym przedsiębiorstwom spedycyjnym, w których kapitale państwo posiada przynajmniej 51 % udziałów.

NT: bez zobowiązań

2) MA; NT: bez ograniczeń

B. Usługi pomocnicze w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi

a) usługi przeładunku towarów (część CPC 741)

b) usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (część CPC 742)

c) usługi agencji transportu towarowego (część CPC 748)

d) wynajem statków z załogą (CPC 7223)

e) usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7224)

f) usługi wspierające w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi (CPC 745)

g) pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (CPC 749)

1) MA; bez ograniczeń, z zastrzeżeniem, że świadczenie usług pomocniczych w portach publicznych jest objęte koncesją lub inną formą pozwolenia. Załadunek, rozładunek i magazynowanie węglowodorów powinny być powierzone wyłącznie krajowym, państwowym lub mieszanym przedsiębiorstwom spedycyjnym, w których kapitale państwo posiada przynajmniej 51 % udziałów.

NT: bez zobowiązań

2) MA; NT: bez ograniczeń

C. Usługi pomocnicze w branży transportu kolejowego

a) usługi przeładunku towarów (część CPC 741)

b) usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (część CPC 742)

c) usługi agencji transportu towarowego (część CPC 748)

d) usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7113)

e) usługi wspierające w branży transportu kolejowego (CPC 743)

f) pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (CPC 749)

1) MA; NT: bez zobowiązań

2) MA; NT: bez ograniczeń

D. Usługi pomocnicze w branży usług transportu drogowego a) usługi przeładunku towarów (część CPC 741)

b) usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (część CPC 742)

c) usługi agencji transportu towarowego (część CPC 748)

d) wynajem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą (CPC 7124)

e) usługi wspierające w branży transportu kolejowego (CPC 744)

f) pozostałe usługi wspierające i pomocnicze (CPC 749)

1) MA; NT: bez zobowiązań

2) MA; NT: bez ograniczeń

E. Usługi pomocnicze w branży usług transportu lotniczego
a) usługi obsługi naziemnej (włączając catering)1) MA; NT: bez zobowiązań

2) MA; NT: bez ograniczeń

b) usługi w zakresie przechowywania i magazynowania (część CPC 742)1) MA, NT: bez zobowiązań*,

2) MA; NT: bez ograniczeń

c) usługi agencji transportu towarowego (część CPC 748)1) MA, NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

d) wynajem samolotów z załogą (CPC 734)1) MA, NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

e) sprzedaż i marketing1) MA, NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

f) system rezerwacji komputerowej1) MA, NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

13. USŁUGI W ZAKRESIE ENERGIIW celu zawarcia kontraktu na poszukiwanie złóż i produkcję zagraniczne przedsiębiorstwo musi utworzyć oddział lub przedsiębiorstwo zgodnie z ustawą o spółkach, ustanowić miejsce prowadzenia działalności w Ekwadorze oraz wyznaczyć agenta lub przedstawiciela prawnego mającego miejsce zamieszkania w Ekwadorze. Cudzoziemcy muszą zostać wpisani do rejestrów publicznych oraz wyznaczyć przedstawiciela prawnego mającego obywatelstwo Ekwadoru i miejsce zamieszkania w Ekwadorze.
A. USŁUGI ZWIĄZANE Z POSZUKIWANIEM ZŁÓŻ I PRODUKCJĄ
Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego;

(CPC 8675), z wyłączeniem usług nabywanych przez państwo

Usługi związane z górnictwem

(CPC 883)

Usługi w zakresie konserwacji i naprawy wyrobów metalowych, maszyn i urządzeń oraz maszyn elektrycznych

(część CPC 8861-8866)

Usługi inżynierskie

(CPC 8672), z wyłączeniem usług nabywanych przez państwo

1) MA; NT: bez ograniczeń

2) MA; NT: bez ograniczeń

Usługi inżynierskie kompleksowe

(CPC 8673), z wyłączeniem usług nabywanych przez państwo

Usługi konsultingowe w zakresie zarządzania

(CPC 865)

Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania

(CPC 866)

Usługi badań i analiz technicznych

(CPC 8676)

(1) "Przesyłka z korespondencją" obejmuje informację w formie pisemnej, na fizycznym nośniku dowolnego rodzaju, przekazywaną i dostarczaną pod adres wskazany przez nadawcę na przesyłce lub na jej opakowaniu. Książki, katalogi, gazety i inne regularne publikacje nie są uważane za przesyłki z korespondencją.

(2) Samodzielny transport poczty dowolnym środkiem transportu lądowego.

(3) Samodzielny transport poczty środkiem transportu lotniczego.

(4) Jeżeli odesłania w tym sektorze są zaznaczone jako "bez zobowiązań", oznacza to, że wiążące zobowiązanie nie jest możliwe, ponieważ dostarczenie lub świadczenie usługi nie jest technicznie wykonalne.

UWAGA 1

WYKAZ USŁUG MIĘDZYNARODOWEGO TRANSPORTU MORSKIEGO

W przypadku gdy usługi w zakresie transportu drogowego, kolejowego i śródlądowego transportu wodnego oraz powiązane usługi pomocnicze nie są w pełni objęte niniejszym wykazem, operator w zakresie transportu multimodalnego (zgodnie z definicją zawartą w pkt 3 poniżej) może wynajmować lub dzierżawić samochody ciężarowe, wagony kolejowe lub barki i powiązany sprzęt do celów śródlądowego przesyłu ładunków lub ma dostęp i możliwość korzystania z tych form działalności multimodalnej na rozsądnych i niedyskryminujących warunkach w celu prowadzenia działalności w zakresie transportu multimodalnego.

"Rozsądne i niedyskryminujące warunki" oznaczają, do celów działalności w zakresie transportu multimodalnego i niniejszego dodatkowego zobowiązania, możliwość zorganizowania terminowego transportu swojego towaru przez operatora w zakresie transportu multimodalnego, w tym pierwszeństwo przed towarem, który zawinął do portu w terminie późniejszym.

DEFINICJE

1.
W przypadku Peru "kabotaż" lub "zarobkowy transport wodny w ruchu krajowym" jest wykonywany między peruwiańskimi portami, zgodnie z art. 2 dekretu nr 683 z 2001 r.
2.
"Inne formy obecności handlowej w celu świadczenia międzynarodowych usług w zakresie transportu morskiego" oznaczają zdolność usługodawców oferujących usługi międzynarodowego transportu morskiego drugiej Strony do podejmowania lokalnie wszelkich działań niezbędnych do świadczenia dla ich klientów częściowo lub w pełni zintegrowanych usług transportowych, w ramach których transport morski stanowi znaczący element. Zobowiązanie to jednakże nie jest rozumiane jako ograniczające w jakikolwiek sposób podjęte zobowiązania w związku z transgraniczną formą świadczenia usługi. Dla większej pewności należy zaznaczyć, że zobowiązanie to nie przyznaje uprawnień do prowadzenia działalności jako przedsiębiorstwo transportu morskiego lub krajowe przedsiębiorstwo żeglugowe w Peru.

Działania te obejmują między innymi:

a)
marketing i sprzedaż usług w zakresie transportu morskiego i usług pokrewnych poprzez bezpośredni kontakt z klientami, począwszy od podania ceny po fakturowanie, przy czym usługi te są realizowane lub oferowane przez samego usługodawcę lub przez usługodawców, z którymi sprzedawca usługi zawarł stałe umowy handlowe;
b)
nabywanie na własny rachunek lub w imieniu klientów (oraz odsprzedaży klientom) wszelkich usług transportowych i pokrewnych, włączając wewnętrzne usługi transportowe w dowolnej formie, w szczególności przez śródlądowe drogi wodne, drogi i kolej, niezbędne do świadczenia usług zintegrowanych;
c)
przygotowywanie dokumentacji dotyczącej dokumentów przewozowych, dokumentów celnych oraz innych dokumentów związanych z pochodzeniem i charakterem przewożonych towarów;
d)
dostarczanie informacji handlowych w dowolny sposób, włączając skomputeryzowane systemy informacyjne i elektroniczną wymianę danych (z zastrzeżeniem postanowień sekcji na temat telekomunikacji);
e)
zawieranie wszelkich umów handlowych (włączając udział w kapitale spółki) oraz zatrudnianie personelu rekrutowanego lokalnie (lub, w przypadku pracowników zagranicznych, z zastrzeżeniem zobowiązań horyzontalnych dotyczących przepływu pracowników) z dowolnymi agencjami żeglugi mającymi siedzibę na miejscu; oraz
f)
działanie w imieniu spółek organizujących zawinięcie statku do portu lub, w razie potrzeby, przejęcie ładunków.
3.
"Przewoźnicy w zakresie transportu multimodalnego" oznaczają osoby, w imieniu których wystawia się konosament, dokument transportu multimodalnego lub jakikolwiek inny dokument potwierdzający zawarcie umowy na multimodalny przewóz towarów, oraz które są odpowiedzialne za przewóz towarów na podstawie umowy przewozu.
4.
"Usługi w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską" oznaczają działania wykonywane przez przedsiębiorstwa zajmujące się załadunkiem i rozładunkiem, w tym przez operatorów terminali portowych, jednak nie obejmujące działalności pracowników portowych, w przypadkach kiedy nie są oni pracownikami przedsiębiorstw zajmujących się załadunkiem i rozładunkiem lub operatorów terminali portowych. Do działań objętych powyższą definicją zalicza się organizację i nadzór nad:
a)
załadunkiem/rozładunkiem ładunku na statek/ze statku;
b)
przycumowaniem/odcumowaniem ładunku;
c)
odbiorem/dostawą i przechowywaniem ładunków przed załadunkiem lub po rozładunku.
5.
"Usługi w zakresie odprawy celnej" (wymiennie usługi "pośredników urzędów celnych") oznaczają działalność polegającą na przeprowadzaniu w imieniu innego podmiotu formalności celnych dotyczących przywozu, wywozu lub przewozu ładunków, bez względu na to, czy usługa ta stanowi główny przedmiot działalności usługodawcy, czy zwyczajowe uzupełnienie jego głównej działalności.
6.
"Usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania" oznaczają działalność polegającą na przechowywaniu kontenerów, na terenie portu lub na lądzie, w celu ich zapełnienia/opróżnienia, naprawy i udostępniania do załadunku.
7.
"Usługi agencji morskich" oznaczają działalność polegającą na reprezentowaniu, w ramach danego obszaru geograficznego, w charakterze agenta, interesów jednej lub większej ilości linii żeglugi morskiej lub przedsiębiorstw żeglugowych, do następujących celów:
a)
marketing i sprzedaż usług w zakresie transportu morskiego i usług pokrewnych, począwszy od podania ceny po fakturowanie, oraz wystawianie konosamentów w imieniu spółek, nabywanie i odsprzedaż niezbędnych usług pokrewnych, przygotowywanie dokumentacji i dostarczanie informacji handlowych;
b)
działanie w imieniu spółek organizujących zawinięcie statku do portu lub, w razie potrzeby, przejęcie ładunków.
8.
"Usługi spedycji" oznaczają usługi polegające na organizowaniu i monitorowaniu operacji przewozu w imieniu przewoźników, poprzez nabywanie usług transportowych i pokrewnych, przygotowywanie dokumentacji i dostarczanie informacji handlowych.

______

(1) DEKRET NR 2324 Z 1984 R.: "(....) ARTYKUŁ 143 - TRANSPORT MIĘDZYNARODOWY I KABOTAŻ: Usługi transportu morskiego mogą mieć charakter międzynarodowy lub odbywać się w formie kabotażu. Usługi międzynarodowe są świadczone między portami zagranicznymi a portami kolumbijskimi, zaś kabotaż odbywa się między portami kolumbijskimi.

PARÁGRAFO [PARAGRAF]:- Jeżeli podczas świadczenia usług kabotażowych następuje załadunek/rozładunek statku towarowego lub pasażerowie wchodzą na statek lub go opuszczają w porcie zagranicznym, takie usługi uważa się dla wszelkich celów za transport międzynarodowy."

(2) Dekret nr 804 z 2001 r.: "art. 2: Definicje: (...) Morski transport kabotażowy: Transport taki jest realizowany pomiędzy między kolumbijskimi portami kontynentalnymi lub kolumbijskimi portami wyspiarskimi".

(3) Niniejszego zobowiązania nie należy jednak uważać za ograniczające w jakikolwiek sposób zobowiązania podjęte w związku z transgraniczną formą dostaw.

(4) Według prawodawstwa kolumbijskiego zobowiązanie to nie oznacza kabotażu.

(5) Brak zastrzeżeń obowiązujących w określonym państwie członkowskim Unii Europejskiej w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń obowiązujących w danym sektorze w całej Unii Europejskiej.

ZAŁĄCZNIK  IX

ZASTRZEŻENIA DOTYCZĄCE TYMCZASOWEJ OBECNOŚCI OSÓB FIZYCZNYCH W CELACH SŁUŻBOWYCH

Dodatek  1  98

ZASTRZEŻENIA DOTYCZĄCE PERSONELU KLUCZOWEGO I ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ

(o których mowa w art. 124 niniejszej Umowy)

SEKCJA  A

KOLUMBIA

1.
W poniższym wykazie zastrzeżeń podano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane przez Kolumbię zgodnie z art. 114 tytułu IV (Handel usługami, zakładanie przedsiębiorstw i handel elektroniczny) niniejszej Umowy, do których mają zastosowanie ograniczenia dotyczące personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż zgodnie z art. 124 niniejszej Umowy i wymieniono takie ograniczenia. Wykaz składa się z następujących elementów:
a)
pierwszej kolumny wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; oraz
b)
drugiej kolumny opisującej obowiązujące zastrzeżenia.
2.
Kolumbia nie przyjmuje żadnych zobowiązań w stosunku do personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż w przypadku rodzajów działalności gospodarczej, które nie zostały zliberalizowane (pozostają bez zobowiązań) zgodnie z art. 114 niniejszej Umowy.
3.
Przy identyfikacji poszczególnych sektorów i podsektorów:
a)
ISIC rev 3.1 oznacza Międzynarodową Standardową Klasyfikację Rodzajów Działalności określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 4, ISIC REV 3.1, 2002.
b)
CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991.
4.
Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów kwalifikacyjnych i procedur, standardów technicznych oraz wymogów i procedur dotyczących uzyskania licencji, a także środków dotyczących warunków zatrudnienia, pracy i zabezpieczenia społecznego, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 112 i 113 niniejszej Umowy. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, konieczność posiadania miejsca stałego zamieszkania na terytorium, gdzie prowadzona jest działalność gospodarcza, konieczność przestrzegania krajowych przepisów i praktyk dotyczących płacy minimalnej i układów zbiorowych w zakresie płac w państwie przyjmującym), nawet jeśli nie są wymienione w wykazie, znajdują zastosowanie w każdym przypadku do kluczowego personelu i absolwentów odbywających staż reprezentujących inwestorów drugiej Strony.
5.
Zgodnie z art. 107 ust. 3 niniejszej Umowy poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących dotacji przyznawanych przez Strony.
6.
Poniższy wykaz nie ma wpływu na istnienie monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw.
7.
Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
WSZYSTKIE SEKTORYMniejszości i grupy etniczne

Kolumbia zastrzega sobie prawo do przyjmowania lub utrzymywania środków przyznających prawa lub preferencje mniejszościom i grupom etnicznym w niekorzystnej sytuacji społecznej lub ekonomicznej, łącznie z poszanowaniem wspólnych gruntów należących do grup etnicznych zgodnie z art. 63 Constitución Política de Colombia. Grupami etnicznymi w Kolumbii są: ludność tubylcza oraz romska, społeczności afro-kolumbijskie oraz społeczność Raizal z Archipelagów San Andrés, Providencia i Santa Catalina.

WSZYSTKIE SEKTORYTradycyjne środki wyrazu

Kolumbia zastrzega sobie prawo do przyjmowania lub utrzymywania środków przyznających prawa lub preferencje społecznościom lokalnym w zakresie wspierania i rozwoju środków wyrazu związanych z niematerialnym dziedzictwem kulturowym zgodnie z Resolución No. 0168 de 2005.

WSZYSTKIE SEKTORYKażdy pracodawca zatrudniający więcej niż dziesięciu pracowników musi zatrudniać Kolumbijczyków w proporcji nie niższej niż 90 procent zwykłego personelu i nie niższej niż 80 procent wykwalifikowanych pracowników lub specjalistów, personelu administracyjnego lub osób na odpowiedzialnych stanowiskach.
WSZYSTKIE SEKTORYJedynie osoby fizyczne i prawne z główną siedzibą w wolnym porcie San Andrés, Providencia i Santa Catalina mogą świadczyć usługi w tym regionie.
2. RYBOŁÓWSTWO I AKWAKULTURA (ISIC rev.3.1: 0501, 0502) z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa i konsultinguJedynie obywatele Kolumbii mogą zajmować się tradycyjnym łodziowym rybołówstwem przybrzeżnym.
6. USŁUGI BIZNESOWE
A. Wolne zawody
b) 1. Usługi rachunkowo-księgowe

(CPC 862)

c) Usługi w zakresie doradztwa podatkowego (CPC 863)

Jedynie osoby zarejestrowane w Junta Central de Contadores mogą wykonywać zawód księgowego. Przed złożeniem wniosku o rejestrację cudzoziemiec musi zamieszkiwać w Kolumbii nieprzerwanie przez co najmniej trzy lata oraz wykazać doświadczenie w księgowości zdobywane na terytorium Kolumbii przez okres co najmniej roku.
C. Usługi badawczo-rozwojowe
a) Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczych (CPC 851)Każda osoba zagraniczna, zamierzająca podjąć badania naukowe na temat różnorodności biologicznej na terytorium Kolumbii, musi zaangażować co najmniej jednego kolumbijskiego badacza do badań lub analizy wyników takich badań.
F. Pozostałe usługi biznesowe
g) Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do rybołówstwa (część CPC 882)Jedynie obywatele Kolumbii mogą zajmować się tradycyjnym łodziowym rybołówstwem przybrzeżnym.
12. USŁUGI FINANSOWE A. Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniamiCudzoziemiec, który zamieszkuje w Kolumbii krócej niż rok, nie może świadczyć w Kolumbii usług jako agent ubezpieczeniowy.
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
16. USŁUGI TRANSPORTOWE
A. Transport morskiNa statkach pod kolumbijską oraz obcą banderą (z wyjątkiem statków związanych z rybołówstwem), które pływają na wodach podlegających jurysdykcji Kolumbii przez okres dłuższy niż sześć miesięcy, z przerwami lub bez, od daty wydania odpowiedniego pozwolenia, kapitan, urzędnicy i co najmniej osiemdziesiąt (80) procent reszty załogi muszą być Kolumbijczykami.

Pilotaż na kolumbijskich wodach terytorialnych oraz rzekach mogą prowadzić wyłącznie obywatele Kolumbii.

a) Transport pasażerski (CPC 7221)
b) Transport towarowy (CPC 7112)
B. Transport śródlądowymi drogami wodnymiPilotaż na kolumbijskich wodach terytorialnych oraz rzekach mogą prowadzić wyłącznie obywatele Kolumbii.
a) Transport pasażerski (CPC 7221)
b) Transport towarowy (CPC 7222)
g) Wynajem statków morskich z załogą (CPC 72130)
Usługi celneW celu prowadzenia pośrednictwa celnego, pośrednictwa w zakresie usług pocztowych (intermediación para servicios postales) i mensajeria especializada (1) (łącznie z przesyłkami ekspresowymi), przechowywania towarów, transportu towarów podlegających kontroli celnej lub usług międzynarodowego transportu towarowego; oraz w celu występowania jako podmiot stale dokonujący odpraw celnych (Usuarios Aduaneros Permanentes) lub podmiot dokonujący wywozu na dużą skalę ("Usuarios Altamente Exportadores") osoba musi mieć miejsce stałego zamieszkania lub siedzibę w Kolumbii lub mieć przedstawiciela prawnie odpowiedzialnego za jej działalność w Kolumbii, który ma miejsce stałego zamieszkania w Kolumbii.
(1) "Servicio de mensajeria especializada" oznacza rodzaj usług pocztowych świadczonych niezależnie od oficjalnych sieci pocztowch w odniesieniu do przesyłek krajowych i międzynarodowych, który wymaga stosowania i przyjęcia specjalnych procedur przyjmowania, odbioru i doręczania przesyłek pocztowych i innych obiektów pocztowych transportowanych drogą lądową lub powietrzną w obrębie terytorium Kolumbii lub z tego terytorium.

SEKCJA  B

STRONA UE

Stosuje się następujące skróty:

AT Austria

BE Belgia

BG Bułgaria

CY Cypr

CZ Republika Czeska

DE Niemcy

DK Dania

ES Hiszpania

EE Estonia

UE Unia Europejska, łącznie z wszystkimi jej państwami członkowskimi

FI Finlandia

FR Francja

EL Grecja

HR Chorwacja

HU Węgry

IE Irlandia

IT Włochy

LV Łotwa

LT Litwa

LU Luksemburg

MT Malta

NL Niderlandy

PL Polska

PT Portugalia

RO Rumunia

SK Republika Słowacka

SI Słowenia

SE Szwecja

UK Zjednoczone Królestwo

1.
W poniższym wykazie zastrzeżeń podano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane zgodnie z art. 114 niniejszej Umowy, do których mają zastosowanie ograniczenia dotyczące personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż zgodnie z art. 124 niniejszej Umowy, i wymienia takie ograniczenia. Wykazy składają się z następujących elementów:
a)
pierwszej kolumny wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; oraz
b)
drugiej kolumny opisującej obowiązujące ograniczenia.

Jeżeli kolumna, o której mowa w lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w określonych państwach członkowskich Unii Europejskiej, państwa członkowskie Unii Europejskiej niewymienione w niej przyjmują zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń 99 .

Unia Europejska i jej państwa członkowskie nie przyjmują żadnych zobowiązań w stosunku do personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż w przypadku rodzajów działalności gospodarczej, które nie zostały zliberalizowane (pozostają bez zobowiązań) na podstawie art. 114 niniejszej Umowy.

2.
Przy identyfikacji poszczególnych sektorów i podsektorów:
a)
"ISIC rev 3.1" oznacza Międzynarodową Standardową Klasyfikację Rodzajów Działalności określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 4, ISIC REV 3.1, 2002;
b)
"CPC" oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz
c)
"CPC ver. 1.0" oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.
Zobowiązania dotyczące personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż nie mają zastosowania w przypadku, gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami.
4.
Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów kwalifikacyjnych i procedur, standardów technicznych oraz wymogów i procedur dotyczących uzyskania licencji, a także środków dotyczących warunków zatrudnienia, pracy i zabezpieczenia społecznego, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 112 i 113 niniejszej Umowy. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, konieczność posiadania miejsca stałego zamieszkania na terytorium, gdzie prowadzona jest działalność gospodarcza, konieczność przestrzegania krajowych przepisów i praktyk dotyczących płacy minimalnej i układów zbiorowych w zakresie płac w państwie przyjmującym), nawet jeśli nie wymienione w wykazie, znajdują zastosowanie w każdym przypadku do kluczowego personelu i absolwentów odbywających staż reprezentujących inwestorów innej Strony. Zgodnie z art. 107 ust. 3 niniejszej Umowy poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących dotacji przyznawanych przez Strony.
5.
Wszystkie wymogi przepisów ustawowych i wykonawczych Unii Europejskiej i jej państw członkowskich dotyczące wjazdu, pobytu, pracy oraz środków zabezpieczenia społecznego będą miały nadal zastosowanie, włącznie z przepisami dotyczącymi okresu pobytu, płacy minimalnej i układów zbiorowych w zakresie płac, nawet jeśli nie zostały wymienione w poniższym wykazie.
6.
Poniższy wykaz nie ma wpływu na istnienie monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw.
7.
W tych sektorach, w których stosuje się testy potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena odpowiedniej sytuacji rynkowej w państwach członkowskich Unii Europejskiej lub regionie, gdzie ma być świadczona usługa, z uwzględnieniem liczby istniejących usługodawców i wpływu na nich.
8.
Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zastrzeżeń nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
WSZYSTKIE SEKTORYTest potrzeb ekonomicznych.
BG, HU: Test potrzeb ekonomicznych jest wymagany w przypadku absolwentów odbywających staż.
WSZYSTKIE SEKTORYZakres "przeniesienia w ramach przedsiębiorstwa"
BG: Liczba osób przenoszonych w ramach przedsiębiorstwa nie może przekroczyć 10 procent średniej rocznej liczby obywateli Unii Euro-pejskiej zatrudnionych przez daną bułgarską osobę prawną: W przypadku gdy zatrudnionych jest mniej niż 100 osób, liczba osób przenoszonych w ramach przedsiębiorstwa może, po otrzymaniu zezwolenia, przekroczyć 10 procent.
HU: Bez zobowiązań dla osób fizycznych będących partnerami w ramach osoby prawnej innej Strony.
WSZYSTKIE SEKTORYDyrektorzy zarządzający i audytorzy
AT: Dyrektorzy zarządzający oddziałów osób prawnych muszą mieć miejsce stałego zamieszkania w Austrii; osoby fizyczne odpowiedzialne w ramach osoby prawnej lub oddziału za przestrzeganie austriackiej ustawy handlowej muszą mieć miejsce stałego zamieszkania w Austrii.
FI: Cudzoziemiec prowadzący działalność handlową jako przedsiębiorca prywatny potrzebuje pozwolenia na prowadzenie handlu i musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Unii Europejskiej. Dla wszystkich sektorów poza usługami telekomunikacyjnymi, wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla dyrektora zarządzającego spółki z ograniczoną odpowiedzialnością. W odniesieniu do usług telekomunikacyjnych wymóg miejsca stałego zamieszkania w odniesieniu do dyrektora zarządzającego.
FR: Dyrektor przedsięwzięcia przemysłowego, handlowego lub rzemieślniczego, jeżeli nie posiada on zezwolenia na pobyt, musi uzyskać specjalne zezwolenie.
RO: Większość audytorów spółek handlowych i ich zastępców musi być obywatelami Rumunii.
SE: Dyrektor zarządzający osoby prawnej lub oddziału musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Szwecji
WSZYSTKIE SEKTORYUznawanie
UE: Dyrektywy Unii Europejskiej w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów mają zastosowanie wyłącznie do obywateli UE. Prawo do wykonywania regulowanego zawodu w jednym państwie członkowskim Unii Europejskiej nie przyznaje prawa do wykonywania tego zawodu w innym państwie członkowskim Unii Europejskiej (1).
4. PRODUKCJA (2)
H. Usługi wydawnicze, poligraficzne i reprodukcja zapisanych nośników informacji (ISIC rev 3.1: 22), wyłączając usługi wydawnicze i poligraficzne na podstawie wynagrodzenia lub umowy (3)HR: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla wydawców.

IT: Wymóg obywatelstwa dla wydawców.

PL: Wymóg obywatelstwa dla naczelnych redaktorów gazet i czasopism.

SE: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku wydawców i właścicieli wydawnictw i drukarni.

6. USŁUGI BIZNESOWE
A. Wolne zawody
a) Usługi prawne

(CPC 861) (4)

z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa prawnego oraz dokumentacji i świadectw prawnych świadczonych przez prawników pełniących funkcje publiczne, takich jak notariusze, komornicy sądowi (huissiers de justice) lub inni urzędnicy państwowi (officiers publics et ministériels

AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: Pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług prawnych w zakresie prawa krajowego (Unia Europejska i jej państwa członkowskie) podlega wymogowi obywatelstwa. W przypadku Hiszpanii właściwe organy mogą przyznać zwolnienie z tego wymogu.
BE, FI: Pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług w zakresie przedstawicielstwa prawnego, podlega wymogowi obywatelstwa, połączonemu z wymaganiami w zakresie miejsca zamieszkania. W Belgii przed sądem kasacyjnym (Cour de cassation) w sprawach cywilnych może występować ściśle określona liczba prawników.

BG: Prawnicy obcokrajowcy mogą świadczyć usługi w zakresie przedstawicielstwa prawnego wyłącznie obywatelom swojego kraju i tylko pod warunkiem stosowania zasady wzajemności oraz współpracy z prawnikiem bułgarskim. W przypadku świadczenia usług mediacji prawnych wymagane jest miejsce stałego zamieszkania.

FR: Dostęp prawników do zawodu "avocat auprès de la Cour de Cassation" i "avocat auprès du Conseil d'Etat" jest ograniczony określoną liczbą dostępnych miejsc oraz podlega wymogowi obywatelstwa.

HR: Pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług w zakresie przedstawicielstwa prawnego, podlega wymogowi obywatelstwa (obywatelstwo państwa członkowskiego Unii Europejskiej).

HU: Pełne członkostwo w palestrze podlega wymogowi obywatelstwa, połączonemu z wymogami w zakresie miejsca zamieszkania. W przypadku prawników zagranicznych zakres działalności prawnej jest ograniczony do świadczenia usług w zakresie doradztwa prawnego, które muszą być wykonywane w oparciu o umowę o współpracy zawartą z węgierskim prawnikiem lub spółką prawniczą.

LV: Wymóg obywatelstwa dla zaprzysiężonych adwokatów, dla których zastrzeżone jest przedstawicielstwo prawne w sprawach karnych.

DK: Obrót działalnością związaną z doradztwem prawnym ograniczony jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa.

LU: Wymóg obywatelstwa do świadczenia usług prawnych w odniesieniu do prawa luksemburskiego i prawa Unii Europejskiej

SE: Członkostwo w palestrze, konieczne wyłącznie do stosowania szwedzkiego tytułu "advokat", podlega wymogowi w zakresie miejsca zamieszkania.

b) 1. Usługi rachunkowo-księgowe

(CPC 86212 inne niż "usługi audytorskie", CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220)

FR: Świadczenie usług w dziedzinie rachunkowości i księgowości jest uzależnione od decyzji Ministerstwa Gospodarki, Finansów i Przemysłu w porozumieniu z Ministerstwem Spraw Zagranicznych. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania nie może przekraczać 5 lat.
b) 2. Usługi audytorskie

(CPC 86211 i 86212, inne niż usługi w zakresie rachunkowości)

AT: Wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami oraz dla przeprowadzania audytów przewidziany jest we właściwym prawodawstwie austriackim (np. ustawa o spółkach akcyjnych, ustawa o giełdzie papierów wartościowych, ustawa - prawo bankowe itd.)

DK: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania

ES: Wymóg obywatelstwa dla biegłych rewidentów oraz administratorów, dyrektorów i udziałowców w spółkach innych niż spółki objęte Ósmą dyrektywą EWG w sprawie prawa spółek.

FI: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla przynajmniej jednego z audytorów fińskiej spółki z ograniczoną odpowiedzialnością

EL: Wymóg obywatelstwa dla biegłych rewidentów.

HR: Wyłącznie biegli rewidenci, którzy mają licencję oficjalnie uznaną przez Chorwacką Izbę Audytorów, mogą świadczyć usługi audytorskie.

IT: Wymóg obywatelstwa dla biegłych rewidentów oraz administratorów, dyrektorów i udziałowców w spółkach innych niż spółki objęte Ósmą dyrektywą EWG w sprawie prawa spółek. Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla indywidualnych audytorów.

SE: Usługi w zakresie audytu prawnego niektórych podmiotów prawnych, tj. wszystkich spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, mogą świadczyć wyłącznie audytorzy zatwierdzeni w Szwecji. Do uzyskania zatwierdzenia wymagane jest miejsce stałego zamieszkania w Szwecji.

c) Usługi w zakresie doradztwa podatkowego (CPC 863) (5)AT: Wymóg obywatelstwa przy występowaniu w roli przedstawiciela przed właściwymi organami.

BG, SI: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów

HU: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania

d) Usługi architektoniczne oraz

e) Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu

(CPC 8671 i CPC 8674)

EE: Przynajmniej jedna odpowiedzialna osoba (kierownik projektu lub konsultant) musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Estonii.

BG: Specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa. Wymóg obywatelstwa w przypadku usług w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu

EL, HR, HU, SK: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania

f) Usługi inżynierskie oraz

g) Usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8672 i CPC 8673)

EE: Przynajmniej jedna odpowiedzialna osoba (kierownik projektu lub konsultant) musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Estonii.

BG: Specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa.

EL, HR, HU, SK: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania

h) Usługi medyczne (w tym usługi świadczone przez psychologów) i stomatologiczne

(CPC 9312 i część CPC 85201)

CZ, IT, SK: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania

CZ, EE, RO, SK: Zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów.

BE, LU: Absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych.

BG, CY, MT: Wymóg obywatelstwa.

DE: Wymóg obywatelstwa, który może być zniesiony w wyjątkowych przypadkach uwarunkowanych interesem zdrowia publicznego.

DK: Ograniczone zezwolenie na pełnienie konkretnych funkcji może zostać przyznane na maksymalny okres 18 miesięcy, przy czym wymagane jest spełnienie wymogu w zakresie miejsca zamieszkania.

FR: Wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak dostęp jest możliwy w ramach corocznie ustanawianych kontyngentów.

LV: Wykonywanie zawodów medycznych przez obcokrajowców uwarunkowane jest zezwoleniem lokalnego organu ds. zdrowia, wydawanym zgodnie z potrzebami ekonomicznymi w odniesieniu do lekarzy i stomatologów w danym regionie.

PL: Wykonywanie zawodów medycznych przez obcokrajowców uwarunkowane jest zezwoleniem. Zagraniczni lekarze mają ograniczone prawa wyborcze w izbach zawodowych.

PT: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla psychologów.

i) Usługi weterynaryjne (CPC 932)BG, CY, DE, EE, EL, FR, HR, HU, MT, SI: Wymóg obywatelstwa.

CZ, SK: Wymóg obywatelstwa oraz wymóg w zakresie miejsca zamieszkania

IT: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

PL: Wymóg obywatelstwa. Obcokrajowcy mogą ubiegać się o zezwolenie na wykonywanie zawodu.

j) 1. Usługi położnicze (część CPC 93191)AT: W celu założenia praktyki zawodowej w Austrii niezbędne jest, by dana osoba wykonywała zawód przynajmniej przez trzy lata poprzedzające założenie praktyki zawodowej w Austrii.

BE, LU: Absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych.

CZ, CY, EE, RO, SK: Zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów.

FR: Wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak dostęp jest możliwy w ramach corocznie ustanawianych kontyngentów.

HU: Wymóg obywatelstwa

IT: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania

LV: Potrzeby ekonomiczne określane na podstawie łącznej liczby położnych w danym regionie, posiadających zezwolenie lokalnych organów ds. opieki zdrowotnej.

PL: Wymóg obywatelstwa Obcokrajowcy mogą ubiegać się o zezwolenie na wykonywanie zawodu.

j) 2. Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny

(część CPC 93191)

AT: Usługodawcy zagraniczni dopuszczeni są tylko do następujących rodzajów działalności: pielęgniarki, fizjoterapeuci, terapeuci zajęciowi, logopedzi, dietetycy i specjaliści do spraw żywienia. W celu założenia praktyki zawodowej w Austrii, niezbędne jest, by dana osoba wykonywała zawód przynajmniej przez trzy lata poprzedzające założenie praktyki zawodowej w Austrii.

BE, FR, LU: Absolwenci odbywający staż zobowiązani są uzyskać zezwolenie właściwych organów wymagane w przypadku zagranicznych osób fizycznych.

CY, CZ, EE, RO, SK: Zagraniczne osoby fizyczne zobowiązane są uzyskać zezwolenie właściwych organów.

HU: Wymóg obywatelstwa.

DK: Ograniczone zezwolenie na pełnienie konkretnych funkcji może zostać przyznane na maksymalny okres 18 miesięcy, przy czym wymagane jest spełnienie wymogu w zakresie miejsca zamieszkania.

CY, CZ, EL, IT: Z zastrzeżeniem testu potrzeb ekonomicznych: Decyzja jest uwarunkowana wolnymi stanowiskami w danym regionie i niedoborem personelu.

LV: Potrzeby ekonomiczne określane na podstawie łącznej liczby pielęgniarek w danym regionie, posiadających zezwolenie lokalnych organów ds. opieki zdrowotnej.

k) Sprzedaż detaliczna produktów farmaceutycznych oraz sprzedaż detaliczna towarów medycznych i ortopedycznych

(CPC 63211)

oraz inne usługi świadczone przez farmaceutów (6)

FR: Wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak, w ramach ustanowionych kontyngentów, dostęp dla obywateli państw trzecich jest możliwy, pod warunkiem, że usługodawca posiada francuski dyplom farmacji.

DE, EL, SK: Wymóg obywatelstwa

HU: Wymóg obywatelstwa, z wyjątkiem sprzedaży detalicznej produktów farmaceutycznych oraz sprzedaży detalicznej towarów medycznych i ortopedycznych (CPC 63211)

IT, PT: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania

D. Usługi w zakresie nieruchomości (7)
a) Związane z nieruchomościami stanowiącymi majątek własny lub dzierżawionymi

(CPC 821)

FR, HU, IT, PT: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania LV, MT, SI: Wymóg obywatelstwa
b) Na podstawie wynagrodzenia lub umowy (CPC 822)DK: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania, o ile Duńska Agencja ds. Handlu i Spółek od niego nie odstąpi.

FR, HU, IT, PT: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania

LV, MT, SI: Wymóg obywatelstwa

E. Usługi wynajmu lub dzierżawy bez obsługi
e) W odniesieniu do artykułów użytku osobistego i domowego (CPC 832)UE: Wymóg obywatelstwa dla absolwentów odbywających staż

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów

f) Wynajem sprzętu telekomunikacyjnego (CPC 7541)UE: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż
F. Pozostałe usługi biznesowe
e) Usługi badań i analiz technicznych (CPC 8676)IT, PT: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla biologów i analityków chemicznych.
f) Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem

(część CPC 881)

IT: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla agronomów i ekspertów ds. rolnictwa (periti agrari)
j) 2. Usługi ochroniarskie

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 i CPC 87305)

BE: Wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego

BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Wymóg obywatelstwa oraz wymóg w zakresie miejsca zamieszkania

DK: Wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego oraz w odniesieniu do usług dozoru lotnisk.

ES, PT: Wymóg obywatelstwa dla pracowników wyspecjalizowanych

FR: Wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających i dyrektorów

IT: Wymóg obywatelstwa i wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w celu uzyskania koniecznego zezwolenia na świadczenie usług ochrony i konwojowania przedmiotów wartościowych

k) Powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego

(CPC 8675)

BG: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów

DE: Wymóg obywatelstwa dla geodetów wyznaczanych przez organy publiczne.

FR: Wymóg obywatelstwa dla wykonywania usług geodezyjnych związanych z ustanawianiem praw własności i prawem ziemskim

IT, PT: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania

l) 1. Konserwacja i naprawa statków (część CPC 8868)MT: Wymóg obywatelstwa
l) 2. Konserwacja i naprawa sprzętu kolejowego

(część CPC 8868)

LV: Wymóg obywatelstwa
l) 3. Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych i motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego

(CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868)

UE: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż w odniesieniu do konserwacji i naprawy pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych
l) 5. Usługi w zakresie konserwacji i naprawy wyrobów metalowych, urządzeń (nie biuro-wych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego (8)

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866)

UE: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż
m) Usługi sprzątania budynków (CPC 874)CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów
n) Usługi fotograficzne (CPC 875)HR, LV: Wymóg obywatelstwa w odniesieniu do specjalistycznych usług fotograficznych

PL: Wymóg obywatelstwa w odniesieniu do usług fotografii lotniczej

p) Usługi wydawnicze i poligraficzne (CPC 88442)HR: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla wydawców.

SE: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w przypadku wydawców i właścicieli wydawnictw i drukarni

r) 1. Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych

(CPC 87905)

FI: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla certyfikowanych tłumaczy pisemnych

DK: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla uprawnionych publicznych tłumaczy ustnych i pisemnych o ile Duńska Agencja ds. Handlu i Spółek nie odstąpi od przedmiotowego wymogu

q) Usługi konferencyjne (część CPC 87909)SI: Wymóg obywatelstwa
r) 3. Usługi świadczone przez agencje inkasa (CPC 87902)BE, EL, IT: Wymóg obywatelstwa
r) 4. Usługi w zakresie oceny zdolności kredytowej

(CPC 87901)

BE, EL, IT: Wymóg obywatelstwa
r) 5. Usługi powielania (CPC 87904) (9)AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż

LV: Test potrzeb ekonomicznych dla specjalistów oraz wymóg obywatelstwa dla absolwentów odbywających staż

8. BUDOWNICTWO I POKREWNE USŁUGI INŻYNIERSKIE

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 i CPC 518)

BG: Specjaliści zagraniczni muszą posiadać co najmniej dwa lata doświadczenia w dziedzinie budownictwa.
9. USŁUGI W ZAKRESIE DYSTRYBUCJI

(wyłączając dystrybucję broni, amunicji i materiałów wojskowych)

C. Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej (10)
c) Usługi w zakresie sprzedaży detalicznej żywności

(CPC 631)

FR: Warunek obywatelstwa dla dystrybutorów tytoniu (buralistes)
10. USŁUGI W ZAKRESIE EDUKACJI (jedynie usługi finansowane ze środków prywatnych)
A. Usługi szkolnictwa podstawowego (CPC 921)FR: Wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie.

IT: Wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo.

EL: Wymóg obywatelstwa dla nauczycieli

B. Usługi szkolnictwa średniego (CPC 922)FR: Wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie.

IT: Wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo.

EL: Wymóg obywatelstwa dla nauczycieli.

LV: Wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi edukacyjne w zakresie zawodowego i technicznego szkolnictwa ponadpodstawowego dla uczniów niepełnosprawnych (CPC 9224)

C. Usługi szkolnictwa wyższego (CPC 923)FR: Wymóg obywatelstwa. Niemniej jednak obywatele państw trzecich mogą uzyskać zgodę właściwych organów na założenie i kierowanie placówką oświatową oraz na nauczanie.

CZ, SK: Wymóg obywatelstwa dla osób świadczących usługi szkolnictwa wyższego, wyłączając usługi w zakresie edukacji technicznej i zawodowej po zakończeniu szkoły średniej (CPC 92310).

IT: Wymóg obywatelstwa dla usługodawców, którzy są uprawnieni do wydawania dyplomów uznawanych przez państwo.

DK: Wymóg obywatelstwa dla nauczycieli.

12. USŁUGI FINANSOWE
A. Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniamiAT: Zarząd biura oddziału musi składać się z dwóch osób fizycznych zamieszkałych w Austrii

EE: W przypadku ubezpieczeń bezpośrednich organ zarządzający ubezpieczeniowej spółki akcyjnej z udziałem kapitału zagranicznego może mieć w swoim składzie obywateli państw spoza Unii Europejskiej jedynie proporcjonalnie do udziału zagranicznego, przy czym liczba ta nie może przekraczać połowy członków grupy zarządzającej. Prze-wodniczący zarządu spółki zależnej lub niezależnej musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Estonii.

ES: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania oraz trzech lat doświadczenia zawodowego dla osób wykonujących zawód aktuariusza.

HR: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

IT: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób wykonujących zawód aktuariusza

FI: Dyrektorzy zarządzający oraz przynajmniej jeden audytor zakładu ubezpieczeń muszą mieć miejsce stałego zamieszkania w Unii Europej-skiej, chyba że właściwe organy przyznały zwolnienie. Agent zagranicznego zakładu ubezpieczeń musi posiadać miejsce stałego zamieszkania w Finlandii, chyba że towarzystwo posiada swoją zarejestrowaną siedzibę w Unii Europejskiej.

PL: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla pośredników ubezpieczeniowych.

B. Usługi bankowe i pozostałe usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń)BG: Obowiązuje wymóg stałego miejsca zamieszkania w Bułgarii dla dyrektorów wykonawczych i personelu zarządzającego.

FI: Dyrektorzy zarządzający oraz przynajmniej jeden audytor instytucji kredytowej musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Unii Europejskiej, chyba że fiński organ nadzoru finansowego przyznał zwolnienie. Makler (osoba fizyczna) zajmujący się obrotem instrumentami pochodnymi musi posiadać miejsce zamieszkania na terytorium Unii Europej-skiej.

HR: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. Zarząd kieruje działalnością instytucji kredytowej z terytorium Chorwacji. Przynajmniej jeden członek zarządu musi płynnie posługiwać się językiem chorwackim.

IT: W przypadku działalności "promotori di servizi finanziari" (hand-lowców finansowych) obowiązuje wymóg w zakresie miejsca zamieszkania na terytorium jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej.

LT: Co najmniej jeden kierownik musi posiadać obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej.

PL: Wymóg obywatelstwa przynajmniej jednego członka kadry zarządzającej banku

13. USŁUGI W ZAKRESIE OCHRONY ZDROWIA I USŁUGI SPOŁECZNE

(jedynie usługi finansowane ze środków prywatnych)

A. Usługi szpitalne (CPC 9311)

B. Usługi pogotowia ratunkowego (CPC 93192)

C. Usługi placówek opieki zdrowotnej zapewniających zakwaterowanie, inne niż usługi szpitalne

(CPC 93193)

E. Usługi społeczne

(CPC 933)

FR: Przy wydawaniu niezbędnego zezwolenia na dostęp do funkcji kierowniczych bierze się pod uwagę dostępność miejscowych kierowników.

LV: Test potrzeb ekonomicznych w przypadku lekarzy, stomatologów, położnych, pielęgniarek, fizjoterapeutów oraz personelu paramedycznego

PL: Wykonywanie zawodów medycznych przez obcokrajowców wymaga pozwolenia. Zagraniczni lekarze mają ograniczone prawa wyborcze w izbach zawodowych.

14. USŁUGI ZWIĄZANE Z TURYSTYKĄ I PODRÓŻAMI
A. Hotele, restauracje i catering

(CPC 641, CPC 642 i CPC 643)

wyłączając catering w środkach transportu lotniczego (11)

BG: Liczba zagranicznych członków kierownictwa nie może być większa niż liczba członków kierownictwa będących obywatelami Bułgarii w przypadku, gdy poziom publicznego udziału (własność skarbu państwa oraz/lub samorządów) w kapitale zakładowym bułgarskiej spółki przekracza 50 procent.

HR: Wymóg obywatelstwa dla usług gastronomicznych i hotelowych w gospodarstwach domowych i gospodarstwach wiejskich.

B. Usługi agencji podróży i organizatorów wyjazdów grupowych (włącznie z pilotami wycieczek)

(CPC 7471)

BG: Liczba zagranicznych członków kierownictwa nie może być większa niż liczba członków kierownictwa będących obywatelami Bułgarii, w przypadku gdy publiczny udział (własność skarbu państwa lub samorządów) w kapitale zakładowym bułgarskiej spółki przekracza 50 procent.
C. Usługi przewodników turystycznych (CPC 7472)ES, FR, EL, HR, IT, PL, PT: Wymóg obywatelstwa

ES, IT: Prawo do wykonywania zawodu zarezerwowane jest dla lokalnych organizacji przewodników turystycznych.

15. USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU

(inne niż usługi audiowizualne)

A. Usługi rozrywkowe (obejmujące m.in. teatr, koncerty na żywo, cyrk i dyskoteki)

(CPC 9619)

FR: Niezbędne zezwolenie regulujące dostęp do sprawowania funkcji kierowniczych podlega wymogowi obywatelstwa w przypadku wniosku dotyczącego okresu przekraczającego dwa lata.
16. USŁUGI TRANSPORTOWE
A. Transport morski
a) Międzynarodowy transport pasażerski

(CPC 7211 bez krajowego transportu kabota-żowego).

b) Międzynarodowy transport towarowy

(CPC 7212 bez krajowego transportu kabota-żowego) (12)

UE: Wymóg obywatelstwa dla załóg statków

AT: Wymóg obywatelstwa dla większości dyrektorów zarządzających

D. Transport drogowy
a) Transport pasażerski (CPC 7121 i CPC 7122)AT: Wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki

DK, HR: Wymóg obywatelstwa oraz wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego

BG, MT: Wymóg obywatelstwa

b) Transport towarowy

(CPC 7123, wyłączając samodzielny transport poczty (13)).

AT: Wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki

BG, MT: Wymóg obywatelstwa

HR: Wymóg obywatelstwa oraz wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla personelu zarządzającego.

E. Transport rurociągami towarów innych niż paliwo (14)

(CPC 7139)

AT: Wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających
17. USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY TRANSPORTOWEJ (15)
A. Usługi pomocnicze w branży transportu morskiego

a) Usługi w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską

b) Usługi w zakresie przechowywania i magazynowania

(część CPC 742)

c) Usługi w zakresie odprawy celnej

d) Usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania

e) Usługi agencji morskich

f) Usługi spedycji morskiej

UE: Wymóg obywatelstwa dla załóg w odniesieniu do usług w zakresie pchania i holowania oraz usług wspierających w branży transportu morskiego.

AT: Wymóg obywatelstwa dla większości dyrektorów zarządzających w odniesieniu do lit. a), d), h), g), h), oraz i).

BG, MT: Wymóg obywatelstwa

DK: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla usług w zakresie odprawy celnej

EL: Wymóg obywatelstwa dla usług w zakresie odprawy celnej

IT: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla raccomandatario marit-timo.

g) Wynajem statków z załogą

(CPC 7213)

h) Usługi związane z pchaniem i holowaniem

(CPC 7214)

i) Usługi wspierające w branży transportu morskiego

(część CPC 745)

j) Pozostałe usługi wspierające i pomocnicze

(część CPC 749)

B. Usługi pomocnicze w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi

e) Usługi związane z pchaniem i holowaniem (CPC 7224)

f) usługi wspierające w branży transportu śródlądowymi drogami wodnymi

(część CPC 745)

UE: Wymóg obywatelstwa dla załóg
C. Usługi pomocnicze w branży transportu drogowego

d) Wynajem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą

(CPC 7124)

e) Usługi w zakresie odprawy celnej

AT: Wymóg obywatelstwa dla osób i udziałowców uprawnionych do reprezentowania osoby prawnej lub spółki w zakresie wynajmu użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą.

BG, MT: Wymóg obywatelstwa

DK: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla usług w zakresie odprawy celnej

EL: Wymóg obywatelstwa dla usług w zakresie odprawy celnej

PL: Krajowe ograniczenia dotyczące bezpośredniego przedstawicielstwa w usługach w zakresie odprawy celnej: może ona być dokonywana jedynie przez agentów celnych, którzy mają miejsce stałego zamieszkania na terytorium Unii Europejskiej.

FR: Bez zobowiązań, chyba że zostanie przyznana pełna wzajemność.

NL Dopuszczenie osób fizycznych lub prawnych do występowania w charakterze przedstawicieli celnych leży w gestii inspektora, jak określono w art. 1 ust. 3 i art. 1 ust. 9 ogólnego prawa celnego. Dopusz-czenie to nie zostanie przyznane w przypadku wnioskodawcy, który w ciągu ostatnich pięciu lat został skazany za przestępstwo prawomocnym wyrokiem sądu. Przedstawiciele celni, którzy nie mają miejsca stałego zamieszkania lub siedziby w Królestwie Niderlandów, są zobowiązani przyjąć miejsce stałego zamieszkania lub założyć stałą siedzibę w Królestwie Niderlandów, zanim będą wykonywać działalność dopuszczonego przedstawiciela celnego.

D. Usługi pomocnicze w branży transportu drogowego (16)

a) Usługi w zakresie odprawy celnej

BG, MT: Wymóg obywatelstwa

DK: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania w odniesieniu do usług w zakresie odprawy celnej

EL: Wymóg obywatelstwa w odniesieniu do usług w zakresie odprawy celnej

PL: Krajowe ograniczenia dotyczące bezpośredniego przedstawicielstwa w usługach w zakresie odprawy celnej: może ona być dokonywana jedynie przez agentów celnych, którzy mają miejsce zamieszkania na terytorium Unii Europejskiej.

FR: Bez zobowiązań, chyba że zostanie przyznana pełna wzajemność.

NL Dopuszczenie osób fizycznych lub prawnych do występowania w charakterze przedstawicieli celnych leży w gestii inspektora, jak określono w art. 1 ust. 3 i art. 1 ust. 9 ogólnego prawa celnego. Dopusz-czenie to nie zostanie przyznane w przypadku wnioskodawcy, który w ciągu ostatnich pięciu lat został skazany za przestępstwo prawomocnym wyrokiem sądu. Przedstawiciele celni, którzy nie mają miejsca stałego zamieszkania lub siedziby w Królestwie Niderlandów, są zobowiązani przyjąć miejsce stałego zamieszkania lub założyć stałą siedzibę w Królestwie Niderlandów, zanim będą wykonywać działalność dopuszczonego przedstawiciela celnego.

E. Usługi pomocnicze w branży usług transportu lotniczego

a) Usługi w zakresie odprawy celnej

BG, MT: Wymóg obywatelstwa

DK: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla usług w zakresie odprawy celnej

EL: Wymóg obywatelstwa dla usług w zakresie odprawy celnej

PL: Krajowe ograniczenia dotyczące bezpośredniego przedstawicielstwa w usługach w zakresie odprawy celnej: może ona być dokonywana jedynie przez agentów celnych, którzy mają miejsce zamieszkania na terytorium Unii Europejskiej.

FR: Bez zobowiązań, chyba że zostanie przyznana pełna wzajemność.

NL Dopuszczenie osób fizycznych lub prawnych do występowania w charakterze przedstawicieli celnych leży w gestii inspektora, jak określono w art. 1 ust. 3 i art. 1 ust. 9 ogólnego prawa celnego Dopusz-czenie to nie zostanie przyznane w przypadku wnioskodawcy, który w ciągu ostatnich pięciu lat został skazany za przestępstwo prawomocnym wyrokiem sądu. Przedstawiciele celni, którzy nie mają miejsca stałego zamieszkania lub siedziby w Królestwie Niderlandów, są zobowiązani przyjąć miejsce stałego zamieszkania lub założyć stałą siedzibę w Królestwie Niderlandów, zanim będą wykonywać działalność dopuszczonego przedstawiciela celnego.

F. Usługi pomocnicze w branży transportu rurociągami towarów innych niż paliwo (17)

a) usługi w zakresie przechowywania i magazynowania towarów innych niż paliwo transportowane rurociągami

(część CPC 742)

AT: Wymóg obywatelstwa dla dyrektorów zarządzających
18. USŁUGI W ZAKRESIE ENERGIİ
A. Usługi związane z górnictwem (CPC 883) (18)SK: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania
19. POZOSTAŁE USŁUGI GDZIE INDZIEJ NIESKLASYFIKOWANE
a) Usługi w zakresie prania, czyszczenia i farbowania (CPC 9701)UE: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż
b) Usługi fryzjerskie (CPC 97021)BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż AT: Wymóg obywatelstwa dla absolwentów odbywających staż
c) Zabiegi kosmetyczne, usługi manicure i pedicure (CPC 97022)BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż AT: Wymóg obywatelstwa dla absolwentów odbywających staż
d) Pozostałe usługi upiększające gdzie indziej

niesklasyfikowane

(CPC 97029)

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż AT: Wymóg obywatelstwa dla absolwentów odbywających staż
e) Usługi spa i masaże nieterapeutyczne, o ile wykonywane są jako usługi relaksacji fizycznej, a nie dla celów medycznych lub rehabilitacyjnych (19) (CPC wersja 1.0 97230)UE: Wymóg obywatelstwa dla specjalistów i absolwentów odbywających staż
(1) W celu uzyskania przez obywateli krajów trzecich obowiązującego na terenie całej UE uznania ich kwalifikacji konieczne jest negocjowanie porozumienia o wzajemnym uznawaniu w ramach określonych w art. 129 niniejszej Umowy.

(2) Sektor ten nie obejmuje usług w zakresie doradztwa odnoszących się do produkcji, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycją 6.F.h).

(3) Usługi wydawnicze i poligraficzne na podstawie wynagrodzenia lub umowy zostały ujęte w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycją 6.F.p).

(4) Obejmuje doradztwo prawne, usługi w zakresie reprezentacji prawnej, usługi prawne w zakresie arbitrażu i postępowania rozjem-czego/mediacji, a także usługi prawne w zakresie dokumentów oraz uwierzytelniania.

Świadczenie usług prawnych jest dozwolone wyłącznie w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego, prawa Unii Europejskiej i prawa obowiązującego na obszarze każdej jurysdykcji, gdzie inwestor lub jego pracownicy mają kwalifikacje do wykonywania zawodu prawnika oraz, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i procedurom stosowanym w państwach członkowskich Unii Europejskiej. W przypadku prawników świadczących usługi prawne w zakresie międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego mogą one między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w palestrze państwa przyjmującego lub uproszczonego przyjęcia do palestry państwa przyjmującego w drodze testu kwalifikacji i zarejestrowania działalności w państwie przyjmującym. Usługi prawne dotyczące prawa unijnego świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do palestry w Unii Europejskiej występujących osobiście, natomiast usługi prawne dotyczące prawa danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej świadczone są z zasady przez w pełni wykwalifikowanych prawników przyjętych do palestry w tym państwie członkowskim Unii Europejskiej, występujących osobiście. Pełne przyjęcie do palestry w danym państwie członkowskim Unii Europejskiej może być więc konieczne do występowania w roli przedstawiciela prawnego przed sądami i innymi właściwymi organami w Unii Europejskiej, ponieważ wiąże się to z praktykowaniem unijnego i krajowego prawa proceduralnego. Jednakże w niektórych państwach członkowskich Unii Europejskiej prawnicy zagraniczni nie w pełni przyjęci do palestry mają prawo reprezentować w postępowaniach cywilnych stronę będącą obywatelem lub pochodzącą z państwa, w którym prawnik jest uprawniony do wykonywania zawodu.

(5) Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie reprezentacji prawnej w sprawach podatkowych, które znajdują się pod pozycją 1.A.a). Usługi prawne.

(6) Sprzedaż produktów farmaceutycznych na wolnym rynku, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i kwalifikacji oraz procedurom stosowanym w państwach członkowskich Unii Europejskiej. Zgodnie z zasadą ogólną działalność ta jest zastrzeżona dla farmaceutów. W niektórych państwach członkowskich Unii Europejskiej tylko sprzedaż leków na receptę jest zastrzeżona dla farmaceutów.

(7) Przedmiotowe usługi wiążą się z zawodem pośrednika obrotu nieruchomościami i nie mają wpływu na żadne prawa lub ograniczenia wobec osób fizycznych i prawnych nabywających nieruchomości.

(8) Usługi konserwacji i naprawy sprzętu transportowego (CPC 6112, 6122, 8867 i CPC 8868) znajdują się pod pozycjami 6.F.l) 1 do 6.F.l) 4.

Usługi konserwacji i naprawy urządzeń biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845), znajdują się pod pozycją 6.B. Usługi informatyczne.

(9) Nie obejmuje usług poligraficznych, których dotyczy CPC 88442, i które znajdują się pod pozycją 6.F p).

(10) Nie obejmuje usług konserwacji i naprawy, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycjami 6.B. i 6.F.l).

Nie obejmuje detalicznej sprzedaży produktów energetycznych, które znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycjami 18.E i 18.F.

(11) Catering w środkach transportu lotniczego znajduje się w dziale USŁUGI POMOCNICZE W BRANŻY USŁUG TRANSPORTOWYCH pod pozycją 17.D.a) Usługi obsługi naziemnej.

(12) W tym usługi dowozowe i transport sprzętu przez usługodawców w zakresie międzynarodowego transportu towarowego pomiędzy portami znajdującymi się w tym samym państwie, jeżeli nie ma to wpływu na dochody.

(13) Część CPC 71235, która znajduje się w dziale USŁUGI KOMUNIKACYJNE pod pozycją 7.A. Usługi pocztowe i kurierskie.
(14) Transport paliwa rurociągami znajduje się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 18.B.
(15) Nie obejmuje usług w zakresie konserwacji i napraw sprzętu transportowego, które znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod
pozycjami 6.F.l) 1 do 6.F.l) 4.
(16) Horyzontalne ograniczenie w zakresie usług użyteczności publicznej stosuje się do usług wymagających korzystania z infrastruktury użyteczności publicznej.
(17) Usługi pomocnicze w branży transportu paliwa rurociągami znajdują się w dziale USŁUGI W ZAKRESIE ENERGII pod pozycją 18.C.
(18) Obejmuje następujące usługi świadczone na podstawie wynagrodzenia lub umowy: usługi w zakresie doradztwa i konsultingu odnoszące się do górnictwa, przygotowanie terenu, montaż urządzeń wiertniczych, wiercenie, usługi dotyczące usuwania pozosta- łości z odwiertów, usługi związane z orurowaniem, zapewnianie i obsługa płuczki wiertniczej, kontrola ciał stałych, specjalne czynności wiertnicze wgłębne i roboty ratunkowe, geologia terenów odwiertów i kontrola odwiertu, usuwanie rdzenia, testowanie odwiertów, usługi w zakresie obsługi odwiertu urządzeniami liniowymi, zapewnianie i obsługa cieczy roboczych (solanek), dostawa i montaż urządzeń stosowanych przy opróbowaniu i zbrojeniu otworów wiertniczych, cementowanie (pompowanie ciśnieniowe), usługi stymulacji (szczelinowanie, kwasowanie oraz pompowanie ciśnieniowe), usługi w zakresie remontów kapitalnych i napraw otworów wiertniczych, zamykanie i likwidowanie otworów wiertniczych. Nie obejmuje bezpośredniego dostępu do surowców naturalnych lub ich eksploatacji. Nie obejmuje prac przygotowawczych w terenie pod wydobycie surowców innych niż ropa naftowa i gaz (CPC 5115), które znajdują się pod pozycją 8. BUDOWNICTWO.
(19) Masaże terapeutyczne i usługi kuracji cieplnych znajdują się pod pozycjami:

6.A.h) Usługi medyczne, 6.A.j) 2 Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny oraz usługi zdrowotne (13.A i 13.C).

SEKCJA  C

PERU

1.
W poniższym wykazie zastrzeżeń podano rodzaje działalności gospodarczej podlegające zobowiązaniom na podstawie art. 114 niniejszej Umowy, do których mają zastosowanie ograniczenia dotyczące personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż zgodnie z art. 124 niniejszej Umowy, i wymienia takie ograniczenia. Wykazy składają się z następujących elementów:
a)
pierwszej kolumny wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie zastrzeżenia; oraz
b)
drugiej kolumny opisującej obowiązujące zastrzeżenia, tryb oraz zobowiązanie, na który mają wpływ (dostęp do rynku - MA lub traktowanie narodowe - NT). Zobowiązania MA i NT są niezależne.

Peru nie przyjmuje żadnych zobowiązań w stosunku do personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż w przypadku rodzajów działalności gospodarczej, które nie są objęte zobowiązaniami (pozostają bez zobowiązań) na podstawie art. 114 niniejszej Umowy.

2.
Przy identyfikacji poszczególnych sektorów i podsektorów:
a)
ISIC rev 3.1 oznacza Międzynarodową Standardową Klasyfikację Rodzajów Działalności określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 4, ISIC REV 3.1, 2002; oraz
b)
CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991.
3.
Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów kwalifikacyjnych i procedur, standardów technicznych oraz wymogów i procedur dotyczących uzyskania licencji, a także środków dotyczących warunków zatrudnienia, pracy i zabezpieczenia społecznego, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 112 i 113 niniejszej Umowy. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, konieczność posiadania miejsca stałego zamieszkania na terytorium, gdzie prowadzona jest działalność gospodarcza, konieczność przestrzegania krajowych przepisów i praktyk dotyczących płacy minimalnej i układów zbiorowych w zakresie płac w państwie przyjmującym), nawet jeśli nie są wymienione w wykazie, znajdują zastosowanie w każdym przypadku do kluczowego personelu i absolwentów odbywających staż reprezentujących inwestorów drugiej Strony.
4.
Zgodnie z art. 107 ust. 3 niniejszej Umowy poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów lub dotacji przyznawanych przez Strony.
5.
Poniższy wykaz nie ma wpływu na istnienie monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw.
6.
Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.

grafika

SEKCJA  D

EKWADOR

Niniejszy wykaz zobowiązań jest zgodny z przepisami konstytucyjnymi i prawnymi regulującymi tymczasową obecność w Ekwadorze osób fizycznych w celach służbowych oraz ich zgodność ze zobowiązaniami podjętymi na poziomie wielostronnym.

W celu opracowania tej oferty zobowiązań uwzględniono Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, prov., z 1991 r. w odniesieniu do transgranicznego handlu usługami.

Poniższy wykaz zastrzeżeń zawiera rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane zgodnie z art. 114 niniejszej Umowy, do których mają zastosowanie ograniczenia dotyczące personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż zgodnie z art. 124 niniejszej Umowy, oraz wymienia takie ograniczenia. Ekwador nie podejmuje żadnych zobowiązań w stosunku do personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż w przypadku rodzajów działalności gospodarczej, które nie zostały zliberalizowane (pozostają bez zobowiązań) zgodnie z art. 114 niniejszej Umowy.

Do celów przeglądu i analizy metodologicznej, poniższy wykaz jest przedstawiony w następujący sposób:

Sektory usług, do których odnoszą się zastrzeżenia wskazane w ofercie, znajdują się w lewej kolumnie zatytułowanej "Sektor lub podsektor".

W celu uzupełnienia wykazu, kolumna po prawej stronie obejmuje zastrzeżenia lub ograniczenia dotyczące odpowiedniego sektora lub podsektora.

Zobowiązania w konkretnych sektorach lub podsektorach podlegają horyzontalnym zastrzeżeniom i ograniczeniom zawartym w pierwszej sekcji, które mają zastosowanie ogólne i bezwarunkowe do wszystkich sektorów, o ile inaczej nie postanowiono.

Zgodnie z postanowieniami zawartymi w art. 107 ust. 7 odnoszącymi się do zakresu zasad w tytule w sprawie handlu usługami, zakładania przedsiębiorstw i handlu elektronicznego, nie wskazano żadnych środków, które odnoszą się do regulowania wjazdu i czasowego pobytu osób fizycznych na terytorium Ekwadoru, włącznie ze środkami wprowadzanymi lub utrzymywanymi w razie konieczności przez Ekwador w celu ochrony integralności jego granic oraz zapewnienia prawidłowego przepływu osób fizycznych przez te granice.

Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur dotyczących uzyskania licencji, a także środków dotyczących warunków zatrudnienia, pracy i ubezpieczeń społecznych. Takie środki, które obejmują, ale nie są ograniczone do konieczności uzyskania licencji, konieczności uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczności zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, konieczności posiadania miejsca stałego zamieszkania na terytorium, gdzie prowadzona jest działalność gospodarcza, konieczności przestrzegania krajowych przepisów i praktyk dotyczących płacy minimalnej i układów zbiorowych w zakresie płac w państwie przyjmującym, nawet jeśli nie są wymienione w wykazie, mają zastosowanie w każdym przypadku do kluczowego personelu i absolwentów odbywających staż.

Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie mają bezpośredniego zastosowania i nie są bezpośrednio skuteczne, a zatem nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
ZOBOWIĄZANIA HORYZONTALNE
WSZYSTKIE SEKTORYKażdy pracodawca zatrudniający więcej niż 10 pracowników musi zatrudniać Ekwadorczyków w proporcji nie niższej niż 90 % zwykłego personelu i nie niższej niż 80 % wykwalifikowanych pracowników lub specjalistów, personelu administracyjnego lub osób na odpowiedzialnych stanowiskach. To ograniczenie nie ma zastosowania do pracodawców zatrudniających do 10 pracowników. Wskazana proporcja ma również zastosowanie do wynagrodzeń odpowiednich pracowników.

Pracodawcy, niezależnie od ich działalności lub narodowości, przy zatrudnianiu pracowników stosują preferencyjne traktowanie pracowników krajowych.

Mimo że obejmuje to wyłącznie tymczasowy wjazd osób fizycznych w celach służbowych, wyjaśnia się, że w przypadku gdy personel zagraniczny jest zatrudniany w przedsiębiorstwie w Ekwadorze, oprócz odpowiedniej wizy, wymagana jest pisemna umowa o pracę na określony czas, zatwierdzona przez Ministerstwo Pracy.

WSZYSTKIE SEKTORYUznanie stopni lub świadectw naukowych wystawionych przez zagraniczne instytucje szkolnictwa wyższego może podlegać umowom dwustronnym. Jeżeli instytucja szkolnictwa wyższego nie znajduje się w wykazie zatwierdzonym przez właściwy organ i nie ma siedziby w państwach, z którymi podpisano umowy o wzajemności, wymagany jest wniosek o rejestrację.
1. USŁUGI BIZNESOWEW celu rejestracji w stowarzyszeniach lub cechach mogą być stosowane różne stawki wobec obywateli Ekwadoru i cudzoziemców.
A. Wolne zawodyW celu wykonywania większości wolnych zawodów w Ekwadorze, kwalifikacje zawodowe uzyskane zagranicą muszą zostać uznane przez właściwy krajowy organ, który wymaga zazwyczaj miejsca zamieszkania w Ekwadorze, przed takim uznaniem kwalifikacji. Wymóg ten nie ma zastosowania, jeżeli zatrudnienie osoby jako personelu kluczowego lub absolwenta odbywającego staż nie pociąga za sobą świadczenia usług na rzecz osób trzecich.
a) usługi prawne (CPC 861) Wyłącznie usługi w zakresie doradztwa prawnego w sprawach prawa zagranicznego i międzynarodowego (z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa prawnego i przedstawicielstwa w sprawach sądowych zgodnie z prawem krajowym)Zagraniczni prawnicy mogą wykonywać swój zawód, pod warunkiem, że ich kwalifikacje są uznane w Ekwadorze zgodnie z warunkami określonymi w prawie i z zastrzeżeniem zasady wzajemności, jeżeli taki warunek jest ustanowiony w obowiązującej umowie międzynarodowej.
d) usługi architektoniczne (CPC 8671 i 8674)Aby zagraniczny architekt, który uzyskał kwalifikacje zagranicą, mógł uzyskać stałe pozwolenie od Kolegium Architektów w Ekwadorze na wykonywanie zawodu w tym państwie, muszą zostać wykonane następujące czynności:

a) przedłożenie do krajowego rejestru należycie uzasadnionego wniosku o pozwolenie;

b) sprawdzenie, czy ekwadorscy architekci mogą wykonywać zawód bez ograniczeń w państwie pochodzenia wnioskodawcy;

c) sprawdzenie, czy wnioskodawca przebywa na terytorium państwa zgodnie z prawem, w szczególności zweryfikowanie jego statusu imigranta w świetle odpowiednich przepisów;

d) przedstawienie kwalifikacji akademickich należycie ratyfikowanych w Ekwadorze; oraz

e) sprawdzenie zdolności kredytowej i wypłacalności wnioskodawcy w zakresie wykonywania proponowanych rodzajów działalności, wraz ze świadectwem uczelni lub izby architektów w państwie pochodzenia wnioskodawcy.

e) usługi inżynierskie (CPC 8672)

f) usługi inżynierskie kompleksowe (CPC 8673)

Krajowe lub zagraniczne przedsiębiorstwa oraz konsorcja krajowych lub zagranicznych przedsiębiorstw utworzone w celu wykonywania robót inżynierskich są zobowiązane, w celu prowadzenia takich robót, do zatrudnienia przy danym projekcie inżynierów, z których nie mniej niż 80 % musi być Ekwadorczykami. Wymóg ten obowiązuje do dziesiątego roku po utworzeniu przedsiębiorstwa w Ekwadorze. Od jedenastego roku odsetek pracowników ekwadorskich musi być zwiększany o 4 % rocznie, aż do osiągnięcia poziomu 90 %. W przypadku gdy brak jest krajowych pracowników wyspecjalizowanych w zadaniach wykonywanych przez wspomniane przedsiębiorstwa lub konsorcja, muszą one zatrudnić osoby, które zostaną przeszkolone w odpowiedniej dziedzinie specjalizacji.
F. POZOSTAŁE USŁUGI BIZNESOWEW celu wykonywania większości wolnych zawodów w Ekwadorze, kwalifikacje zawodowe uzyskane zagranicą muszą zostać uznane przez właściwy krajowy organ, który wymaga zazwyczaj miejsca zamieszkania w Ekwadorze, przed takim uznaniem kwalifikacji.
l) usługi detektywistyczne i ochroniarskie (CPC 873)Tylko urodzeni w Ekwadorze obywatele Ekwadoru będą mogli wykonywać i prowadzić państwowe usługi ochroniarskie, mobilne usługi ochroniarskie, usługi ochrony osobistej, konwojowania przedmiotów wartościowych, bezpieczeństwa elektronicznego, bezpieczeństwa satelitarnego, dochodzeniowe i szkoleniowe w tej dziedzinie.

Pracownicy świadczący usługi w tego rodzaju przedsiębiorstwach jako ochroniarze i prywatni detektywi muszą spełniać wymogi obywatelstwa.

7. USŁUGI FINANSOWEWymogi w zakresie miejsca zamieszkania są ustanowione w odniesieniu do przedstawicieli i agentów prawnych.
10. USŁUGI W ZAKRESIE REKREACJI, KULTURY I SPORTU
A. Usługi rozrywkowe

(w tym przedstawienia teatralne, usługi cyrkowe i występy zespołów muzycznych)

(CPC 9619)

Zagraniczni artyści muszą uzyskać "carnet ocupacional" (pozwolenie na wykonywanie zawodu) i przedstawić aktualne świadectwo Krajowemu Zrzeszeniu Artystów Zawodowych.

Przed uzyskaniem pozwolenia na pracę przyznawanego zagranicznym artystom przez Ministerstwo Pracy, artyści lub ich przedstawiciele powinni podpisać umowę dotyczącą bezpłatnego występu w lokalizacji wskazanej przez Ministerstwo Pracy w porozumieniu z odpowiednim zdecentralizowanym autonomicznym samorządem.

11. USŁUGI TRANSPORTOWE
A. USŁUGI TRANSPORTU MORSKIEGO

Transport międzynarodowy (towarowy i pasażerski)

(CPC 7211 i CPC 7212)

Z wyłączeniem kabotażu

Zagraniczni oficerowie i załogi statków krajowych muszą posiadać zezwolenie od dyrekcji żeglugi handlowej i przybrzeżnej, w przypadku statków wymagających specjalnej obsługi, jeżeli brak jest odpowiednich pracowników ekwadorskich.

Okręty lub statki handlowe pływające pod banderą Ekwadoru i większe od 500 ton mogą być dowodzone wyłącznie przez kapitanów będących Ekwadorczykami z urodzenia, ich oficerzy mogą być Ekwadorczykami z urodzenia lub naturalizowanymi, którzy spełniają również wymogi określone w odpowiednich przepisach. Dyrekcja żeglugi handlowej i przybrzeżnej może zezwolić na zatrudnienie pracowników zagranicznych jako oficerów i członków załogi w przypadkach należycie uzasadnionych oraz z uwagi na świadczenie usług technicznych, zgodnie z kontyngentami ustalanymi corocznie dla każdego statku według jego pojemności i specjalizacji usługowej, lecz w żadnym przypadku ich udział nie może przekraczać 40 % łącznej załogi statku.

Statki mniejsze od 500 ton mogą być dowodzone przez kapitanów będących Ekwadorczykami z urodzenia lub naturalizowanych, a postanowienia wskazane w poprzednim akapicie mają zastosowanie do ich oficerów i członków załogi.

C. USŁUGI TRANSPORTU LOTNICZEGO

d) naprawa samolotów i usługi związane z konserwacją (część CPC 8868)

e) sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego.

f) usługi rezerwacji komputerowej

Licencje dotyczące personelu lotniczego dla obywateli zagranicznych będą przyznawane przez dyrekcję generalną lotnictwa cywilnego, z zastrzeżeniem weryfikacji standardów, zgodnie z którymi wydano licencję lub umowy o wzajemności z innym państwem.

W przedsiębiorstwach ekwadorskich wyłącznie techniczny personel lotniczy posiadający obywatelstwo Ekwadoru może wykonywać płatną działalność lotniczą w tym państwie, a działalność zagranicznych techników lub zagranicznych instruktorów szkolących ekwadorskich techników może być dozwolona wyłącznie, gdy jest to konieczne ze względów świadczenia lub poprawy usług lotniczych. Takie zezwolenia będą przyznawane przez dyrekcję generalną lotnictwa cywilnego na okres nie dłuższy niż sześć miesięcy, z możliwością przedłużenia na podobny okres, jeżeli będzie to nadal konieczne. W tym okresie zatrudnieni pracownicy szkolą pracowników ekwadorskich, którzy ich zastąpią.

F. USŁUGI W ZAKRESIE TRANSPORTU DROGOWEGOEkwador zastrzega sobie prawo do wprowadzania lub utrzymywania jakichkolwiek środków dotyczących międzynarodowych lądowych przewozów towarów i przewozów pasażerskich w obszarach przygranicznych.
a) transport pasażerski (CPC 7121+7122)

b) Transport towarowy (CPC 7123)

Z wyjątkiem drogowego transportu kabotażowego

c) wynajem użytkowych pojazdów drogowych z kierowcą (CPC 7121+7122+7123+7124)

______

(1) Brak zastrzeżeń obowiązujących w określonych państwach członkowskich Unii Europejskiej w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń obowiązujących w danym sektorze w całej UE

Dodatek  2  100

ZASTRZEŻENIA DOTYCZĄCE USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY

(o których mowa w art. 126 i 127 niniejszej Umowy)

SEKCJA  A

KOLUMBIA

1.
W poniższym wykazie zastrzeżeń podano sektory usług zliberalizowane przez Kolumbię zgodnie z art. 126 i 127 tytułu IV (Handel usługami, zakładanie przedsiębiorstw i handel elektroniczny) niniejszej Umowy, do których mają zastosowanie ograniczenia dotyczące usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody. Wykaz składa się z następujących elementów:
a)
pierwszej kolumny wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia;
b)
drugiej kolumny opisującej obowiązujące zastrzeżenia.
2.
Kolumbia nie przyjmuje żadnych zobowiązań w stosunku do personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż w przypadku rodzajów działalności gospodarczej, które nie zostały zliberalizowane (pozostają bez zobowiązań) zgodnie z art. 126 i 127 niniejszej Umowy.
3.
Przy identyfikacji poszczególnych sektorów i podsektorów:
a)
ISIC rev 3.1 oznacza Międzynarodową Standardową Klasyfikację Rodzajów Działalności określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, No 4, ISIC REV 3.1, 2002.
b)
CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991.
4.
Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów kwalifikacyjnych i procedur, standardów technicznych i wymogów dotyczących uzyskania zezwolenia oraz procedur, a także środków dotyczących warunków zatrudnienia, pracy i ubezpieczeń społecznych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu art. 112 i 113 niniejszej Umowy. Środki te (np. konieczność uzyskania zezwolenia, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, konieczność posiadania miejsca stałego zamieszkania na terytorium, gdzie prowadzona jest działalność gospodarcza, konieczność przestrzegania krajowych przepisów i praktyk dotyczących płacy minimalnej i układów zbiorowych w zakresie płac w państwie przyjmującym), nawet jeśli nie wymienione w wykazie, znajdują zastosowanie w każdym przypadku do kluczowego personelu i absolwentów odbywających staż reprezentujących inwestorów drugiej Strony.
5.
Zgodnie z art. 107 ust. 3 niniejszej Umowy poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących dotacji przyznawanych przez Strony.
6.
Poniższy wykaz nie ma wpływu na istnienie monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw.
7.
Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
WSZYSTKIE SEKTORYMniejszości i grupy etniczne

Kolumbia zastrzega sobie prawo do przyjmowania lub utrzymywania środków przyznających prawa lub preferencje mniejszościom i grupom etnicznym w niekorzystnej sytuacji społecznej lub ekonomicznej, łącznie z poszanowaniem wspólnych gruntów należących do grup etnicznych zgodnie z art. 63 Constitución Política de Colombia. Grupami etnicznymi w Kolumbii są: ludność tubylcza oraz romska, społeczności afro-kolumbijskie oraz społeczność Raizal z archipelagu San Andrés, Providencia i Santa Catalina.

WSZYSTKIE SEKTORYTradycyjne środki wyrazu

Kolumbia zastrzega sobie prawo do przyjmowania lub utrzymywania środków przyznających prawa lub preferencje społecznościom lokalnym w zakresie wspierania i rozwoju środków wyrazu związanych z niematerialnym dziedzictwem kulturowym zgodnie z Resolución No. 0168 de 2005.

6. USŁUGI BIZNESOWE
A. Wolne zawody
b) 1. Usługi rachunkowo-księgowe

(CPC 862)

c) Usługi w zakresie doradztwa podatkowego (CPC 863)

Jedynie osoby zarejestrowane w Junta Central de Contadores mogą wykonywać zawód księgowego. Przed złożeniem wniosku o rejestrację cudzoziemiec musi zamieszkiwać w Kolumbii nieprzerwanie przez co najmniej trzy lata oraz wykazać doświadczenie w księgowości zdobywane na terytorium Kolumbii przez okres co najmniej roku. Doświadczenie to może być zdobyte podczas studiów z zakresu księgowości publicznej lub po nich.
C. Usługi badawczo-rozwojowe
a) Usługi badawczo-rozwojowe w dziedzinie nauk przyrodniczychKażda osoba zagraniczna, zamierzająca podjąć badania naukowe na temat różnorodności biologicznej na terytorium Kolumbii, musi zaangażować co najmniej jednego kolumbijskiego badacza do badań lub analizy wyników takich badań. Dla większej pewności należy zaznaczyć, że środek ten nie odnosi się do praw żadnej osoby do podejmowania badań naukowych i analizy.
12. USŁUGI FINANSOWE A. Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniamiCudzoziemiec, który zamieszkuje w Kolumbii krócej niż rok, nie może świadczyć w Kolumbii usług jako agent ubezpieczeniowy.
15. USŁUGI W ZAKRESIE

REKREACJI, KULTURY

I SPORTU (inne niż usługi audiowizualne)

B. Usługi agencji

informacyjnych

(CPC 962)

Dyrektor lub dyrektor generalny gazety wydawanej w Kolumbii, która skupia się wokół polityki kolumbijskiej, musi być obywatelem Kolumbii.

SEKCJA  B

STRONA UE

Stosuje się następujące skróty:

AT Austria

BE Belgia

BG Bułgaria

CY Cypr

CZ Republika Czeska

DE Niemcy

DK Dania

ES Hiszpania

EE Estonia

UE Unia Europejska, łącznie z wszystkimi jej państwami członkowskimi

FI Finlandia

FR Francja

EL Grecja

HR Chorwacja

HU Węgry

IE Irlandia

IT Włochy

LV Łotwa

LT Litwa

LU Luksemburg

MT Malta

NL Niderlandy

PL Polska

PT Portugalia

RO Rumunia

SK Republika Słowacka

SI Słowenia

SE Szwecja

UK Zjednoczone Królestwo

1.
W poniższym wykazie zastrzeżeń podano sektory usług zliberalizowane przez Stronę UE zgodnie z art. 126 ust. 2 i 3 oraz art. 127 ust. 2 i 3 niniejszej Umowy oraz szczególne dyskryminacyjne ograniczenia, które mają do nich zastosowanie.

Wykazy składają się z następujących elementów:

a)
pierwszej kolumny wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie ograniczenia; oraz
b)
drugiej kolumny opisującej obowiązujące ograniczenia.

Jeśli nie występują szczególne ograniczenia, inne niż te określone w tytule IV niniejszej Umowy, mające zastosowanie zarówno do usługodawców kontraktowych (zwanych dalej "CSS"), jak i do osób wykonujących wolne zawody (zwanych dalej "IP"), obok skrótów nazw odpowiednich państw członkowskich Unii Europejskiej wpisuje się adnotację "bez ograniczeń".

2.
Przy identyfikacji poszczególnych sektorów i podsektorów, "CPC" oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991.
3.
Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów kwalifikacyjnych i procedur, standardów technicznych i wymogów licencyjnych oraz procedur, a także środków dotyczących warunków zatrudnienia, pracy i zabezpieczenia społecznego, jeżeli nie stanowią one ograniczenia dyskryminacyjnego w rozumieniu art. 126 ust. 2 i 3 oraz art. 127 ust. 2 i 3 niniejszej Umowy. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, konieczność posiadania miejsca stałego zamieszkania na terytorium, gdzie prowadzona jest działalność, konieczność przestrzegania krajowych przepisów i praktyk dotyczących płacy minimalnej i układów zbiorowych w zakresie płac w państwie przyjmującym), nawet jeśli nie wymienione w wykazie, znajdują zastosowanie w każdym przypadku do CSS i IP pochodzących z drugiej Strony.
4.
Zgodnie z art. 107 ust. 3 niniejszej Umowy poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących dotacji przyznawanych przez Strony.
5.
Wszystkie wymogi przepisów ustawowych i wykonawczych Unii Europejskiej i jej państw członkowskich dotyczące wjazdu, pobytu, pracy oraz środków zabezpieczenia społecznego będą miały nadal zastosowanie, włącznie z przepisami dotyczącymi okresu pobytu, płacy minimalnej i układów zbiorowych w zakresie płac, nawet jeśli nie zostały wymienione w poniższym wykazie.
6.
Poniższy wykaz nie ma wpływu na istnienie monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw.
7.
W tych sektorach, w których stosuje się testy potrzeb ekonomicznych, ich głównym kryterium będzie ocena odpowiedniej sytuacji rynkowej w państwie członkowskim Unii Europejskiej lub regionie, gdzie ma być świadczona usługa, z uwzględnieniem liczby istniejących usługodawców i wpływu na nich.
8.
Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zastrzeżeń nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.
9.
Zobowiązania dotyczące CSS i IP nie mają zastosowania, w przypadku gdy zamiar lub rezultat związany z ich tymczasową obecnością zakłóca lub w inny sposób wpływa na wynik wszelkich sporów lub negocjacji między pracownikami i pracodawcami.
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
WSZYSTKIE SEKTORY (1)Okresy przejściowe
BG, RO: Zobowiązania wchodzą w życie w dniu 1 stycznia 2014 r.
AT, BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, SE, UK:
Bez ograniczeń
Uznawanie
UE: Dyrektywy Unii Europejskiej w sprawie wzajemnego uznawania dyplomów mają zastosowanie wyłącznie do obywateli państw członkowskich Unii Europejskiej. Prawo do wykonywania regulowanego zawodu w jednym państwie członkowskim Unii Europejskiej nie przyznaje prawa do wykonywania tego zawodu w innym państwie członkowskim Unii Europejskiej (2).
Usługi w zakresie doradztwa prawnego w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (tj. niebędącego prawem Unii Europejskiej)

(część CPC 861) (3)

AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, SE, UK:
Bez ograniczeń
ES, IT, HR, EL, PL: Test potrzeb ekonomicznych dla IP.
LV: Test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS)
BE: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których roczne wynagrodzenie przekracza kwotę określoną w odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych.
BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, PT, RO, SI, SK: Test potrzeb ekonomicznych.
DK: Obrót działalnością związaną z doradztwem prawnym ograniczony jest do prawników posiadających duńską licencję na wykonywanie zawodu. Uzyskanie duńskiej licencji na wykonywanie zawodu uwarunkowane jest zdaniem duńskiego egzaminu z zakresu prawa.
FR: Wymagane jest pełne (uproszczone) przyjęcie do palestry w drodze testu kwalifikacji.
HR: Pełne członkostwo w palestrze, wymagane do świadczenia usług w zakresie przedstawicielstwa prawnego, podlega wymogowi obywatelstwa.
Usługi rachunkowo-księgowe

(CPC 86212 inne niż "usługi audytorskie", CPC 86213, CPC 86219 i CPC 86220)

CY, DE, EE, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK:

Bez ograniczeń

AT: Pracodawca musi być członkiem odpowiedniej organizacji zawodowej w kraju rodzimym, o ile taka istnieje.

BE: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których roczne wynagrodzenie przekracza kwotę określoną w odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych.

FR: Wymóg uzyskania zezwolenia.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

Usługi w zakresie doradztwa podatkowego (CPC 863) (4)CY, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK:

Bez ograniczeń

AT: Pracodawca musi być członkiem odpowiedniej organizacji zawodowej w kraju rodzimym, o ile taki organ istnieje; wymóg obywatelstwa dla występowania w roli przedstawiciela przed właściwymi organami.

BE: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których roczne wynagrodzenie przekracza kwotę określoną w odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

PT: Bez zobowiązań

HR, HU: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania

Usługi architektoniczne oraz Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazu

(CPC 8671 i CPC 8674)

CY, EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, SI, SE, UK:

Bez ograniczeń

ES, HR, IT, PL: Test potrzeb ekonomicznych dla IP.

LV: Test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS)

FI: Osoba fizyczna musi wykazać, że posiada specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi.

BE: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których roczne wynagrodzenie przekracza kwotę określoną w odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych.

DK: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których pobyt nie przekracza trzech miesięcy

BG, CZ, DE, FI, HU, LT, PT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

AT: Wyłącznie dla usług w zakresie planowania, dla których stosuje się: test potrzeb ekonomicznych.

HR, HU: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania.

Usługi inżynierskie oraz Usługi inżynierskie kompleksowe

(CPC 8672 i CPC 8673)

CY, EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, SI, SE, UK:

Bez ograniczeń

ES, HR, IT, PL, PT: Test potrzeb ekonomicznych dla IP.

LV: Test potrzeb ekonomicznych dla usługodawców kontraktowych (CSS)

FI: Osoba fizyczna musi wykazać, że posiada specjalistyczną wiedzę niezbędną do świadczenia danej usługi.

BE: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których roczne wynagrodzenie przekracza kwotę określoną w odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych.

DK: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których pobyt nie przekracza trzech miesięcy

BG, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

AT: Wyłącznie dla usług w zakresie planowania, dla których stosuje się Test potrzeb ekonomicznych.

HR, HU: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania

Usługi medyczne (w tym usługi świadczone przez psychologów) i stomatologiczne

(CPC 9312 i część CPC 85201)

SE: Bez ograniczeń

CY, CZ, DE, DK, EE, ES (5), IE, IT, LU, MT, NL, PL, RO, SI: Test potrzeb ekonomicznych.

AT: Bez zobowiązań, z wyjątkiem usług świadczonych przez psychologów oraz usług stomatologicznych, w przypadku których: test potrzeb ekonomicznych.

BE, BG, EL, FI, FR, HU, LT, LV, PT, SK, UK: Bez zobowiązań

Usługi weterynaryjne (CPC 932)SE: Bez ograniczeń

BE, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES (6), FI, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, RO, SI: Test potrzeb ekonomicznych.

AT, BG, FR, HR, HU, LV, PT, SK, UK: Bez zobowiązań

Usługi położnicze (część CPC 93191)SE: Bez ograniczeń

AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, RO, SI: Test potrzeb ekonomicznych.

BE, BG, FI, FR, HU, PT, SK, UK: Bez zobowiązań

Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i personel paramedyczny

(część CPC 93191)

SE: Bez ograniczeń

AT, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, RO, SI: Test potrzeb ekonomicznych.

BE, BG, FI, FR, HU, PT, SK, UK: Bez zobowiązań

Usługi informatyczne (CPC 84)CY, DE, EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, SI, SE:

Bez ograniczeń

ES, IT, PL: Test potrzeb ekonomicznych dla IP.

LV: Test potrzeb ekonomicznych dla CSS

BE: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których roczne wynagrodzenie przekracza kwotę określoną w odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych.

DK: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których pobyt nie przekracza trzech miesięcy

AT, BG, CZ, FI, HU, LT, RO, PT, SK, UK: Test potrzeb ekonomicznych.

HR: Wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla CSS. Bez zobowiązań w przypadku IP.

Usługi w zakresie badania rynku i opinii publicznej

(CPC 864)

CY, DE, EE, FR, IE, LU, NL, SE, UK:

Bez ograniczeń

ES, HR, IT, PL: Test potrzeb ekonomicznych dla IP.

BE: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których roczne wynagrodzenie przekracza kwotę określoną w odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych.

AT, BG, CZ, DK, EL, FI, LT, LV, MT, RO, SI, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

LT, PT: Bez zobowiązań w odniesieniu do usług badania opinii publicznej (CPC 86402).

HU: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem usług badania opinii publicznej (CPC 86402), dla których: Bez zobowiązań

Usługi konsultingowe w zakresie zarządzania

(CPC 865)

CY, DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, SI, SE, UK:

Bez ograniczeń

ES, HR, IT, PL, PT: Test potrzeb ekonomicznych dla IP.

BE: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których roczne wynagrodzenie przekracza kwotę określoną w odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych.

DK: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których pobyt nie przekracza trzech miesięcy

AT, BG, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania

(CPC 866)

CY, DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, SI, SE, UK:

Bez ograniczeń

ES, HR, IT, PL, PT: Test potrzeb ekonomicznych dla IP.

BE: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których roczne wynagrodzenie przekracza kwotę określoną w odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych.

DK: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których pobyt nie przekracza trzech miesięcy

AT, BG, CZ, FI, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

HU: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem usług arbitrażu i postępowania rozjemczego (CPC 86602), dla których: Bez zobowiązań

Konserwacja i naprawa statków (część CPC 8868)CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SK, SI, SE:

Bez ograniczeń

BE: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których roczne wynagrodzenie przekracza kwotę określoną w odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, UK: Test potrzeb ekonomicznych.

Konserwacja i naprawa sprzętu transportu kolejowego

(część CPC 8868)

CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK:

Bez ograniczeń

BE: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których roczne wynagrodzenie przekracza kwotę określoną w odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

Konserwacja i naprawa pojazdów silnikowych, motocykli, skuterów śnieżnych oraz sprzętu transportu drogowego

(CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867 i część CPC 8868)

CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE:

Bez ograniczeń

BE: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których roczne wynagrodzenie przekracza kwotę określoną w odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

UK: Test potrzeb ekonomicznych w odniesieniu do konserwacji i naprawy pojazdów silnikowych, motocykli i skuterów śnieżnych (CPC 6112, CPC 6122, część CPC 8867).

Konserwacja i naprawa statków powietrznych i ich części

(część CPC 8868)

CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK:

Bez ograniczeń

BE: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których roczne wynagrodzenie przekracza kwotę określoną w odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

Konserwacja i naprawa wyrobów metalowych, urządzeń (nie biurowych), sprzętu (nie transportowego i nie biurowego) oraz artykułów użytku osobistego i domowego (7)

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 i CPC 8866)

CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK:

Bez ograniczeń

BE: Test potrzeb ekonomicznych, z wyjątkiem przypadku CSS, których roczne wynagrodzenie przekracza kwotę określoną w odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

Usługi projektoweAT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, FI, FR, HR, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez zobowiązań

ES:

Bez ograniczeń dla CSS, bez zobowiązań dla IP.

Inżynieria chemiczna, farmacja i fotochemia;AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, FI, FR, HR, HU, IE, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez zobowiązań

ES, IT:

Bez ograniczeń dla CSS, bez zobowiązań dla IP.

Usługi w zakresie technologii kosmetykówAT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, FI, FR, HR, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez zobowiązań

ES:

Bez ograniczeń dla CSS, bez zobowiązań dla IP.

Usługi specjalistyczne w dziedzinie techniki, inżynierii, marketingu i sprzedaży dla sektora motoryzacyjnegoAT, BE, BG, CY, CZ, ES, DE, DK, EE, EL, FI, FR, HR, HU, IE, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez zobowiązań

IT:

Bez ograniczeń dla CSS, test potrzeb ekonomicznych dla IP.

Usługi komercyjne w zakresie projektowania i wzornictwa oraz marketingu dla przemysłu odzieżowego, obuwniczego i akcesoriówAT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, FI, FR, HR, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez zobowiązań

ES:

Bez ograniczeń dla CSS, bez zobowiązań dla IP.

Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych

(CPC 87905, z wyjątkiem tłumaczeń urzędowych lub poświadczonych)

CY, EE, FR, LU, LV, MT, NL, PT, SI, SE, UK:

Bez ograniczeń

AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, EL, FI, HU, IE, IT, LT, PL, RO, SK: Test potrzeb ekonomicznych.

HR: Bez zobowiązań w przypadku IP."

(1) Uwaga służąca zwiększeniu przejrzystości w odniesieniu do Belgii: w stosownych przypadkach, kwota rocznego wynagrodzenia, o której mowa, jest obecnie ustalona na 33 677 EUR (marzec 2007 r.).

(2) W celu uzyskania przez obywateli krajów trzecich uznania ich kwalifikacji obowiązującego na terenie całej Unii Europejskiej, konieczne jest negocjowanie porozumienia o wzajemnym uznawaniu w ramach określonych w art. 129 niniejszej Umowy.

(3) Świadczenie tych usług, podobnie jak świadczenie innych usług, podlega wymogowi uzyskania licencji i procedurom obowiązującym w państwach członkowskich Unii Europejskiej. Mogą one między innymi przyjmować formę zachowania zgodności z miejscowymi kodeksami etyki, stosowania krajowych tytułów (chyba że uzyskano prawo noszenia tytułu stosowanego w państwie przyjmującym), wymogów w zakresie ubezpieczeń, zwykłej rejestracji w palestrze w państwie przyjmującym lub uproszczonego przyjęcia do palestry w państwie przyjmującym w drodze testu kwalifikacji i posiadania miejsca stałego zamieszkania lub zarejestrowania siedziby w państwie przyjmującym.

(4) Nie obejmuje doradztwa prawnego i usług w zakresie reprezentacji prawnej w sprawach podatkowych, które znajdują się pod pozycją "Usługi w zakresie doradztwa prawnego w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego".

(5) W odniesieniu do usług medycznych (w tym usług świadczonych przez psychologów) oraz stomatologicznych (CPC 9312 oraz część CPC 85201) oraz wyłącznie w odniesieniu do Hiszpanii test potrzeb ekonomicznych nie ma zastosowania do Kolumbii.

(6) W odniesieniu do usług weterynaryjnych (CPC 932) oraz wyłącznie w odniesieniu do Hiszpanii test potrzeb ekonomicznych nie ma zastosowania do Kolumbii.

(7) Usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami (CPC 845) znajdują się pod pozycją "Usługi informatyczne".

SEKCJA  C

PERU

1.
W poniższym wykazie zastrzeżeń podano zastrzeżenia Peru na podstawie art. 126 i 127 niniejszej Umowy, do których mają zastosowanie ograniczenia dotyczące usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody i wymieniono takie ograniczenia.. Wykazy składają się z następujących elementów:
a)
pierwszej kolumny wskazującej sektor lub podsektor, w którym mają zastosowanie zastrzeżenia; oraz
b)
drugiej kolumny opisującej obowiązujące zastrzeżenia.

Peru nie przyjmuje żadnych zobowiązań w stosunku do usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody w przypadku rodzajów działalności gospodarczej, które nie są objęte zobowiązaniami (pozostają bez zobowiązań) na podstawie art. 126 i 127 niniejszej Umowy.

2.
Przy identyfikacji poszczególnych sektorów i podsektorów, CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991.
3.
Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów kwalifikacyjnych i procedur, standardów technicznych oraz wymogów i procedur dotyczących uzyskania licencji, a także środków dotyczących warunków zatrudnienia, pracy i ubezpieczeń społecznych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia w rozumieniu niniejszej Umowy. Środki te (np. konieczność uzyskania licencji, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, konieczność posiadania miejsca stałego zamieszkania na terytorium, gdzie prowadzona jest działalność gospodarcza, konieczność przestrzegania krajowych przepisów i praktyk dotyczących płacy minimalnej), nawet jeśli nie wymienione w wykazie, znajdują zastosowanie w każdym przypadku do usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody, pochodzących z drugiej Strony.
4.
Zgodnie z art. 107 ust. 3 niniejszej Umowy poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących subsydiów lub dotacji przyznawanych przez Strony.
5.
Poniższy wykaz nie ma wpływu na istnienie monopoli publicznych i wyłącznych praw opisanych w wykazie zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw.
6.
Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.
Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
WSZYSTKIE SEKTORY ZAWARTE W NINIEJSZYM WYKAZIEPeru zastrzega sobie prawo do przyjmowania lub utrzymywania dowolnych środków przyznających prawa lub preferencje grupom etnicznym lub mniejszościom w niekorzystnej sytuacji społecznej lub ekonomicznej. Do celów niniejszego zastrzeżenia: "grupy etniczne" oznaczają społeczności tybylcze, rodzime i wiejskie(1).

Peru zastrzega sobie prawo do przyjmowania lub utrzymywania środków w odniesieniu do świadczenia usług w zakresie egzekwowania prawa i więziennictwa oraz następujących usług, o ile stanowią one usługi społeczne ustanowione lub utrzymywane dla celów publicznych: bezpieczeństwo i ubezpieczenie dochodów, zabezpieczenie społeczne, opieka socjalna, edukacja publiczna, publiczne szkolenia, ochrona zdrowia i opieka nad dziećmi(2).

Zatrudnianie pracowników zagranicznych

Wszyscy pracodawcy w Peru, niezależnie od ich działalności lub narodowości, przy zatrudnianiu pracowników stosują preferencyjne traktowanie obywateli Peru. Zagraniczne osoby fizyczne będące usługodawcami, które są zatrudnione w Peru, mogą świadczyć usługi w Peru na podstawie pisemnej umowy na czas określony, który nie może przekraczać trzech lat. Umowa ta może być następnie przedłużana o takie same okresy czasu. Przedsiębiorstwa świadczące usługi muszą udowodnić swoje zaangażowanie w szkolenie personelu krajowego w tym samym zawodzie. Zagraniczne osoby fizyczne nie mogą stanowić więcej niż 20 procent całkowitej liczby pracowników przedsiębiorstwa, a ich płace nie mogą przekraczać 30 procent całkowitej kwoty wynagrodzeń. Proporcje te nie będą miały zastosowania w następujących przypadkach:

- jeśli zagraniczna osoba fizyczna wykonująca usługę jest małżonkiem, rodzicem, dzieckiem lub bratem/siostrą obywatela Peru;

- jeśli personel pracuje dla przedsiębiorstwa zagranicznego świadczącego międzynarodowe usługi transportu lądowego, lotniczego i wodnego pod zagraniczną banderą i zarejestrowanego za granicą;

- jeśli zagraniczny personel pracuje w wielonarodowym banku lub przedsiębiorstwie, które świadczy usługi międzynarodowe, z zastrzeżeniem przepisów regulujących szczególne przypadki;

- w odniesieniu do zagranicznego inwestora, pod warunkiem że jego inwestycja pozostaje w Peru przez co najmniej pięć jednostek podatkowych "UIT - Unidad Impositiva Tributaria" podczas trwania jego umowy(3);

- w odniesieniu do artystów, sportowców lub innych usługodawców zajmujących się występami publicznymi na terytorium Peru przez maksymalnie trzy miesiące w roku;

- jeśli cudzoziemiec ma wizę imigranta;

- w odniesieniu do cudzoziemców, których państwo pochodzenia ma z Peru umowę o wzajemności w zakresie pracy lub podwójnym obywatelstwie; oraz

- jeśli zagraniczny personel świadczy usługi w Peru na podstawie dwustronnej lub wielostronnej umowy zawartej przez rząd Peru.

Pracodawcy mogą wystąpić o zwolnienie z wymogu dotyczącego odsetka pracowników zagranicznych i ich udziału w kwocie wynagrodzeń w przypadkach:

- specjalistów lub personelu technicznego;

- dyrektorów lub personelu kierowniczego w nowej lub zrestrukturyzowanej działalności gospodarczej;

- nauczycieli zatrudnionych w szkolnictwie policealnym lub w zagranicznych prywatnych szkołach podstawowych lub średnich; lub do nauczania języków w lokalnych szkołach prywatnych; lub w specjalistycznych ośrodkach nauczania języków obcych;

- personelu pracującego dla publicznych lub prywatnych przedsiębiorstw związanych umowami z organizacjami, instytucjami lub przedsiębiorstwami publicznymi; oraz

- w każdym innym przypadku określonym w najwyższym dekrecie na podstawie kryteriów specjalizacji, kwalifikacji lub doświadczenia.

Teatr, sztuki plastyczne, muzyka i usługi wydawnicze

Peru zastrzega sobie prawo do przyjmowania lub utrzymywania środków uzależniających otrzymanie lub dalsze otrzymywanie wsparcia rządowego na opracowywanie i produkcję projektów biżuterii, sztuk teatralnych, sztuk plastycznych, muzyki i usług wydawniczych od osiągnięcia przez odbiorcę pewnego poziomu lub odsetka twórczego udziału krajowego.

Przemysł audiowizualny, usługi wydawnicze i muzyka

Peru zastrzega sobie prawo do przyjmowania lub utrzymywania środków przyznających osobie fizycznej lub prawnej drugiej Strony traktowanie takie, jakie przyznawane jest przez tę drugą Stronę peruwiańskim osobom fizycznym lub prawnym w sektorach audiowizualnym, wydawniczym i muzycznym.

Do celów wykonywania wolnych zawodów w Peru dyplomy uzyskane za granicą muszą zostać uznane przez właściwy organ w Peru. Do celów uznawania dyplomów wymagane jest posiadanie miejsca stałego zamieszkania w Peru. Ponadto, w odniesieniu do niektórych zawodów, aby wykonywać dany zawód, wymagane jest aktywne członkostwo w odpowiedniej organizacji zawodowej.

2) Usługi w zakresie rachunkowości, audytu i księgowościTowarzystwa audytowe składają się tylko i wyłącznie z publicznych księgowych posiadających licencję i miejsce stałego zamieszkania w Peru oraz odpowiednio wykwalifikowanych przez Radę Publicznych Księgowych Limy ("Colegio de Contadores Públicos de Lima"). Żaden wspólnik nie może być członkiem innego towarzystwa audytowego w Peru.
4) Usługi architektoniczneMoże wystąpić różnica w wysokości opłaty wpisowej dla Peruwiańczyków i cudzoziemców. Różnica ta nie może być więcej niż 12-krotna. Dla większej przejrzystości należy zaznaczyć, że obecnie opłaty wpisowe wynoszą:

a) 250 USD dla obywatela Peru z dyplomem peruwiańskiej uczelni;

b) 400 USD dla obywatela Peru z dyplomem zagranicznej uczelni; lub

c) 3.000 USD dla cudzoziemca z dyplomem zagranicznej uczelni.

Ponadto, w celu uzyskania tymczasowej rejestracji, zagraniczni architekci niemający miejsca stałego zamieszkania muszą mieć umowę stowarzyszeniową z peruwiańskim architektem mającym miejsce stałego zamieszkania w Peru.

5) Usługi w zakresie planowania urbanistycznego i architektury krajobrazuMoże wystąpić różnica w wysokości opłaty wpisowej dla Peruwiańczyków i cudzoziemców. Różnica ta nie może być więcej niż 12-krotna. Dla większej przejrzystości należy zaznaczyć, że obecnie opłaty wpisowe wynoszą:

a) 250 USD dla obywatela Peru z dyplomem peruwiańskiej uczelni;

b) 400 USD dla obywatela Peru z dyplomem zagranicznej uczelni; lub

c) 3.000 USD dla cudzoziemca z dyplomem zagranicznej uczelni.

Ponadto, w celu uzyskania tymczasowej rejestracji, zagraniczni architekci niemający miejsca stałego zamieszkania muszą mieć umowę stowarzyszeniową z peruwiańskim architektem mającym miejsce stałego zamieszkania w Peru.

(1) Zastrzeżenie to nie będzie miało zastosowania, w zakresie dotyczącym niezgodności, do podsektorów i sposobów podlegających zobowiązaniom podjętym przez Peru w wykazie szczegółowych zobowiązań z 1994 r. (GATS/SC/69) wraz z jego późniejszymi zmianami wprowadzonymi w dokumentach GATS/SC/69/Suppl.1 i GATS/SC/Suppl.2 Układu ogólnego w sprawie handlu usługami.

(2) Idem, przypis 1.

(3) Jednostka podatkowa to kwota wykorzystywana jako punkt odniesienia w przepisach podatkowych w celu utrzymania stałych wartości podstawy opodatkowania, odliczeń, limitów dystrybucji i innych aspektów związanych z podatkami, które prawodawca uzna za stosowne.

SEKCJA  D

EKWADOR

Niniejszy wykaz zobowiązań jest zgodny z przepisami konstytucyjnymi i prawnymi regulującymi tymczasową obecność w Ekwadorze osób fizycznych w celach służbowych oraz ich zgodność ze zobowiązaniami podjętymi na poziomie wielostronnym.

W celu opracowania tej oferty zobowiązań uwzględniono Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, prov., z 1991 r. w odniesieniu do transgranicznego handlu usługami.

W poniższym wykazie zastrzeżeń podano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane zgodnie z art. 126 ust. 2 i 3 oraz art. 127 ust. 2 i 3 niniejszej Umowy oraz szczególne dyskryminacyjne ograniczenia, które mają do nich zastosowanie. Ekwador nie podejmuje żadnych zobowiązań w stosunku do usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody w przypadku rodzajów działalności gospodarczej, które nie zostały zliberalizowane zgodnie z art. 126 i 127 niniejszej Umowy.

Do celów przeglądu i analizy metodologicznej, poniższy wykaz jest przedstawiony w następujący sposób:

Sektory usług oraz objęte tą grupą sektory, do których odnoszą się zastrzeżenia wskazane w ofercie znajdują się w lewej kolumnie zatytułowanej "Sektor lub podsektor".

W celu uzupełnienia wykazu, kolumna po prawej stronie obejmuje zastrzeżenia lub ograniczenia dotyczące odpowiedniego sektora lub podsektora.

Zobowiązania w konkretnych sektorach lub podsektorach podlegają horyzontalnym zastrzeżeniom i ograniczeniom zawartym w pierwszej sekcji, które mają zastosowanie ogólne i bezwarunkowe do kategorii usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody.

Zgodnie z postanowieniami zawartymi w art. 107 ust. 7 odnoszącymi się do zakresu zasad w tytule w sprawie handlu usługami, zakładania przedsiębiorstw i handlu elektronicznego, nie wskazano żadnych środków, które odnoszą się do regulowania wjazdu i czasowego pobytu osób fizycznych na terytorium Ekwadoru, włącznie ze środkami wprowadzanymi lub utrzymywanymi w razie konieczności przez Ekwador w celu ochrony integralności jego granic oraz zapewnienia prawidłowego przepływu osób fizycznych przez te granice.

Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów dotyczących stopni naukowych, a także procedur dotyczących warunków zatrudnienia, pracy i ubezpieczeń społecznych. Takie środki, które obejmują, ale nie są ograniczone do konieczności uzyskania licencji, konieczności uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczności zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, konieczności posiadania miejsca stałego zamieszkania na terytorium, gdzie prowadzona jest działalność gospodarcza, konieczności przestrzegania krajowych przepisów i praktyk dotyczących płacy minimalnej i układów zbiorowych w zakresie płac w państwie przyjmującym, nawet jeśli nie są wymienione w wykazie, mają zastosowanie w każdym przypadku do usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody.

Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie mają bezpośredniego zastosowania i nie są bezpośrednio skuteczne, a zatem nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym.

Sektor lub podsektorOpis zastrzeżeń
ZOBOWIĄZANIA HORYZONTALNE
WSZYSTKIE SEKTORYUznanie stopni lub świadectw naukowych wystawionych przez zagraniczne instytucje szkolnictwa wyższego może podlegać umowom dwustronnym dotyczącym wzajemności. Jeżeli instytucja szkolnictwa wyższego nie znajduje się w wykazie zatwierdzonym przez właściwy organ i nie ma siedziby w państwach, z którymi podpisano umowy o wzajemności, wymagany jest wniosek o rejestrację.
1. USŁUGI BIZNESOWEW celu rejestracji w stowarzyszeniach lub cechach, aby wykonywać zawód, mogą być stosowane różne stawki wobec obywateli Ekwadoru i cudzoziemców.
A. Wolne zawodyW celu wykonywania większości wolnych zawodów w Ekwadorze, kwalifikacje zawodowe uzyskane zagranicą muszą zostać uznane przez właściwy krajowy organ, który wymaga zazwyczaj miejsca zamieszkania w Ekwadorze, przed takim uznaniem kwalifikacji.
a) usługi prawne (CPC 861) Wyłącznie usługi w zakresie doradztwa prawnego w sprawach prawa zagranicznego i międzynarodowego (z wyłączeniem usług w zakresie doradztwa prawnego i przedstawicielstwa w sprawach sądowych zgodnie z prawem krajowym)Zagraniczni prawnicy mogą wykonywać swój zawód, pod warunkiem, że ich kwalifikacje są uznane w państwie zgodnie z warunkami określonymi w prawie i z zastrzeżeniem zasady wzajemności. Należy zaznaczyć, że członkostwo w "Foro del Consejo de la Judicatura" (Stowarzyszenie Rady Sądownictwa) nie stanowi wymogu do świadczenia zliberalizowanych usług prawnych. Jednak zagraniczni prawnicy, którzy wnioskują o przyjęcie do wymienionego stowarzyszenia, są zobowiązani do odbycia jednorocznej praktyki przed rozpoczęciem pracy zawodowej.
b) Usługi rachunkowo-księgowe i audytorskie

(CPC 862)

bez ograniczeń
d) usługi architektoniczne

(CPC 8671 i 8674)

Aby zagraniczny architekt, który uzyskał kwalifikacje zagranicą, mógł uzyskać stałe pozwolenie od Kolegium Architektów w Ekwadorze na wykonywanie zawodu w tym państwie, spełnione muszą zostać następujące czynności:

a) przedłożenie do krajowego rejestru należycie uzasadnionego wniosku o pozwolenie;

b) sprawdzenie, czy ekwadorscy architekci mogą wykonywać zawód bez ograniczeń w państwie pochodzenia wnioskodawcy;

c) sprawdzenie, czy wnioskodawca przebywa na terytorium państwa zgodnie z prawem, w szczególności zweryfikowanie jego statusu imigranta w świetle odpowiednich przepisów;

d) przedstawienie kwalifikacji akademickich należycie ratyfikowanych w Ekwadorze; oraz

e) sprawdzenie zdolności kredytowej i wypłacalności wnioskodawcy w zakresie wykonywania proponowanych rodzajów działalności, wraz ze świadectwem uczelni lub izby architektów w państwie pochodzenia wnioskodawcy;

e) usługi inżynierskie

(CPC 8672)

f) usługi inżynierskie kompleksowe

(CPC 8673)

Krajowe lub zagraniczne przedsiębiorstwa oraz konsorcja krajowych lub zagranicznych przedsiębiorstw utworzone w celu wykonywania robót inżynierskich są zobowiązane w celu prowadzenia takich robót do zatrudnienia przy danym projekcie inżynierów, z których nie mniej niż 80 % musi być Ekwadorczykami. Wymóg ten obowiązuje do dziesiątego roku po utworzeniu przedsiębiorstwa w Ekwadorze. Od jedenastego roku odsetek pracowników ekwadorskich musi być zwiększany o 4 % rocznie, aż do osiągnięcia poziomu 90 %. W przypadku gdy brak jest krajowych pracowników wyspecjalizowanych w zadaniach wykonywanych przez wspomniane przedsiębiorstwa lub konsorcja, muszą one zatrudnić osoby, które zostaną przeszkolone w odpowiedniej dziedzinie specjalizacji.

Zagraniczni inżynierowie lądowi zatrudniani na czas określony przez przedsiębiorstwa lub instytucje państwowe mogą wykonywać jedynie zadania w zakresie doradztwa, kontroli i szkolenia.

Zagraniczni inżynierowie posiadający tymczasową licencję mogą podpisywać jedynie dokumenty dotyczące zadań w zakresie doradztwa, kontroli i szkolenia, w odniesieniu do których zostali zatrudnieni.

Aby móc wykonywać swój zawód w państwie, zagraniczne osoby wykonujące wolne zawody w dziedzinie inżynierii muszą dokonać następujących czynności:

a) ratyfikować swoje kwalifikacje w jakiejkolwiek instytucji szkolnictwa wyższego uznanej przez ustawę o szkolnictwie wyższym;

b) przedstawić odpowiednią wizę imigracyjną w państwie oraz

c) licencję zawodową otrzymaną od ekwadorskiego zrzeszenia inżynierów zgodnie z odpowiednimi przepisami.

C. USŁUGI BADAWCZO-ROZWOJOWE (85)W odniesieniu do procedur przetargu publicznego zagraniczni konsultanci, jako osoby prawne lub fizyczne, mogą uczestniczyć jedynie w takich dziedzinach lub rodzajach działalności, w których krajowi konsultanci nie dysponują techniczną wiedzą lub doświadczeniem. Wyjątek dotyczy umów konsultacyjnych całkowicie lub częściowo finansowanych z pożyczek udzielonych przez zagraniczne rządy lub wielostronne organizacje rozwoju, których członkiem jest Ekwador.
F. POZOSTAŁE USŁUGI BIZNESOWEW celu wykonywania większości wolnych zawodów w Ekwadorze, kwalifikacje zawodowe uzyskane zagranicą muszą zostać uznane przez właściwy krajowy organ, który wymaga zazwyczaj miejsca zamieszkania w Ekwadorze w momencie składania wniosku, przed takim uznaniem kwalifikacji.
m) powiązane usługi konsultingu naukowego i technicznego

(CPC 8675)

W odniesieniu do procedur przetargu publicznego zagraniczni konsultanci, jako osoby prawne lub fizyczne, mogą uczestniczyć jedynie w takich dziedzinach lub rodzajach działalności, w których krajowi konsultanci nie dysponują techniczną wiedzą lub doświadczeniem. Wyjątek dotyczy umów konsultacyjnych całkowicie lub częściowo finansowanych z pożyczek udzielonych przez zagraniczne rządy lub wielostronne organizacje rozwoju, których członkiem jest Ekwador.

UWAGA 1

WYKAZ USŁUG MIĘDZYNARODOWEGO TRANSPORTU MORSKIEGO

W przypadku gdy usługi w zakresie transportu drogowego, kolejowego i śródlądowego transportu wodnego oraz powiązane usługi pomocnicze nie są w pełni objęte niniejszym wykazem, operator w zakresie transportu multimodalnego (zgodnie z definicją zawartą w pkt 3 poniżej) może wynajmować lub dzierżawić samochody ciężarowe, wagony kolejowe lub barki i powiązany sprzęt do celów śródlądowego przesyłu ładunków lub ma dostęp i możliwość korzystania z tych form działalności multimodalnej na rozsądnych i niedyskryminujących warunkach w celu prowadzenia działalności w zakresie transportu multimodalnego.

"Rozsądne i niedyskryminujące warunki" oznaczają, do celów działalności w zakresie transportu multimodalnego, możliwość zorganizowania terminowego transportu swojego towaru przez operatora w zakresie transportu multimodalnego, w tym pierwszeństwo przed towarem, który zawinął do portu w terminie późniejszym.

DEFINICJE

1.
W przypadku Peru "kabotaż" lub "zarobkowy transport wodny w ruchu krajowym" jest wykonywany między peruwiańskimi portami, zgodnie z art. 2 dekretu nr 683 z 2001 r.
2.
"Inne formy obecności handlowej na świadczenie międzynarodowych usług w zakresie transportu morskiego" oznaczają zdolność usługodawców oferujących usługi międzynarodowego transportu morskiego drugiej Strony do podejmowania lokalnie wszelkich działań niezbędnych do świadczenia dla ich klientów częściowo lub w pełni zintegrowanych usług transportowych, w ramach których transport morski stanowi znaczący element. Zobowiązanie to jednakże nie jest rozumiane jako ograniczające w jakikolwiek sposób podjęte zobowiązania w związku z transgraniczną formą dostawy. Dla większej pewności należy zaznaczyć, że zobowiązanie to nie przyznaje uprawnień do wykonywania działalności jako przedsiębiorstwo transportu morskiego lub krajowe przedsiębiorstwo żeglugowe w Peru.

Działania te obejmują między innymi:

a)
marketing i sprzedaż usług w zakresie transportu morskiego i usług pokrewnych poprzez bezpośredni kontakt z klientami, począwszy od podania ceny po fakturowanie, przy czym usługi te są realizowane lub oferowane przez samego usługodawcę lub przez usługodawców, z którymi sprzedawca usługi zawarł stałe umowy handlowe;
b)
nabywanie na własny rachunek lub w imieniu ich klientów (oraz odsprzedaży ich klientom) wszelkich usług transportowych i pokrewnych, włączając wewnętrzne usługi transportowe w dowolnej formie, w szczególności przez śródlądowe drogi wodne, drogi i kolej, niezbędne do świadczenia usług zintegrowanych;
c)
przygotowywanie dokumentacji dotyczącej dokumentów przewozowych, dokumentów celnych oraz innych dokumentów związanych z pochodzeniem i charakterem przewożonych towarów;
d)
dostarczanie informacji handlowych w dowolny sposób, włączając skomputeryzowane systemy informacyjne i elektroniczną wymianę danych (z zastrzeżeniem postanowień sekcji na temat telekomunikacji);
e)
zawieranie wszelkich umów handlowych (włączając udział w kapitale spółki) oraz zatrudnianie personelu rekrutowanego lokalnie (lub, w przypadku pracowników zagranicznych, z zastrzeżeniem zobowiązań horyzontalnych dotyczących przepływu pracowników) z dowolnymi agencjami żeglugi mającymi siedzibę na miejscu; oraz
f)
działanie w imieniu spółek organizujących zawinięcie statku do portu lub, w razie potrzeby, przejęcie ładunków.
3.
"Przewoźnicy w zakresie transportu multimodalnego" oznaczają osoby, w imieniu których wystawia się konosament, dokument transportu multimodalnego lub jakikolwiek inny dokument potwierdzający zawarcie umowy na multimodalny przewóz towarów, oraz które są odpowiedzialne są za przewóz towarów na podstawie umowy przewozu.
4.
"Usługi w zakresie przeładunku towarów przewożonych drogą morską" oznaczają działania wykonywane przez przedsiębiorstwa zajmujące się załadunkiem i rozładunkiem, w tym przez operatorów terminali portowych, jednak nie obejmujące działalności pracowników portowych, w przypadkach kiedy nie są oni pracownikami przedsiębiorstw zajmujących się załadunkiem i rozładunkiem lub operatorów terminali portowych. Do działań objętych powyższą definicją zalicza się organizację i nadzór nad:
a)
załadunkiem/rozładunkiem ładunku na statek/ze statku;
b)
przycumowaniem/odcumowaniem ładunku;
c)
odbiorem/dostawą i przechowywaniem ładunków przed załadunkiem lub po rozładunku;
5.
"Usługi w zakresie odprawy celnej" (wymiennie usługi "pośredników urzędów celnych") oznaczają działalność polegającą na przeprowadzaniu w imieniu innego podmiotu formalności celnych dotyczących przywozu, wywozu lub przewozu ładunków, bez względu na to, czy usługa ta stanowi główny przedmiot działalności usługodawcy, czy zwyczajowe uzupełnienie jego głównej działalności.
6.
"Usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania" oznaczają działalność polegającą na przechowywaniu kontenerów, na terenie portu lub na lądzie, w celu ich zapełnienia/opróżnienia, napraw i udostępniania do załadunku.
7.
"Usługi agencji morskich" oznaczają działalność polegającą na reprezentowaniu, w ramach danego obszaru geograficznego, w charakterze agenta, interesów jednej lub większej ilości linii żeglugi morskiej lub przedsiębiorstw żeglugowych, do następujących celów:
a)
marketing i sprzedaż usług w zakresie transportu morskiego i usług pokrewnych, począwszy od podania ceny po fakturowanie, oraz wystawianie listów przewozowych w imieniu spółek, nabywanie i odsprzedaż niezbędnych usług pokrewnych, przygotowywanie dokumentacji dostarczanie informacji handlowych;
b)
działanie w imieniu spółek organizujących zawinięcie statku do portu lub, w razie potrzeby, przejęcie ładunków.
8.
"Usługi spedycji" oznaczają usługi polegające na organizowaniu i monitorowaniu operacji przewozu w imieniu przewoźników, poprzez nabywanie usług transportowych i pokrewnych, przygotowywanie dokumentacji i dostarczenie informacji handlowych.

ZAŁĄCZNIK  X  101

PUNKTY INFORMACYJNE DOTYCZĄCE HANDLU USŁUGAMI, ZAKŁADANIA PRZEDSIĘBIORSTW I HANDLU ELEKTRONICZNEGO

(o których mowa w art. 130 niniejszej Umowy)
KOLUMBIA
Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (Ministerstwo Handlu, Przemysłu i Turystyki)

Calle 28 No. 13A - 15.

Bogotá

Kolumbia

Telefon: +57 1 606 76 76 Ext. 1316

Faks: +57 1 2410479

UE
UNIA EUROPEJSKAKomisja Europejska, Dyrekcja Generalna ds. Handlu

Dział Handel Usługami i Inwestycje

Rue de la Loi 170

B-1000 BRUXELLES

E-mail: TRADE-GATS-CONTACT-POINTS@ec.europa.eu

AUSTRIAFederalne Ministerstwo Gospodarki i Pracy

Departament Wielostronnej Polityki Handlowej - C2/11

Stubenring 1

A-1011 Vienna

Austria

Telefon: ++ 43 1 711 00 (ext. 6915/5946)

Faks: ++ 43 1 718 05 08

E-mail: post@C211.bmwa.gv.at

BELGIAService public fédéral Economie, PME,

Classes moyennes et Energie, Direction générale du Potentiel économique

(Federalne Służby Publiczne ds. Gospodarki, MŚP, pracujących na własny rachunek i energii,

Dyrekcja Generalna ds. Potencjału Ekonomicznego)

Rue du Progrès, 50

B-1210 Brussels

Belgia

Telefon: (322) 277 51 11

Faks: (322) 277 53 11

E-mail: info-gats@economie.fgov.be

BUŁGARIADyrekcja ds. Zagranicznej Polityki Gospodarczej

Ministerstwo Gospodarki i Energii

12, Alexander Batenberg

1000 Sofia

Bułgaria

Telefon: (359 2) 940 77 61 / (359 2) 940 77 93

Faks: (359 2) 981 49 15

E-mail: wto.bulgaria@mee.government.bg

CHORWACJAMinistry of Foreign and European Affairs

Trade Policy Department

Trg N.Š.Zrinskog 7-8

10000 Zagreb

CHORWACJA

Telefon +385 1 6444 612

Faks: +385 1 6444 601

E-mail: sluzba.t-politika@mvep.hr

CYPRStały Sekretarz

Biuro Planowania

Apellis and Nirvana corner

1409 Nicosia

Cypr

Telefon: (357 22) 406 801 / (357 22) 406 852

Faks: (357 22) 666 810

E-mail: planning@cytanet.com.cy

maria.philippou@planning.gov.cy

REPUBLIKA CZESKAMinisterstwo Przemysłu i Handlu

Departament ds. Wielostronnej Polityki Handlowej i Wspólnej Polityki Handlowej UE

Politických vězňů 20

Praha 1

Republika Czeska

Telefon: (420 2) 2485 2012

Faks: (420 2) 2485 2656

E-mail: brennerova@mpo.cz

DANIAMinisterstwo Spraw Zagranicznych

Międzynarodowa Polityka Handlowa i Przedsiębiorstwa

Asiatisk Plads 2

DK-1448 Copenhagen K

Dania

Telefon: (45) 3392 0000

Faks: (45) 3254 0533

E-mail: eir@um.dk

ESTONIAMinisterstwo Spraw Gospodarczych i Komunikacji

11 Harju

15072 Tallinn

Estonia

Telefon: (372) 639 7654 / (372) 625 6360

Faks: (372) 631 3660

E-mail: services@mkm.ee

FINLANDIAMinisterstwo Spraw Zagranicznych

Departament ds. Zewnętrznych Stosunków Gospodarczych

Dział ds. Wspólnej Polityki Handlowej UE

PO Box 176

00161 Helsinki

Finlandia

Telefon: (358-9) 1605 5528

Faks: (358-9) 1605 5599

FRANCJAMinistère de l'Économie, des Finances et de l'Emploi

Direction générale du Trésor et de la Politique économique (DGTPE)

Service des Affaires multilatérales et du développement

Sous Direction Politique commerciale et Investissement

Bureau Services, Investissements et Propriété intellectuelle

(Ministerstwo Gospodarki, Finansów i Zatrudnienia

Dyrekcja Generalna Skarbu i Polityki Ekonomicznej (DGTPE)

Departament Spraw Wielostronnych i Rozwoju

Poddyrekcja ds. Polityki Handlowej i Inwestycji

Biuro ds. Usług, Inwestycji i Własności Intelektualnej

139 rue de Bercy (télédoc 233)

75572 Paris Cedex 12

Francja

Telefon: +33 (1) 44 87 20 30

Faks: +33 (1) 53 18 96 55

Secrétariat général des affaires européennes

(Sekretariat Generalny do Spraw Europejskich)

2, Boulevard Diderot

75572 Paris Cedex 12

Telefon: +33 (1) 44 87 10 13

Faks: +33 (1) 44 87 12 61

NIEMCYNiemiecka Agencja Handlu Zagranicznego - bfai

Agrippastrasse 87-93

50676 Köln

Niemcy

Telefon: (49221) 2057 345

Faks: (49221) 2057 262

E-mail: zoll@bfai.de

GRECJAMinisterstwo Gospodarki i Finansów

Dyrekcja ds. Zagranicznej Polityki Handlowej

1 Kornarou

10563 Athens

Grecja

Telefon: (30 210) 3286121, 3286126

Faks: (30 210) 3286179

WĘGRYMinisterstwo Gospodarki i Transportu

Departament ds. Polityki Handlowej

Honvéd utca 13-15.

H-1055 Budapest

Węgry

Telefon: 361 336 7715

Faks: 361 336 7559

E-mail: kereskedelempolitika@gkm.gov.hu

IRLANDIADepartment of Enterprise, Trade and Employment

International Trade Section (WTO)

Earlsfort Centre

Hatch St.

Dublin 2

Irlandia

Telefon: (353 1) 6312533

Faks: (353 1) 6312561

WŁOCHYMinistero degli Affari Esteri (Ministerstwo Spraw Zagranicznych) Piazzale della Farnesina, 1 00194 Rome Włochy
Generalna Dyrekcja ds. Wielostronnej Współpracy Ekonomicznej i Finansowej Urząd Koordynacji WTO Telefon: (39) 06 3691 4353 Faks: (39) 06 3242 482 E-mail: dgce.omc@esteri.it
General Directorate for the European Integration Office II - EU external relations Telefon: (39) 06 3691 2740 Faks: (39) 06 3691 6703 E-mail: dgie2@esteri.it
Ministero Attività Produttive

Area per l'internazionalizzazione

(Ministerstwo Działalności Produkcyjnej

Dział Międzynarodowy)

Viale Boston, 25

00144 Rome

Włochy

Dyrekcja Generalna ds. Polityki Handlowej

Wydział V

Telefon: (39) 06 5993 2589

Faks: (39) 06 5993 2149

E-mail: polcom5@mincomes.it

ŁOTWAWydział ds. WTO

Departament ds. Zagranicznych Stosunków Gospodarczych i Polityki Handlowej

Ministerstwo Gospodarki

Brivibas 55

Riga, LV 1519

Łotwa

Telefon: (371) 67 013 008

Faks: (371) 67 280 882

E-mail: pto@em.gov.lv

LITWAWydział ds. Międzynarodowych Organizacji Gospodarczych

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

J. Tumo Vaizganto 2

2600 Vilnius

Litwa

Telefon: (370 52) 362 594 / (370 52) 362 598

Faks: (370 52) 362 586

E-mail: teo.ed@urm.1t

LUKSEMBURGMinistère des Affaires Etrangères

Direction des Relations Economiques Internationales

(Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Dyrekcja ds. Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych)

6, rue de l'Ancien Athénée

L-1144 Luxembourg

Luksemburg

Telefon: (352) 478 2355

Faks: (352) 22 20 48

MALTADyrektor

Dyrekcja ds. Międzynarodowych Stosunków Gospodarczych

Wydział ds. Polityki Gospodarczej

Ministerstwo Finansów

St. Calcedonius Square

Floriana CMR02

Malta

Telefon: (356) 21 249 359

Faks: (356) 21 249 355

Email: epd@gov.mt

joseph.bugeja@gov.mt

NIDERLANDYMinisterstwo Spraw Gospodarczych

Dyrekcja Generalna ds. Zagranicznych Stosunków Gospodarczych

Polityka Handlowa i Globalizacja (ALP: N/101)

P.O. Box 20101

2500 EC Den Haag

Niderlandy

Telefon: (3170) 379 6451 / (3170) 379 6250

Faks: (3170) 379 7221

E-mail: M.F.T.RiemslagBaas@MinEZ.nl

POLSKAMinisterstwo Gospodarki

Departament Polityki Handlowej

Ul. Żurawia 4a

00-507 Warszawa

Polska

Telefon: (48 22) 693 4826 / (48 22) 693 4856 / (48 22) 693 4808

Faks: (48 22) 693 4018

E-mail: joanna.bek@mg.gov.pl

PORTUGALIAMinisterstwo Gospodarki

ICEP Portugalia;

Dział Informacji o Rynku

Av. 5 de Outubro, 101

1050-051 Lisbon

Portugalia

Telefon: (351 21) 790 95 00

Faks: (351 21) 790 95 81

E-mail: informação@icep.pt

Ministry of Foreign Affairs

General Directorate for Community Affairs (DGAC)

R da Cova da Moura 1

1350 -11 Lisbon

Portugalia

Telefon: (351 21) 393 55 00

Faks: (351 21) 395 45 40

RUMUNIAMinisterstwo ds. MŚP, Handlu, Turystyki i Wolnych Zawodów

Departament ds. Handlu Zagranicznego

Ion Campineanu nr 16

Sector 1

Bucharest

Rumunia

Telefon i faks: (41 22) 401 05 58

Osoba wyznaczona do kontaktów:

Ms Natalia SCHINK

Kierownik działu

REPUBLIKA SŁOWACKAMinisterstwo Gospodarki Republiki Słowackiej

Dyrekcja ds. Handlu i Ochrony Konsumenta

Departament ds. Polityki Handlowej

Mierová 19

827 15 Bratislava 212

Republika Słowacka

Telefon: (421 -2) 4854 7110

Faks: (421-2) 4854 3116

SŁOWENIAMinisterstwo Gospodarki Republiki Słowenii

Mr. Dímitrij Grčar

Kierownik Wydziału Wielostronnego

Kotnikova 5

1000 Ljubljana

Słowenia

Telefon: (386 1) 478 35 42 / (386 1) 478 35 53

Faks: (386 1) 478 36 11

E-mail: dimitrij.grcar@gov.si

Web site: www.mg-rs.si

HISZPANIAMinisterio de Industria, Turismo y Comercio

Secretaría de Estado de Turismo y Comercio

Secretaría General de Comercio Exterior

Subdirección General de Comercio Internacional de Servicios

(Ministerstwo Przemysłu, Turystyki i Handlu

Sekretariat Stanu ds. Turystyki i Handlu

Sekretariat Generalny ds. Handlu Zagranicznego

Poddyrektoriat Generalny ds. Międzynarodowego Handlu Usługami)

Paseo de la Castellana 162

28046 Madrid

Hiszpania

Telefon: (34 91) 349 3781

Faks: (34 91) 349 5226

E-mail: sgcominser.sscc@mcx.es

SZWECJAKrajowa Izba Handlu

Departament ds. Handlu Światowego

Box 6803

113 86 Stockholm

Szwecja

Telefon: (46 8) 690 4800

Faks: (46 8) 30 6759

E-mail: registrator@kommers.se

Adres internetowy: http://www.kommers.se

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Departament: UD-IH

103 39 Stockholm

Szwecja

Telefon: 46 (0) 8 405 10 00

Faks: 46 (0) 8723 11 76

E-mail: registrator@foreign.ministry.se

Strona internetowa: http://www.sweden.gov.se/

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWODepartment for Business Enterprise & Regulatory Reform

Trade Policy Unit

Bay 4127

1 Victoria Street

London

SW1H 0ET

England

United Kingdom

Telefon: (4420) 7215 5922

Faks: (4420) 7215 2235

E-mail: A133servicesEWT@berr.gsi.gov.uk

Strona internetowa: www.berr.gov.uk/europeantrade/key-trade-issues-gats/page22732/html

PERU
Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (Ministerstwo Handlu Zagranicznego i Turystyki)

Wiceministerstwo ds. Handlu Zagranicznego

Calle Uno Oeste No. 50 Urb. Córpac, San Isidro

Lima 27

Peruú

Telefon: +51 1 5136119

Faks: +51 1 5136100 ext 1265

E-mail: servicios@mincetur.gob.pe

ZAŁĄCZNIK  XI

(1)

USTALENIE DOTYCZĄCE LIT. B) DEFINICJI "USŁUG ŚWIADCZONYCH W RAMACH WYKONYWANIA WŁADZY PUBLICZNEJ", O KTÓRYCH MOWA W ART. 152 NINIEJSZEJ UMOWY
1.
Strony ustalają, że tytuł IV (Handel usługami, zakładanie przedsiębiorstw i handel elektroniczny) niniejszej Umowy ma zastosowanie do środków przyjmowanych lub utrzymywanych przez Stronę w odniesieniu do działań i usług opisanych w lit. b) definicji "usług świadczonych w ramach wykonywania władzy publicznej", o których mowa w art. 152 Umowy, jedynie w takim zakresie, w jakim Strona zezwala swoim podmiotom świadczącym usługi finansowe na wykonywanie takich działań i usług w konkurencji z podmiotem publicznym lub podmiotem świadczącym usługi finansowe. Strony ustalają także, że tytuł IV niniejszej Umowy nie ma zastosowania do takich środków:
a)
w zakresie, w jakim Strona zastrzega takie działania i usługi dla rządu, podmiotu publicznego lub podmiotu świadczącego usługi finansowe i nie są one świadczone w konkurencji z innym podmiotem świadczącym usługi finansowe; lub
b)
związanych z tymi składkami, w odniesieniu do których świadczenie takich działań lub usług jest w ten sposób zastrzeżone.
2.
Dla większej pewności należy zaznaczyć, że w odniesieniu do działań lub usług, o których mowa w lit. b) definicji "usług świadczonych w ramach wykonywania władzy publicznej", o których mowa w art. 152 niniejszej Umowy, Strony uznają, że podejmowanie któregokolwiek z poniższych działań nie jest niezgodne z tytułem IV niniejszej Umowy:

Strona może:

a)
wyznaczyć, w sposób formalny lub w praktyce, monopolistę, w tym podmiot świadczący usługi finansowe, do świadczenia niektórych lub wszystkich działań i usług,
b)
zezwolić uczestnikom lub wymagać od nich, aby przekazali część lub wszystkie swoje odpowiednie składki pod zarządzanie podmiotu innego niż rząd, podmiot publiczny lub wyznaczony monopolista;
c)
uniemożliwić, na stałe lub tymczasowo, niektórym lub wszystkim uczestnikom korzystanie z niektórych działań lub usług świadczonych przez podmiot inny niż rząd, podmiot publiczny lub wyznaczony monopolista; oraz
d)
wymagać, by niektóre lub wszystkie działania lub usługi świadczone były przez podmioty świadczące usługi finansowe mające siedzibę na terytorium Strony. Takie działania lub usługi mogą obejmować zarządzanie niektórymi lub wszystkimi składkami lub świadczenie dożywotnich emerytur lub inne możliwości wypłaty (dystrybucji) z wykorzystaniem niektórych składek.
3.
Do celów niniejszego załącznika "składka" oznacza kwotę wpłaconą przez osobę fizyczną lub w jej imieniu w związku z programem lub systemem opisanym w lit. b) definicji "usług świadczonych w ramach wykonywania władzy publicznej", o których mowa w art. 152 niniejszej Umowy.

SZCZEGÓŁOWE ZOBOWIĄZANIA

PERU

Usługi opisane w lit. b) definicji "usług świadczonych w ramach wykonywania władzy publicznej", o których mowa w art. 152 niniejszej Umowy

1.
W kontekście utrzymania, modyfikacji lub przyjęcia sprywatyzowanego lub częściowo sprywatyzowanego programu emerytalnego lub systemu zabezpieczenia społecznego(2) oraz niezależnie od szczegółowych zobowiązań Peru dotyczących usług socjalnych i znajdujących się w Wykazie szczegółowych zobowiązań Peru, w szczególności w wykazie szczegółowych zobowiązań dotyczących usług finansowych:
a)
art. 113 i 121 niniejszej Umowy mają zastosowanie, z zastrzeżeniem lit. b) definicji "usług świadczonych w ramach wykonywania władzy publicznej", o których mowa w art. 152 niniejszej Umowy, włącznie z niniejszym załącznikiem, do świadczenia przez podmioty świadczące usługi finansowe tych działań i usług opisanych w lit. b) definicji "usług świadczonych w ramach wykonywania władzy publicznej", o których mowa w art. 152 niniejszej Umowy, które nie są zastrzeżone do świadczenia przez rząd Peru, podmiot publiczny lub podmiot świadczący usługi finansowe; oraz
b)
Peru nie przyjmuje ani nie utrzymuje środków nakładających ograniczenia na liczbę podmiotów świadczących usługi finansowe ani w formie kontyngentów określonych liczbowo, ani w formie wymogów testu potrzeb ekonomicznych, w odniesieniu do przedsiębiorstw lub inwestorów pochodzących ze Strony UE, którzy pragną założyć instytucje finansowe w celu świadczenia takich działań i usług.

______

(1) Ten załącznik ma zastosowanie wyłącznie między UE a Peru.

(2) Dla większej pewności należy zaznaczyć, że zobowiązanie to ma zastosowanie jedynie do środków w zakresie tytułu IV niniejszej Umowy, włącznie z niniejszym załącznikiem.

ZAŁĄCZNIK  XIa  102

( 103

Ustalenie dotyczące lit. b) definicji "usług świadczonych w ramach wykonywania władzy publicznej", o których mowa w art. 152 niniejszej Umowy

1.
Strony ustalają, że tytuł IV (Handel usługami, zakładanie przedsiębiorstw i handel elektroniczny) niniejszej Umowy ma zastosowanie do środków wprowadzanych lub utrzymywanych przez Stronę w odniesieniu do działań i usług opisanych w lit. b) definicji "usług świadczonych w ramach wykonywania władzy publicznej", o których mowa w art. 152 niniejszej Umowy, jedynie w takim zakresie, w jakim Strona zezwala swoim podmiotom świadczącym usługi finansowe na wykonywanie takich działań i usług w konkurencji z podmiotem publicznym lub podmiotem świadczącym usługi finansowe. Strony ustalają ponadto, że tytuł IV niniejszej Umowy nie ma zastosowania do takich środków w zakresie, w jakim Strona zastrzega wykonywanie takich działań i usług dla rządu, podmiotu publicznego lub podmiotu świadczącego usługi finansowe oraz w zakresie, w jakim takie działania i usługi nie są wykonywane w konkurencji z innym podmiotem świadczącym usługi finansowe.
2.
Strony uznają odpowiednio, że każda z nich może wyznaczyć, w sposób formalny lub faktyczny, monopolistę, w tym podmiot świadcząc usługi finansowe, do świadczenia niektórych lub wszystkich działań lub usług objętych wymienioną lit. b) oraz że takie środki nie powinny być uznane za niezgodne z obowiązkami i zobowiązaniami podjętymi przez Strony w ramach tytułu IV niniejszej Umowy.

ZAŁĄCZNIK  XII

ZAMÓWIENIA PUBLICZNE

Dodatek  1  104

ZAKRES ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH

SEKCJA  A

KOLUMBIA

PODSEKCJA  1

PODMIOTY RZĄDOWE NA SZCZEBLU CENTRALNYM

Tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy podmiotów rządowych na szczeblu centralnym, o których mowa w niniejszej podsekcji, odnośnie do udzielania zamówień na towary, usługi i usługi budowlane wskazane poniżej, jeśli wartość udzielanych zamówień została oszacowana, zgodnie z art. 173 ust. 6-8 niniejszej Umowy, jako równa lub wyższa niż odpowiednie progi podane poniżej:

Towary:

Próg: 130 000 specjalnych praw ciągnienia (zwanych dalej "SDR")

Usługi:

Próg: 130 000 SDR

Usługi budowlane:

Próg: 5 000 000 SDR

Podmioty zamawiające:

Władza wykonawcza

1.
Departamento Administrativo de la Presidencia de la República
2.
Ministerio del Interior y de Justicia
3.
Ministerio de Relaciones Exteriores
4.
Ministerio de Hacienda y Crédito Público
5.
Ministerio de Defensa Nacional (zob. uwaga 2 poniżej)
6.
Ministerio de Agricultura y Desarrollo Rural (zob. uwaga 3 poniżej)
7.
Ministerio de Protección Social (zob. uwaga 4 poniżej)
8.
Ministerio de Minas y Energía (zob. uwaga 5 poniżej)
9.
Ministerio de Comercio, Industria y Turismo
10.
Ministerio de Educación Nacional
11.
Ministerio de Ambiente, Vivienda y Desarrollo Territorial
12.
Ministerio de Tecnología de la Información y las Comunicaciones
13.
Ministerio del Transporte (zob. uwaga 6 poniżej)
14.
Ministerio de Cultura
15.
Departamento Nacional de Planeación
16.
Departamento Administrativo de Seguridad
17.
Departamento Administrativo de la Función Pública
18.
Departamento Administrativo Nacional de Estadísticas
19.
Departamento Administrativo Nacional de Economía Solidaria

Władza ustawodawcza

20.
Senado de la República
21.
Cámara de Representantes

Władza sądownicza

22.
Consejo Superior de la Judicatura
23.
Fiscalía General de la Nación

Agencje kontrolne

24.
Contraloría General de la República
25.
Auditoría General de la República
26.
Procuraduría General de la Nación
27.
Defensoría del Pueblo

Organizacja wyborcza

28.
Registraduría Nacional del Estado Civil (zob. uwaga 7 poniżej)

Agencje wykonawcze

29.
Agencia Nacional de Minería
30.
Agencia Nacional de Infrastructura
31.
Agencia Nacional de Seguridad Vial
32.
Agencia Nacional del Espectro
33.
Agencia Presidencial de Cooperación Internacional de Colombia
34.
Agencia de Desarrollo Rural

Uwagi do niniejszej podsekcji

1.
Umową objęte są wszystkie ministerstwa i oddziały administracyjne. Jeśli nie określono inaczej, tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy "superintendencias", "unidades administrativas especiales" i "establecimientos públicos" podmiotów wymienionych w niniejszej podsekcji.
2.
Ministerio de Defensa Nacional: Tytuł VI niniejszej Umowy nie obejmuje udzielania zamówień na towary sklasyfikowane w sekcji 2 (produkty żywnościowe, napoje i tytoń; wyroby włókiennicze, dodatki odzieżowe i wyroby ze skóry) Centralnej Klasyfikacji Produktów Organizacji Narodów Zjednoczonych w wersji 1.0 (zwanej dalej "CPC, wersja 1.0") przez Comando General de las Fuerzas Armadas, Ejército Nacional, Armada Nacional, Fuerza Aérea Colombiana oraz Policía Nacional.
3.
Ministerio de Agricultura y Desarrollo Rural: Tytuł VI niniejszej Umowy nie obejmuje udzielania zamówień na żywność, surowce/nakłady rolne i żywe zwierzęta, związanych z rolniczymi programami wsparcia i pomocą żywnościową.
4.
Ministerio de Protección Social: Tytuł VI niniejszej Umowy nie obejmuje udzielania zamówień na towary sklasyfikowane w sekcji 2 (produkty żywnościowe, napoje i tytoń; wyroby włókiennicze, dodatki odzieżowe i wyroby ze skóry) CPC, wersja 1.0 przez Instituto Colombiano de Bienestar Familiar (ICBF) z przeznaczeniem na programy pomocy społecznej.
5.
Ministerio de Minas y Energía: Tytuł VI niniejszej Umowy nie obejmuje udzielania zamówień na materiały i technologie jądrowe przez Instituto Colombiano de Geología y Minería (INGEOMINAS).
6.
Ministerio del Transporte: Jedynie art. 175 ust. 1 i 2 tytułu VI niniejszej Umowy ma zastosowanie do udzielania zamówień przez Unidad Administrativa Especial de Aeronáutica Civil (AEROCIVIL), z wyjątkiem udzielania zamówień związanych z infrastrukturą dla systemu portów lotniczych lub krajowego systemu przestrzeni powietrznej, które nie wchodzą w zakres tytułu VI niniejszej Umowy.
7.
Registraduría Nacional del Estado Civil: Tytuł VI niniejszej Umowy nie obejmuje udzielania zamówień na przygotowanie i przeprowadzenie wyborów.

PODSEKCJA  2

PODMIOTY RZĄDOWE NA SZCZEBLU REGIONALNYM I LOKALNYM

Tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy podmiotów rządowych na szczeblu regionalnym i lokalnym, o których mowa w niniejszej podsekcji, odnośnie do udzielania zamówień na towary, usługi i usługi budowlane wskazane poniżej, kiedy wartość udzielanych zamówień została oszacowana, zgodnie z art. 173 ust. 6-8 niniejszej Umowy, jako równa lub wyższa niż odpowiednie progi podane poniżej:

Towary:

Próg: 200 000 SDR

Usługi:

Próg: 200 000 SDR Usługi budowlane: Próg: 5 000 000 SDR Podmioty zamawiające:

1.
Wszystkie Departamentos
2.
Wszystkie Municipios

Wpisy do niniejszej podsekcji

1.
Do celów niniejszej podsekcji "podmioty zamawiające" obejmują wszelkie publiczne podmioty zamawiające na szczeblu niższym niż centralny, które nie mają charakteru przemysłowego ani handlowego.
2.
Tytuł VI niniejszej Umowy nie obejmuje:
a)
udzielania zamówień na żywność, surowce/nakłady rolne i żywe zwierzęta, związanych z rolniczymi programami wsparcia i pomocą żywnościową; oraz
b)
udzielania zamówień na towary sklasyfikowane w sekcji 2 (produkty żywnościowe, napoje i tytoń; wyroby włókiennicze, dodatki odzieżowe i wyroby ze skóry) CPC, wersja 1.0, związanych z programami pomocy społecznej.

PODSEKCJA  3

INNE PODMIOTY OBJĘTE NINIEJSZĄ UMOWĄ

Tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy innych podmiotów, o których mowa w niniejszej podsekcji, odnośnie do udzielania zamówień na towary, usługi i usługi budowlane wskazane poniżej, jeśli wartość udzielanych zamówień została oszacowana, zgodnie z art. 173 ust. 6-8 niniejszej Umowy, jako równa lub wyższa niż odpowiednie progi podane poniżej:

Towary:

Próg: 200 000 SDR

Usługi:

Próg: 200 000 SDR

Usługi budowlane:

Próg: 5 000 000 SDR

Podmioty zamawiające:

Jeśli nie określono inaczej, tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy jedynie podmiotów wymienionych w niniejszej podsekcji.

1.
Agencia Logística de las Fuerzas Militares (zob. uwaga poniżej).
2.
Fondo Rotatorio de la Policía Nacional (zob. uwaga poniżej).
3.
Fondo Rotatorio del Departamento Administrativo de Seguridad (zob. uwaga poniżej).
4.
Instituto de Casas Fiscales del Ejército.
5.
Dirección de Impuestos y Aduanas Nacionales (DIAN).
6.
Instituto Colombiano del Deporte (COLDEPORTES).
7.
Instituto Colombiano para el Desarrollo de la Ciencia y la Tecnología Francisco José de Caldas (COLCIENCIAS).
8.
Instituto Colombiano para el Fomento de la Educación Superior (ICFES).
9.
Instituto Nacional Penitenciario y Carcelario (INPEC).
10.
Servicio Nacional de Aprendizaje (SENA).

Uwaga do niniejszej podsekcji

Tytuł VI niniejszej Umowy nie obejmuje udzielania zamówień na towary sklasyfikowane w sekcji 2 (produkty żywnościowe, napoje i tytoń; wyroby włókiennicze, dodatki odzieżowe i wyroby ze skóry) klasyfikacji CPC, wersja 1.0 przez Agencia Logística de las Fuerzas Militares, Fondo Rotatorio de la Policía Nacional, oraz Fondo Rotatorio del Departamento Administrativo de Seguridad dla Comando General de las Fuerzas Armadas, Ejército Nacional, Armada Nacional, Fuerza Aérea Colombiana i Policía Nacional.

PODSEKCJA  4

TOWARY

Tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy wszystkich towarów zamawianych przez podmioty wymienione w podsekcjach 1-3, z zastrzeżeniem odpowiednich uwag do podsekcji 1-3 oraz uwag ogólnych do podsekcji 7, z wyjątkiem towarów wymaganych do świadczenia usług badawczo-rozwojowych.

PODSEKCJA  5

USŁUGI

Tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy wszystkich usług zamawianych przez podmioty wymienione w podsekcjach 1-3, z zastrzeżeniem uwag do poszczególnych podsekcji oraz uwag ogólnych do podsekcji 7, z wyjątkiem następujących usług opisanych w klasyfikacji CPC wersja 1.0.
1.
Usługi badawczo-rozwojowe

Dział 81. Usługi badawczo-rozwojowe

Grupa 835. Usługi badawcze i inne usługi techniczne

Klasa 8596. Przetwarzanie danych wymagane do przeprowadzania działań badawczych i technologicznych

Klasa 8597. Organizacja targów i wystaw wymagana do przeprowadzania działań badawczych i technologicznych.

2.
Zakłady użyteczności publicznej

Dział 69. Usługi dystrybucji energii: usługi dystrybucji gazu i wody przez sieci zasilające

Dział 94. Usługi w dziedzinie odprowadzania ścieków i wywozu nieczystości, usługi sanitarne oraz inne usługi w zakresie ochrony środowiska (z wyjątkiem grupy 949, wchodzącej w zakres tytułu VI niniejszej Umowy).

Podstawowe usługi telekomunikacyjne (nieobejmujące usług telekomunikacyjnych o wartości dodanej)

3.
Usługi społeczne

Dział 91. Administracja publiczna i inne usługi na rzecz całego społeczeństwa; usługi w zakresie obowiązkowych ubezpieczeń społecznych

Dział 92. Usługi edukacyjne

Grupa 931 Usługi w zakresie ochrony zdrowia

4.
Produkcja programów telewizyjnych

Podklasa 96121. Usługi związane z produkcją filmów, nagrań wideo i programów telewizyjnych

Uwaga do niniejszej podsekcji

Odnośnie do koncesji na usługi, zgodnie z art. 32 Ustawy 80 z 1993 r. dostawcy z Europy będą traktowani tak jak dostawcy krajowi w zakresie warunków, wymogów, procedur i zasad wyboru. Dla większej przejrzystości, żadne inne zobowiązanie tytułu VI niniejszej Umowy nie ma zastosowania do koncesji na usługi.

PODSEKCJA  6

USŁUGI BUDOWLANE

A.
Usługi budowlane

Tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy wszystkich usług budowlanych zamawianych przez podmioty wymienione w podsekcjach 1-3, z zastrzeżeniem uwag do poszczególnych podsekcji, uwag ogólnych do podsekcji 7 oraz uwagi do niniejszej podsekcji.

Uwaga do niniejszej podsekcji

Nie naruszając żadnego innego postanowienia tytułu VI niniejszej Umowy, kolumbijski podmiot zamawiający, przy udzielaniu zamówień na usługi budowlane związane z budową, konserwacją lub remontem dróg i autostrad, może zastosować warunki dotyczące zatrudniania lokalnego personelu na obszarach wiejskich w celu wspierania zatrudnienia i poprawy warunków życia na tych obszarach.

B.
Koncesje na roboty budowlane

Zamówienia na roboty budowlane, które są przyznawane przez podmioty zamawiające wymienione w podsekcjach 1 i 2, pod warunkiem, że ich wartość równa się lub przekracza 5 000 000 SDR, podlegają zasadzie narodowego traktowania ustalonej w art. 175 ust. 1 i 2 niniejszej Umowy oraz artykułom 173, 174, 179, 190 i 294 niniejszej Umowy.

PODSEKCJA  7

UWAGI OGÓLNE

O ile nie określono inaczej, poniższe uwagi ogólne mają zastosowanie bez wyjątków do tytułu VI niniejszej Umowy, w tym wszystkich podsekcji niniejszej sekcji.
1.
Tytuł VI niniejszej Umowy nie obejmuje:
a)
zamówień udzielanych przez podmiot kolumbijski na towary lub usługi otrzymane lub nabyte od innego podmiotu kolumbijskiego;
b)
zamówień na towary i usługi udzielanych przez sektor obronny oraz w Departamento Administrativo de Seguridad (DAS), gdy wymagane jest zachowanie poufności w sprawie udzielania takich zamówień;
c)
najmu lub nabycia nieruchomości;
d)
odstąpienia od zamówień o wartości poniżej 130 000 SDR w imieniu MIPYMES; w tym dowolnych form preferencji, takich jak wyłączne prawo do dostaw towarów lub usług oraz działania sprzyjające transferowi technologii i podwykonawstwu;
e)
udzielania zamówień w ramach programów powrotu do życia cywilnego w rezultacie procesów pokojowych, mających na celu pomoc osobom wysiedlonym z powodu aktów przemocy i wsparcie dla osób żyjących na obszarach objętych konfliktami, oraz ogólnych programów wynikających z rozwiązania konfliktu zbrojnego; a także
f)
zamówień udzielanych przez placówki służb dyplomatycznych Republiki Kolumbii wyłącznie na ich funkcjonowanie i zarządzanie.
2.
Podmioty nieobjęte niniejszą Umową

Na podstawie Ustawy 1150 z 2007 r. Kolumbia gwarantuje przeprowadzanie procesu udzielania zamówień przez poniższe kolumbijskie podmioty w sposób przejrzysty, zgodnie ze względami handlowymi, i traktuje dostawców Strony UE na równi z dostawcami krajowymi i innymi dostawcami z zagranicy odnośnie do wszystkich aspektów udzielania zamówień, w tym warunków, wymogów, procedur i zasad udzielania zamówień.

1.
Comisión de Regulación de Energía y Gas (CREG)
2.
Unidad de Planeación Minero Energética (UPME)
3.
Caja de Previsión Social de Comunicaciones (CAPRECOM)
4.
Caja Nacional de Previsión Social (CAJANAL)
5.
Empresa Territorial para la Salud (ETESA)
6.
Imprenta Nacional de Colombia
7.
Industria Militar (INDUMIL
8.
Instituto de Seguros Sociales (ISS)
9.
Radio Televisión Nacional de Colombia (RTVC)
10.
Servicio Aéreo a Territorios Nacionales (SATENA)
11.
Empresa Colombiana de Petróleos, S.A. (ECOPETROL)
12.
Interconexión Eléctrica S.A. (ISA)
13.
ISAGEN
3.
Wzór obliczania progów
a)
Próg dostosowuje się w odstępach dwuletnich, przy czym każde dostosowanie wchodzi w życie 1 stycznia, począwszy od 1 stycznia 2014 r.
b)
Obliczanie wartości progów oparte jest na średniej dziennych wartości SDR do kursu wymiany peso kolumbijskiego na przestrzeni 24 miesięcy, kończących się ostatniego dnia sierpnia poprzedzającego dokonanie rewizji z mocą od dnia 1 stycznia. Wartość progów poddanych rewizji w ten sposób, w miarę potrzeby, zostaje zaokrąglona w dół do najbliższego tysiąca peso kolumbijskich. Metodyka ta może być zmodyfikowana przez Stronę UE i Kolumbię w ramach posiedzeń Komitetu ds. Handlu, zgodnie z opisem w art. 12 ust. 4 niniejszej Umowy.
4.
Władze Kolumbii do celów art. 190 niniejszej Umowy.

W przypadku Kolumbii Tribunal Contencioso Administrativo i Consejo de Estado są bezstronnymi władzami do celów art. 190 ust. 6 niniejszej Umowy Ponieważ te bezstronne władze nie mają uprawnień do wprowadzania przejściowych środków, o których mowa w art. 190 pkt 7 lit. a) niniejszej Umowy, środki dostępne dla Procuraduría General de la Nación uważa się za spełniające wymogi tego punktu. Procuraduría General de la Nación jest niezależną agencją, która ma uprawnienia do zawieszenia postępowania o udzielenie zamówienia i przyznania zamówienia w drodze dowolnego postępowania dyscyplinarnego wszczętego przeciwko pracownikom rządowym odpowiedzialnym za udzielenia tego zamówienia.

SEKCJA  B

STRONA UE

PODSEKCJA  1

PODMIOTY RZĄDOWE NA SZCZEBLU CENTRALNYM

Tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy podmiotów rządowych na szczeblu centralnym, o których mowa w niniejszej podsekcji, odnośnie do udzielania zamówień na towary, usługi i usługi budowlane wskazane poniżej, jeżeli wartość udzielanego zamówienia została oszacowana, zgodnie z art. 173 ust. 6-8 niniejszej Umowy, jako równa lub wyższa niż odpowiednie progi podane poniżej:

Towary:

Określone w podsekcji 4

Próg 130 000 SDR

Usługi:

Określone w podsekcji 5

Próg 130 000 SDR

Usługi budowlane:

Określone w podsekcji 6

Próg 5 000 000 SDR

Podmioty zamawiające:

1.
Wszystkie podmioty rządowe na szczeblu centralnym państw członkowskich Unii Europejskiej (zob. orientacyjny wykaz poniżej)
2.
Podmioty Unii Europejskiej:
-
Rada Unii Europejskiej
-
Komisja Europejska

Uwaga do niniejszej podsekcji

"Instytucje zamawiające państw członkowskich Unii Europejskiej" obejmują także wszelkie podporządkowane podmioty jakiejkolwiek instytucji zamawiającej państwa członkowskiego Unii Europejskiej pod warunkiem, że nie mają one odrębnej osobowości prawnej.

ORIENTACYJNY WYKAZ INSTYTUCJI ZAMAWIAJĄCYCH, KTÓRE SĄ PODMIOTAMI RZĄDOWYMI NA SZCZEBLU CENTRALNYM, ZGODNIE Z DEFINICJĄ ZAWARTĄ W DYREKTYWACH UNII EUROPEJSKIEJ O ZAMÓWIENIACH PUBLICZNYCH

Belgia

1. Services publics fédéraux (Ministères):1. Federale Overheidsdiensten (Ministeries):
SPF Chancellerie du Premier MinistreFOD Kanselarij van de Eerste Minister
SPF Personnel et OrganisationFOD Kanselarij Personeel en Organisatie
SPF Budget et Contrôle de la GestionFOD Budget en Beheerscontrole
1. Services publics fédéraux (Ministères):1. Federale Overheidsdiensten (Ministeries):
SPF Technologie de l'Information et de la Communication (Fedict)FOD Informatie- en Communicatietechnologie (Fedict)
SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au DéveloppementFOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking
SPF IntérieurFOD Binnenlandse Zaken
SPF FinancesFOD Financiën
SPF Mobilité et TransportsFOD Mobiliteit en Vervoer
SPF Emploi, Travail et Concertation socialeFOD Werkgelegenheid, Arbeid en sociaal overleg
SPF Sécurité Sociale et Institutions publiques de Sécurité Sociale;FOD Sociale Zekerheid en Openbare Instellingen van sociale Zekerheid
SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et EnvironnementFOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu
SPF JusticeFOD Justitie
SPF Économie, PME, Classes moyennes et ÉnergieFOD Economie, KMO, Middenstand en Energie
Ministère de la DéfenseMinisterie van Landsverdediging
Service public de programmation Intégration sociale, Lutte contre la pauvreté et Économie socialeProgrammatorische Overheidsdienst Maatschappelijke Integratie, Armoedsbestrijding en sociale Economie
Service public fédéral de Programmation Développement durableProgrammatorische federale Overheidsdienst Duurzame Ontwikkeling
Service public fédéral de Programmation Politique scientifiqueProgrammatorische federale Overheidsdienst Wetenschapsbeleid
2. Régie des Bâtiments:2. Regie der Gebouwen:
Office national de Sécurité socialeRijksdienst voor sociale Zekerheid
Institut national d'Assurance sociales pour travailleurs indépendantsRijksinstituut voor de sociale Verzekeringen der Zelfstandigen
Institut national d'Assurance Maladie-InvaliditéRijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering
Office national des PensionsRijksdienst voor Pensioenen
Caisse auxiliaire d'Assurance Maladie-InvaliditéHulpkas voor Ziekte-en Invaliditeitsverzekering
Fonds des Maladies professionnellesFonds voor Beroepsziekten
Office national de l'EmploiRijksdienst voor Arbeidsvoorziening

Bułgaria

-
Администрация на Народното събрание
-
Aдминистрация на Президента
-
Администрация на Министерския съвет
-
Конституционен съд
-
Българска народна банка
-
Министерство на външните работи
-
Министерство на вътрешните работи
-
Министерство на държавната администрация и административната реформа
-
Министерство на извънредните ситуации
-
Министерство на земеделието и храните
-
Министерство на здравеопазването
-
Министерство на икономиката и енергетиката
-
Министерство на културата
-
Министерство на образованието и науката
-
Министерство на околната среда и водите
-
Министерство на отбраната
-
Министерство на правосъдието
-
Министерство на регионалното развитие и благоустройството
-
Министерство на транспорта
-
Министерство на труда и социалната политика
-
Министерство на финансите

Agencje państwowe, komisje państwowe, agencje wykonawcze i inne organy państwowe ustanowione na mocy ustawy lub dekretu Rady Ministrów, posiadające funkcję związaną z realizacją uprawnień wykonawczych:

-
Агенция за ядрено регулиране
-
Висшата атестационна комисия
-
Държавна комисия за енергийно и водно регулиране
-
Държавна комисия по сигурността на информацията
-
Комисия за защита на конкуренцията
-
Комисия за защита на личните данни
-
Комисия за защита от дискриминация
-
Комисия за регулиране на съобщенията
-
Комисия за финансов надзор
-
Патентно ведомство на Република България
-
Сметна палата на Република България
-
Агенция за приватизация
-
Агенция за следприватизационен контрол
-
Български институт по метрология
-
Държавна агенция "Архиви"
-
Държавна агенция "Държавен резерв и военновременни запаси"
-
Държавна агенция "Национална сигурност"
-
Държавна агенция за бежанците
-
Държавна агенция за българите в чужбина
-
Държавна агенция за закрила на детето
-
Държавна агенция за информационни технологии и съобщения
-
Държавна агенция за метрологичен и технически надзор
-
Държавна агенция за младежта и спорта
-
Държавна агенция по горите
-
Държавна агенция по туризма
-
Държавна комисия по стоковите борси и тържища
-
Институт по публична администрация и европейска интеграция
-
Национален статистически институт
-
Национална агенция за оценяване и акредитация
-
Националната агенция за професионално образование и обучение
-
Национална комисия за борба с трафика на хора
-
Агенция "Мsитници"
-
Агенция за държавна и финансова инспекция
-
Агенция за държавни вземания
-
Агенция за социално подпомагане
-
Агенция за хората с увреждания
-
Агенция по вписванията
-
Агенция по геодезия, картография и кадастър
-
Агенция по енергийна ефективност
-
Агенция по заетостта
-
Агенция по обществени поръчки
-
Българска агенция за инвестиции
-
Главна дирекция "Гражданска въздухоплавателна администрация"
-
Дирекция "Материално-техническо осигуряване и социално обслужване" на Министерство на вътрешните работи
-
Дирекция "Оперативно издирване" на Министерство на вътрешните работи
-
Дирекция "Финансово-ресурсно осигуряване" на Министерство на вътрешните работи
-
Дирекция за национален строителен контрол
-
Държавна комисия по хазарта
-
Изпълнителна агенция "Автомобилна администрация"
-
Изпълнителна агенция "Борба с градушките"
-
Изпълнителна агенция "Българска служба за акредитация"
-
Изпълнителна агенция "Военни клубове и информация"
-
Изпълнителна агенция "Главна инспекция по труда"
-
Изпълнителна агенция "Държавна собственост на Министерството на отбраната"
-
Изпълнителна агенция "Железопътна администрация"
-
Изпълнителна агенция "Изпитвания и контролни измервания на въоръжение, техника и имущества"
-
Изпълнителна агенция "Морска администрация"
-
Изпълнителна агенция "Национален филмов център"
-
Изпълнителна агенция "Пристанищна администрация"
-
Изпълнителна агенция "Проучване и поддържане на река Дунав"
-
Изпълнителна агенция "Социални дейности на Министерството на отбраната"
-
Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози
-
Изпълнителна агенция за насърчаване на малките и средни предприятия
-
Изпълнителна агенция по лекарствата
-
Изпълнителна агенция по лозата и виното
-
Изпълнителна агенция по околна среда
-
Изпълнителна агенция по почвените ресурси
-
Изпълнителна агенция по рибарство и аквакултури
-
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството
-
Изпълнителна агенция по сортоизпитване, апробация и семеконтрол
-
Изпълнителна агенция по трансплантация
-
Изпълнителна агенция по хидромелиорации
-
Комисията за защита на потребителите
-
Контролно-техническата инспекция
-
Национален център за информация и документация
-
Национален център по радиобиология и радиационна защита
-
Национална агенция за приходите
-
Национална ветеринарномедицинска служба
-
Национална служба "Полиция"
-
Национална служба "Пожарна безопасност и защита на населението"
-
Национална служба за растителна защита
-
Национална служба за съвети в земеделието
-
Национална служба по зърното и фуражите
-
Служба "Военна информация"
-
Служба "Военна полиция"
-
Фонд "Републиканска пътна инфраструктура"
-
Авиоотряд 28

Republika Czeska

-
Ministerstvo dopravy
-
Ministerstvo financí
-
Ministerstvo kultury
-
Ministerstvo obrany
-
Ministerstvo pro místní rozvoj
-
Ministerstvo práce a sociálních věcí
-
Ministerstvo průmyslu a obchodu
-
Ministerstvo spravedlnosti
-
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy
-
Ministerstvo vnitra
-
Ministerstvo zahraničních věcí
-
Ministerstvo zdravotnictví
-
Ministerstvo zemědělství
-
Ministerstvo životního prostředí
-
Poslanecká sněmovna PČR
-
Senát PČR
-
Kancelář prezidenta
-
Český statistický úřad
-
Český úřad zeměměřičský a katastrální
-
Úřad průmyslového vlastnictví
-
Úřad pro ochranu osobních údajů
-
Bezpečnostní informační služba
-
Národní bezpečnostní úřad
-
Česká akademie věd
-
Vězeňská služba
-
Český báňský úřad
-
Úřad pro ochranu hospodářské soutěže
-
Správa státních hmotných rezerv
-
Státní úřad pro jadernou bezpečnost
-
Česká národní banka
-
Energetický regulační úřad
-
Úřad vlády České republiky
-
Ústavní soud
-
Nejvyšší soud
-
Nejvyšší správní soud
-
Nejvyšší státní zastupitelství
-
Nejvyšší kontrolní úřad
-
Kancelář Veřejného ochránce práv
-
Grantová agentura České republiky
-
Státní úřad inspekce práce
-
Český telekomunikační úřad

Dania

-
Folketinget

Rigsrevisionen

-
Statsministeriet
-
Udenrigsministeriet
-
Beskæftigelsesministeriet

5 styrelser og institutioner (5 agencji i instytucji)

-
Domstolsstyrelsen
-
Finansministeriet

5 styrelser og institutioner (5 agencji i instytucji)

-
Forsvarsministeriet

5 styrelser og institutioner (5 agencji i instytucji)

-
Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse

Adskillige styrelser og institutioner, herunder Statens Serum Institut (szereg agencji i instytucji, w tym Statens Serum Institut)

-
Justitsministeriet

Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal styrelser (komendant policji, prokurator, 1 dyrekcja i szereg agencji)

-
Kirkeministeriet

10 stiftsøvrigheder (10 organów diecezjalnych)

-
Kulturministeriet - Ministerstwo Kultury

4 styrelser samt et antal statsinstitutioner (4 departamenty i szereg instytucji)

-
Miljøministeriet

5 styrelser (5 agencji)

-
Ministeriet for Flygtninge, Invandrere og Integration

1 styrelse (1 agencja)

-
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri

4 direktorater og institutioner (4 dyrekcje i instytucje)

-
Ministeriet for Videnskab, Teknologi og Udvikling

Adskillige styrelser og institutioner, Forskningscenter Risø og Statens uddannelsesbygninger (szereg agencji i instytucji, w tym Laboratorium Krajowe w Risoe i duńskie krajowe ośrodki badawcze i edukacyjne)

-
Skatteministeriet

1 styrelse og institutioner (1 agencja i szereg instytucji)

-
Velfærdsministeriet

3 styrelser og institutioner (3 agencje i szereg instytucji)

-
Transportministeriet

7 styrelser og institutioner, herunder Øresundsbrokonsortiet (7 agencji i instytucji, w tym Øresundsbrokonsortiet)

-
Undervisningsministeriet

3 styrelser, 4 undervisningsinstitutioner og 5 andre institutioner (3 agencje, 4 placówki edukacyjne, 5 innych instytucji)

-
Økonomi- og Erhvervsministeriet

Adskillige styrelser og institutioner (szereg agencji i instytucji)

-
Klima- og Energiministeriet

3 styrelse og institutioner (3 agencje i instytucje)

Niemcy

-
Auswärtiges Amt
-
Bundeskanzleramt
-
Bundesministerium für Arbeit und Soziales
-
Bundesministerium für Bildung und Forschung
-
Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz
-
Bundesministerium der Finanzen
-
Bundesministerium des Innern (jedynie towary o przeznaczeniu cywilnym)
-
Bundesministerium für Gesundheit
-
Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
-
Bundesministerium der Justiz
-
Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung
-
Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie
-
Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
-
Bundesministerium der Verteidigung (z wyłączeniem towarów o przeznaczeniu wojskowym)
-
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit

Estonia

-
Vabariigi Presidendi Kantselei
-
Eesti Vabariigi Riigikogu
-
Eesti Vabariigi Riigikohus
-
Riigikontroll
-
Õiguskantsler
-
Riigikantselei
-
Rahvusarhiiv
-
Haridus- ja Teadusministeerium
-
Justiitsministeerium
-
Kaitseministeerium
-
Keskkonnaministeerium
-
Kultuuriministeerium
-
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium
-
Maaeluministeerium
-
Rahandusministeerium
-
Siseministeerium
-
Sotsiaalministeerium
-
Välisministeerium
-
Keeleinspektsioon
-
Riigiprokuratuur
-
Teabeamet
-
Maa-amet
-
Keskkonnainspektsioon
-
Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus
-
Muinsuskaitseamet
-
Patendiamet
-
Tarbijakaitseamet
-
Põllumajandusamet
-
Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet
-
Veterinaar- ja Toiduamet
-
Konkurentsiamet
-
Maksuja Tolliamet
-
Statistikaamet
-
Kaitsepolitseiamet
-
Politsei- ja Piirivalveamet
-
Eesti Kohtuekspertiisi Instituut
-
Päästeamet
-
Andmekaitse Inspektsioon
-
Ravimiamet
-
Sotsiaalkindlustusamet
-
Töötukassa
-
Terviseamet-
-
Tööinspektsioon
-
Lennuamet
-
Maanteeamet
-
Veeteede Amet
-
Kaitseressursside Amet
-
Toetuse väejuhatus
-
Tehnilise Järelevalve Amet

Irlandia

-
President's Establishment
-
Houses of the Oireachtas - [parlament]
-
Department of the Taoiseach - [premier]
-
Central Statistics Office
-
Department of Finance
-
Office of the Comptroller and Auditor General
-
Office of the Revenue Commissioners
-
Office of Public Works
-
State Laboratory
-
Office of the Attorney General
-
Office of the Director of Public Prosecutions
-
Valuation Office
-
Office of the Commission for Public Service Appointments
-
Public Appointments Service
-
Office of the Ombudsman
-
Chief State Solicitor's Office
-
Department of Justice, Equality and Law Reform
-
Courts Service
-
Prisons Service
-
Office of the Commissioners of Charitable Donations and Bequests
-
Department of the Environment, Heritage and Local Government
-
Department of Education and Science
-
Department of Communications, Energy and Natural Resources
-
Department of Agriculture, Fisheries and Food
-
Department of Transport
-
Department of Health and Children
-
Department of Enterprise, Trade and Employment
-
Department of Arts, Sports and Tourism
-
Department of Defence
-
Department of Foreign Affairs
-
Department of Social and Family Affairs
-
Department of Community, Rural and Gaeltacht - [Gaelic speaking regions] Affairs
-
Arts Council
-
National Gallery

Grecja

-
Υπουργείο Εσωτερικών
-
Υπουργείο Εξωτερικών
-
Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών
-
Υπουργείο Ανάπτυξης
-
Υπουργείο Δικαιοσύνης
-
Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων
-
Υπουργείο Πολιτισμού
-
Υπουργείο Υγείας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης
-
Υπουργείο Περιβάλλοντος, Χωροταξίας και Δημοσίων Έργων
-
Υπουργείο Απασχόλησης και Κοινωνικής Προστασίας
-
Υπουργείο Μεταφορών και Επικοινωνιών
-
Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων
-
Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας, Αιγαίου και Νησιωτικής Πολιτικής
-
Υπουργείο Μακεδονίας- Θράκης
-
Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας
-
Γενική Γραμματεία Ενημέρωσης
-
Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς
-
Γενική Γραμματεία Ισότητας
-
Γενική Γραμματεία Κοινωνικών Ασφαλίσεων
-
Γενική Γραμματεία Απόδημου Ελληνισμού
-
Γενική Γραμματεία Βιομηχανίας
-
Γενική Γραμματεία Έρευνας και Τεχνολογίας
-
Γενική Γραμματεία Αθλητισμού
-
Γενική Γραμματεία Δημοσίων Έργων
-
Γενική Γραμματεία Εθνικής Στατιστικής Υπηρεσίας Ελλάδος
-
Εθνικό Συμβούλιο Κοινωνικής Φροντίδας
-
Οργανισμός Εργατικής Κατοικίας
-
Εθνικό Τυπογραφείο
-
Γενικό Χημείο του Κράτους
-
Ταμείο Εθνικής Οδοποιίας
-
Εθνικό Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
-
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
-
Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης
-
Πανεπιστήμιο Αιγαίου
-
Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων
-
Πανεπιστήμιο Πατρών
-
Πανεπιστήμιο Μακεδονίας
-
Πολυτεχνείο Κρήτης
-
Σιβιτανίδειος Δημόσια Σχολή Τεχνών και Επαγγελμάτων
-
Αιγινήτειο Νοσοκομείο
-
Αρεταίειο Νοσοκομείο
-
Εθνικό Κέντρο Δημόσιας Διοίκησης
-
Οργανισμός Διαχείρισης Δημοσίου Υλικού
-
Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων
-
Οργανισμός Σχολικών Κτιρίων
-
Γενικό Επιτελείο Στρατού
-
Γενικό Επιτελείο Ναυτικού
-
Γενικό Επιτελείο Αεροπορίας
-
Ελληνική Επιτροπή Ατομικής Ενέργειας
-
Γενική Γραμματεία Εκπαίδευσης Ενηλίκων
-
Υπουργείο Εθνικής Άμυνας
-
Γενική Γραμματεία Εμπορίου

Hiszpania

-
Presidencia del Gobierno
-
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación
-
Ministerio de Justicia
-
Ministerio de Defensa
-
Ministerio de Economía y Hacienda
-
Ministerio del Interior
-
Ministerio de Fomento
-
Ministerio de Educación, Política Social y Deportes
-
Ministerio de Industria, Turismo y Comercio
-
Ministerio de Trabajo e Inmigración
-
Ministerio de la Presidencia
-
Ministerio de Administraciones Públicas
-
Ministerio de Cultura
-
Ministerio de Sanidad y Consumo
-
Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino
-
Ministerio de Vivienda
-
Ministerio de Ciencia e Innovación
-
Ministerio de Igualdad

Francja

(1)
Ministerstwa:
-
Services du Premier ministre
-
Ministère chargé de la santé, de la jeunesse et des sports
-
Ministère chargé de l'intérieur, de l'outre-mer et des collectivités territoriales
-
Ministère chargé de la justice
-
Ministère chargé de la défense
-
Ministère chargé des affaires étrangères et européennes
-
Ministère chargé de l'éducation nationale
-
Ministère chargé de l'économie, des finances et de l'emploi
-
Secrétariat d'État aux transports
-
Secrétariat d'État aux entreprises et au commerce extérieur
-
Ministère chargé du travail, des relations sociales et de la solidarité
-
Ministère chargé de la culture et de la communication
-
Ministère chargé du budget, des comptes publics et de la fonction publique
-
Ministère chargé de l'agriculture et de la pêche
-
Ministère chargé de l'enseignement supérieur et de la recherche
-
Ministère chargé de l'écologie, du développement et de l'aménagement durables
-
Secrétariat d'État à la fonction publique
-
Ministère chargé du logement et de la ville
-
Secrétariat d'État à la coopération et à la francophonie
-
Secrétariat d'État à l'outre-mer
-
Secrétariat d'État à la jeunesse, des sports et de la vie associative
-
Secrétariat d'État aux anciens combattants
-
Ministère chargé de l'immigration, de l'intégration, de l'identité nationale et du co-développement
-
Secrétariat d'État en charge de la prospective et de l'évaluation des politiques publiques
-
Secrétariat d'État aux affaires européennes
-
Secrétariat d'État aux affaires étrangères et aux droits de l'homme
-
Secrétariat d'État à la consommation et au tourisme
-
Secrétariat d'État à la politique de la ville
-
Secrétariat d'État à la solidarité
-
Secrétariat d'État en charge de l'industrie et de la consommation
-
Secrétariat d'État en charge de l'emploi
-
Secrétariat d'État en charge du commerce, de l'artisanat, des PME, du tourisme et des services
-
Secrétariat d'État en charge de l'écologie
-
Secrétariat d'État en charge du développement de la région-capitale
-
Secrétariat d'État en charge de l'aménagement du territoire
(2)
Instytucje, niezależne organy i jurysdykcje:
-
Présidence de la République
-
Assemblée Nationale
-
Sénat
-
Conseil constitutionnel
-
Conseil économique et social
-
Conseil supérieur de la magistrature
-
Agence française contre le dopage
-
Autorité de contrôle des assurances et des mutuelles
-
Autorité de contrôle des nuisances sonores aéroportuaires
-
Autorité de régulation des communications électroniques et des postes
-
Autorité de sûreté nucléaire
-
Autorité indépendante des marchés financiers
-
Comité national d'évaluation des établissements publics à caractère scientifique, culturel et professionnel
-
Commission d'accès aux documents administratifs
-
Commission consultative du secret de la défense nationale
-
Commission nationale des comptes de campagne et des financements politiques
-
Commission nationale de contrôle des interceptions de sécurité
-
Commission nationale de déontologie de la sécurité
-
Commission nationale du débat public
-
Commission nationale de l'informatique et des libertés
-
Commission des participations et des transferts
-
Commission de régulation de l'énergie
-
Commission de la sécurité des consommateurs
-
Commission des sondages
-
Commission de la transparence financière de la vie politique
-
Conseil de la concurrence
-
Conseil des ventes volontaires de meubles aux enchères publiques
-
Conseil supérieur de l'audiovisuel
-
Défenseur des enfants
-
Haute autorité de lutte contre les discriminations et pour l'égalité
-
Haute autorité de santé
-
Médiateur de la République
-
Cour de justice de la République
-
Tribunal des Conflits
-
Conseil d'État
-
Cours administratives d'appel
-
Tribunaux administratifs
-
Cour des Comptes
-
Chambres régionales des Comptes
-
Cours et tribunaux de l'ordre judiciaire (cour de cassation, Cours d'appel, tribunaux d'instance et tribunaux de grande instance)
(3)
Narodowe placówki publiczne:
-
Académie de France à Rome
-
Académie de marine
-
Académie des sciences d'outre-mer
-
Académie des technologies
-
Agence centrale des organismes de sécurité sociale (ACOSS)
-
Agence de biomédicine
-
Agence pour l'enseignement du français à l'étranger
-
Agence française de sécurité sanitaire des aliments
-
Agence française de sécurité sanitaire de l'environnement et du travail
-
Agence Nationale pour la cohésion sociale et l'égalité des chances
-
Agence nationale pour la garantie des droits des mineurs
-
Agences de l'eau
-
Agence Nationale de l'Accueil des Étrangers et des migrations
-
Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (ANACT)
-
Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (ANAH)
-
Agence Nationale pour la Cohésion Sociale et l'Égalité des Chances
-
Agence nationale pour l'indemnisation des français d'outre-mer (ANIFOM)
-
Assemblée permanente des chambres d'agriculture (APCA)
-
Bibliothèque publique d'information
-
Bibliothèque nationale de France
-
Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg
-
Caisse des Dépôts et Consignations
-
Caisse nationale des autoroutes (CNA)
-
Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS)
-
Caisse de garantie du logement locatif social
-
Casa de Velasquez
-
Centre d'enseignement zootechnique
-
Centre d'études de l'emploi
-
Centre d'études supérieures de la sécurité sociale
-
Centres de formation professionnelle et de promotion agricole
-
Centre hospitalier des Quinze-Vingts
-
Centre international d'études supérieures en sciences agronomiques (Montpellier Sup Agro)
-
Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale
-
Centre des Monuments Nationaux
-
Centre national d'art et de culture Georges Pompidou
-
Centre national des arts plastiques
-
Centre national de la cinématographie
-
Centre National d'Études et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts (CEMAGREF)
-
Centre national du livre
-
Centre national de documentation pédagogique
-
Centre national des œuvres universitaires et scolaires (CNOUS)
-
Centre national professionnel de la propriété forestière
-
Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)
-
Centres d'éducation populaire et de sport (CREPS)
-
Centres régionaux des œuvres universitaires (CROUS)
-
Collège de France
-
Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres
-
Conservatoire National des Arts et Métiers
-
Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris
-
Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Lyon
-
Conservatoire national supérieur d'art dramatique
-
École centrale de Lille
-
École centrale de Lyon
-
École centrale des arts et manufactures
-
École française d'archéologie d'Athènes
-
École française d'Extrême-Orient
-
École française de Rome
-
École des hautes études en sciences sociales
-
École du Louvre
-
École nationale d'administration
-
École nationale de l'aviation civile (ENAC)
-
École nationale des Chartes
-
École nationale d'équitation
-
École Nationale du Génie de l'Eau et de l'environnement de Strasbourg
-
Écoles nationales d'ingénieurs
-
École nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires de Nantes
-
Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles
-
École nationale de la magistrature
-
Écoles nationales de la marine marchande
-
École nationale de la santé publique (ENSP)
-
École nationale de ski et d'alpinisme
-
École nationale supérieure des arts décoratifs
-
École nationale supérieure des arts et techniques du théâtre
-
École nationale supérieure des arts et industries textiles de Roubaix
-
Écoles nationales supérieures d'arts et métiers
-
École nationale supérieure des beaux-arts
-
École nationale supérieure de céramique industrielle
-
École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (ENSEA)
-
École nationale supérieure du paysage de Versailles
-
École Nationale Supérieure des Sciences de l'information et des bibliothécaires
-
École nationale supérieure de la sécurité sociale
-
Écoles nationales vétérinaires
-
École nationale de voile
-
Écoles normales supérieures
-
École polytechnique
-
École technique professionnelle agricole et forestière de Meymac (Corrèze)
-
École de sylviculture Crogny (Aube)
-
École de viticulture et d'œnologie de la Tour-Blanche (Gironde)
-
École de viticulture - Avize (Marne)
-
Établissement national d'enseignement agronomique de Dijon
-
Établissement national des invalides de la marine (ENIM)
-
Établissement national de bienfaisance Koenigswarter
-
Établissement public du musée et du domaine national de Versailles
-
Fondation Carnegie
-
Fondation Singer-Polignac
-
Haras nationaux
-
Hôpital national de Saint-Maurice
-
Institut des hautes études pour la science et la technologie
-
Institut français d'archéologie orientale du Caire
-
Institut géographique national
-
Institut National de l'origine et de la qualité
-
Institut national des hautes études de sécurité
-
Institut de veille sanitaire
-
Institut National d'enseignement supérieur et de recherche agronomique et agroalimentaire de Rennes
-
Institut National d'Études Démographiques (INED)
-
Institut National d'Horticulture
-
Institut National de la jeunesse et de l'éducation populaire
-
Institut national des jeunes aveugles - Paris
-
Institut national des jeunes sourds - Bordeaux
-
Institut national des jeunes sourds - Chambéry
-
Institut national des jeunes sourds - Metz
-
Institut national des jeunes sourds - Paris
-
Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (INPNPP)
-
Institut national de la propriété industrielle
-
Institut National de la Recherche Agronomique (INRA)
-
Institut National de la Recherche Pédagogique (INRP)
-
Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale (Inserm)
-
Institut national d'histoire de l'art (INHA)
-
Institut national de recherches archéologiques préventives
-
Institut National des Sciences de l'Univers
-
Institut National des Sports et de l'Éducation Physique
-
Institut national supérieur de formation et de recherche pour l'éducation des jeunes handicapés et les enseignements inadaptés
-
Instituts nationaux polytechniques
-
Instituts nationaux des sciences appliquées
-
Institut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA)
-
Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (Inrets)
-
Institut de Recherche pour le Développement
-
Instituts régionaux d'administration
-
Institut des Sciences et des Industries du vivant et de l'environnement (Agro Paris Tech)
-
Institut supérieur de mécanique de Paris
-
Institut Universitaire de Formation des Maîtres
-
Musée de l'armée
-
Musée Gustave-Moreau
-
Musée national de la marine
-
Musée national Jean-Jacques Henner
-
Musée du Louvre
-
Musée du Quai Branly
-
Muséum National d'Histoire Naturelle
-
Musée Rodin
-
Observatoire de Paris
-
Office français de protection des réfugiés et apatrides
-
Office National des Anciens Combattants et des Victimes de Guerre (ONAC)
-
Office national de la chasse et de la faune sauvage
-
Office National de l'eau et des milieux aquatiques
-
Office national d'information sur les enseignements et les professions (ONISEP)
-
Office universitaire et culturel français pour l'Algérie
-
Ordre national de la Légion d'honneur
-
Palais de la découverte
-
Parcs nationaux
-
Universités
(4)
Inne krajowe podmioty publiczne:
-
Union des groupements d'achats publics (UGAP)
-
Agence Nationale pour l'emploi (ANPE)
-
Caisse Nationale des Allocations Familiales (CNAF)
-
Caisse Nationale d'Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (CNAMS)
-
Caisse Nationale d'Assurance-Vieillesse des Travailleurs Salariés (CNAVTS)

Chorwacja

-
Croatian Parliament
-
President of the Republic of Croatia
-
Office of the President of the Republic of Croatia
-
Office of the President of the Republic of Croatia after the expiry of the term of office
-
Government of the Republic of Croatia
-
Offices of the Government of the Republic of Croatia
-
Ministry of Economy
-
Ministry of Regional Development and EU Funds
-
Ministry of Finance
-
Ministry of Defence
-
Ministry of Foreign and European Affairs
-
Ministry of the Interior
-
Ministry of Justice
-
Ministry of Public Administration
-
Ministry of Entrepreneurship and Crafts
-
Ministry of Labour and Pension System
-
Ministry of Maritime Affairs, Transport and Infrastructure
-
Ministry of Agriculture
-
Ministry of Tourism
-
Ministry of Environmental and Nature Protection
-
Ministry of Construction and Physical Planning
-
Ministry of Veterans' Affairs
-
Ministry of Social Policy and Youth
-
Ministry of Health
-
Ministry of Science, Education and Sports
-
Ministry of Culture
-
State administrative organisations
-
County state administration offices
-
Constitutional Court of the Republic of Croatia
-
Supreme Court of the Republic of Croatia
-
Courts
-
State Judiciary Council
-
State attorney's offices
-
State Prosecutor's Council
-
Ombudsman's offices
-
State Commission for the Supervision of Public Procurement Procedures
-
Croatian National Bank
-
State agencies and offices
-
State Audit Office

Włochy

(1)
Podmioty dokonujące zakupów:
-
Presidenza del Consiglio dei Ministri
-
Ministero degli Affari Esteri
-
Ministero dell'Interno
-
Ministero della Giustizia e Uffici giudiziari (esclusi i giudici di pace)
-
Ministero della Difesa
-
Ministero dell'Economia e delle Finanze
-
Ministero dello Sviluppo Economico
-
Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali
-
Ministero dell'Ambiente - Tutela del Territorio e del Mare
-
Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti
-
Ministero del Lavoro, della Salute e delle Politiche Sociali
-
Ministero dell' Istruzione, Università e Ricerca
-
Ministero per i Beni e le Attività culturali, comprensivo delle sue articolazioni periferiche
(2)
Inne krajowe podmioty publiczne:
-
CONSIP (Concessionaria Servizi Informatici Pubblici)

Cypr

-
Προεδρία και Προεδρικό Μέγαρο
-
Γραφείο Συντονιστή Εναρμόνισης
-
Υπουργικό Συμβούλιο
-
Βουλή των Αντιπροσώπων
-
Δικαστική Υπηρεσία
-
Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας
-
Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας
-
Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας
-
Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας
-
Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως
-
Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού
-
Υπηρεσία Εσωτερικού Ελέγχου
-
Γραφείο Προγραμματισμού
-
Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας
-
Γραφείο Επιτρόπου Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα
-
Γραφείο Εφόρου Δημοσίων Ενισχύσεων
-
Αναθεωρητική Αρχή Προσφορών
-
Υπηρεσία Εποπτείας και Ανάπτυξης Συνεργατικών Εταιρειών
-
Αναθεωρητική Αρχή Προσφύγων
-
Υπουργείο Άμυνας
-
Υπουργείο Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος
-
Τμήμα Γεωργίας
-
Κτηνιατρικές Υπηρεσίες
-
Τμήμα Δασών
-
Τμήμα Αναπτύξεως Υδάτων
-
Τμήμα Γεωλογικής Επισκόπησης
-
Μετεωρολογική Υπηρεσία
-
Τμήμα Αναδασμού
-
Υπηρεσία Μεταλλείων
-
Ινστιτούτο Γεωργικών Ερευνών
-
Τμήμα Αλιείας και Θαλάσσιων Ερευνών
-
Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως
-
Αστυνομία
-
Πυροσβεστική Υπηρεσία Κύπρου
-
Τμήμα Φυλακών
-
Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού
-
Τμήμα Εφόρου Εταιρειών και Επίσημου Παραλήπτη
-
Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων
-
Τμήμα Εργασίας
-
Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων
-
Τμήμα Υπηρεσιών Κοινωνικής Ευημερίας
-
Κέντρο Παραγωγικότητας Κύπρου
-
Ανώτερο Ξενοδοχειακό Ινστιτούτο Κύπρου
-
Ανώτερο Τεχνολογικό Ινστιτούτο
-
Τμήμα Επιθεώρησης Εργασίας
-
Τμήμα Εργασιακών Σχέσεων
-
Υπουργείο Εσωτερικών
-
Επαρχιακές Διοικήσεις
-
Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως
-
Τμήμα Αρχείου Πληθυσμού και Μεταναστεύσεως
-
Τμήμα Κτηματολογίου και Χωρομετρίας
-
Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών
-
Πολιτική Άμυνα
-
Υπηρεσία Μέριμνας και Αποκαταστάσεων Εκτοπισθέντων
-
Υπηρεσία Ασύλου;
-
Υπουργείο Εξωτερικών
-
Υπουργείο Οικονομικών
-
Τελωνεία
-
Τμήμα Εσωτερικών Προσόδων
-
Στατιστική Υπηρεσία
-
Τμήμα Κρατικών Αγορών και Προμηθειών
-
Τμήμα Δημόσιας Διοίκησης και Προσωπικού
-
Κυβερνητικό Τυπογραφείο
-
Τμήμα Υπηρεσιών Πληροφορικής
-
Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού
-
Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων
-
Τμήμα Δημοσίων Έργων
-
Τμήμα Αρχαιοτήτων
-
Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας
-
Τμήμα Εμπορικής Ναυτιλίας
-
Τμήμα Οδικών Μεταφορών
-
Τμήμα Ηλεκτρομηχανολογικών Υπηρεσιών
-
Τμήμα Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών
-
Υπουργείο Υγείας
-
Φαρμακευτικές Υπηρεσίες
-
Γενικό Χημείο
-
Ιατρικές Υπηρεσίες και Υπηρεσίες Δημόσιας Υγείας
-
Οδοντιατρικές Υπηρεσίες
-
Υπηρεσίες Ψυχικής Υγείας

Łotwa

(1)
Ministerstwa, sekretariaty ministerstw do zadań specjalnych i podległe im instytucje:
-
Aizsardzības ministrija un tās padotībā esošās iestādes
-
Ārlietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes
-
Bērnu un ģimenes lietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes
-
Ekonomikas ministrija un tās padotībā esošās iestādes
-
Finanšu ministrija un tās padotībā esošās iestādes
-
Iekšlietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes
-
Izglītības un zinātnes ministrija un tās padotībā esošās iestādes
-
Kultūras ministrija un tās padotībā esošās iestādes
-
Labklājības ministrija un tās padotībā esošās iestādes
-
Reģionālās attīstības un pašvaldības lietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes
-
Satiksmes ministrija un tās padotībā esošās iestādes
-
Tieslietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes
-
Veselības ministrija un tās padotībā esošās iestādes
-
Vides ministrija un tās padotībā esošās iestādes
-
Zemkopības ministrija un tās padotībā esošās iestādes
-
Īpašu uzdevumu ministra sekretariāti un to padotībā esošās iestādes
-
Satversmes aizsardzības birojs
(2)
Inne instytucje państwowe:
-
Augstākā tiesa
-
Centrālā vēlēšanu komisija
-
Finanšu un kapitāla tirgus komisija
-
Latvijas Banka
-
Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes
-
Saeimas kanceleja un tās padotībā esošās iestādes
-
Satversmes tiesa
-
Valsts kanceleja un tās padotībā esošās iestādes
-
Valsts kontrole
-
Valsts prezidenta kanceleja
-
Tiesībsarga birojs
-
Nacionālā radio un televīzijas padome
-
Citas valsts iestādes, kuras nav ministriju padotībā (inne instytucje państwowe, niepodlegające ministerstwom)

Litwa

-
Prezidentūros kanceliarija
-
Seimo kanceliarija
-
Instytucje podległe Seimas [parlamentowi]:
-
Lietuvos mokslo taryba
-
Seimo kontrolierių įstaiga
-
Valstybės kontrolė
-
Specialiųjų tyrimų tarnyba
-
Valstybės saugumo departamentas
-
Konkurencijos taryba
-
Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras
-
Vertybinių popierių komisija
-
Ryšių reguliavimo tarnyba
-
Nacionalinė sveikatos taryba
-
Etninės kultūros globos taryba
-
Lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba
-
Valstybinė kultūros paveldo komisija
-
Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus įstaiga
-
Valstybinė kainų ir energetikos kontrolės komisija
-
Valstybinė lietuvių kalbos komisija
-
Vyriausioji rinkimų komisija
-
Vyriausioji tarnybinės etikos komisija
-
Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba
-
Vyriausybės kanceliarija
-
Instytucje podległe Vyriausybė [rządowi]:
-
Ginklų fondas
-
Informacinės visuomenės plėtros komitetas
-
Kūno kultūros ir sporto departamentas
-
Lietuvos archyvų departamentas
-
Mokestinių ginčų komisija
-
Statistikos departamentas
-
Tautinių mažumų ir išeivijos departamentas
-
Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės tarnyba
-
Viešųjų pirkimų tarnyba
-
Narkotikų kontrolės departamentas
-
Valstybinė atominės energetikos saugos inspekcija
-
Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija
-
Valstybinė lošimų priežiūros komisija
-
Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba
-
Vyriausioji administracinių ginčų komisija
-
Draudimo priežiūros komisija
-
Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas
-
Lietuvių grįžimo į Tėvynę informacijos centras
-
Konstitucinis Teismas
-
Lietuvos bankas
-
Aplinkos ministerija
-
Instytucje podległe Aplinkos ministerija [Ministerstwu Ochrony Środowiska]:
-
Generalinė miškų urėdija
-
Lietuvos geologijos tarnyba
-
Lietuvos hidrometeorologijos tarnyba
-
Lietuvos standartizacijos departamentas
-
Nacionalinis akreditacijos biuras
-
Valstybinė metrologijos tarnyba
-
Valstybinė saugomų teritorijų tarnyba
-
Valstybinė teritorijų planavimo ir statybos inspekcija
-
Finansų ministerija
-
Instytucje podległe Finansų ministerija [Ministerstwu Finansów]:
-
Muitinės departamentas
-
Valstybės dokumentų technologinės apsaugos tarnyba
-
Valstybinė mokesčių inspekcija
-
Finansų ministerijos mokymo centras
-
Krašto apsaugos ministerija
-
Instytucje podległe Krašto apsaugos ministerija [Ministerstwu Obrony Narodowej]:
-
Antrasis operatyvinių tarnybų departamentas
-
Centralizuota finansų ir turto tarnyba
-
Karo prievolės administravimo tarnyba
-
Krašto apsaugos archyvas
-
Krizių valdymo centras
-
Mobilizacijos departamentas
-
Ryšių ir informacinių sistemų tarnyba
-
Infrastruktūros plėtros departamentas
-
Valstybinis pilietinio pasipriešinimo rengimo centras
-
Lietuvos kariuomenė
-
Krašto apsaugos sistemos kariniai vienetai ir tarnybos
-
Kultūros ministerija
-
Instytucje podległe Kultūros ministerija [Ministerstwu Kultury]:
-
Kultūros paveldo departamentas
-
Valstybinė kalbos inspekcija
-
Socialinės apsaugos ir darbo ministerija
-
Instytucje podległe Socialinės apsaugos ir darbo ministerija [Ministerstwu Zabezpieczeń Społecznych i Pracy]:
-
Garantinio fondo administracija
-
Valstybės vaiko teisių apsaugos ir įvaikinimo tarnyba
-
Lietuvos darbo birža
-
Lietuvos darbo rinkos mokymo tarnyba
-
Trišalės tarybos sekretoriatas
-
Socialinių paslaugų priežiūros departamentas
-
Darbo inspekcija
-
Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba
-
Neįgalumo ir darbingumo nustatymo tarnyba
-
Ginčų komisija
-
Techninės pagalbos neįgaliesiems centras
-
Neįgaliųjų reikalų departamentas
-
Susisiekimo ministerija
-
Instytucje podległe Susisiekimo ministerija [Ministerstwu Transportu i Komunikacji]:
-
Lietuvos automobilių kelių direkcija
-
Valstybinė geležinkelio inspekcija
-
Valstybinė kelių transporto inspekcija
-
Pasienio kontrolės punktų direkcija
-
Sveikatos apsaugos ministerija
-
Instytucje podległe Sveikatos apsaugos ministerija [Ministerstwu Zdrowia]:
-
Valstybinė akreditavimo sveikatos priežiūros veiklai tarnyba
-
Valstybinė ligonių kasa
-
Valstybinė medicininio audito inspekcija
-
Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba
-
Valstybinė teismo psichiatrijos ir narkologijos tarnyba
-
Valstybinė visuomenės sveikatos priežiūros tarnyba
-
Farmacijos departamentas
-
Sveikatos apsaugos ministerijos Ekstremalių sveikatai situacijų centras
-
Lietuvos bioetikos komitetas
-
Radiacinės saugos centras
-
Švietimo ir mokslo ministerija
-
Instytucje podległe Švietimo ir mokslo ministerija [Ministerstwu Edukacji i Nauki]:
-
Nacionalinis egzaminų centras
-
Studijų kokybės vertinimo centras
-
Teisingumo ministerija
-
Instytucje podległe Teisingumo ministerija [Ministerstwu Sprawiedliwości]:
-
Kalėjimų departamentas
-
Nacionalinė vartotojų teisių apsaugos taryba
-
Europos teisės departamentas
-
Ūkio ministerija
-
Instytucje podległe Ūkio ministerija [Ministerstwu Gospodarki]:
-
Įmonių bankroto valdymo departamentas
-
Valstybinė energetikos inspekcija
-
Valstybinė ne maisto produktų inspekcija
-
Valstybinis turizmo departamentas
-
Užsienio reikalų ministerija
-
Diplomatinės atstovybės ir konsulinės įstaigos užsienyje bei atstovybės prie tarptautinių organizacijų
-
Vidaus reikalų ministerija
-
Instytucje podległe Vidaus reikalų ministerija [Ministerstwu Spraw Wewnętrznych]:
-
Asmens dokumentų išrašymo centras
-
Finansinių nusikaltimų tyrimo tarnyba
-
Gyventojų registro tarnyba
-
Policijos departamentas
-
Priešgaisrinės apsaugos ir gelbėjimo departamentas
-
Turto valdymo ir ūkio departamentas
-
Vadovybės apsaugos departamentas
-
Valstybės sienos apsaugos tarnyba
-
Valstybės tarnybos departamentas
-
Informatikos ir ryšių departamentas
-
Migracijos departamentas
-
Sveikatos priežiūros tarnyba
-
Bendrasis pagalbos centras
-
Žemės ūkio ministerija
-
Instytucje podległe Žemės ūkio ministerija [Ministerstwu Rolnictwa]:
-
Nacionalinė mokėjimo agentūra
-
Nacionalinė žemės tarnyba
-
Valstybinė augalų apsaugos tarnyba
-
Valstybinė gyvulių veislininkystės priežiūros tarnyba
-
Valstybinė sėklų ir grūdų tarnyba
-
Žuvininkystės departamentas
-
Teismai [sądy]:
-
Lietuvos Aukščiausiasis Teismas
-
Lietuvos apeliacinis teismas
-
Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas
-
apygardų teismai
-
apygardų administraciniai teismai
-
apylinkių teismai
-
Nacionalinė teismų administracija
-
Generalinė prokuratūra
-
Inne podmioty administracji publicznej na szczeblu centralnym (institucijos [instytucje], įstaigos [placówki], tarnybos [agencje])
-
Aplinkos apsaugos agentūra
-
Valstybinė aplinkos apsaugos inspekcija
-
Aplinkos projektų valdymo agentūra
-
Miško genetinių išteklių, sėklų ir sodmenų tarnyba
-
Miško sanitarinės apsaugos tarnyba
-
Valstybinė miškotvarkos tarnyba
-
Nacionalinis visuomenės sveikatos tyrimų centras
-
Lietuvos AIDS centras
-
Nacionalinis organų transplantacijos biuras
-
Valstybinis patologijos centras
-
Valstybinis psichikos sveikatos centras
-
Lietuvos sveikatos informacijos centras
-
Slaugos darbuotojų tobulinimosi ir specializacijos centras
-
Valstybinis aplinkos sveikatos centras
-
Respublikinis mitybos centras
-
Užkrečiamųjų ligų profilaktikos ir kontrolės centras
-
Trakų visuomenės sveikatos priežiūros ir specialistų tobulinimosi centras
-
Visuomenės sveikatos ugdymo centras
-
Muitinės kriminalinė tarnyba
-
Muitinės informacinių sistemų centras
-
Muitinės laboratorija
-
Muitinės mokymo centras
-
Valstybinis patentų biuras
-
Lietuvos teismo ekspertizės centras
-
Centrinė hipotekos įstaiga
-
Lietuvos metrologijos inspekcija
-
Civilinės aviacijos administracija
-
Lietuvos saugios laivybos administracija
-
Transporto investicijų direkcija
-
Valstybinė vidaus vandenų laivybos inspekcija
-
Pabėgėlių priėmimo centras

Luksemburg

-
Ministère d'État
-
Ministère des Affaires Étrangères et de l'Immigration
-
Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural
-
Ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement
-
Ministère de la Culture, de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche
-
Ministère de l'Économie et du Commerce extérieur
-
Ministère de l'Éducation nationale et de la Formation professionnelle
-
Ministère de l'Égalité des chances
-
Ministère de l'Environnement
-
Ministère de la Famille et de l'Intégration
-
Ministère des Finances
-
Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative
-
Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire
-
Ministère de la Justice
-
Ministère de la Santé
-
Ministère de la Sécurité sociale
-
Ministère des Transports
-
Ministère du Travail et de l'Emploi
-
Ministère des Travaux publics

Węgry

-
Emberi Erőforrás Minisztériuma
-
Földművelésügyi Minisztérium
-
Nemzeti Fejlesztési Minisztérium
-
Honvédelmi Minisztérium
-
Igazságügyi Minisztérium
-
Nemzetgazdasági Minisztérium
-
Külgazdasági és Külügyminisztérium
-
Miniszterelnökség
-
Miniszterelnöki Kabinetiroda
-
Belügyminisztérium
-
Közbeszerzési és Ellátási Főigazgatóság

Malta

-
Uffiċċju tal-Prim Ministru (Office of the Prime Minister)
-
Ministeru għall-Familja u Solidarjeta' Soċjali (Ministry for the Family and Social Solidarity)
-
Ministeru ta' l-Edukazzjoni Zghazagh u Impjieg (Ministry for Education, Youth and Employment)
-
Ministeru tal-Finanzi (Ministry of Finance)
-
Ministeru tar-Riżorsi u l-Infrastruttura (Ministry for Resources and Infrastructure)
-
Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministry for Tourism and Culture)
-
Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministry for Justice and Home Affairs)
-
Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministry for Rural Affairs and the Environment)
-
Ministeru għal Għawdex (Ministry for Gozo)
-
Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Kommunita' (Ministry of Health, the Elderly and Community Care)
-
Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin (Ministry of Foreign Affairs)
-
Ministeru għall-Investimenti, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (Ministry for Investment, Industry and Information Technology)
-
Ministeru għall-Kompetittivà u Komunikazzjoni (Ministry for Competitiveness and Communications)
-
Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (Ministry for Urban Development and Roads)

Niderlandy

-
Ministerie van Algemene Zaken
-
Bestuursdepartement
-
Bureau van de Wetenschappelijke Raad voor het Regeringsbeleid
-
Rijksvoorlichtingsdienst
-
Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties
-
Bestuursdepartement
-
Centrale Archiefselectiedienst (CAS)
-
Algemene Inlichtingen- en Veiligheidsdienst (AIVD)
-
Agentschap Basisadministratie Persoonsgegevens en Reisdocumenten (BPR)
-
Agentschap Korps Landelijke Politiediensten
-
Ministerie van Buitenlandse Zaken
-
Directoraat-generaal Regiobeleid en Consulaire Zaken (DGRC)
-
Directoraat-generaal Politieke Zaken (DGPZ)
-
Directoraat-generaal Internationale Samenwerking (DGIS)
-
Directoraat-generaal Europese Samenwerking (DGES)
-
Centrum tot Bevordering van de Import uit Ontwikkelingslanden (CBI)
-
Centrale diensten ressorterend onder S/PlvS (Usługi wspierające podległe sekretariatowi generalnemu i zastępcy sekretarza generalnego)
-
Buitenlandse Posten (ieder afzonderlijk)
-
Ministerie van Defensie - (Ministerstwo Obrony)
-
Bestuursdepartement
-
Commando Diensten Centra (CDC)
-
Defensie Telematica Organisatie (DTO)
-
Centrale directie van de Defensie Vastgoed Dienst
-
De afzonderlijke regionale directies van de Defensie Vastgoed Dienst
-
Defensie Materieel Organisatie (DMO)
-
Landelijk Bevoorradingsbedrijf van de Defensie Materieel Organisatie
-
Logistiek Centrum van de Defensie Materieel Organisatie
-
Marinebedrijf van de Defensie Materieel Organisatie
-
Defensie Pijpleiding Organisatie (DPO)
-
Ministerie van Economische Zaken
-
Bestuursdepartement
-
Centraal Planbureau (CPB)
-
SenterNovem
-
Staatstoezicht op de Mijnen (SodM)
-
Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa)
-
Economische Voorlichtingsdienst (EVD)
-
Agentschap Telecom
-
Kenniscentrum Professioneel & Innovatief Aanbesteden, Netwerk voor Oververheidsopdrachtgevers (PIANOo)
-
Regiebureau Inkoop Rijksoverheid
-
Octrooicentrum Nederland
-
Consumentenautoriteit
-
Ministerie van Financiën
-
Bestuursdepartement
-
Belastingdienst Automatiseringscentrum
-
Belastingdienst
-
De afzonderlijke Directies der Rijksbelastingen (różne wydziały Urzędu ds. Podatków i Ceł na terenie całych Niderlandów)
-
Fiscale Inlichtingen- en Opsporingsdienst (w tym Economische Controle dienst (ECD))
-
Belastingdienst Opleidingen
-
Dienst der Domeinen
-
Ministerie van Justitie
-
Bestuursdepartement
-
Dienst Justitiële Inrichtingen
-
Raad voor de Kinderbescherming
-
Centraal Justitie Incasso Bureau
-
Openbaar Ministerie
-
Immigratie en Naturalisatiedienst
-
Nederlands Forensisch Instituut
-
Dienst Terugkeer & Vertrek
-
Ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit
-
Bestuursdepartement
-
Dienst Regelingen (DR)
-
Agentschap Plantenziektenkundige Dienst (PD)
-
Algemene Inspectiedienst (AID)
-
Dienst Landelijk Gebied (DLG)
-
Voedsel en Waren Autoriteit (VWA)
-
Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen
-
Bestuursdepartement
-
Inspectie van het Onderwijs
-
Erfgoedinspectie
-
Centrale Financiën Instellingen
-
Nationaal Archief
-
Adviesraad voor Wetenschaps- en Technologiebeleid
-
Onderwijsraad
-
Raad voor Cultuur
-
Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid
-
Bestuursdepartement
-
Inspectie Werk en Inkomen
-
Agentschap SZW
-
Ministerie van Verkeer en Waterstaat
-
Bestuursdepartement
-
Directoraat-Generaal Transport en Luchtvaart
-
Directoraat-generaal Personenvervoer
-
Directoraat-generaal Water
-
Centrale diensten (służby centralne)
-
Wspólne służby Organisatie Verkeer en Watersaat
-
Koninklijke Nederlandse Meteorologisch Instituut KNMI
-
Rijkswaterstaat, Bestuur
-
De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat (każdy indywidualny regionalny urząd Dyrekcji Generalnej ds. Robót Publicznych i Gospodarki Wodnej)
-
De afzonderlijke specialistische diensten van Rijkswaterstaat (każdy indywidualny specjalistyczny urząd Dyrekcji Generalnej ds. Robót Publicznych i Gospodarki Wodnej)
-
Adviesdienst Geo-Informatie en ICT
-
Adviesdienst Verkeer en Vervoer (AVV)
-
Bouwdienst
-
Corporate Dienst
-
Data ICT Dienst
-
Dienst Verkeer en Scheepvaart
-
Dienst Weg- en Waterbouwkunde (DWW)
-
Rijksinstituut voor Kunst en Zee (RIKZ)
-
Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en Afvalwaterbehandeling (RIZA)
-
Waterdienst
-
Inspectie Verkeer en Waterstaat, Hoofddirectie
-
Port state Control
-
Directie Toezichtontwikkeling Communicatie en Onderzoek (TCO)
-
Toezichthouder Beheer Eenheid Lucht
-
Toezichthouder Beheer Eenheid Water
-
Toezichthouder Beheer Eenheid Land
-
Ministerie van Volkshuisvesting, Ruimtelijke Ordening en Milieubeheer
-
Bestuursdepartement
-
Directoraat-generaal Wonen, Wijken en Integratie
-
Directoraat-generaal Ruimte
-
Directoraat-general Milieubeheer
-
Rijksgebouwendienst
-
VROM Inspectie
-
Ministerie van Volksgezondheid, Welzijn en Sport
-
Bestuursdepartement
-
Inspectie Gezondheidsbescherming, Waren en Veterinaire Zaken
-
Inspectie Gezondheidszorg
-
Inspectie Jeugdhulpverlening en Jeugdbescherming
-
Rijksinstituut voor de Volksgezondheid en Milieu (RIVM)
-
Sociaal en Cultureel Planbureau
-
Agentschap t.b.v. het College ter Beoordeling van Geneesmiddelen
-
Tweede Kamer der Staten-Generaal
-
Eerste Kamer der Staten-Generaal
-
Raad van State
-
Algemene Rekenkamer
-
Nationale Ombudsman
-
Kanselarij der Nederlandse Orden
-
Kabinet der Koningin
-
Raad voor de rechtspraak en de Rechtbanken

Austria

-
Bundeskanzleramt
-
Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten
-
Bundesministerium für Finanzen
-
Bundesministerium für Gesundheit, Familie und Jugend
-
Bundesministerium für Inneres
-
Bundesministerium für Justiz
-
Bundesministerium für Landesverteidigung
-
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft
-
Bundesministerium für Soziales und Konsumentenschutz
-
Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur
-
Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie
-
Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit
-
Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung
-
Österreichische Forschungs- und Prüfzentrum Arsenal Gesellschaft m.b.H
-
Bundesbeschaffung G.m.b.H
-
Bundesrechenzentrum G.m.b.H

Polska

-
Kancelaria Prezydenta RP
-
Kancelaria Sejmu RP
-
Kancelaria Senatu RP
-
Kancelaria Prezesa Rady Ministrów
-
Sąd Najwyższy
-
Naczelny Sąd Administracyjny
-
Wojewódzkie sądy administracyjne
-
Sądy powszechne - rejonowe, okręgowe i apelacyjne
-
Trybunał Konstytucyjny
-
Najwyższa Izba Kontroli
-
Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich
-
Biuro Rzecznika Praw Dziecka
-
Biuro Ochrony Rządu
-
Biuro Bezpieczeństwa Narodowego
-
Centralne Biuro Antykorupcyjne
-
Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej
-
Ministerstwo Finansów
-
Ministerstwo Gospodarki
-
Ministerstwo Rozwoju Regionalnego
-
Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
-
Ministerstwo Edukacji Narodowej
-
Ministerstwo Obrony Narodowej
-
Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi
-
Ministerstwo Skarbu Państwa
-
Ministerstwo Sprawiedliwości
-
Ministerstwo Infrastruktury
-
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego
-
Ministerstwo Środowiska
-
Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji
-
Ministerstwo Spraw Zagranicznych
-
Ministerstwo Zdrowia
-
Ministerstwo Sportu i Turystyki
-
Urząd Komitetu Integracji Europejskiej
-
Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej
-
Urząd Regulacji Energetyki
-
Urząd do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych
-
Urząd Transportu Kolejowego
-
Urząd Dozoru Technicznego
-
Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych
-
Urząd do Spraw Repatriacji i Cudzoziemców
-
Urząd Zamówień Publicznych
-
Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów
-
Urząd Lotnictwa Cywilnego
-
Urząd Komunikacji Elektronicznej
-
Wyższy Urząd Górniczy
-
Główny Urząd Miar
-
Główny Urząd Geodezji i Kartografii
-
Główny Urząd Nadzoru Budowlanego
-
Główny Urząd Statystyczny
-
Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji
-
Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych
-
Państwowa Komisja Wyborcza
-
Państwowa Inspekcja Pracy
-
Rządowe Centrum Legislacji
-
Narodowy Fundusz Zdrowia
-
Polska Akademia Nauk
-
Polskie Centrum Akredytacji
-
Polskie Centrum Badań i Certyfikacji
-
Polska Organizacja Turystyczna
-
Polski Komitet Normalizacyjny
-
Zakład Ubezpieczeń Społecznych
-
Komisja Nadzoru Finansowego
-
Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych
-
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego
-
Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad
-
Państwowa Inspekcja Ochrony Roślin i Nasiennictwa
-
Komenda Główna Państwowej Straży Pożarnej
-
Komenda Główna Policji
-
Komenda Główna Straży Granicznej
-
Inspekcja Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych
-
Główny Inspektorat Ochrony Środowiska
-
Główny Inspektorat Transportu Drogowego
-
Główny Inspektorat Farmaceutyczny
-
Główny Inspektorat Sanitarny
-
Główny Inspektorat Weterynarii
-
Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego
-
Agencja Wywiadu
-
Agencja Mienia Wojskowego
-
Wojskowa Agencja Mieszkaniowa
-
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa
-
Agencja Rynku Rolnego
-
Agencja Nieruchomości Rolnych
-
Państwowa Agencja Atomistyki
-
Polska Agencja Żeglugi Powietrznej
-
Polska Agencja Rozwiązywania Problemów Alkoholowych
-
Agencja Rezerw Materiałowych
-
Narodowy Bank Polski
-
Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej
-
Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych
-
Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni Przeciwko Narodowi Polskiemu
-
Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa
-
Służba Celna Rzeczypospolitej Polskiej
-
Państwowe Gospodarstwo Leśne "Lasy Państwowe"
-
Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości
-
Urzędy wojewódzkie
-
Samodzielne Publiczne Zakłady Opieki Zdrowotnej, jeśli ich organem założycielskim jest minister, centralny organ administracji rządowej lub wojewoda

Portugalia

-
Presidência do Conselho de Ministros
-
Ministério das Finanças e da Administração Pública
-
Ministério da Defesa Nacional
-
Ministério dos Negócios Estrangeiros
-
Ministério da Administração Interna
-
Ministério da Justiça
-
Ministério da Economia e da Inovação
-
Ministério da Agricultura, Desenvolvimento Rural e Pescas
-
Ministério da Educação
-
Ministério da Ciência, Tecnologia e do Ensino Superior
-
Ministério da Cultura
-
Ministério da Saúde
-
Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social
-
Ministério das Obras Públicas, Transportes e Comunicações
-
Ministério do Ambiente, do Ordenamento do Território e do Desenvolvimento Regional
-
Presidença da Republica
-
Tribunal Constitucional
-
Tribunal de Contas
-
Provedoria de Justiça

Rumunia

-
Administraț ia Prezidenț ială
-
Senatul României
-
Camera Deputaț ilor
-
Înalta Curte de Casaț ie ș i Justiț ie
-
Curtea Constituț ională
-
Consiliul Legislativ
-
Curtea de Conturi
-
Consiliul Superior al Magistraturii
-
Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaț ie ș i Justiț ie
-
Secretariatul General al Guvernului
-
Cancelaria Primului Ministru
-
Ministerul Afacerilor Externe
-
Ministerul Economiei ș i Finanț elor
-
Ministerul Justiț iei
-
Ministerul Apărării
-
Ministerul Internelor ș i Reformei Administrative
-
Ministerul Muncii, Familiei ș i Egalităț ii de Ș anse
-
Ministerul pentru Întreprinderi Mici ș i Mijlocii, Comerț , Turism ș i Profesii Liberale
-
Ministerul Agriculturii ș i Dezvoltării Rurale
-
Ministerul Transporturilor
-
Ministerul Dezvoltării, Lucrărilor Publice ș i Locuinț ei
-
Ministerul Educaț iei, Cercetării ș i Tineretului
-
Ministerul Sănătăț ii Publice
-
Ministerul Culturii ș i Cultelor
-
Ministerul Comunicaț iilor ș i Tehnologiei Informaț iei
-
Ministerul Mediului ș i Dezvoltării Durabile
-
Serviciul Român de Informaț ii
-
Serviciul de Informaț ii Externe
-
Serviciul de Protecț ie ș i Pază
-
Serviciul de Telecomunicaț ii Speciale
-
Consiliul Naț ional al Audiovizualului
-
Consiliul Concurenț ei (CC)
-
Direcț ia Naț ională Anticorupț ie
-
Inspectoratul General de Poliț ie
-
Autoritatea Naț ională pentru Reglementarea ș i Monitorizarea Achiziț iilor Publice
-
Consiliul Naț ional de Soluț ionare a Contestaț iilor
-
Autoritatea Naț ională de Reglementare pentru Serviciile Comunitare de Utilităț i Publice (ANRSC)
-
Autoritatea Naț ională Sanitară Veterinară ș i pentru Siguranț a Alimentelor
-
Autoritatea Naț ională pentru Protecț ia Consumatorilor
-
Autoritatea Navală Română
-
Autoritatea Feroviară Română
-
Autoritatea Rutieră Română
-
Autoritatea Naț ională pentru Protecț ia Drepturilor Copilului
-
Autoritatea Naț ională pentru Persoanele cu Handicap
-
Autoritatea Naț ională pentru Turism
-
Autoritatea Naț ională pentru Restituirea Proprietăț ilor
-
Autoritatea Naț ională pentru Tineret
-
Autoritatea Naț ională pentru Cercetare Ș tiinț ifică
-
Autoritatea Naț ională pentru Reglementare în Comunicaț ii ș i Tehnologia Informaț iei
-
Autoritatea Naț ională pentru Serviciile Societăț ii Informaț ionale
-
Autoritatea Electorală Permanentă
-
Agenț ia pentru Strategii Guvernamentale
-
Agenț ia Naț ională a Medicamentului
-
Agenț ia Naț ională pentru Sport
-
Agenț ia Naț ională pentru Ocuparea Forț ei de Muncă
-
Agenț ia Naț ională de Reglementare în Domeniul Energiei
-
Agenț ia Română pentru Conservarea Energiei
-
Agenț ia Naț ională pentru Resurse Minerale
-
Agenț ia Română pentru Investiț ii Străine
-
Agenț ia Naț ională pentru Întreprinderi Mici ș i Mijlocii ș i Cooperaț ie
-
Agenț ia Naț ională a Funcț ionarilor Publici
-
Agenț ia Naț ională de Administrare Fiscală
-
Agenț ia de Compensare pentru Achiziț ii de Tehnică Specială
-
Agenț ia Naț ională Anti-doping
-
Agenț ia Nucleară
-
Agenț ia Naț ională pentru Protecț ia Familiei
-
Agenț ia Naț ională pentru Egalitatea de Ș anse între Bărbaț i ș i Femei
-
Agenț ia Naț ională pentru Protecț ia Mediului
-
Agenț ia Naț ională Antidrog

Słowenia

-
Predsednik Republike Slovenije
-
Državni zbor Republike Slovenije
-
Državni svet Republike Slovenije
-
Varuh človekovih pravic
-
Ustavno sodišče Republike Slovenije
-
Računsko sodišče Republike Slovenije
-
Državna revizijska komisja za revizijo postopkov oddaje javnih naročil
-
Slovenska akademija znanosti in umetnosti
-
Vladne službe
-
Ministrstvo za finance
-
Ministrstvo za notranje zadeve
-
Ministrstvo za zunanje zadeve
-
Ministrstvo za obrambo
-
Ministrstvo za pravosodje
-
Ministrstvo za gospodarstvo
-
Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano
-
Ministrstvo za promet
-
Ministrstvo za okolje in prostor
-
Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve
-
Ministrstvo za zdravje
-
Ministrstvo za javno upravo
-
Ministrstvo za šolstvo in šport
-
Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnologijo
-
Ministrstvo za kulturo
-
Vrhovno sodišče Republike Slovenije
-
višja sodišča
-
okrožna sodišča
-
okrajna sodišča
-
Vrhovno državno tožilstvo Republike Slovenije
-
Okrožna državna tožilstva
-
Državno pravobranilstvo
-
Upravno sodišče Republike Slovenije
-
Višje delovno in socialno sodišče
-
delovna sodišča
-
Davčna uprava Republike Slovenije
-
Carinska uprava Republike Slovenije
-
Urad Republike Slovenije za preprečevanje pranja denarja
-
Urad Republike Slovenije za nadzor prirejanja iger na srečo
-
Uprava Republike Slovenije za javna plačila
-
Urad Republike Slovenije za nadzor proračuna
-
Policija
-
Inšpektorat Republike Slovenije za notranje zadeve
-
General štab Slovenske vojske
-
Uprava Republike Slovenije za zaščito in reševanje
-
Inšpektorat Republike Slovenije za obrambo
-
Inšpektorat Republike Slovenije za varstvo pred naravnimi in drugimi nesrečami
-
Uprava Republike Slovenije za izvrševanje kazenskih sankcij
-
Urad Republike Slovenije za varstvo konkurence
-
Urad Republike Slovenije za varstvo potrošnikov
-
Tržni inšpektorat Republike Slovenije
-
Urad Republike Slovenije za intelektualno lastnino
-
Inšpektorat Republike Slovenije za elektronske komunikacije, elektronsko podpisovanje in pošto
-
Inšpektorat za energetiko in rudarstvo
-
Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge in razvoj podeželja
-
Inšpektorat Republike Slovenije za kmetijstvo, gozdarstvo in hrano
-
Fitosanitarna uprava Republike Slovenije
-
Veterinarska uprava Republike Slovenije
-
Uprava Republike Slovenije za pomorstvo
-
Direkcija Republike Slovenije za ceste
-
Prometni inšpektorat Republike Slovenije
-
Direkcija za vodenje investicij v javno železniško infrastrukturo
-
Agencija Republike Slovenije za okolje
-
Geodetska uprava Republike Slovenije
-
Uprava Republike Slovenije za jedrsko varstvo
-
Inšpektorat Republike Slovenije za okolje in prostor
-
Inšpektorat Republike Slovenije za delo
-
Zdravstveni inšpektorat
-
Urad Republike Slovenije za kemikalije
-
Uprava Republike Slovenije za varstvo pred sevanji
-
Urad Republike Slovenije za meroslovje
-
Urad za visoko šolstvo
-
Urad Republike Slovenije za mladino
-
Inšpektorat Republike Slovenije za šolstvo in šport
-
Arhiv Republike Slovenije
-
Inšpektorat Republike Slovenije za kulturo in medije
-
Kabinet predsednika Vlade Republike Slovenije
-
Generalni sekretariat Vlade Republike Slovenije
-
Služba vlade za zakonodajo
-
Služba vlade za evropske zadeve
-
Služba vlade za lokalno samoupravo in regionalno politiko
-
Urad vlade za komuniciranje
-
Urad za enake možnosti
-
Urad za verske skupnosti
-
Urad za narodnosti
-
Urad za makroekonomske analize in razvoj
-
Statistični urad Republike Slovenije
-
Slovenska obveščevalno-varnostna agencija
-
Protokol Republike Slovenije
-
Urad za varovanje tajnih podatkov
-
Urad za Slovence v zamejstvu in po svetu
-
Služba Vlade Republike Slovenije za razvoj
-
Informacijski pooblaščenec
-
Državna volilna komisija

Słowacja

Ministerstwa i inne organy rządowe na szczeblu centralnym, o których mowa w ustawie nr 575/2001 Coll. w sprawie struktury działań organów rządowych i organów administracji państwowej na szczeblu centralnym, zmienionej późniejszymi rozporządzeniami:

-
Kancelária prezidenta Slovenskej republiky
-
Národná rada Slovenskej republiky
-
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky
-
Ministerstvo financií Slovenskej republiky
-
Ministerstvo dopravy, pôšt a telekomunikácií Slovenskej republiky
-
Ministerstvo pôdohospodárstva Slovenskej republiky
-
Ministerstvo výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky
-
Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky
-
Ministerstvo obrany Slovenskej republiky
-
Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky
-
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky
-
Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky
-
Ministerstvo životného prostredia Slovenskej republiky
-
Ministerstvo školstva Slovenskej republiky
-
Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky
-
Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky
-
Úrad vlády Slovenskej republiky
-
Protimonopolný úrad Slovenskej republiky
-
Štatistický úrad Slovenskej republiky
-
Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky
-
Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky
-
Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky
-
Úrad pre verejné obstarávanie
-
Správa štátnych hmotných rezerv Slovenskej republiky
-
Národný bezpečnostný úrad
-
Ústavný súd Slovenskej republiky
-
Najvyšší súd Slovenskej republiky
-
Generálna prokuratúra Slovenskej republiky
-
Najvyšší kontrolný úrad Slovenskej republiky
-
Telekomunikačný úrad Slovenskej republiky
-
Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky
-
Úrad pre finančný trh
-
Úrad na ochranu osobných údajov
-
Kancelária verejného ochrancu práv

Finlandia

-
Oikeuskanslerinvirasto - Justitiekanslersämbetet
-
Liikenne- ja viestintäministeriö - Kommunikationsministeriet
-
Ajoneuvohallintokeskus AKE - Fordonsförvaltningscentralen AKE
-
Ilmailuhallinto - Luftfartsförvaltningen
-
Ilmatieteen laitos - Meteorologiska institutet
-
Merenkulkulaitos - Sjöfartsverket
-
Merentutkimuslaitos - Havsforskningsinstitutet
-
Ratahallintokeskus RHK - Banförvaltningscentralen RHK
-
Rautatievirasto - Järnvägsverket
-
Tiehallinto - Vägförvaltningen
-
Viestintävirasto - Kommunikationsverket
-
Maa- ja metsätalousministeriö - Jord- och skogsbruksministeriet
-
Elintarviketurvallisuusvirasto - Livsmedelssäkerhetsverket
-
Maanmittauslaitos - Lantmäteriverket
-
Maaseutuvirasto - Landsbygdsverket
-
Oikeusministeriö - Justitieministeriet
-
Tietosuojavaltuutetun toimisto - Dataombudsmannens byrå
-
Tuomioistuimet - domstolar
-
Korkein oikeus - Högsta domstolen
-
Korkein hallinto-oikeus - Högsta förvaltningsdomstolen
-
Hovioikeudet - hovrätter
-
Käräjäoikeudet - tingsrätter
-
Hallinto-oikeudet -förvaltningsdomstolar
-
Markkinaoikeus - Marknadsdomstolen
-
Työtuomioistuin - Arbetsdomstolen
-
Vakuutusoikeus - Försäkringsdomstolen
-
Kuluttajariitalautakunta - Konsumenttvistenämnden
-
Vankeinhoitolaitos - Fångvårdsväsendet
-
HEUNI - Yhdistyneiden Kansakuntien yhteydessä toimiva Euroopan kriminaalipolitiikan instituutti - HEUNI - Europeiska institutet för kriminalpolitik, verksamt i anslutning till Förenta Nationerna
-
Konkurssiasiamiehen toimisto - Konkursombudsmannens byrå
-
Kuluttajariitalautakunta - Konsumenttvistenämnden
-
Oikeushallinnon palvelukeskus - Justitieförvaltningens servicecentral
-
Oikeushallinnon tietotekniikkakeskus - Justitieförvaltningens datateknikcentral
-
Oikeuspoliittinen tutkimuslaitos (Optula) - Rättspolitiska forskningsinstitutet
-
Oikeusrekisterikeskus - Rättsregistercentralen
-
Onnettomuustutkintakeskus - Centralen för undersökning av olyckor
-
Rikosseuraamusvirasto - Brottspåföljdsverket
-
Rikosseuraamusalan koulutuskeskus - Brottspåföljdsområdets utbildningscentral
-
Rikoksentorjuntaneuvosto - Rådet för brottsförebyggande
-
Saamelaiskäräjät - Sametinget
-
Valtakunnansyyttäjänvirasto - Riksåklagarämbetet
-
Vankeinhoitolaitos - Fångvårdsväsendet
-
Opetusministeriö - Undervisningsministeriet
-
Opetushallitus - Utbildningsstyrelsen
-
Valtion elokuvatarkastamo - Statens filmgranskningsbyrå
-
Puolustusministeriö - Försvarsministeriet
-
Puolustusvoimat - Försvarsmakten
-
Sisäasiainministeriö - Inrikesministeriet
-
Väestörekisterikeskus - Befolkningsregistercentralen
-
Keskusrikospoliisi - Centralkriminalpolisen
-
Liikkuva poliisi - Rörliga polisen
-
Rajavartiolaitos - Gränsbevakningsväsendet
-
Lääninhallitukset - Länstyrelserna
-
Suojelupoliisi - Skyddspolisen
-
Poliisiammattikorkeakoulu - Polisyrkeshögskolan
-
Poliisin tekniikkakeskus - Polisens teknikcentral
-
Poliisin tietohallintokeskus - Polisens datacentral
-
Helsingin kihlakunnan poliisilaitos - Polisinrättningen i Helsingfors
-
Pelastusopisto - Räddningsverket
-
Hätäkeskuslaitos - Nödcentralsverket
-
Maahanmuuttovirasto - Migrationsverket
-
Sisäasiainhallinnon palvelukeskus - Inrikesförvaltningens servicecentral
-
Sosiaali- ja terveysministeriö - Social- och hälsovårdsministeriet
-
Työttömyysturvan muutoksenhakulautakunta - Besvärsnämnden för utkomstskyddsärenden
-
Sosiaaliturvan muutoksenhakulautakunta - Besvärsnämnden för socialtrygghet
-
Lääkelaitos - Läkemedelsverket
-
Terveydenhuollon oikeusturvakeskus - Rättsskyddscentralen för hälsovården
-
Säteilyturvakeskus - Strålsäkerhetscentralen
-
Kansanterveyslaitos - Folkhälsoinstitutet
-
Lääkehoidon kehittämiskeskus ROHTO - Utvecklingscentralen för läkemedelsbe-handling
-
Sosiaali- ja terveydenhuollon tuotevalvontakeskus - Social- och hälsovårdens produkttill-synscentral
-
Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittämiskeskus Stakes - Forsknings- och utvecklingscentralen för social-och hälsovården Stakes
-
Vakuutusvalvontavirasto - Försäkringsinspektionen
-
Työ- ja elinkeinoministeriö - Arbets- och näringsministeriet
-
Kuluttajavirasto - Konsumentverket
-
Kilpailuvirasto - Konkurrensverket
-
Patentti- ja rekisterihallitus - Patent- och registerstyrelsen
-
Valtakunnansovittelijain toimisto - Riksförlikningsmännens byrå
-
Valtion turvapaikanhakijoiden vastaanottokeskukset - Statliga förläggningar för asylsökande
-
Energiamarkkinavirasto - Energimarknadsverket
-
Geologian tutkimuskeskus - Geologiska forskningscentralen
-
Huoltovarmuuskeskus - Försörjningsberedskapscentralen
-
Kuluttajatutkimuskeskus - Konsumentforskningscentralen
-
Matkailun edistämiskeskus (MEK) - Centralen för turistfrämjande
-
Mittatekniikan keskus (MIKES) - Mätteknikcentralen
-
Tekes - teknologian ja innovaatioiden kehittämiskeskus - Tekes - utvecklingscentralen för teknologi och innovationer
-
Turvatekniikan keskus (TUKES) - Säkerhetsteknikcentralen
-
Valtion teknillinen tutkimuskeskus (VTT) - Statens tekniska forskningscentral
-
Syrjintälautakunta - Nationella diskrimineringsnämnden
-
Työneuvosto - Arbetsrådet
-
Vähemmistövaltuutetun toimisto - Minoritetsombudsmannens byrå
-
Ulkoasiainministeriö - Utrikesministeriet
-
Valtioneuvoston kanslia - Statsrådets kansli
-
Valtiovarainministeriö - Finansministeriet
-
Valtiokonttori - Statskontoret
-
Verohallinto - Skatteförvaltningen
-
Tullilaitos - Tullverket
-
Tilastokeskus - Statistikcentralen
-
Valtiontaloudellinen tutkimuskeskus - Statens ekonomiska forskiningscentral
-
Ympäristöministeriö - Miljöministeriet
-
Suomen ympäristökeskus - Finlands miljöcentral
-
Asumisen rahoitus- ja kehityskeskus - Finansierings- och utvecklingscentralen för boendet
-
Valtiontalouden tarkastusvirasto - Statens revisionsverk

Szwecja

A

-
Affärsverket svenska kraftnät
-
Akademien för de fria konsterna
-
Alkohol- och läkemedelssortiments-nämnden
-
Allmänna pensionsfonden
-
Allmänna reklamationsnämnden
-
Ambassader
-
Ansvarsnämnd, statens
-
Arbetsdomstolen
-
Arbetsförmedlingen
-
Arbetsgivarverk, statens
-
Arbetslivsinstitutet
-
Arbetsmiljöverket
-
Arkitekturmuseet
-
Arrendenämnder
-
Arvsfondsdelegationen

B

-
Banverket
-
Barnombudsmannen
-
Beredning för utvärdering av medicinsk metodik, statens
-
Bergsstaten
-
Biografbyrå, statens
-
Biografiskt lexikon, svenskt
-
Birgittaskolan
-
Blekinge tekniska högskola
-
Bokföringsnämnden
-
Bolagsverket
-
Bostadsnämnd, statens
-
Bostadskreditnämnd, statens
-
Boverket
-
Brottsförebyggande rådet
-
Brottsoffermyndigheten

C

-
Centrala studiestödsnämnden

D

-
Danshögskolan
-
Datainspektionen
-
Departementen
-
Domstolsverket
-
Dramatiska institutet

E

-
Ekeskolan
-
Ekobrottsmyndigheten
-
Ekonomistyrningsverket
-
Ekonomiska rådet
-
Elsäkerhetsverket
-
Energimarknadsinspektionen
-
Energimyndighet, statens
-
EU/FoU-rådet
-
Exportkreditnämnden
-
Exportråd, Sveriges

F

-
Fastighetsmäklarnämnden
-
Fastighetsverk, statens
-
Fideikommissnämnden
-
Finansinspektionen
-
Finanspolitiska rådet
-
Finsk-svenska gränsälvskommissionen
-
Fiskeriverket
-
Flygmedicincentrum
-
Folkhälsoinstitut, statens
-
Fonden för fukt- och mögelskador
-
Forskningsrådet för miljö, areella näringar och samhällsbyggande, Formas
-
Folke Bernadotte Akademin
-
Forskarskattenämnden
-
Forskningsrådet för arbetsliv och socialvetenskap
-
Fortifikationsverket
-
Forum för levande historia
-
Försvarets materielverk
-
Försvarets radioanstalt
-
Försvarets underrättelsenämnd
-
Försvarshistoriska museer, statens
-
Försvarshögskolan
-
Försvarsmakten
-
Försäkringskassan

G

-
Gentekniknämnden
-
Geologiska undersökning
-
Geotekniska institut, statens
-
Giftinformationscentralen
-
Glesbygdsverket
-
Grafiska institutet och institutet för högre kommunikation- och reklamutbildning
-
Granskningsnämnden för radio och TV
-
Granskningsnämnden för försvarsuppfinningar
-
Gymnastik- och Idrottshögskolan
-
Göteborgs universitet

H

-
Handelsflottans kultur- och fritidsråd
-
Handelsflottans pensionsanstalt
-
Handelssekreterare
-
Handelskamrar, auktoriserade
-
Handikappombudsmannen
-
Handikappråd, statens
-
Harpsundsnämnden
-
Haverikommission, statens
-
Historiska museer, statens
-
Hjälpmedelsinstitutet
-
Hovrätterna
-
Hyresnämnder
-
Häktena
-
Hälso- och sjukvårdens ansvarsnämnd
-
Högskolan Dalarna
-
Högskolan i Borås
-
Högskolan i Gävle
-
Högskolan i Halmstad
-
Högskolan i Kalmar
-
Högskolan i Karlskrona/Ronneby
-
Högskolan i Kristianstad
-
Högskolan i Skövde
-
Högskolan i Trollhättan/Uddevalla
-
Högskolan på Gotland
-
Högskolans avskiljandenämnd
-
Högskoleverket
-
Högsta domstolen

I

-
ILO kommittén
-
Inspektionen för arbetslöshetsförsäkringen
-
Inspektionen för strategiska produkter
-
Institut för kommunikationsanalys, statens
-
Institut för psykosocial medicin, statens
-
Institut för särskilt utbildningsstöd, statens
-
Institutet för arbetsmarknadspolitisk utvärdering
-
Institutet för rymdfysik
-
Institutet för tillväxtpolitiska studier
-
Institutionsstyrelse, statens
-
Insättningsgarantinämnden
-
Integrationsverket
-
Internationella programkontoret för utbildningsområdet

J

-
Jordbruksverk, statens
-
Justitiekanslern
-
Jämställdhetsombudsmannen
-
Jämställdhetsnämnden
-
Järnvägar, statens
-
Järnvägsstyrelsen

K

-
Kammarkollegiet
-
Kammarrätterna
-
Karlstads universitet
-
Karolinska Institutet
-
Kemikalieinspektionen
-
Kommerskollegium
-
Konjunkturinstitutet
-
Konkurrensverket
-
Konstfack
-
Konsthögskolan
-
Konstnärsnämnden
-
Konstråd, statens
-
Konsulat
-
Konsumentverket
-
Krigsvetenskapsakademin
-
Krigsförsäkringsnämnden
-
Kriminaltekniska laboratorium, statens
-
Kriminalvården
-
Krisberedskapsmyndigheten
-
Kristinaskolan
-
Kronofogdemyndigheten
-
Kulturråd, statens
-
Kungl. Biblioteket
-
Kungl. Konsthögskolan
-
Kungl. Musikhögskolan i Stockholm
-
Kungl. Tekniska högskolan
-
Kungl. Vitterhets-, historie- och antikvitetsakademien
-
Kungl Vetenskapsakademin
-
Kustbevakningen
-
Kvalitets- och kompetensråd, statens
-
Kärnavfallsfondens styrelse

L

-
Lagrådet
-
Lantbruksuniversitet, Sveriges
-
Lantmäteriverket
-
Linköpings universitet
-
Livrustkammaren, Skoklosters slott och Hallwylska museet
-
Livsmedelsverk, statens
-
Livsmedelsekonomiska institutet
-
Ljud- och bildarkiv, statens
-
Lokala säkerhetsnämnderna vid kärnkraftverk
-
Lotteriinspektionen
-
Luftfartsverket
-
Luftfartsstyrelsen
-
Luleå tekniska universitet
-
Lunds universitet
-
Läkemedelsverket
-
Läkemedelsförmånsnämnden
-
Länsrätterna
-
Länsstyrelserna
-
Lärarhögskolan i Stockholm

M

-
Malmö högskola
-
Manillaskolan
-
Maritima muséer, statens
-
Marknadsdomstolen
-
Medlingsinstitutet
-
Meteorologiska och hydrologiska institut, Sveriges
-
Migrationsverket
-
Militärhögskolor
-
Mittuniversitetet
-
Moderna museet
-
Museer för världskultur, statens
-
Musikaliska Akademien
-
Musiksamlingar, statens
-
Myndigheten för handikappolitisk samordning
-
Myndigheten för internationella adoptionsfrågor
-
Myndigheten för skolutveckling
-
Myndigheten för kvalificerad yrkesutbildning
-
Myndigheten för nätverk och samarbete inom högre utbildning
-
Myndigheten för Sveriges nätuniversitet
-
Myndigheten för utländska investeringar i Sverige
-
Mälardalens högskola

N

-
Nationalmuseum
-
Nationellt centrum för flexibelt lärande
-
Naturhistoriska riksmuseet
-
Naturvårdsverket
-
Nordiska Afrikainstitutet
-
Notarienämnden
-
Nämnd för arbetstagares uppfinningar, statens
-
Nämnden för statligt stöd till trossamfund
-
Nämnden för styrelserepresentationsfrågor
-
Nämnden mot diskriminering
-
Nämnden för elektronisk förvaltning
-
Nämnden för RH anpassad utbildning
-
Nämnden för hemslöjdsfrågor

O

-
Oljekrisnämnden
-
Ombudsmannen mot diskriminering på grund av sexuell läggning
-
Ombudsmannen mot etnisk diskriminering
-
Operahögskolan i Stockholm

P

-
Patent- och registreringsverket
-
Patentbesvärsrätten
-
Pensionsverk, statens
-
Personregisternämnd statens, SPAR-nämnden
-
Pliktverk, Totalförsvarets
-
Polarforskningssekretariatet
-
Post- och telestyrelsen
-
Premiepensionsmyndigheten
-
Presstödsnämnden

R

-
Radio- och TV-verket
-
Rederinämnden
-
Regeringskansliet
-
Regeringsrätten
-
Resegarantinämnden
-
Registernämnden
-
Revisorsnämnden
-
Riksantikvarieämbetet
-
Riksarkivet
-
Riksbanken
-
Riksdagsförvaltningen
-
Riksdagens ombudsmän
-
Riksdagens revisorer
-
Riksgäldskontoret
-
Rikshemvärnsrådet
-
Rikspolisstyrelsen
-
Riksrevisionen
-
Rikstrafiken
-
Riksutställningar, Stiftelsen
-
Riksvärderingsnämnden
-
Rymdstyrelsen
-
Rådet för Europeiska socialfonden i Sverige
-
Räddningsverk, statens
-
Rättshjälpsmyndigheten
-
Rättshjälpsnämnden
-
Rättsmedicinalverket

S

-
Samarbetsnämnden för statsbidrag till trossamfund
-
Sameskolstyrelsen och sameskolor
-
Sametinget
-
SIS, Standardiseringen i Sverige
-
Sjöfartsverket
-
Skatterättsnämnden
-
Skatteverket
-
Skaderegleringsnämnd, statens
-
Skiljenämnden i vissa trygghetsfrågor
-
Skogsstyrelsen
-
Skogsvårdsstyrelserna
-
Skogs och lantbruksakademien
-
Skolverk, statens
-
Skolväsendets överklagandenämnd
-
Smittskyddsinstitutet
-
Socialstyrelsen
-
Specialpedagogiska institutet
-
Specialskolemyndigheten
-
Språk- och folkminnesinstitutet
-
Sprängämnesinspektionen
-
Statistiska centralbyrån
-
Statskontoret
-
Stockholms universitet
-
Stockholms internationella miljöinstitut
-
Strålsäkerhetsmyndigheten
-
Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll
-
Styrelsen för internationellt utvecklingssamarbete, SIDA
-
Styrelsen för Samefonden
-
Styrelsen för psykologiskt försvar
-
Stängselnämnden
-
Svenska institutet
-
Svenska institutet för europapolitiska studier
-
Svenska ESF rådet
-
Svenska Unescorådet
-
Svenska FAO kommittén
-
Svenska Språknämnden
-
Svenska Skeppshypotekskassan
-
Svenska institutet i Alexandria
-
Sveriges författarfond
-
Säkerhetspolisen
-
Säkerhets- och integritetsskyddsnämnden
-
Södertörns högskola

T

-
Taltidningsnämnden
-
Talboks- och punktskriftsbiblioteket
-
Teaterhögskolan i Stockholm
-
Tingsrätterna
-
Tjänstepensions och grupplivnämnd, statens
-
Tjänsteförslagsnämnden för domstolsväsendet
-
Totalförsvarets forskningsinstitut
-
Totalförsvarets pliktverk
-
Tullverket
-
Turistdelegationen

U

-
Umeå universitet
-
Ungdomsstyrelsen
-
Uppsala universitet
-
Utlandslönenämnd, statens
-
Utlänningsnämnden
-
Utrikesförvaltningens antagningsnämnd
-
Utrikesnämnden
-
Utsädeskontroll, statens

V

-
Valideringsdelegationen
-
Valmyndigheten
-
Vatten- och avloppsnämnd, statens
-
Vattenöverdomstolen
-
Verket för förvaltningsutveckling
-
Verket för högskoleservice
-
Verket för innovationssystem (VINNOVA)
-
Verket för näringslivsutveckling (NUTEK)
-
Vetenskapsrådet
-
Veterinärmedicinska anstalt, statens
-
Veterinära ansvarsnämnden
-
Väg- och transportforskningsinstitut, statens
-
Vägverket
-
Vänerskolan
-
Växjö universitet
-
Växtsortnämnd, statens

Å

-
Åklagarmyndigheten
-
Åsbackaskolan

Ö

-
Örebro universitet
-
Örlogsmannasällskapet
-
Östervångsskolan
-
Överbefälhavaren
-
Överklagandenämnden för högskolan
-
Överklagandenämnden för nämndemanna-uppdrag
-
Överklagandenämnden för studiestöd
-
Överklagandenämnden för totalförsvaret

Zjednoczone Królestwo

-
Cabinet Office
-
Office of the Parliamentary Counsel
-
Central Office of Information
-
Charity Commission
-
Crown Estate Commissioners (Vote Expenditure Only)
-
Crown Prosecution Service
-
Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform
-
Competition Commission
-
Gas and Electricity Consumers' Council
-
Office of Manpower Economics
-
Department for Children, Schools and Families
-
Department of Communities and Local Government
-
Rent Assessment Panels
-
Department for Culture, Media and Sport
-
British Library
-
British Museum
-
Commission for Architecture and the Built Environment
-
The Gambling Commission
-
Historic Buildings and Monuments Commission for England (English Heritage)
-
Imperial War Museum
-
Museums, Libraries and Archives Council
-
National Gallery
-
National Maritime Museum
-
National Portrait Gallery
-
Natural History Museum
-
Science Museum
-
Tate Gallery
-
Victoria and Albert Museum
-
Wallace Collection
-
Department for Environment, Food and Rural Affairs
-
Agricultural Dwelling House Advisory Committees
-
Agricultural Land Tribunals
-
Agricultural Wages Board and Committees
-
Cattle Breeding Centre
-
Countryside Agency
-
Plant Variety Rights Office
-
Royal Botanic Gardens, Kew
-
Royal Commission on Environmental Pollution
-
Department of Health
-
Dental Practice Board
-
National Health Service Strategic Health Authorities
-
NHS Trusts
-
Prescription Pricing Authority
-
Department for Innovation, Universities and Skills
-
Higher Education Funding Council for England
-
National Weights and Measures Laboratory
-
Patent Office
-
Department for International Development
-
Department of the Procurator General and Treasury Solicitor
-
Legal Secretariat to the Law Officers
-
Department for Transport
-
Maritime and Coastguard Agency
-
Department for Work and Pensions
-
Disability Living Allowance Advisory Board
-
Independent Tribunal Service
-
Medical Boards and Examining Medical Officers (War Pensions)
-
Occupational Pensions Regulatory Authority
-
Regional Medical Service
-
Social Security Advisory Committee
-
Export Credits Guarantee Department
-
Foreign and Commonwealth Office
-
Wilton Park Conference Centre
-
Government Actuary's Department
-
Government Communications Headquarters
-
Home Office
-
HM Inspectorate of Constabulary
-
House of Commons
-
House of Lords
-
Ministry of Defence
-
Defence Equipment & Support
-
Meteorological Office
-
Ministry of Justice
-
Boundary Commission for England
-
Combined Tax Tribunal
-
Council on Tribunals
-
Court of Appeal - Criminal
-
Employment Appeals Tribunal
-
Employment Tribunals
-
HMCS Regions, Crown, County and Combined Courts (England and Wales)
-
Immigration Appellate Authorities
-
Immigration Adjudicators
-
Immigration Appeals Tribunal
-
Lands Tribunal
-
Law Commission
-
Legal Aid Fund (England and Wales)
-
Office of the Social Security Commissioners
-
Parole Board and Local Review Committees
-
Pensions Appeal Tribunals
-
Public Trust Office
-
Supreme Court Group (England and Wales)
-
Transport Tribunal
-
The National Archives
-
National Audit Office
-
National Savings and Investments
-
National School of Government
-
Northern Ireland Assembly Commission
-
Northern Ireland Court Service
-
Coroners Courts
-
County Courts
-
Court of Appeal and High Court of Justice in Northern Ireland
-
Crown Court
-
Enforcement of Judgements Office
-
Legal Aid Fund
-
Magistrates' Courts
-
Pensions Appeals Tribunals
-
Northern Ireland, Department for Employment and Learning
-
Northern Ireland, Department for Regional Development
-
Northern Ireland, Department for Social Development
-
Northern Ireland, Department of Agriculture and Rural Development
-
Northern Ireland, Department of Culture, Arts and Leisure
-
Northern Ireland, Department of Education
-
Northern Ireland, Department of Enterprise, Trade and Investment
-
Northern Ireland, Department of the Environment
-
Northern Ireland, Department of Finance and Personnel
-
Northern Ireland, Department of Health, Social Services and Public Safety
-
Northern Ireland, Office of the First Minister and Deputy First Minister
-
Northern Ireland Office
-
Crown Solicitor's Office
-
Department of the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland
-
Forensic Science Laboratory of Northern Ireland
-
Office of the Chief Electoral Officer for Northern Ireland
-
Police Service of Northern Ireland
-
Probation Board for Northern Ireland
-
State Pathologist Service
-
Office of Fair Trading
-
Office for National Statistics
-
National Health Service Central Register
-
Office of the Parliamentary Commissioner for Administration and Health Service Commissioners
-
Paymaster General's Office
-
Postal Business of the Post Office
-
Privy Council Office
-
Public Record Office
-
HM Revenue and Customs
-
The Revenue and Customs Prosecutions Office
-
Royal Hospital, Chelsea
-
Royal Mint
-
Rural Payments Agency
-
Scotland, Auditor-General
-
Scotland, Crown Office and Procurator Fiscal Service
-
Scotland, General Register Office
-
Scotland, Queen's and Lord Treasurer's Remembrancer
-
Scotland, Registers of Scotland
-
The Scotland Office
-
The Scottish Ministers
-
Architecture and Design Scotland
-
Crofters Commission
-
Deer Commission for Scotland
-
Lands Tribunal for Scotland
-
National Galleries of Scotland
-
National Library of Scotland
-
National Museums of Scotland
-
Royal Botanic Garden, Edinburgh
-
Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland
-
Scottish Further and Higher Education Funding Council
-
Scottish Law Commission
-
Community Health Partnerships
-
Special Health Boards
-
Health Boards
-
The Office of the Accountant of Court
-
High Court of Justiciary
-
Court of Session
-
HM Inspectorate of Constabulary
-
Parole Board for Scotland
-
Pensions Appeal Tribunals
-
Scottish Land Court
-
Sheriff Courts
-
Scottish Police Services Authority
-
Office of the Social Security Commissioners
-
The Private Rented Housing Panel and Private Rented Housing Committees
-
Keeper of the Records of Scotland
-
The Scottish Parliamentary Body Corporate
-
HM Treasury
-
Office of Government Commerce
-
United Kingdom Debt Management Office
-
The Wales Office (Office of the Secretary of State for Wales)
-
The Welsh Ministers
-
Higher Education Funding Council for Wales
-
Local Government Boundary Commission for Wales
-
The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales
-
Valuation Tribunals (Wales)
-
Welsh National Health Service Trusts and Local Health Boards
-
Welsh Rent Assessment Panels

WYKAZ TOWARÓW I URZĄDZEŃ NABYWANYCH PRZEZ MINISTERSTWA OBRONY I AGENCJE DS. OBRONNOŚCI I BEZPIECZEŃSTWA BELGII, BUŁGARII, REPUBLIKI CZESKIEJ, DANII, NIEMIEC, ESTONII, GRECJI, HISZPANII, FRANCJI, CHORWACJI, IRLANDII, WŁOCH, CYPRU, ŁOTWY, LITWY, LUKSEMBURGA, WĘGIER, MALTY, NIDERLANDÓW, AUSTRII, POLSKI, PORTUGALII, RUMUNII, SŁOWENII, SŁOWACJI, FINLANDII, SZWECJI I ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA, OBJĘTE TYTUŁEM VI NINIEJSZEJ UMOWY

Niniejszy wykaz dostaw odnosi się do Nomenklatury Scalonej określonej w załączniku IV do Rozporządzenia Komisji (WE) nr 213/2008 w sprawie Wspólnego Słownika Zamówień (Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 74 z 15.3.2008, s. 1)

Dział 25:Sól, siarka, ziemia i kamienie, materiały gipsowe, wapno i cement
Dział 26:Rudy metali, żużel i popiół
Dział 27:Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji, substancje bitumiczne, woski mineralne,

z wyjątkiem:

ex 27.10: benzyny specjalnej

Dział 28:Chemikalia nieorganiczne, organiczne i nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych i izotopów

z wyjątkiem:

ex 28.09: materiałów wybuchowych

ex 28.13: materiałów wybuchowych

ex 28.14: gazu łzawiącego

ex 28.28: materiałów wybuchowych

ex 28.32: materiałów wybuchowych

ex 28.39: materiałów wybuchowych

ex 28.50: produktów toksycznych

ex 28.51: produktów toksycznych

ex 28.54: materiałów wybuchowych

Dział 29:Chemikalia organiczne

z wyjątkiem:

ex 29.03: materiałów wybuchowych

ex 29.04: materiałów wybuchowych

ex 29.07: materiałów wybuchowych

ex 29.08: materiałów wybuchowych

ex 29.11: materiałów wybuchowych

ex 29.12: materiałów wybuchowych

ex 29.13: produktów toksycznych

ex 29.14: produktów toksycznych

ex 29.15: produktów toksycznych

ex 29.21: produktów toksycznych

ex 29.22: produktów toksycznych

ex 29.23: produktów toksycznych

ex 29.26: materiałów wybuchowych

ex 29.27: produktów toksycznych

ex 29.29: materiałów wybuchowych

Dział 30:Produkty farmaceutyczne
Dział 31:Nawozy
Dział 32:Ekstrakty garbników i środków barwiących, garbniki i ich pochodne, barwniki, pigmenty, farby i lakiery, kit i inne masy uszczelniające, atramenty
Dział 33:Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe
Dział 34:Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia i szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie i "woski dentystyczne"
Dział 35:Substancje białkowe, kleje, enzymy
Dział 37:Materiały fotograficzne i kinematograficzne
Dział 38:Produkty chemiczne różne

z wyjątkiem:

ex 38.19: produktów toksycznych

Dział 39:Tworzywa sztuczne, żywice syntetyczne, estry celulozowe i etery, artykuły z nich,

z wyjątkiem:

ex 39.03: materiałów wybuchowych

Dział 40:Kauczuk, kauczuk syntetyczny, faktysa i artykuły z nich,

z wyjątkiem:

ex 40.11: opon kuloodpornych

Dział 41:Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione
Dział 42:Wyroby ze skóry, wyroby siodlarskie i rymarskie, artykuły podróżne, torby ręczne i podobne pojemniki, artykuły z wnętrzności zwierzęcych (z wyjątkiem wnętrzności jedwabników)
Dział 43:Skóry futerkowe i sztuczne futra, wyroby z nich
Dział 44:Drewno i wyroby z drewna, węgiel drzewny
Dział 45:Korek i wyroby z korka
Dział 46:Wyroby ze słomy, z esparto i innych materiałów do wyplatania, wyroby koszykarskie i wyroby z wikliny
Dział 47:Materiały do produkcji papieru
Dział 48:Papier i tektura, wyroby z masy papierniczej, papieru lub tektury
Dział 49:Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, rękopisy, maszynopisy i plany
Dział 65:Nakrycia głowy i ich części
Dział 66:Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, bicze, szpicruty i ich części
Dział 67:Preparowane pióra i puch oraz wyroby z piór lub puchu, sztuczne kwiaty, wyroby z włosów ludzkich
Dział 68:Wyroby z kamieni, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów
Dział 69:Wyroby ceramiczne
Dział 70:Szkło i wyroby ze szkła
Dział 71:Perły, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i wyroby z nich, sztuczna biżuteria
Dział 73:Żelazo i stal i wyroby z nich
Dział 74:Miedź i artykuły z miedzi
Dział 75:Nikiel i artykuły z niklu
Dział 76:Aluminium i artykuły z aluminium
Dział 77:Magnez i beryl i wyroby z nich
Dział 78:Ołów i artykuły z ołowiu
Dział 79:Cynk i artykuły z cynku
Dział 80:Cyna i wyroby z cyny
Dział 81:Pozostałe metale nieszlachetne wykorzystywane w przemyśle hutniczym i wyroby z nich
Dział 82:Narzędzia, przybory, noże, łyżki i widelce z metali nieszlachetnych, ich części

z wyjątkiem:

ex 82.05: narzędzi

ex 82.07: narzędzi, części

Dział 83:Artykuły różne z metali nieszlachetnych
Dział 84:Kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne, ich części,

z wyjątkiem:

ex 84.06: silników

ex 84.08: pozostałych silników

ex 84.45: maszyn

ex 84.53: maszyn do automatycznego przetwarzania danych

ex 84.55: części do maszyn wymienionych w pozycji nr 84.53

ex 84.59: reaktorów jądrowych

Dział 85:Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części

z wyjątkiem:

ex 85.13: urządzeń telekomunikacyjnych

ex 85.15: aparatury nadawczej

Dział 86:Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych wraz z ich częściami; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów (mechaniczne),

z wyjątkiem:

ex 86.02: lokomotyw opancerzonych zasilanych energią elektryczną

ex 86.03: pozostałych lokomotyw opancerzonych

ex 86.05: wagonów opancerzonych

ex 86.06: wagonów warsztatowych

ex 86.07: wagonów

Dział 87:Pojazdy nieszynowe oraz ich części,

z wyjątkiem:

ex 87.08: czołgów i innych pojazdów opancerzonych

ex 87.01: traktorów

ex 87.02: pojazdów wojskowych

ex 87.03: pojazdów pogotowia technicznego

ex 87.09: motocykli

ex 87.14: przyczep

Dział 89:Statki, łodzie i konstrukcje pływające

z wyjątkiem:

ex 89.01 A: okrętów wojennych

Dział 90:Aparatura i przyrządy, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne, ich części

z wyjątkiem:

ex 90.05: lornetek

ex 90.13: różnorodnych przyrządów, laserów

ex 90.14: dalmierzy

ex 90.28: instrumentów pomiarowych elektrycznych i elektronicznych

ex 90.11: mikroskopów

ex 90.17: narzędzi i przyrządów medycznych

ex 90.18: sprzętu do mechanoterapii

ex 90.19: sprzętu ortopedycznego

ex 90.20: aparatury wykorzystującej promieniowanie rentgenowskie

Dział 91:Zegary i zegarki
Dział 92:Instrumenty muzyczne, urządzenia do rejestracji i odtwarzania dźwięku, urządzenia telewizyjne do rejestracji i odtwarzania obrazu i dźwięków, części i wyposażenie dodatkowe do tych urządzeń
Dział 94:Meble i ich części, pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i temu podobne artykuły wypychane,

z wyjątkiem:

ex 94.01 A: foteli lotniczych

Dział 95:Obrobione materiały rzeźbiarskie i formowane oraz wyroby z tych materiałów
Dział 96:Miotły, szczotki, pędzle do nakładania kosmetyków i sita
Dział 98:Artykuły przemysłowe różne

PODSEKCJA  2

PODMIOTY RZĄDOWE NA SZCZEBLU REGIONALNYM I LOKALNYM

Tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy podmiotów rządowych na szczeblu regionalnym i lokalnym, o których mowa w niniejszej podsekcji, odnośnie do udzielania zamówień na towary, usługi i usługi budowlane wskazane poniżej, jeżeli wartość udzielanego zamówienia została oszacowana, zgodnie z art. 173 ust. 6-8 niniejszej Umowy, jako równa lub wyższa niż odpowiednie progi podane poniżej:

Towary:

Określone w podsekcji 4

Próg 200 000 SDR

Usługi:

Określone w podsekcji 5

Próg 200 000 SDR

Usługi budowlane:

Określone w podsekcji 6

Próg 5 000 000 SDR

Podmioty zamawiające:

1.
Wszystkie regionalne podmioty zamawiające
2.
Wszystkie lokalne podmioty zamawiające
3.
Wszystkie podmioty zamawiające są podmiotami prawa publicznego zgodnie z definicją zawartą w dyrektywach Unii Europejskiej dotyczących zamówień publicznych

Uwaga do niniejszej podsekcji:

"Podmiot prawa publicznego" oznacza podmiot:

-
ustanowiony w szczególnym celu zaspokajania potrzeb w ogólnym interesie, nieposiadający charakteru przemysłowego lub handlowego,
-
posiadający osobowość prawną, oraz
-
finansowany w przeważającej części przez państwo, jednostki samorządu terytorialnego lub przez inne podmioty prawa publicznego; lub jeżeli jest zarządzany przez takie podmioty lub podlega nadzorowi z ich strony albo taki, w którym ponad połowa członków organu administrującego, zarządzającego lub nadzorczego została wyznaczona przez państwo, jednostki samorządu terytorialnego lub inne podmioty prawa publicznego.

W załączeniu znajduje się orientacyjny wykaz instytucji zamawiających, które są podmiotami prawa publicznego.

ORIENTACYJNY WYKAZ INSTYTUCJI ZAMAWIAJĄCYCH, KTÓRE SĄ PODMIOTAMI PRAWA PUBLICZNEGO ZGODNIE Z DEFINICJĄ ZAWARTĄ W DYREKTYWACH UNII EUROPEJSKIEJ O ZAMÓWIENIACH PUBLICZNYCH

Belgia

Podmioty:

A

-
Agence fédérale pour l'Accueil des demandeurs d'Asile - Federaal Agentschap voor Opvang van Asielzoekers
-
Agence fédérale pour la Sécurité de la Chaîne alimentaire - Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen
-
Agence fédérale de Contrôle nucléaire - Federaal Agentschap voor nucleaire Controle
-
Agence wallonne à l'Exportation
-
Agence wallonne des Télécommunications
-
Agence wallonne pour l'Intégration des Personnes handicapées
-
Aquafin
-
Arbeitsamt der Deutschsprachigen Gemeinschaft
-
Archives générales du Royaume et Archives de l'Etat dans les Provinces -Algemeen Rijksarchief en Rijksarchief in de Provinciën Astrid

B

-
Banque nationale de Belgique - Nationale Bank van België
-
Belgisches Rundfunk- und Fernsehzentrum der Deutschsprachigen Gemeinschaft
-
Berlaymont 2000
-
Bibliothèque royale Albert Ier - Koninklijke Bilbliotheek Albert I
-
Bruxelles-Propreté - Agence régionale pour la Propreté - Net-Brussel - Gewestelijke Agentschap voor Netheid
-
Bureau d'Intervention et de Restitution belge - Belgisch Interventie en Restitutiebureau
-
Bureau fédéral du Plan - Federaal Planbureau

C

-
Caisse auxiliaire de Paiement des Allocations de Chômage - Hulpkas voor Werkloosheidsuitkeringen
-
Caisse de Secours et de Prévoyance en Faveur des Marins - Hulp en Voorzorgskas voor Zeevarenden
-
Caisse de Soins de Santé de la Société Nationale des Chemins de Fer Belges - Kas der geneeskundige Verzorging van de Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen
-
Caisse nationale des Calamités - Nationale Kas voor Rampenschade
-
Caisse spéciale de Compensation pour Allocations familiales en Faveur des Travailleurs occupés dans les Entreprises de Batellerie - Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten Bate van de Arbeiders der Ondernemingen voor Binnenscheepvaart
-
Caisse spéciale de Compensation pour Allocations familiales en Faveur des Travailleurs occupés dans les Entreprises de Chargement, Déchargement et Manutention de Marchandises dans les Ports, Débarcadères, Entrepôts et Stations (appelée habituellement "Caisse spéciale de Compensation pour Allocations familiales des Régions maritimes") - Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten Bate van de Arbeiders gebezigd door Ladings- en Lossingson-dernemingen en door de Stuwadoors in de Havens, Losplaatsen, Stapelplaatsen en Stations (gewoonlijk genoemd "Bijzondere Compensatiekas voor Kindertoeslagen van de Zeevaartgewesten")
-
Centre d'Étude de l'Énergie nucléaire - Studiecentrum voor Kernenergie
-
Centre de recherches agronomiques de Gembloux
-
Centre hospitalier de Mons
-
Centre hospitalier de Tournai
-
Centre hospitalier universitaire de Liège
-
Centre informatique pour la Région de Bruxelles-Capitale - Centrum voor Informatica voor het Brusselse Gewest
-
Centre pour l'Égalité des Chances et la Lutte contre le Racisme - Centrum voor Gelijkheid van Kansen en voor Racismebestrijding
-
Centre régional d'Aide aux Communes
-
Centrum voor Bevolkings- en Gezinsstudiën
-
Centrum voor landbouwkundig Onderzoek te Gent
-
Comité de Contrôle de l'Électricité et du Gaz - Controlecomité voor Elekticiteit en Gas
-
Comité national de l'Énergie - Nationaal Comité voor de Energie
-
Commissariat général aux Relations internationales
-
Commissariaat-Generaal voor de Bevordering van de lichamelijke Ontwikkeling, de Sport en de Openluchtrecreatie
-
Commissariat général pour les Relations internationales de la Communauté française de Belgique
-
Conseil central de l'Économie - Centrale Raad voor het Bedrijfsleven
-
Conseil économique et social de la Région wallonne
-
Conseil national du Travail - Nationale Arbeidsraad
-
Conseil supérieur de la Justice - Hoge Raad voor de Justitie
-
Conseil supérieur des Indépendants et des petites et moyennes Entreprises - Hoge Raad voor Zelfstandigen en de kleine en middelgrote Ondernemingen
-
Conseil supérieur des Classes moyennes
-
Coopération technique belge - Belgische technische Coöperatie

D

-
Dienststelle der Deutschprachigen Gemeinschaft für Personen mit einer Behinderung
-
Dienst voor de Scheepvaart
-
Dienst voor Infrastructuurwerken van het gesubsidieerd Onderwijs
-
Domus Flandria

E

-
Entreprise publique des Technologies nouvelles de l'Information et de la Communication de la Communauté française
-
Export Vlaanderen

F

-
Financieringsfonds voor Schuldafbouw en Eenmalige Investeringsuitgaven
-
Financieringsinstrument voor de Vlaamse Visserij- en Aquicultuursector
-
Fonds bijzondere Jeugdbijstand
-
Fonds communautaire de Garantie des Bâtiments scolaires
-
Fonds culturele Infrastructuur
-
Fonds de Participation
-
Fonds de Vieillissement - Zilverfonds
-
Fonds d'Aide médicale urgente - Fonds voor dringende geneeskundige Hulp
-
Fonds de Construction d'Institutions hospitalières et médico-sociales de la Communauté française
-
Fonds de Pension pour les Pensions de Retraite du Personnel statutaire de Belgacom - Pensioenfonds voor de Rustpensioenen van het statutair Personeel van Belgacom
-
Fonds des Accidents du Travail - Fonds voor Arbeidsongevallen
-
Fonds d'Indemnisation des Travailleurs licenciés en cas de Fermeture d'Entreprises
-
Fonds tot Vergoeding van de in geval van Sluiting van Ondernemingen ontslagen Werknemers
-
Fonds du Logement des Familles nombreuses de la Région de Bruxelles-Capitale - Woningfonds van de grote Gezinnen van het Brusselse hoofdstedelijk Gewest
-
Fonds du Logement des Familles nombreuses de Wallonie
-
Fonds Film in Vlaanderen
-
Fonds national de Garantie des Bâtiments scolaires - Nationaal Warborgfonds voor Schoolgebouwen
-
Fonds national de Garantie pour la Réparation des Dégâts houillers - Nationaal Waarborgfonds inzake Kolenmijnen-schade
-
Fonds piscicole de Wallonie
-
Fonds pour le Financement des Prêts à des États étrangers - Fonds voor Financiering van de Leningen aan Vreemde Staten
-
Fonds pour la Rémunération des Mousses - Fonds voor Scheepsjongens
-
Fonds régional bruxellois de Refinancement des Trésoreries communales -Brussels gewestelijk Herfinancieringsfonds van de gemeentelijke Thesaurieën
-
Fonds voor flankerend economisch Beleid
-
Fonds wallon d'Avances pour la Réparation des Dommages provoqués par des Pompages et des Prises d'Eau souterraine

G

-
Garantiefonds der Deutschsprachigen Gemeinschaft für Schulbauten
-
Grindfonds

H

-
Herplaatsingfonds
-
Het Gemeenschapsonderwijs
-
Hulpfonds tot financieel Herstel van de Gemeenten

I

-
Institut belge de Normalisation - Belgisch Instituut voor Normalisatie
-
Institut belge des Services postaux et des Télécommunications - Belgisch Instituut voor Postdiensten en Telecommu-nicatie
-
Institut bruxellois francophone pour la Formation professionnelle
-
Institut bruxellois pour la Gestion de l'Environnement - Brussels Instituut voor Milieubeheer
-
Institut d'Aéronomie spatiale - Instituut voor Ruimte aëronomie
-
Institut de Formation permanente pour les Classes moyennes et les petites et moyennes Entreprises
-
Institut des Comptes nationaux - Instituut voor de nationale Rekeningen
-
Institut d'Expertise vétérinaire - Instituut voor veterinaire Keuring
-
Institut du Patrimoine wallon
-
Institut für Aus- und Weiterbildung im Mittelstand und in kleinen und mittleren Unternehmen
-
Institut géographique national - Nationaal geografisch Instituut
-
Institution pour le Développement de la Gazéification souterraine - Instelling voor de Ontwikkeling van ondergrondse Vergassing
-
Institution royale de Messine - Koninklijke Gesticht van Mesen
-
Institutions universitaires de droit public relevant de la Communauté flamande - Universitaire instellingen van publiek recht afangende van de Vlaamse Gemeenschap
-
Institutions universitaires de droit public relevant de la Communauté française - Universitaire instellingen van publiek recht afhangende van de Franse Gemeenschap
-
Institut national des Industries extractives - Nationaal Instituut voor de Extractiebedrijven
-
Institut national de Recherche sur les Conditions de Travail - Nationaal Onderzoeksinstituut voor Arbeidsomstan-digheden
-
Institut national des Invalides de Guerre, anciens Combattants et Victimes de Guerre - Nationaal Instituut voor Oorlogsinvaliden, Oudstrijders en Oorlogsslachtoffers
-
Institut national des Radioéléments - Nationaal Instituut voor Radio-Elementen
-
Institut national pour la Criminalistique et la Criminologie - Nationaal Instituut voor Criminalistiek en Criminologie
-
Institut pour l'Amélioration des Conditions de Travail - Instituut voor Verbetering van de Arbeidsvoorwaarden
-
Institut royal belge des Sciences naturelles - Koninklijk Belgisch Instituut voor Natuurwetenschappen
-
Institut royal du Patrimoine culturel - Koninklijk Instituut voor het Kunstpatrimonium
-
Institut royal météorologique de Belgique - Koninklijk meteorologisch Instituut van België
-
Institut scientifique de Service public en Région wallonne
-
Institut scientifique de la Santé publique - Louis Pasteur - Wetenschappelijk Instituut Volksgezondheid - Louis Pasteur
-
Instituut voor de Aanmoediging van Innovatie door Wetenschap en Technologie in Vlaanderen
-
Instituut voor Bosbouw en Wildbeheer
-
Instituut voor het archeologisch Patrimonium
-
Investeringsdienst voor de Vlaamse autonome Hogescholen
-
Investeringsfonds voor Grond- en Woonbeleid voor Vlaams-Brabant

J

-
Jardin botanique national de Belgique - Nationale Plantentuin van België

K

-
Kind en Gezin
-
Koninklijk Museum voor schone Kunsten te Antwerpen

L

-
Loterie nationale - Nationale Loterij

M

-
Mémorial national du Fort de Breendonk - Nationaal Gedenkteken van het Fort van Breendonk
-
Musée royal de l'Afrique centrale - Koninklijk Museum voor Midden- Afrika
-
Musées royaux d'Art et d'Histoire - Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis
-
Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique - Koninklijke Musea voor schone Kunsten van België

O

-
Observatoire royal de Belgique - Koninklijke Sterrenwacht van België
-
Office central d'Action sociale et culturelle du Ministère de la Défense - Centrale Dienst voor sociale en culturele Actie van het Ministerie van Defensie
-
Office communautaire et régional de la Formation professionnelle et de L'Emploi
-
Office de Contrôle des Assurances - Controledienst voor de Verzekeringen
-
Office de Contrôle des Mutualités et des Unions nationales de Mutualités - Controledienst voor de Ziekenfondsen en de Landsbonden van Ziekenfondsen
-
Office de la Naissance et de l'Enfance
-
Office de Promotion du Tourisme
-
Office de Sécurité sociale d'Outre-Mer - Dienst voor de overzeese sociale Zekerheid
-
Office for Foreign Investors in Wallonia
-
Office national d'Allocations familiales pour Travailleurs salariés - Rijksdienst voor Kinderbijslag voor Werknemers
-
Office national de Sécurité sociale des Administrations provinciales et locales - Rijksdienst voor sociale Zekerheid van de provinciale en plaatselijke Overheidsdiensten
-
Office national des Vacances annuelles - Rijksdienst voor jaarlijkse Vakantie
-
Office national du Ducroire - Nationale Delcrederedienst
-
Office régional bruxellois de l'Emploi - Brusselse gewestelijke Dienst voor Arbeidsbemiddeling
-
Office régional de Promotion de l'Agriculture et de l'Horticulture
-
Office régional pour le Financement des Investissements communaux
-
Office wallon de la Formation professionnelle et de l'Emploi
-
Openbaar psychiatrisch Ziekenhuis-Geel
-
Openbaar psychiatrisch Ziekenhuis-Rekem
-
Openbare Afvalstoffenmaatschappij voor het Vlaams Gewest
-
Orchestre national de Belgique - Nationaal Orkest van België
-
Organisme national des Déchets radioactifs et des Matières fissiles - Nationale Instelling voor radioactief Afval en Splijtstoffen

P

-
Palais des Beaux-Arts - Paleis voor schone Kunsten
-
Participatiemaatschappij Vlaanderen
-
Pool des Marins de la Marine marchande - Pool van de Zeelieden der Koopvaardij

R

-
Radio et Télévision belge de la Communauté française
-
Reproductiefonds voor de Vlaamse Musea

S

-
Service d'Incendie et d'Aide médicale urgente de la Région de Bruxelles-Capitale - Brusselse hoofdstedelijk Dienst voor Brandweer en dringende medische Hulp
-
Société belge d'Investissement pour les pays en développement - Belgische Investeringsmaatschappij voor Ontwink-kelingslanden
-
Société d'Assainissement et de Rénovation des Sites industriels dans l'Ouest du Brabant wallon
-
Société de Garantie régionale
-
Sociaal economische Raad voor Vlaanderen
-
Société du Logement de la Région bruxelloise et sociétés agréées -Brusselse Gewestelijke Huisvestingsmaatschappij en erkende maatschappijen
-
Société publique d'Aide à la Qualité de l'Environnement
-
Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires bruxellois
-
Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires du Brabant wallon
-
Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires du Hainaut
-
Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires de Namur
-
Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires de Liège
-
Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires du Luxembourg
-
Société publique de Gestion de l'Eau
-
Société wallonne du Logement et sociétés agréées
-
Sofibail
-
Sofibru
-
Sofico

T

-
Théâtre national
-
Théâtre royal de la Monnaie - De Koninklijke Muntschouwburg
-
Toerisme Vlaanderen
-
Tunnel Liefkenshoek

U

-
Universitair Ziekenhuis Gent

V

-
Vlaams Commissariaat voor de Media
-
Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling en Beroepsopleiding
-
Vlaams Egalisatie Rente Fonds
-
Vlaamse Hogescholenraad
-
Vlaamse Huisvestingsmaatschappij en erkende maatschappijen
-
Vlaamse Instelling voor technologisch Onderzoek
-
Vlaamse interuniversitaire Raad
-
Vlaamse Landmaatschappij
-
Vlaamse Milieuholding
-
Vlaamse Milieumaatschappij
-
Vlaamse Onderwijsraad
-
Vlaamse Opera
-
Vlaamse Radio- en Televisieomroep
-
Vlaamse Reguleringsinstantie voor de Elektriciteit- en Gasmarkt
-
Vlaamse Stichting voor Verkeerskunde
-
Vlaams Fonds voor de Lastendelging
-
Vlaams Fonds voor de Letteren
-
Vlaams Fonds voor de sociale Integratie van Personen met een Handicap
-
Vlaams Informatiecentrum over Land- en Tuinbouw
-
Vlaams Infrastructuurfonds voor Persoonsgebonden Aangelegenheden
-
Vlaams Instituut voor de Bevordering van het wetenschappelijk- en technologisch Onderzoek in de Industrie
-
Vlaams Instituut voor Gezondheidspromotie
-
Vlaams Instituut voor het Zelfstandig ondernemen
-
Vlaams Landbouwinvesteringsfonds
-
Vlaams Promotiecentrum voor Agro- en Visserijmarketing
-
Vlaams Zorgfonds
-
Vlaams Woningsfonds voor de grote Gezinnen

Bułgaria

Podmioty:

-
Икономически и социален съвет
-
Национален осигурителен институт
-
Национална здравноосигурителна каса
-
Български червен кръст
-
Българска академия на науките
-
Национален център за аграрни науки
-
Български институт за стандартизация
-
Българско национално радио
-
Българска национална телевизия

Kategorie:

Przedsiębiorstwa państwowe w rozumieniu art. 62(3) Търговския закон (обн., ДВ, бр.48/18.6.1991):

-
Национална компания "Железопътна инфраструктура"
-
ДП "Пристанищна инфраструктура"
-
ДП "Ръководство на въздушното движение"
-
ДП "Строителство и възстановяване"
-
ДП "Транспортно строителство и възстановяване"
-
ДП "Съобщително строителство и възстановяване"
-
ДП "Радиоактивни отпадъци"
-
ДП "Предприятие за управление на дейностите по опазване на околната среда"
-
ДП "Български спортен тотализатор"
-
ДП "Държавна парично-предметна лотария"
-
ДП "Кабиюк", Шумен
-
ДП "Фонд затворно дело"
-
Държавни дивечовъдни станции

Państwowe szkoły wyższe, ustanowione na mocy art. 13 Закона за висшето образование (обн., ДВ, бр.112/27.12.1995):

-
Аграрен университет - Пловдив
-
Академия за музикално, танцово и изобразително изкуство - Пловдив
-
Академия на Министерството на вътрешните работи
-
Великотърновски университет "Св. св. Кирил и Методий"
-
Висше военноморско училище "Н. Й. Вапцаров" - Варна
-
Висше строително училище "Любен Каравелов" - София
-
Висше транспортно училище "Тодор Каблешков" - София
-
Военна академия "Г. С. Раковски" - София
-
Национална музикална академия "Проф. Панчо Владигеров" - София
-
Икономически университет - Варна
-
Колеж по телекомуникации и пощи - София
-
Лесотехнически университет - София
-
Медицински университет "Проф. д-р Параскев Иванов Стоянов" - Варна
-
Медицински университет - Плевен
-
Медицински университет - Пловдив
-
Медицински университет - София
-
Минно-геоложки университет "Св. Иван Рилски" - София
-
Национален военен университет "Васил Левски" - Велико Търново
-
Национална академия за театрално и филмово изкуство "Кръстьо Сарафов" - София
-
Национална спортна академия "Васил Левски" - София
-
Национална художествена академия - София
-
Пловдивски университет "Паисий Хилендарски"
-
Русенски университет "Ангел Кънчев"
-
Софийски университет "Св. Климент Охридски"
-
Специализирано висше училище по библиотекознание и информационни технологии - София
-
Стопанска академия "Д. А. Ценов" - Свищов
-
Технически университет - Варна
-
Технически университет - Габрово
-
Технически университет - София
-
Tракийски университет - Стара Загора
-
Университет "Проф. д-р Асен Златаров" - Бургас
-
Университет за национално и световно стопанство - София
-
Университет по архитектура, строителство и геодезия - София
-
Университет по хранителни технологии - Пловдив
-
Химико-технологичен и металургичен университет - София
-
Шуменски университет "Епископ Константин Преславски"
-
Югозападен университет "Неофит Рилски" - Благоевград

Szkoły państwowe i komunalne w rozumieniu Закона за народната просвета (обн., ДВ, бр. 86/18.10.1991)

Instytuty kulturalne w rozumieniu Закона за закрила и развитие на културата (обн., ДВ, бр.50/1.6.1999):

-
Народна библиотека "Св. св. Кирил и Методий"
-
Българска национална фонотека
-
Българска национална филмотека
-
Национален фонд "Култура"
-
Национален институт за паметниците на културата
-
Театри (teatry)
-
Опери, филхармонии и ансамбли (opery, filharmonie, zespoły)
-
Музеи и галерии (muzea i galerie)
-
Училища по изкуствата и културата (szkoły artystyczne i kulturalne)
-
Български културни институти в чужбина (bułgarskie instytuty kulturalne za granicą)

Państwowe lub komunalne instytucje medyczne, o których mowa w art. 3 ust.1 Закона за лечебните заведения (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999)

Instytucje medyczne, o których mowa w art. 5 ust. 1 Закона за лечебните заведения (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999):

-
Домове за медико-социални грижи за деца
-
Лечебни заведения за стационарна психиатрична помощ
-
Центрове за спешна медицинска помощ
-
Центрове за трансфузионна хематология
-
Болница "Лозенец"
-
Военномедицинска академия
-
Медицински институт на Министерство на вътрешните работи
-
Лечебни заведения към Министерството на правосъдието
-
Лечебни заведения към Министерството на транспорта

Osoby prawne o charakterze niekomercyjnym utworzone na potrzeby zaspokajania potrzeb o charakterze publicznym na mocy Закона за юридическите лица с нестопанска цел (обн., ДВ, бр.81/6.10.2000) oraz spełniające warunki §1, pozycja 21 Закона за обществените поръчки (обн., ДВ, бр. 28/6.4.2004).

Republika Czeska

-
Pozemkový fond i inne fundusze państwowe
-
Česká národní banka
-
Česká televize
-
Český rozhlas
-
Rada pro rozhlasové a televizní vysílaní
-
Všeobecná zdravotní pojišťovna České republiky
-
Zdravotní pojišťovna ministerstva vnitra ČR
-
Szkoły wyższe

i inne podmioty prawne utworzone na mocy specjalnej ustawy, które zgodnie z przepisami budżetowymi wykorzystują na potrzeby swojej działalności pieniądze z budżetu państwa, funduszy państwowych, składek instytucji międzynarodowych, budżetu władz okręgowych lub budżetów wydziałów samorządu terytorialnego.

Dania

Podmioty:

-
Danmarks Radio
-
Det landsdækkende TV2
-
Danmarks Nationalbank
-
Sund og Bælt Holding A/S
-
A/S Storebælt
-
A/S Øresund
-
Øresundskonsortiet
-
Metroselskabet I/S
-
Arealudviklingsselskabet I/S
-
Statens og Kommunernes Indkøbsservice
-
Arbejdsmarkedets Tillægspension
-
Arbejdsmarkedets Feriefond
-
Lønmodtagernes Dyrtidsfond
-
Naviair

Kategorie:

-
De Almene Boligorganisationer (organizacje mieszkalnictwa socjalnego)
-
Andre forvaltningssubjekter (inne podmioty administracji publicznej)
-
Universiteterne, jf. lovbekendtgørelse nr. 1368 af 7. december 2007 af lov om universiteter (Szkoły wyższe, zob. akt ujednolicający nr 1368 z dnia 7 grudnia 2007 r. w sprawie szkół wyższych).

Niemcy

Kategorie:

Osoby prawne prawa publicznego:

Instytucje, placówki i fundacje podległe prawu publicznemu i utworzone przez władze federalne, państwowe lub lokalne, w szczególności w następujących dziedzinach:

(1)
Instytucje:
-
Wissenschaftliche Hochschulen und verfasste Studentenschaften - (uniwersytety i uznane organizacje studenckie),
-
berufsständige Vereinigungen (Rechtsanwalts-, Notar-, Steuerberater-, Wirtschaftsprüfer-, Architekten-, Ärzte- und Apothekerkammern) - [stowarzyszenia zawodowe reprezentujące prawników, notariuszy, doradców podatkowych, księgowych, architektów, lekarzy i farmaceutów],
-
Wirtschaftsvereinigungen (Landwirtschafts-, Handwerks-, Industrie- und Handelskammern, Handwerksinnungen, Handwerkerschaften) - [stowarzyszenia gospodarcze i handlowe: stowarzyszenia rolników i rzemieślników, izby przemysłowo-handlowe, cechy rzemieślnicze, stowarzyszenia kupieckie],
-
Sozialversicherungen (Krankenkassen, Unfall- und Rentenversicherungsträger) - [instytucje ubezpieczeń społecznych: fundusze ubezpieczenia zdrowotnego, wypadkowego i emerytalnego],
-
kassenärztliche Vereinigungen - (stowarzyszenia lekarzy, którzy zawarli umowy z kasa chorych),
-
Genossenschaften und Verbände - (spółdzielnie i inne stowarzyszenia).
(2)
Placówki i fundacje:

Placówki inne niż przemysłowe i handlowe podlegające kontroli państwa i działające w interesie publicznym, w szczególności następujące:

-
Rechtsfähige Bundesanstalten - (instytucje federalne posiadające osobowość prawną),
-
Versorgungsanstalten und Studentenwerke - (organizacje emerytalne i związki studentów),
-
Kultur-, Wohlfahrts- und Hilfsstiftungen - (fundacje kulturalne, dobroczynne i zapomogowe)

Osoby prawne prawa prywatnego:

Placówki inne niż przemysłowe i handlowe, podlegające kontroli państwa i działające w interesie publicznym, w tym w szczególności kommunale Versorgungsunternehmen (komunalne zakłady użyteczności publicznej):

-
Gesundheitswesen (Krankenhäuser, Kurmittelbetriebe, medizinische Forschungseinrichtungen, Untersuchungs- und Tierkörperbeseitigungsanstalten) - [zdrowie: szpitale, uzdrowiska, instytuty badań medycznych, placówki badawcze i zakłady utylizacji padliny]
-
Kultur (öffentliche Bühnen, Orchester, Museen, Bibliotheken, Archive, zoologische und botanische Gärten) - [kultura: publiczne teatry, orkiestry, muzea, biblioteki, archiwa, ogrody zoologiczne i botaniczne]
-
Soziales (Kindergärten, Kindertagesheime, Erholungseinrichtungen, Kinderund Jugendheime, Freizeiteinrichtungen, Gemeinschafts- und Bürgerhäuser, Frauenhäuser, Altersheime, Obdachlosenunterkünfte) - [opieka społeczna: przedszkola, placówki dziennej opieki nad dziećmi, domy wypoczynkowe, domy dziecka, internaty dla młodzieży, ośrodki rekreacji, ośrodki środowiskowe i obywatelskie, domy dla maltretowanych żon, domy starców, kwatery dla bezdomnych]
-
Sport (Schwimmbäder, Sportanlagen und -einrichtungen) - [sport: baseny, obiekty sportowe]
-
Sicherheit (Feuerwehren, Rettungsdienste) - [bezpieczeństwo: straż pożarna, inne służby ratunkowe]
-
Bildung (Umschulungs-, Aus-, Fort- und Weiterbildungseinrichtungen, Volksschulen) [edukacja: ośrodki szkoleń, podnoszenia kwalifikacji oraz przekwalifikowania zawodowego, zajęcia wieczorowe dla dorosłych]
-
Wissenschaft, Forschung und Entwicklung (Großforschungseinrichtungen, wissenschaftliche Gesellschaften und Vereine, Wissenschaftsförderung) - [nauka oraz badania i rozwój: duże instytuty badawcze, towarzystwa i stowarzyszenia naukowe, instytucje promujące naukę]
-
Entsorgung (Straßenreinigung, Abfall- und Abwasserbeseitigung) - [gospodarka odpadami i śmieciami: sprzątanie ulic, wywóz śmieci i odbiór ścieków]
-
Bauwesen und Wohnungswirtschaft (Stadtplanung, Stadtentwicklung, Wohnungsunternehmen soweit im Allgemeininteresse tätig, Wohnraumvermittlung) - [budownictwo, inżynieria lądowa i wodna oraz mieszkalnictwo: planowanie przestrzenne, rozwój miast, przedsiębiorstwa developerskie (jeśli działają w interesie publicznym), usługi agencji mieszkaniowych]
-
Wirtschaft (Wirtschaftsförderungsgesellschaften) - (gospodarka: organizacje popierania rozwoju gospodarczego)
-
Friedhofs- und Bestattungswesen - (cmentarze i usługi pogrzebowe)
-
Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern (Finanzierung, technische Zusammenarbeit, Entwicklungshilfe, Ausbildung) - [współpraca z krajami rozwijającymi się w zakresie: finansów, współpracy technicznej, pomocy na rzecz rozwoju, szkoleń]

Estonia

-
Eesti Kunstiakadeemia
-
Eesti Muusika- ja Teatriakadeemia
-
Eesti Maaülikool
-
Eesti Teaduste Akadeemia
-
Eesti Rahvusringhääling
-
Tagatisfond
-
Kaitseliit
-
Keemilise ja Bioloogilise Füüsika Instituut
-
Eesti Haigekassa
-
Eesti Kultuurkapital
-
Notarite Koda
-
Rahvusooper Estonia
-
Eesti Rahvusraamatukogu
-
Tallinna Ülikool
-
Tallinna Tehnikaülikool
-
Tartu Ülikool
-
Eesti Advokatuur
-
Audiitorkogu
-
Eesti Töötukassa
-
Eesti Arengufond

Kategorie:

Inne osoby prawne prawa publicznego lub osoby prawne prawa prywatnego zgodnie z § 10 ust. 2 ustawy o zamówieniach publicznych (RT I 21.7.2007, 15, 76).

Irlandia

Podmioty:

-
Enterprise Ireland [Marketing, rozwój technologii i przedsiębiorstw]
-
Forfás [Strategie i doradztwo w zakresie przedsiębiorczości, handlu, nauki, technologii i innowacji]
-
Industrial Development Authority
-
FÁS [Szkolenia z dziedziny przemysłu i zatrudnienia]
-
Health and Safety Authority
-
Bord Fáilte Éireann - [Rozwój turystyki]
-
CERT [Szkolenia z zakresu hotelarstwa, gastronomii i turystyki]
-
Irish Sports Council
-
National Roads Authority
-
Údarás na Gaeltachta - [Authority for Gaelic speaking regions]
-
Teagasc [Badania, szkolenia i rozwój w dziedzinie rolnictwa]
-
An Bord Bia - [Promocja przemysłu spożywczego]
-
Irish Horseracing Authority
-
Bord na gCon - [Wsparcie i rozwój wyścigów chartów]
-
Marine Institute
-
Bord Iascaigh Mhara - [Rozwój rybołówstwa]
-
Equality Authority
-
Legal Aid Board
-
Forbas [Forbairt]

Kategorie:

-
Zarząd służby zdrowia
-
Szpitale i podobne instytucje o charakterze publicznym
-
Komitety ds. kształcenia zawodowego
-
Uczelnie i instytucje edukacyjne o charakterze publicznym
-
Centralne i regionalne komisje ds. rybołówstwa
-
Regionalne organizacje turystyczne
-
Krajowe instytucje ustawodawcze i apelacyjne [np. w obszarach telekomunikacji, energetyki, planowania itp.]
-
Agencje ustanowione w celu wykonywania szczególnych funkcji lub realizacji potrzeb w różnych sektorach publicznych [np. Healthcare Materials Management Board, Health Sector Employers Agency, Local Government Computer Services Board, Environmental Protection Agency, National Safety Council, Institute of Public Administration, Economic and Social Research Institute, National Standards Authority itp.]
-
Inne podmioty publiczne objęte definicją podmiotu prawa publicznego.

Grecja

Kategorie:

-
Przedsiębiorstwa i podmioty publiczne
-
Osoby prawne prawa prywatnego, które pozostają własnością państwa lub których 50 % rocznego budżetu pochodzi z dotacji państwowych, zgodnie z obowiązującymi przepisami, lub też, w których państwo posiada pakiet kontrolny co najmniej 51 % akcji
-
Osoby prawne prawa prywatnego, które pozostają własnością osób prawnych prawa publicznego, lokalnych organów na wszystkich poziomach, łącznie z Centralnym Greckim Zrzeszeniem Władz Lokalnych (Κ.Ε.Δ.Κ.Ε.), lokalnych związków "gmin" (lokalnych jednostek administracyjnych), przedsiębiorstw albo podmiotów publicznych lub osób prawnych, o których mowa w tiret drugie, albo takie, które regularnie otrzymują co najmniej 50 % swojego rocznego budżetu w formie dotacji od takich osób prawnych, zgodnie z obowiązującymi przepisami lub własnymi statutami, lub osoby prawne, o których mowa powyżej i które posiadają pakiet kontrolny co najmniej 51 % akcji w takich osobach prawnych prawa publicznego

Hiszpania

Kategorie:

-
Instytucje i podmioty prawa publicznego, które podlegają Ley 30/2007, de 30 de octubre, de Contratos del Sector Público - [hiszpańskiej ustawie o zamówieniach], zgodnie z jej art. 3, nienależące do Administración General del Estado - (głównej administracji krajowej), nienależące do Administración de las Comunidades Autónomas - (administracji autonomicznych regionów) i nienależące do Corporaciones Locales - (władz lokalnych)
-
Entidades Gestoras y Servicios Comunes de la Seguridad Social - (jednostki administracyjne i powszechne instytucje opieki zdrowotnej i społecznej).

Francja

Podmioty:

-
Compagnies et établissements consulaires, chambres de commerce et d'industrie (CCI), chambres des métiers et chambres d'agriculture.

Kategorie:

(1)
Krajowe podmioty publiczne:
-
Académie des Beaux-arts
-
Académie française
-
Académie des inscriptions et belles-lettres
-
Académie des sciences
-
Académie des sciences morales et politiques
-
Banque de France
-
Centre de coopération internationale en recherche agronomique pour le développement
-
Écoles d'architecture
-
Institut national de la consommation
-
Réunion des musées nationaux
-
Thermes nationaux - Aix-les-Bains
-
Groupements d'intérêt public [organizacje użyteczności publicznej], na przykład:
-
Agence EduFrance
-
ODIT France (observation, développement et ingénierie touristique)
-
Agence nationale de lutte contre l'illettrisme
(2)
Podmioty administracji publicznej na poziomie regionalnym, departamentalnym i lokalnym:
-
Collèges
-
Lycées
-
Établissements publics locaux d'enseignement et de formation professionnelle agricole
-
Établissements publics hospitaliers
-
Offices publics de l'habitat
(3)
Grupy organów terytorialnych:
-
Établissements publics de coopération intercommunale
-
Institutions interdépartementales et interrégionales
-
Syndicat des transports d'Île-de-France

Chorwacja

Podmioty zamawiające, o których mowa w art. 5 ust. 1 pkt 3 Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (ustawa o zamówieniach publicznych, Dziennik Ustaw nr 90/11), czyli osoby prawne ustanowione w szczególnym celu zaspokajania potrzeb w interesie ogólnym, niemające charakteru przemysłowego ani handlowego i spełniające jeden z poniższych warunków:

-
są one finansowane w ponad 50 % z budżetu państwowego lub ze środków finansowych pochodzących od jednostek samorządów regionalnych lub lokalnych lub od innych takich osób prawnych; lub
-
zarządzanie nimi jest objęte nadzorem podmiotów państwowych, jednostek samorządów lokalnych i regionalnych lub innych takich osób prawnych; lub
-
posiadają one zarząd, radę nadzorczą lub zarząd administracyjny, w których ponad połowa członków jest powoływana przez podmioty państwowe, jednostki samorządów lokalnych lub regionalnych lub inne takie osoby prawne.

Na przykład:

-
Agency Alan d.o.o.;
-
APIS IT d.o.o - Information Systems and Information Technologies Support Agency;
-
National Folk Dance Ensemble of Croatia "Lado";
-
CARnet (Croatian Academic and Research Network);
-
Help and care centres;
-
Social welfare centres;
-
Social care homes;
-
Health care centres;
-
State archives;
-
State Institute for Nature Protection
-
Fund for Financing the Decommissioning of the Krško Nuclear Power Plant and the Disposal of NEK Radioactive Waste and Spent Nuclear Fuel;
-
Fund for Indemnification of Seized Property;
-
Fund for Reconstruction and Development of Vukovar;
-
Fund for Professional Rehabilitation and Employment of People with Disabilities;
-
Environmental Protection and Energy Efficiency Fund;
-
Croatian Academy of Science and Arts;
-
Croatian Bank for Reconstruction and Development;
-
Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o. (Croatia Control Ltd.);
-
Hrvatska lutrija d.o.o. (Croatian Lottery);
-
Croatian Heritage Foundation;
-
Croatian Chamber of Agriculture;
-
Croatian Radio Television;
-
Croatian Association of Technological Culture;
-
Croatian Audiovisual Centre;
-
Croatian Centre for Horse Breeding - State Stud Farms Đakovo and Lipik;
-
Croatian Centre for Agriculture, Food and Rural Affairs;
-
Croatian Mine Action Centre;
-
Croatian Memorial-Documentation Centre of the Homeland War;
-
Croatian Olympic Committee;
-
Croatian Energy Market Operator;
-
Croatian Paralympic Committee;
-
Croatian Register of Shipping;
-
Croatian Conservation Institute;
-
Croatian Deaf Sport Federation;
-
Croatian Institute of Emergency Medicine;
-
Croatian National Institute of Public Health;
-
Croatian Institute for Mental Health;
-
Croatian Institute for Pension Insurance;
-
Croatian Standards Institute;
-
Croatian Institute for Telemedicine;
-
Croatian Institute for Toxicology and Anti-doping;
-
Croatian National Institute of Transfusion Medicine;
-
Croatian Employment Service;
-
Croatian Institute for Health Protection and Safety at Work;
-
Croatian Institute for Health Insurance;
-
Croatian Institute for Health Insurance of Occupational Health;
-
Jadrolinija (shipping company);
-
Public Institution Croatian Olympic Centre;
-
Higher education public institutions;
-
National parks public institutions;
-
Nature parks public institutions;
-
Public scientific institutes;
-
Theatres, museums, galleries, libraries and other institutions in the field of culture established by the Republic of Croatia or local and regional self-government units;
-
Penitentiaries;
-
Clinical hospitals;
-
Clinical hospital centres;
-
Clinics;
-
"Miroslav Krleža" Institute of Lexicography;
-
Port Authorities;
-
Sanatoriums;
-
Pharmacies founded by the units of regional self-government;
-
Matica hrvatska (Matrix Croatia);
-
International Centre for Underwater Archaeology;
-
National and University Library;
-
National Foundation for Support to the Pupil and Student Standard of Living;
-
National Foundation for Civil Society Development;
-
National Foundation for Science, Higher Education and Technological Development of the Republic of Croatia;
-
National Centre for External Evaluation of Education;
-
National Council for Higher Education;
-
National Council for Science;
-
Official Gazette (Narodne novine d.d.);
-
educational/correctional institutes;
-
Educational institutions founded by the Republic of Croatia or units of local and regional self-government;
-
General hospitals;
-
Plovput d.o.o. (State-owned company in charge of safety of navigation);
-
Polyclinics;
-
Special hospitals;
-
Central Register of Insured Persons;
-
University Computing Centre;
-
Sports associations;
-
Sports federations;
-
Emergency medical treatment institutions;
-
Palliative care institutions;
-
Health care institutions;
-
Foundation of Police Solidarity;
-
Prisons;
-
Institute for the Restoration of Dubrovnik;
-
Institute for Seed and Seedlings;
-
Public health institutes;
-
Aeronautical Technical Centre (Zrakoplovno - tehnički centar d.d.);
-
County road administrations.

Włochy

Podmioty:

-
Società Stretto di Messina S.p.A.
-
Mostra d'oltremare S.p.A.
-
Ente nazionale per l'aviazione civile - ENAC
-
Società nazionale per l'assistenza al volo S.p.A. - ENAV
-
ANAS S.p.A

Kategorie:

-
Consorzi per le opere idrauliche (konsorcja zajmujące się robotami w zakresie inżynierii wodnej)
-
Università statali, gli istituti universitari statali, i consorzi per i lavori interessanti le università (państwowe szkoły wyższe, państwowe instytuty uczelniane, konsorcja działające w zakresie rozwoju uczelni)
-
Istituzioni pubbliche di assistenza e di beneficenza (publiczne instytucje dobroczynne i opieki społecznej)
-
Istituti superiori scientifici e culturali, osservatori astronomici, astrofisici, geofisici o vulcanologici (instytuty naukowe i kulturalne na poziomie wyższym, obserwatoria astronomiczne, astrofizyczne, geofizyczne lub wulkanologiczne)
-
Enti di ricerca e sperimentazione (organizacje prowadzące prace badawczo-eksperymentalne)
-
Enti che gestiscono forme obbligatorie di previdenza e di assistenza (agencje zarządzające programami obowiązkowego ubezpieczenia socjalnego i opieki społecznej)
-
Consorzi di bonifica (konsorcja zajmujące się rekultywacją gruntów)
-
Enti di sviluppo e di irrigazione (agencje ds. rozwoju i irygacji)
-
Consorzi per le aree industriali (stowarzyszenia działające na rzecz obszarów przemysłowych)
-
Enti preposti a servizi di pubblico interesse (organizacje świadczące usługi w interesie publicznym)
-
Enti pubblici preposti ad attività di spettacolo, sportive, turistiche e del tempo libero (podmioty publiczne zaangażowane w działalność rozrywkową, sportową, turystyczną i rekreacyjną)
-
Enti culturali e di promozione artistica (organizacje promujące działalność kulturalną i artystyczną)

Cypr

-
Αρχή Ραδιοτηλεόρασης Κύπρου
-
Επιτροπή Κεφαλαιαγοράς Κύπρου
-
Επίτροπος Ρυθμίσεως Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών και Ταχυδρομείων
-
Ρυθμιστική Αρχή Ενέργειας Κύπρου
-
Εφοριακό Συμβούλιο
-
Συμβούλιο Εγγραφής και Ελέγχου Εργοληπτών
-
Ανοικτό Πανεπιστήμιο Κύπρου
-
Πανεπιστήμιο Κύπρου
-
Τεχνολογικό Πανεπιστήμιο Κύπρου
-
Ένωση Δήμων
-
Ένωση Κοινοτήτων
-
Αναπτυξιακή Εταιρεία Λάρνακας
-
Ταμείο Κοινωνικής Συνοχής
-
Ταμείο Κοινωνικών Ασφαλίσεων
-
Ταμείο Πλεονάζοντος Προσωπικού
-
Κεντρικό Ταμείο Αδειών
-
Αντιναρκωτικό Συμβούλιο Κύπρου
-
Ογκολογικό Κέντρο της Τράπεζας Κύπρου
-
Οργανισμός Ασφάλισης Υγείας
-
Ινστιτούτο Γενετικής και Νευρολογίας
-
Κεντρική Τράπεζα της Κύπρου
-
Χρηματιστήριο Αξιών Κύπρου
-
Οργανισμός Χρηματοδοτήσεως Στέγης
-
Κεντρικός Φορέας Ισότιμης Κατανομής Βαρών
-
Ίδρυμα Κρατικών Υποτροφιών Κύπρου
-
Κυπριακός Οργανισμός Αγροτικών Πληρωμών
-
Οργανισμός Γεωργικής Ασφάλισης
-
Ειδικό Ταμείο Ανανεώσιμων Πηγών Ενέργειας και Εξοικονόμησης Ενέργειας
-
Συμβούλιο Ελαιοκομικών Προϊόντων
-
Οργανισμός Κυπριακής Γαλακτοκομικής Βιομηχανίας
-
Συμβούλιο Αμπελοοινικών Προϊόντων
-
Συμβούλιο Εμπορίας Κυπριακών Πατατών
-
Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Κύπρου
-
Ραδιοφωνικό Ίδρυμα Κύπρου
-
Οργανισμός Νεολαίας Κύπρου
-
Κυπριακόν Πρακτορείον Ειδήσεων
-
Θεατρικός Οργανισμός Κύπρου
-
Κυπριακός Οργανισμός Αθλητισμού
-
Αρχή Ανάπτυξης Ανθρώπινου Δυναμικού Κύπρου
-
Αρχή Κρατικών Εκθέσεων Κύπρου
-
Ελεγκτική Υπηρεσία Συνεργατικών Εταιρειών
-
Κυπριακός Οργανισμός Τουρισμού
-
Κυπριακός Οργανισμός Αναπτύξεως Γης
-
Συμβούλια Αποχετεύσεων (kategoria ta odnosi się do Συμβούλια Αποχετεύσεων utworzonej i prowadzącej działalność zgodnie z przepisami Αποχετευτικών Συστημάτων Νόμου Ν.1(Ι) z 1971 r.)
-
Συμβούλια Σφαγείων (kategoria ta odnosi się do Κεντρικά και Κοινοτικά Συμβούλια Σφαγείων, prowadzonej przez władze lokalne, utworzonej i prowadzącej działalność zgodnie z przepisami Σφαγείων Νόμου N.26(Ι) z 2003r.)
-
Σχολικές Εφορείες (kategoria ta odnosi się do Σχολικές Εφορείες utworzonej i prowadzącej działalność zgodnie z przepisami Σχολικών Εφορειών Νόμου N.108 z 2003 r.)
-
Ταμείο Θήρας
-
Κυπριακός Οργανισμός Διαχείρισης Αποθεμάτων Πετρελαιοειδών
-
Ίδρυμα Τεχνολογίας Κύπρου
-
Ίδρυμα Προώθησης Έρευνας
-
Ίδρυμα Ενέργειας Κύπρου
-
Ειδικό Ταμείο Παραχώρησης Επιδόματος Διακίνησης Αναπήρων
-
Ταμείο Ευημερίας Εθνοφρουρού
-
Ίδρυμα Πολιτισμού Κύπρου

Łotwa

-
Podmioty prawa prywatnego, które dokonują zakupów zgodnie z wymogami "Publisko iepirkumu likums"

Litwa

-
Placówki badawcze i placówki szkolnictwa (instytucje szkolnictwa wyższego, placówki prowadzące badania naukowe, kompleksy badawcze i parki technologiczne, a także inne placówki i instytucje, których działalność wiąże się z oceną lub organizacją badań i szkolnictwa)
-
Placówki edukacyjne (placówki szkolnictwa wyższego, uczelnie zawodowe, szkoły ogólnokształcące, placówki przedszkolne, instytucje kształcenia nieformalnego, specjalne instytucje edukacyjne i inne placówki)
-
Placówki kulturalne (teatry, muzea, biblioteki i inne placówki)
-
Placówki krajowe litewskiego systemu opieki zdrowotnej (samodzielne placówki opieki zdrowotnej, publiczne placówki ochrony zdrowia, placówki prowadzące działalność farmaceutyczną i inne placówki opieki zdrowotnej itp.)
-
Instytucje opieki społecznej
-
Instytucje zajmujące się kulturą fizyczną i sportem (kluby sportowe, szkoły sportowe, ośrodki sportowe, obiekty sportowe i inne placówki)
-
Placówki narodowego systemu obrony
-
Placówki ochrony środowiska
-
Placówki zapewniające publiczne bezpieczeństwo i porządek
-
Placówki zajmujące się ochroną ludności i systemem ratownictwa
-
Podmioty świadczące usługi turystyczne (ośrodki informacji turystycznej i inne placówki świadczące usługi turystyczne)
-
Inne podmioty publiczne i prywatne prowadzące działalność zgodnie z warunkami przewidzianymi w art. 4 ust. 2 ustawy o zamówieniach publicznych ("Valstybės žinios" (Dziennik Urzędowy) nr 84-2000, 1996; nr 4-102, 2006)

Luksemburg

-
Établissements publics de l'État placés sous la surveillance d'un membre du gouvernement: [państwowe instytucje publiczne pod nadzorem członka rządu]
-
Fonds d'Urbanisation et d'Aménagement du Plateau de Kirchberg
-
Fonds de Rénovation de Quatre Ilôts de la Vieille Ville de Luxembourg
-
Fonds Belval
-
Établissements publics placés sous la surveillance des communes. [instytucje publiczne pod nadzorem "communes"]
-
Syndicats de communes créés en vertu de la loi du 23 février 2001 concernant les syndicats de communes. [Związki gmin ("communes") utworzone ustawą z dnia 23 lutego 2001 r. dotyczącą związków gmin ("communes")]

Węgry

Podmioty:

-
Egyes költségvetési szervek (niektóre organy budżetowe)
-
Az elkülönített állami pénzalapok kezelője (podmioty zarządzające wydzielonymi funduszami państwowymi)
-
A közalapítványok (fundacje publiczne)
-
A Magyar Nemzeti Bank
-
A Magyar Nemzeti Vagyonkezelő Zrt.
-
A Magyar Fejlesztési Bank Részvénytársaság
-
A Magyar Távirati Iroda Részvénytársaság
-
A közszolgálati műsorszolgáltatók (nadawcy publiczni)
-
Azok a közműsor-szolgáltatók, amelyek működését többségi részben állami, illetve önkormányzati költségvetésből finanszírozzák (nadawcy publiczni finansowani głównie z budżetu publicznego)
-
Az Országos Rádió és Televízió Testület

Kategorie:

-
Organizacje utworzone w celu zaspokajania potrzeb interesu publicznego, niemające charakteru przemysłowego lub handlowego oraz kontrolowane przez podmioty publiczne lub finansowane głównie przez podmioty publiczne (z budżetu publicznego).
-
Organizacje utworzone na mocy ustawy określającej ich publiczne funkcje i działalność, kontrolowane przez podmioty publiczne lub finansowane głównie przez podmioty publiczne (z budżetu publicznego).
-
Organizacje utworzone przez podmioty publiczne w celu realizacji niektórych podstawowych działań, kontrolowane przez podmioty publiczne

Malta

-
Uffiċċju tal-Prim Ministru (Office of the Prime Minister)
-
Kunsill Malti Għall-Iżvilupp Ekonomiku u Soċjali (Malta Council for Economic and Social Development)
-
Awtorità tax-Xandir (Broadcasting Authority)
-
Industrial Projects and Services Ltd
-
Kunsill ta' Malta għax-Xjenza u Teknoloġija (Malta Council for Science and Technology)
-
Ministeru tal-Finanzi (Ministry of Finance)
-
Awtorità għas-Servizzi Finanzjarji ta' Malta (Malta Financial Services Authority)
-
Borża ta' Malta (Malta Stock Exchange)
-
Awtorità dwar Lotteriji u l-Loghob (Lotteries and Gaming Authority)
-
Awtorità tal-Istatistika ta' Malta (Malta Statistics Authority)
-
Sezzjoni ta' Konformità mat-Taxxa (Tax Compliance Unit)
-
Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministry for Justice & Home Affairs)
-
Ċentru Malti tal-Arbitraġġ (Malta Arbitration Centre)
-
Kunsilli Lokali (Local Councils)
-
Ministeru tal-Edukazzjoni, Żgħażagħ u Impjiegi (Ministry of Education, Youth and Employment)
-
Junior College
-
Kulleġġ Malti għall-Arti, Xjenza u Teknoloġija (Malta College of Arts Science and Technology)
-
Università' ta' Malta (University of Malta)
-
Fondazzjoni għall-Istudji Internazzjonali (Foundation for International Studies)
-
Fondazzjoni għall-Iskejjel ta' Għada (Foundation for Tomorrow's Schools)
-
Fondazzjoni għal Servizzi Edukattivi (Foundation for Educational Services)
-
Korporazzjoni tal-Impjieg u t-Taħriġ (Employment and Training Corporation)
-
Awtorità tas-Saħħa u s-Sigurtà (Occupational Health and Safety Authority)
-
Istitut għalStudji Turistiċi (Institute for Tourism Studies)
-
Kunsill Malti għall-Isport
-
Bord tal-Koperattivi (Cooperatives Board)
-
Pixxina Nazzjonali tal-Qroqq (National Pool tal-Qroqq)
-
Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministry for Tourism and Culture)
-
Awtorità Maltija-għat-Turiżmu (Malta Tourism Authority)
-
Heritage Malta
-
Kunsill Malti għall-Kultura u l-Arti (National Council for Culture and the Arts)
-
Ċentru għall-Kreativita fil-Kavallier ta' San Ġakbu (St. James Cavalier Creativity Centre)
-
Orkestra Nazzjonali (National Orchestra)
-
Teatru Manoel (Manoel Theatre)
-
Ċentru tal-Konferenzi tal-Mediterran (Mediterranean Conference Centre)
-
Ċentru Malti għar-Restawr (Malta Centre for Restoration)
-
Sovrintendenza tal-Patrimonju Kulturali (Superintendence of Cultural Heritage)
-
Fondazzjoni Patrimonju Malti
-
Ministeru tal-Kompetittività u l-Komunikazzjoni (Ministry for Competitiveness and Communications)
-
Awtorità ta' Malta dwar il-Komuikazzjoni (Malta Communications Authority)
-
Awtorità ta' Malta dwar l-Istandards (Malta Standards Authority)
-
Ministeru tar-Riżorsi u Infrastruttura (Ministry for Resources and Infrastructure)
-
Awtorità ta' Malta dwar ir-Riżorsi (Malta Resources Authority)
-
Kunsill Konsultattiv dwar l-Industija tal-Bini (Building Industry Consultative Council)
-
Ministeru għal Għawdex (Ministry for Gozo)
-
Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Komunità (Ministry of Health, the Elderly and Community Care)
-
Fondazzjoni għas-Servizzi Mediċi (Foundation for Medical Services)
-
Sptar Zammit Clapp (Zammit Clapp Hospital)
-
Sptar Mater Dei (Mater Dei Hospital)
-
Sptar Monte Carmeli (Mount Carmel Hospital)
-
Awtorità dwar il-Mediċini (Medicines Authority)
-
Kumitat tal-Welfare (Welfare Committee)
-
Ministeru għall-Investiment, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (Ministry for Investment, Industry and Information Technology)
-
Laboratorju Nazzjonali ta' Malta (Malta National Laboratory)
-
MGI/Mimcol
-
Gozo Channel Co. Ltd
-
Kummissjoni dwar il-Protezzjoni tad-Data (Data Protection Commission)
-
MITTS
-
Sezzjoni tal-Privatizzazzjoni (Privatization Unit)
-
Sezzjoni għan-Negozjati Kollettivi (Collective Bargaining Unit)
-
Malta Enterprise
-
Malta Industrial Parks
-
Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministry for Rural Affairs and the Environment)
-
Awtorità ta' Malta għall-Ambjent u l-Ippjanar (Malta Environment and Planning Authority)
-
Wasteserv Malta Ltd
-
Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (Ministry for Urban Development and Roads)
-
Ministeru għall-Familja u Solidarjetà Socjali (Ministry for the Family and Social Solidarity)
-
Awtorità tad-Djar (Housing Authority)
-
Fondazzjoni għas-Servizzi Soċjali (Foundation for Social Welfare Services).
-
Sedqa
-
Appoġġ
-
Kummissjoni Nazzjonali Għal Persuni b'Diżabilità (National Commission for Disabled Persons)
-
Sapport
-
Ministeru għall-Affarijiet Barranin (Ministry of Foreign Affairs)
-
Istitut Internazzjonali tal-Anzjani (International Institute on Ageing)

Niderlandy

Podmioty:

-
Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties
-
Nederlands Instituut voor Brandweer en rampenbestrijding (NIBRA)
-
Nederlands Bureau Brandweer Examens (NBBE)
-
Landelijk Selectie- en Opleidingsinstituut Politie (LSOP)
-
25 afzonderlijke politieregio's - (25 indywidualnych rejonów policyjnych)
-
Stichting ICTU
-
Voorziening tot samenwerking Politie Nederland
-
Ministerie van Economische Zaken
-
Stichting Syntens
-
Van Swinden Laboratorium B.V.
-
Nederlands Meetinstituut B.V.
-
Nederland Instituut voor Vliegtuigontwikkeling en Ruimtevaart (NIVR)
-
Nederlands Bureau voor Toerisme en Congressen
-
Samenwerkingsverband Noord Nederland (SNN)
-
Ontwikkelingsmaatschappij Oost Nederland N.V. (Oost N.V.)
-
LIOF (Limburg Investment Development Company LIOF)
-
Noordelijke Ontwikkelingsmaatschappij (NOM)
-
Brabantse Ontwikkelingsmaatschappij (BOM)
-
Onafhankelijke Post en Telecommunicatie Autoriteit (Opta)
-
Centraal Bureau voor de Statistiek (CBS)
-
Energieonderzoek Centrum Nederland (ECN)
-
Stichting PUM (Programma Uitzending Managers)
-
Stichting Kenniscentrum Maatschappelijk Verantwoord Ondernemen (MVO)
-
Kamer van Koophandel Nederland
-
Ministerie van Financiën
-
De Nederlandse Bank N.V.
-
Autoriteit Financiële Markten
-
Pensioen- & Verzekeringskamer
-
Ministerie van Justitie
-
Stichting Reclassering Nederland (SRN)
-
Stichting VEDIVO
-
Voogdij- en gezinsvoogdij instellingen - (instytucje kuratorów i kuratorów rodzinnych)
-
Stichting Halt Nederland (SHN)
-
Particuliere Internaten - (prywatne internaty)
-
Particuliere Jeugdinrichtingen - (instytucje karne dla młodocianych przestępców)
-
Schadefonds Geweldsmisdrijven
-
Centraal Orgaan opvang asielzoekers (COA)
-
Landelijk Bureau Inning Onderhoudsbijdragen (LBIO)
-
Landelijke organisaties slachtofferhulp
-
College Bescherming Persoongegevens
-
Raden voor de Rechtsbijstand
-
Stichting Rechtsbijstand Asiel
-
Stichtingen Rechtsbijstand
-
Landelijk Bureau Racisme bestrijding (LBR)
-
Clara Wichman Instituut
-
Ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit
-
Bureau Beheer Landbouwgronden
-
Faunafonds
-
Staatsbosbeheer
-
Stichting Voorlichtingsbureau voor de Voeding
-
Universiteit Wageningen
-
Stichting DLO
-
(Hoofd) productschappen - (związki branżowe producentów żywności)
-
Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen

Właściwe organy:

-
szkoły podstawowe publiczne lub prywatne finansowane ze środków publicznych w rozumieniu Wet op het primair onderwijs (Ustawy o szkolnictwie podstawowym);
-
specjalne szkoły podstawowe publiczne lub prywatne finansowane ze środków publicznych w rozumieniu Wet op het primair onderwijs (Ustawy o szkolnictwie podstawowym);
-
specjalne szkoły średnie publiczne lub prywatne finansowane ze środków publicznych w rozumieniu Wet op de expertisecentra (Ustawy o centrach zasobów);
-
szkoły średnie publiczne lub prywatne finansowane ze środków publicznych lub placówki szkolnictwa średniego w rozumieniu Wet op het Voortgezet Onderwijs (Ustawy o szkolnictwie średnim);
-
placówki publiczne lub prywatne finansowane ze środków publicznych w rozumieniu Wet Educatie en Beroepson-derwijs (Ustawy o szkolnictwie i szkolnictwie zawodowym);
-
finansowane ze środków publicznych uniwersytety i placówki szkolnictwa wyższego, Uniwersytet Otwarty oraz kliniki akademickie, w rozumieniu Wet op het hoger onderwijs en wetenschappelijk onderzoek (Ustawy o szkolnictwie wyższym i badaniach naukowych);
-
usługi poradnictwa szkolnego w rozumieniu Wet op het primair onderwijs (Ustawy o szkolnictwie podstawowym) lub Wet op de expertisecentra (Ustawy o centrach zasobów);
-
krajowe ośrodki metodyczne w rozumieniu Wet subsidiëring landelijke onderwijsondersteunende activiteiten (Ustawy o dotacjach dla krajowych działań na rzecz wsparcia metodyki);
-
organizacje nadawcze w rozumieniu Mediawet (Ustawy o mediach), o ile organizacje te są finansowane w ponad 50 % przez Ministerstwo Edukacji, Kultury i Nauki;
-
służby w rozumieniu Wet Verzelfstandiging Rijksmuseale Diensten (Ustawy w sprawie prywatyzacji służb krajowych);
-
Inne organizacje i instytucje prowadzące działalność w zakresie edukacji, kultury i nauki, które uzyskują ponad 50 % swoich środków z Ministerstwa Edukacji, Kultury i Nauki;
-
Inne organizacje, które są dotowane przez Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap w ponad 50 %, na przykład:
-
Bedrijfsfonds voor de Pers (BvdP)
-
Commissariaat voor de Media (CvdM)
-
nformatie Beheer Groep (IB-Groep)
-
Koninklijke Bibliotheek (KB)
-
Koninklijke Nederlandse Academie van Wetenschappen (KNAW)
-
Vereniging voor Landelijke organen voor beroepsonderwijs (COLO)
-
Nederlands Vlaams Accreditatieorgaan Hoger Onderwijs (NVAO)
-
Fonds voor beeldende kunsten, vormgeving en bouwkunst
-
Fonds voor Amateurkunsten en Podiumkunsten
-
Fonds voor de scheppende toonkunst
-
Mondriaanstichting
-
Nederlands fonds voor de film
-
Stimuleringsfonds voor de architectuur
-
Fonds voor Podiumprogrammering- en marketing
-
Fonds voor de letteren
-
Nederlands Literair Productie- en Vertalingsfonds
-
Nederlandse Omroepstichting (NOS)
-
Nederlandse Organisatie voor Toegepast Natuurwetenschappelijk Onderwijs (TNO)
-
Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek (NWO)
-
Stimuleringsfonds Nederlandse culturele omroepproducties (STIFO)
-
Vervangingsfonds en bedrijfsgezondheidszorg voor het onderwijs (VF)
-
Nederlandse organisatie voor internationale samenwerking in het hoger onderwijs (Nuffic)
-
Europees Platform voor het Nederlandse Onderwijs
-
Nederlands Instituut voor Beeld en Geluid (NIBG)
-
Stichting ICT op school
-
Stichting Anno
-
Stichting Educatieve Omroepcombinatie (EduCom)
-
Stichting Kwaliteitscentrum Examinering (KCE)
-
Stichting Kennisnet
-
Stichting Muziek Centrum van de Omroep
-
Stichting Nationaal GBIF Kennisknooppunt (NL-BIF)
-
Stichting Centraal Bureau voor Genealogie
-
Stichting Ether Reclame (STER)
-
Stichting Nederlands Instituut Architectuur en Stedenbouw
-
Stichting Radio Nederland Wereldomroep
-
Stichting Samenwerkingsorgaan Beroepskwaliteit Leraren (SBL)
-
Stichting tot Exploitatie van het Rijksbureau voor Kunsthistorische documentatie (RKD)
-
Stichting Sectorbestuur Onderwijsarbeidsmarkt
-
Stichting Nationaal Restauratiefonds
-
Stichting Forum voor Samenwerking van het Nederlands Archiefwezen en Documentaire Informatie
-
Rijksacademie voor Beeldende Kunst en Vormgeving
-
Stichting Nederlands Onderwijs in het Buitenland
-
Stichting Nederlands Instituut voor Fotografie
-
Nederlandse Taalunie
-
Stichting Participatiefonds voor het onderwijs
-
Stichting Uitvoering Kinderopvangregelingen/Kintent
-
Stichting voor Vluchteling-Studenten UAF
-
Stichting Nederlands Interdisciplinair Demografisch Instituut
-
College van Beroep voor het Hoger Onderwijs
-
Vereniging van openbare bibliotheken NBLC
-
Stichting Muziek Centrum van de Omroep
-
Nederlandse Programmastichting
-
Stichting Stimuleringsfonds Nederlandse Culturele Omroepproducties
-
Stichting Lezen
-
Centrum voor innovatie van opleidingen
-
Instituut voor Leerplanontwikkeling
-
Landelijk Dienstverlenend Centrum voor studie- en beroepskeuzevoorlichting
-
Max Goote Kenniscentrum voor Beroepsonderwijs en Volwasseneneducatie
-
Stichting Vervangingsfonds en Bedrijfsgezondheidszorg voor het Onderwijs
-
BVE-Raad
-
Colo, Vereniging kenniscentra beroepsonderwijs bedrijfsleven
-
Stichting kwaliteitscentrum examinering beroepsonderwijs
-
Vereniging Jongerenorganisatie Beroepsonderwijs
-
Combo, Stichting Combinatie Onderwijsorganisatie
-
Stichting Financiering Struktureel Vakbondsverlof Onderwijs
-
Stichting Samenwerkende Centrales in het COPWO
-
Stichting SoFoKles
-
Europees Platform
-
Stichting mobiliteitsfonds HBO
-
Nederlands Audiovisueel Archiefcentrum
-
Stichting minderheden Televisie Nederland
-
Stichting omroep allochtonen
-
Stichting Multiculturele Activiteiten Utrecht
-
School der Poëzie
-
Nederlands Perscentrum
-
Nederlands Letterkundig Museum en documentatiecentrum
-
Bibliotheek voor varenden
-
Christelijke bibliotheek voor blinden en slechtzienden
-
Federatie van Nederlandse Blindenbibliotheken
-
Nederlandse luister- en braillebibliotheek
-
Federatie Slechtzienden- en Blindenbelang
-
Bibliotheek Le Sage Ten Broek
-
Doe Maar Dicht Maar
-
ElHizjra
-
Fonds Bijzondere Journalistieke Projecten
-
Fund for Central and East European Bookprojects
-
Jongeren Onderwijs Media
-
Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid
-
Sociale Verzekeringsbank
-
Sociaal Economische Raad (SER)
-
Raad voor Werk en Inkomen (RWI)
-
Centrale organisatie voor werk en inkomen
-
Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen
-
Ministerie van Verkeer en Waterstaat
-
RDW, Dienst Wegverkeer
-
Luchtverkeersleiding Nederland (LVNL)
-
Nederlandse Loodsencorporatie (NLC)
-
Regionale Loodsencorporatie (RLC)
-
Ministerie van Volkshuisvesting, Ruimtelijke Ordening en Milieubeheer
-
Kadaster
-
Centraal Fonds voor de Volkshuisvesting
-
Stichting Bureau Architectenregister
-
Ministerie van Volksgezondheid, Welzijn en Sport
-
Commissie Algemene Oorlogsongevallenregeling Indonesië (COAR)
-
College ter beoordeling van de Geneesmiddelen (CBG)
-
Commissies voor gebiedsaanwijzing
-
College sanering Ziekenhuisvoorzieningen
-
Zorgonderzoek Nederland (ZON)
-
Inspection bodies under the Wet medische hulpmiddelen
-
N.V. KEMA/Stichting TNO Certification
-
College Bouw Ziekenhuisvoorzieningen (CBZ)
-
College voor Zorgverzekeringen (CVZ)
-
Nationaal Comité 4 en 5 mei
-
Pensioen- en Uitkeringsraad (PUR)
-
College Tarieven Gezondheidszorg (CTG)
-
Stichting Uitvoering Omslagregeling Wet op de Toegang Ziektekostenverzekering (SUO)
-
Stichting tot bevordering van de Volksgezondheid en Milieuhygiëne (SVM)
-
Stichting Facilitair Bureau Gemachtigden Bouw VWS
-
Stichting Sanquin Bloedvoorziening
-
College van Toezicht op de Zorgverzekeringen organen ex artikel 14, lid 2c, Wet BIG
-
Ziekenfondsen
-
Nederlandse Transplantatiestichting (NTS)
-
Regionale Indicatieorganen (RIO's)

Austria

-
Wszystkie podmioty, których budżet podlega kontroli "Rechnungshof" (Trybunału Rewidentów Księgowych), z wyjątkiem instytucji o charakterze przemysłowym lub handlowym.

Polska

(1)
Publiczne uniwersytety i szkoły wyższe:
-
Uniwersytet w Białymstoku
-
Uniwersytet w Gdańsku
-
Uniwersytet Śląski
-
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
-
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego
-
Katolicki Uniwersytet Lubelski
-
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej
-
Uniwersytet Łódzki
-
Uniwersytet Opolski
-
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza
-
Uniwersytet Mikołaja Kopernika
-
Uniwersytet Szczeciński
-
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
-
Uniwersytet Warszawski
-
Uniwersytet Rzeszowski
-
Uniwersytet Wrocławski
-
Uniwersytet Zielonogórski
-
Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy
-
Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej
-
Akademia Górniczo-Hutnicza im. St. Staszica w Krakowie
-
Politechnika Białostocka
-
Politechnika Częstochowska
-
Politechnika Gdańska
-
Politechnika Koszalińska
-
Politechnika Krakowska
-
Politechnika Lubelska
-
Politechnika Łódzka
-
Politechnika Opolska
-
Politechnika Poznańska
-
Politechnika Radomska im. Kazimierza Pułaskiego
-
Politechnika Rzeszowska im. Ignacego Łukasiewicza
-
Politechnika Szczecińska
-
Politechnika Śląska
-
Politechnika Świętokrzyska
-
Politechnika Warszawska
-
Politechnika Wrocławska
-
Akademia Morska w Gdyni
-
Wyższa Szkoła Morska w Szczecinie
-
Akademia Ekonomiczna im. Karola Adamieckiego w Katowicach
-
Akademia Ekonomiczna w Krakowie
-
Akademia Ekonomiczna w Poznaniu
-
Szkoła Główna Handlowa
-
Akademia Ekonomiczna im. Oskara Langego we Wrocławiu
-
Akademia Pedagogiczna im. KEN w Krakowie
-
Akademia Pedagogiki Specjalnej im. Marii Grzegorzewskiej
-
Akademia Podlaska w Siedlcach
-
Akademia Świętokrzyska im. Jana Kochanowskiego w Kielcach
-
Pomorska Akademia Pedagogiczna w Słupsku
-
Akademia Pedagogiczna im. Jana Długosza w Częstochowie
-
Wyższa Szkoła Filozoficzno-Pedagogiczna "Ignatianum" w Krakowie
-
Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Rzeszowie
-
Akademia Techniczno-Rolnicza im. J. J. Śniadeckich w Bydgoszczy
-
Akademia Rolnicza im. Hugona Kołłątaja w Krakowie
-
Akademia Rolnicza w Lublinie
-
Akademia Rolnicza im. Augusta Cieszkowskiego w Poznaniu
-
Akademia Rolnicza w Szczecinie
-
Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie
-
Akademia Rolnicza we Wrocławiu
-
Akademia Medyczna w Białymstoku
-
Akademia Medyczna im. Ludwika Rydygiera w Bydgoszczy
-
Akademia Medyczna w Gdańsku
-
Śląska Akademia Medyczna w Katowicach
-
Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
-
Akademia Medyczna w Lublinie
-
Uniwersytet Medyczny w Łodzi
-
Akademia Medyczna im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu
-
Pomorska Akademia Medyczna w Szczecinie
-
Akademia Medyczna w Warszawie
-
Akademia Medyczna im. Piastów Śląskich we Wrocławiu
-
Centrum Medyczne Kształcenia Podyplomowego
-
Chrześcijańska Akademia Teologiczna w Warszawie
-
Papieski Fakultet Teologiczny we Wrocławiu
-
Papieski Wydział Teologiczny w Warszawie
-
Instytut Teologiczny im. Błogosławionego Wincentego Kadłubka w Sandomierzu
-
Instytut Teologiczny im. Świętego Jana Kantego w Bielsku-Białej
-
Akademia Marynarki Wojennej im. Bohaterów Westerplatte w Gdyni
-
Akademia Obrony Narodowej
-
Wojskowa Akademia Techniczna im. Jarosława Dąbrowskiego w Warszawie
-
Wojskowa Akademia Medyczna im. Gen. Dyw. Bolesława Szareckiego w Łodzi
-
Wyższa Szkoła Oficerska Wojsk Lądowych im. Tadeusza Kościuszki we Wrocławiu
-
Wyższa Szkoła Oficerska Wojsk Obrony Przeciwlotniczej im. Romualda Traugutta
-
Wyższa Szkoła Oficerska im. gen. Józefa Bema w Toruniu
-
Wyższa Szkoła Oficerska Sił Powietrznych w Dęblinie
-
Wyższa Szkoła Oficerska im. Stefana Czarnieckiego w Poznaniu
-
Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie
-
Szkoła Główna Służby Pożarniczej w Warszawie
-
Akademia Muzyczna im. Feliksa Nowowiejskiego w Bydgoszczy
-
Akademia Muzyczna im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku
-
Akademia Muzyczna im. Karola Szymanowskiego w Katowicach
-
Akademia Muzyczna w Krakowie
-
Akademia Muzyczna im. Grażyny i Kiejstuta Bacewiczów w Łodzi
-
Akademia Muzyczna im. Ignacego Jana Paderewskiego w Poznaniu
-
Akademia Muzyczna im. Fryderyka Chopina w Warszawie
-
Akademia Muzyczna im. Karola Lipińskiego we Wrocławiu
-
Akademia Wychowania Fizycznego i Sportu im. Jędrzeja Śniadeckiego w Gdańsku
-
Akademia Wychowania Fizycznego w Katowicach
-
Akademia Wychowania Fizycznego im. Bronisława Czecha w Krakowie
-
Akademia Wychowania Fizycznego im. Eugeniusza Piaseckiego w Poznaniu
-
Akademia Wychowania Fizycznego Józefa Piłsudskiego w Warszawie
-
Akademia Wychowania Fizycznego we Wrocławiu
-
Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku
-
Akademia Sztuk Pięknych Katowicach
-
Akademia Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie
-
Akademia Sztuk Pięknych im. Władysława Strzemińskiego w Łodzi
-
Akademia Sztuk Pięknych w Poznaniu
-
Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie
-
Akademia Sztuk Pięknych we Wrocławiu
-
Państwowa Wyższa Szkoła Teatralna im. Ludwika Solskiego w Krakowie
-
Państwowa Wyższa Szkoła Filmowa, Telewizyjna i Teatralna im. Leona Schillera w Łodzi
-
Akademia Teatralna im. Aleksandra Zelwerowicza w Warszawie
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Jana Pawła II w Białej Podlaskiej
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Chełmie
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Ciechanowie
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Elblągu
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Głogowie
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Gorzowie Wielkopolskim
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Ks. Bronisława Markiewicza w Jarosławiu
-
Kolegium Karkonoskie w Jeleniej Górze
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Prezydenta Stanisława Wojciechowskiego w Kaliszu
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Krośnie
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Witelona w Legnicy
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Jana Amosa Komeńskiego w Lesznie
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Sączu
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Targu
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nysie
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Staszica w Pile
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Płocku
-
Państwowa Wyższa Szkoła Wschodnioeuropejska w Przemyślu
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Jana Gródka w Sanoku
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Sulechowie
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Prof. Stanisława Tarnowskiego w Tarnobrzegu
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Tarnowie
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Angelusa Silesiusa w Wałbrzychu
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa we Włocławku
-
Państwowa Medyczna Wyższa Szkoła Zawodowa w Opolu
-
Państwowa Wyższa Szkoła Informatyki i Przedsiębiorczości w Łomży
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Gnieźnie
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Suwałkach
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałczu
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Oświęcimiu
-
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Zamościu
(2)
Instytucje kulturalne samorządu terytorialnego (regionalnego i lokalnego)
(3)
Parki narodowe:
-
Babiogórski Park Narodowy
-
Białowieski Park Narodowy
-
Biebrzański Park Narodowy
-
Bieszczadzki Park Narodowy
-
Drawieński Park Narodowy
-
Gorczański Park Narodowy
-
Kampinoski Park Narodowy
-
Karkonoski Park Narodowy
-
Magurski Park Narodowy
-
Narwiański Park Narodowy
-
Ojcowski Park Narodowy
-
Park Narodowy "Bory Tucholskie"
-
Park Narodowy Gór Stołowych
-
Park Narodowy "Ujście Warty"
-
Pieniński Park Narodowy
-
Poleski Park Narodowy
-
Roztoczański Park Narodowy
-
Słowiński Park Narodowy
-
Świętokrzyski Park Narodowy
-
Tatrzański Park Narodowy
-
Wielkopolski Park Narodowy
-
Wigierski Park Narodowy
-
Woliński Park Narodowy
(4)
Publiczne szkoły podstawowe i średnie
(5)
Publiczni nadawcy radiowi i telewizyjni
-
Telewizja Polska S.A.
-
Polskie Radio S.A.
(6)
Publiczne muzea, teatry, biblioteki i inne publiczne instytucje kulturalne:
-
Muzeum Narodowe w Krakowie
-
Muzeum Narodowe w Poznaniu
-
Muzeum Narodowe w Warszawie
-
Zamek Królewski w Warszawie
-
Zamek Królewski na Wawelu - Państwowe Zbiory Sztuki
-
Muzeum Żup Krakowskich
-
Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau
-
Państwowe Muzeum na Majdanku
-
Muzeum Stutthof w Sztutowie
-
Muzeum Zamkowe w Malborku
-
Centralne Muzeum Morskie
-
Muzeum "Łazienki Królewskie"
-
Muzeum Pałac w Wilanowie
-
Muzeum Łowiectwa i Jeździectwa w Warszawie
-
Muzeum Wojska Polskiego
-
Teatr Narodowy
-
Narodowy Stary Teatr Kraków
-
Teatr Wielki - Opera Narodowa
-
Filharmonia Narodowa
-
Galeria Zachęta
-
Centrum Sztuki Współczesnej
-
Centrum Rzeźby Polskiej w Orońsku
-
Międzynarodowe Centrum Kultury w Krakowie
-
Instytut im. Adama Mickiewicza
-
Dom Pracy Twórczej w Wigrach
-
Dom Pracy Twórczej w Radziejowicach
-
Instytut Dziedzictwa Narodowego
-
Biblioteka Narodowa
-
Instytut Książki
-
Polski Instytut Sztuki Filmowej
-
Instytut Teatralny
-
Filmoteka Narodowa
-
Narodowe Centrum Kultury
-
Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie
-
Muzeum Historii Polski w Warszawie
-
Centrum Edukacji Artystycznej
(7)
Publiczne instytucje badawcze, ośrodki badawczo-rozwojowe i inne instytucje badawcze
(8)
Samodzielne publiczne zakłady opieki zdrowotnej, jeśli ich organem założycielskim jest jednostka samorządu terytorialnego lub związek jednostek samorządu terytorialnego
(9)
Inne:
-
Państwowa Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych

Portugalia

-
Institutos públicos sem carácter comercial ou industrial - (instytucje publiczne inne niż o charakterze handlowym lub przemysłowym),
-
Serviços públicos personalizados - (urzędy publiczne posiadające osobowość prawną):
-
Fundações públicas - (fundacje publiczne),
-
Estabelecimentos públicos de ensino, investigação científica e saúde - (publiczne instytucje edukacyjne, naukowobadawcze i zdrowotne),
-
INGA (Krajowy Instytut Interwencji i Gwarancji Rolnych/Instituto Nacional de Intervenção e Garantia Agrícola)
-
Instituto do Consumidor
-
Instituto de Meteorologia
-
Instituto da Conservação da Natureza
-
Instituto da Agua
-
ICEP / Instituto de Comércio Externo de Portugal
-
Instituto do Sangue

Rumunia

-
Academia Română
-
Biblioteca Naț ională a României
-
Arhivele Naț ionale
-
Institutul Diplomatic Român
-
Institutul Cultural Român
-
Institutul European din România
-
Institutul de Investigare a Crimelor Comunismului
-
Institutul de Memorie Culturală
-
Agenț ia Naț ională pentru Programe Comunitare în Domeniul Educaț iei ș i Formării Profesionale
-
Centrul European UNESCO pentru Invăț ământul Superior
-
Comisia Naț ională a României pentru UNESCO
-
Societatea Română de Radiodifuziune
-
Societatea Română de Televiziune
-
Societatea Naț ională pentru Radiocomunicaț ii
-
Centrul Naț ional al Cinematografiei
-
Studioul de Creaț ie Cinematografică
-
Arhiva Naț ională de Filme
-
Muzeul Naț ional de Artă Contemporană
-
Palatul Naț ional al Copiilor
-
Centrul Naț ional pentru Burse de Studii în Străinătate
-
Agenț ia pentru Sprijinirea Studenț ilor
-
Comitetul Olimpic ș i Sportiv Român
-
Agenț ia pentru Cooperare Europeană în domeniul Tineretului (EUROTIN)
-
Agenț ia Naț ională pentru Sprijinirea Iniț iativelor Tinerilor (ANSIT)
-
Institutul Naț ional de Cercetare pentru Sport
-
Consiliul Naț ional pentru Combaterea Discriminării
-
Secretariatul de Stat pentru Problemele Revoluț ionarilor din Decembrie 1989
-
Secretariatul de Stat pentru Culte
-
Agenț ia Naț ională pentru Locuinț e
-
Casa Naț ională de Pensii ș i alte Drepturi de Asigurări Sociale
-
Casa Naț ională de Asigurări de Sănătate
-
Inspecț ia Muncii
-
Oficiul Central de Stat pentru Probleme Speciale
-
Inspectoratul General pentru Situaț ii de Urgenț ă
-
Agenț ia Naț ională de Consultanț ă Agricolă
-
Agenț ia Naț ională pentru Ameliorare ș i Reproducț ie în Zootehnie
-
Laboratorul Central pentru Carantină Fitosanitară
-
Laboratorul Central pentru Calitatea Seminț elor ș i a Materialului Săditor
-
Insitutul pentru Controlul produselor Biologice ș i Medicamentelor de Uz Veterinar
-
Institutul de Igienă ș i Sănătate Publică ș i Veterinară
-
Institutul de Diagnostic ș i Sănătate Animală
-
Institutul de Stat pentru Testarea ș i Înregistrarea Soiurilor
-
Banca de Resurse GeneticeVegetale
-
Agenț ia Naț ională pentru Dezvoltarea ș i Implementarea Programelor de Reconstrucț ie a Zonelor Miniere
-
Agenț ia Naț ională pentru Substanț e ș i Preparate Chimice Periculoase
-
Agenț ia Naț ională de Control al Exporturilor Strategice ș i al Interzicerii Armelor Chimice
-
Administraț ia Rezervaț iei Biosferei "Delta Dunării" Tulcea
-
Regia Naț ională a Pădurilor (ROMSILVA)
-
Administraț ia Naț ională a Rezervelor de Stat
-
Administraț ia Naț ională Apele Române
-
Administraț ia Naț ională de Meteorologie
-
Comisia Naț ională pentru Reciclarea Materialelor
-
Comisia Naț ională pentru Controlul Activităț ilor Nucleare
-
Agenț ia Managerială de Cercetare Ș tiinț ifică, Inovare ș i Transfer Tehnologic
-
Oficiul pentru Administrare ș i Operare al Infrastructurii de Comunicaț ii de Date "RoEduNet"
-
Inspecț ia de Stat pentru Controlul Cazanelor, Recipientelor sub Presiune ș i Instalaț iilor de Ridicat
-
Centrul Român pentru Pregătirea ș i Perfecț ionarea Personalului din Transporturi Navale
-
Inspectoratul Navigaț iei Civile (INC)
-
Regia Autonomă Registrul Auto Român
-
Agenț ia Spaț ială Română
-
Ș coala Superioară de Aviaț ie Civilă
-
Regia Autonomă Autoritatea Aeronautică Civilă Română
-
Aeroclubul României
-
Centrul de Pregătire pentru Personalul din Industrie Buș teni
-
Centrul Român de Comerț Exterior
-
Centrul de Formare ș i Management Bucureș ti
-
Agenț ia de Cercetare pentru Tehnică ș i Tehnologii Militare
-
Agenț ia Română de Intervenț ii ș i Salvare Navală-ARSIN
-
Asociaț ia Română de Standardizare (ASRO)
-
Asociaț ia de Acreditare din România (RENAR)
-
Comisia Naț ională de Prognoză (CNP)
-
Institutul Naț ional de Statistică (INS)
-
Comisia Naț ională a Valorilor Mobiliare (CNVM)
-
Comisia de Supraveghere a Asigurărilor (CSA)
-
Comisia de Supraveghere a Sistemului de Pensii Private
-
Consiliul Economic ș i Social (CES)
-
Agenț ia Domeniilor Statului
-
Oficiul Naț ional al Registrului Comerț ului
-
Autoritatea pentru Valorificarea Activelor Statului (AVAS)
-
Consiliul Naț ional pentru Studierea Arhivelor Securităț ii
-
Avocatul Poporului
-
Institutul Naț ional de Administraț ie (INA)
-
Inspectoratul Naț ional pentru Evidenț a Persoanelor
-
Oficiul de Stat pentru Invenț ii ș i Mărci (OSIM)
-
Oficiul Român pentru Drepturile de Autor (ORDA)
-
Oficiul Naț ional al Monumentelor Istorice
-
Oficiul Naț ional de Prevenire ș i Combatere a Spălării Banilor (ONPCSB)
-
Biroul Român de Metrologie Legală
-
Inspectoratul de Stat în Construcț ii
-
Compania Naț ională de Investiț ii
-
Compania Naț ională de Autostrăzi ș i Drumuri Naț ionale
-
Agenț ia Naț ională de Cadastru ș i Publicitate Imobiliară
-
Administraț ia Naț ională a Îmbunătăț irilor Funciare
-
Garda Financiară
-
Garda Naț ională de Mediu
-
Institutul Naț ional de Expertize Criminalistice
-
Institutul Naț ional al Magistraturii
-
Ș coala Naț ională de Grefieri
-
Administraț ia Generală a Penitenciarelor
-
Oficiul Registrului Naț ional al Informaț iilor Secrete de Stat
-
Autoritatea Naț ională a Vămilor
-
Banca Naț ională a României
-
Regia Autonomă "Monetăria Statului"
-
Regia Autonomă "Imprimeria Băncii Naț ionale"
-
Regia Autonomă "Monitorul Oficial"
-
Oficiul Naț ional pentru Cultul Eroilor
-
Oficiul Român pentru Adopț ii
-
Oficiul Român pentru Imigrări
-
Compania Naț ională "Loteria Română"
-
Compania Naț ională "ROMTEHNICA"
-
Compania Naț ională "ROMARM"
-
Agenț ia Naț ională pentru Romi
-
Agenț ia Naț ională de Presă "ROMPRESS"
-
Regia Autonomă "Administraț ia Patrimoniului Protocolului de Stat"
-
Institute ș i centre de cercetare (instytuty i ośrodki badawcze)
-
Instituț ii de învăț ământ de stat (państwowe instytuty edukacyjne)
-
Universităț i de stat (państwowe szkoły wyższe)
-
Muzee (muzea)
-
Biblioteci de stat (państwowe biblioteki)
-
Teatre de stat, opere, operete, filarmonica, centre ș i case de cultură (państwowe teatry, opery, filharmonie, domy i ośrodki kultury)
-
Reviste (czasopisma)
-
Edituri (wydawnictwa)
-
Inspectorate ș colare, de cultură, de culte (inspektoraty ds. szkół, kultury i wyznań)
-
Complexuri, federaț ii ș i cluburi sportive (federacje i kluby sportowe)
-
Spitale, sanatorii, policlinici, dispensare, centre medicale, institute medico-legale, staț ii ambulanț ă (szpitale, sanatoria, kliniki, jednostki medyczne, instytuty prawnomedyczne, stacje pogotowia ratunkowego)
-
Unităț i de asistenț ă socială (jednostki pomocy społecznej)
-
Tribunale (sądy)
-
Judecătorii (sędziowie)
-
Curț i de apel (sądy apelacyjne)
-
Penitenciare (zakłady karne)
-
Parchetele de pe lângă instanț ele judecătoreș ti (prokuratury)
-
Unităț i militare (jednostki wojskowe)
-
Instanț e militare (sądy wojskowe)
-
Inspectorate de poliț ie (inspektoraty policji)
-
Centre de odihnă (domy spokojnej starości)

Słowenia

-
Javni zavodi s področja vzgoje, izobraževanja ter športa (publiczne instytuty ds. opieki nad dziećmi, edukacji i sportu)
-
Javni zavodi s področja zdravstva (publiczne instytuty ds. opieki zdrowotnej)
-
Javni zavodi s področja socialnega varstva (publiczne instytuty ds. ubezpieczeń społecznych)
-
Javni zavodi s področja kulture (publiczne instytuty ds. kultury)
-
Javni zavodi s področja raziskovalne dejavnosti (publiczne instytuty ds. nauki i badań)
-
Javni zavodi s področja kmetijstva in gozdarstva (publiczne instytuty ds. rolnictwa i leśnictwa)
-
Javni zavodi s področja okolja in prostora (publiczne instytuty ds. ochrony środowiska i planowania przestrzennego)
-
Javni zavodi s področja gospodarskih dejavnosti (publiczne instytuty ds. działalności gospodarczej)
-
Javni zavodi s področja malega gospodarstva in turizma (publiczne instytuty ds. małych przedsiębiorstw i turystyki)
-
Javni zavodi s področja javnega reda in varnosti (publiczne instytuty ds. porządku i bezpieczeństwa publicznego)
-
Agencije (agencje)
-
Skladi socialnega zavarovanja (fundusze ubezpieczeń społecznych)
-
Javni skladi na ravni države in na ravni občin (fundusze publiczne na poziomie rządu centralnego i społeczności lokalnych)
-
Družba za avtoceste v RS
-
Podmioty utworzone przez organy państwowe lub lokalne, podlegające budżetowi Republiki Słowenii lub władz lokalnych
-
Inne osoby prawne odpowiadające definicji podmiotów państwowych zawartej w ZJN-2, art. 3 akapit drugi

Słowacja

Każda osoba prawna stworzona lub ustanowiona na mocy szczególnych przepisów prawnych lub środka administracyjnego w celu zaspokajania potrzeb interesu publicznego, niemająca charakteru przemysłowego lub handlowego, i jednocześnie spełniająca co najmniej jeden z poniższych warunków:

-
jest w całości lub częściowo finansowana przez instytucję zamawiającą, tj. organ rządowy, gminę, samorządowe władze regionalne lub inną osobę prawną, która spełnia jednocześnie warunki, o których mowa w art. 1 ust. 9 lit. a) lub b) lub c) dyrektywy 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady,
-
jest zarządzana lub kontrolowana przez instytucję zamawiającą, tj. organ rządowy, gminę, samorządowe władze regionalne lub inny podmiot prawa publicznego, która spełnia jednocześnie warunki, o których mowa w art. 1 ust. 9 lit. a) lub b) lub c) dyrektywy 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady,
-
jest instytucją zamawiającą, tj. organem rządowym, gminą, samorządowymi władzami regionalnymi lub inną osoba prawną, która spełnia jednocześnie warunki, o których mowa w art. 1 ust. 9 lit. a) lub b) lub c) dyrektywy 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady, powołuje lub wybiera więcej niż połowę składu zarządu lub rady nadzorczej.

Osoby takie są podmiotami prawa publicznego prowadzącymi działalność na przykład:

-
na podstawie ustawy nr 16/2004 Coll. w sprawie telewizji słowackiej,
-
na podstawie ustawy nr 619/2003 Coll. w sprawie radia słowackiego,
-
na podstawie ustawy nr 581/2004 Coll. w sprawie zakładów ubezpieczeń zdrowotnych zmienionej ustawą nr 719/2004 Coll. oferujących ubezpieczenia zdrowotne dla ludności na mocy ustawy nr 580/2004 Coll. w sprawie ubezpieczenia zdrowotnego w brzmieniu nadanym ustawą nr 718/2004 Coll.,
-
na mocy ustawy nr 121/2005 Coll., na podstawie której ogłoszono ujednolicony tekst ustawy nr 461/2003 Coll. w sprawie ubezpieczeń społecznych, z późniejszymi zmianami.

Finlandia

Podmioty i przedsiębiorstwa publiczne lub podlegające publicznej kontroli z wyjątkiem tych o charakterze przemysłowym lub handlowym.

Szwecja

Wszystkie podmioty niekomercyjne, których zamówienia publiczne nadzorowane są przez szwedzki Urząd Ochrony Konkurencji.

Zjednoczone Królestwo

Podmioty:

-
Design Council
-
Health and Safety Executive
-
National Research Development Corporation
-
Public Health Laboratory Service Board
-
Advisory, Conciliation and Arbitration Service
-
Commission for the New Towns
-
National Blood Authority
-
National Rivers Authority
-
Scottish Enterprise
-
Ordnance Survey
-
Financial Services Authority

Kategorie:

-
Szkoły publiczne
-
Uniwersytety i kolegia finansowane w dominującej części przez inne instytucje zamawiające
-
Narodowe muzea i galerie
-
Rady badawcze
-
Organy straży pożarnej
-
Główne instytucje krajowej służby zdrowia
-
Organy policji
-
Towarzystwa zagospodarowania obszarów nowych miast
-
Towarzystwa zagospodarowania obszarów miejskich

PODSEKCJA  3

ZAKŁADY UŻYTECZNOŚCI PUBLICZNEJ

Tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy podmiotów, o których mowa w niniejszej podsekcji, odnośnie do udzielania zamówień na towary, usługi i usługi budowlane wskazane poniżej, jeżeli wartość udzielanego zamówienia została oszacowana, zgodnie z art. 173 ust. 6-8 niniejszej Umowy, jako równa lub wyższa niż odpowiednie progi podane poniżej:

Towary:

Określone w podsekcji 4

Próg 400 000 SDR

Usługi:

Określone w podsekcji 5

Próg 400 000 SDR

Usługi budowlane:

Określone w podsekcji 6

Próg 5 000 000 SDR

Podmioty zamawiające:

Wszystkie podmioty zamawiające, których zamówienia wchodzą w zakres dyrektywy 2004/17/WE (zwanej dalej "dyrektywą Unii Europejskiej w sprawie zakładów użyteczności publicznej"), które są instytucjami zamawiającymi (np. tymi objętymi podsekcjami 1 i 2) lub przedsiębiorstwami publicznymi( 105 ) i które prowadzą jedną z działalności lub kombinację działalności, o których mowa poniżej:

a)
dostawa lub eksploatacja sieci stacjonarnych w celu świadczenia usług dla ludności w związku z produkcją, transportem lub dystrybucją wody pitnej lub dostawą wody pitnej do takich sieci;
b)
dostawa lub eksploatacja sieci stacjonarnych w celu świadczenia usług dla ludności w związku z produkcją, przesyłem lub dystrybucją energii elektrycznej lub dostawą energii elektrycznej do takich sieci;
c)
udostępnianie portów lotniczych lub innych urządzeń infrastruktury portów lotniczych przewoźnikom lotniczym;
d)
udostępnianie portów morskich lub śródlądowych lub innych urządzeń infrastruktury portów przewoźnikom morskim lub śródlądowym;
e)
dostawa lub eksploatacja sieci( 106 ) świadczących usługi dla ludności w zakresie transportu kolejami miejskimi, systemami zautomatyzowanymi, tramwajami, trolejbusami, autobusami lub kolejką linową;
f)
zapewnianie lub obsługa stałych sieci przeznaczonych do świadczenia usług dla odbiorców publicznych w związku z produkcją, transportem lub dystrybucją gazu lub energii cieplnej, bądź też dostarczanie gazu lub energii cieplnej do takich sieci; oraz
g)
udostępnianie lub eksploatacja sieci( 107 ) w celu świadczenia usług społeczeństwu w dziedzinie transportu kolejowego.

W załączeniu znajduje się orientacyjny wykaz instytucji zamawiających i przedsiębiorstw publicznych spełniających kryteria określone powyżej.

Uwagi do niniejszej podsekcji

1.
Zamówienia udzielone w celu prowadzenia wymienionych powyżej działalności, gdy są one wykonywane w warunkach rynkowych,nie są objęte tytułem VI niniejszej Umowy.
2.
Tytuł VI niniejszej Umowy nie dotyczy zamówień udzielonych przez podmioty zamawiające objęte niniejszą podsekcją:
-
na zakup wody i na dostawy energii lub paliw w celu wytwarzania energii,
-
do celów innych niż realizacja działań wymienionych w niniejszej podsekcji lub realizacja takich działań w państwie, które nie jest stroną porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym (EOG);
-
w celu odsprzedaży lub wynajmowania stronom trzecim, zakładając, że podmiot zamawiający nie posiada szczególnego lub wyłącznego prawa do sprzedaży lub wynajmowania przedmiotu takich umów, a pozostałe podmioty mają swobodę sprzedaży lub wynajmu na tych samych warunkach, co podmiot zamawiający.
3.
Dostawy wody pitnej lub energii elektrycznej do sieci świadczących usługi dla ludności przez podmiot zamawiający inny niż instytucja zamawiająca, nie są uważane za działalność w rozumieniu lit. a) lub b) niniejszej podsekcji, jeżeli:
-
produkcja wody pitnej lub energii elektrycznej przez dany podmiot ma miejsce, ponieważ ich zużycie jest konieczne do prowadzenia innych rodzajów działalności niż wymienione w lit. a)-g) niniejszej podsekcji; a także
-
dostawy do sieci publicznej uzależnione są jedynie od własnego zużycia podmiotu oraz nie przekraczają 30 % łącznej produkcji wody pitnej lub energii elektrycznej przez podmiot w odniesieniu do średniego poziomu w trzech ostatnich latach, łącznie z rokiem bieżącym.
4.
Dostawy gazu lub energii cieplnej do sieci zapewniających usługi dla odbiorców publicznych przez podmiot zamawiający inny niż instytucja zamawiająca nie są uważane za odpowiednią działalność w rozumieniu lit. f) niniejszej podsekcji, jeżeli:
-
produkcja gazu lub energii cieplnej przez dany podmiot stanowi nieuniknioną konsekwencję prowadzenia innych rodzajów działalności, niż wymienione w lit. a)-g) niniejszej podsekcji; oraz
-
dostawy do publicznej sieci mają na celu wyłącznie ekonomiczną eksploatację wspomnianej produkcji i stanowią nie więcej niż 20 % obrotów podmiotu w odniesieniu do średniego poziomu w trzech poprzednich latach, łącznie z rokiem bieżącym.
5.
a)
Pod warunkiem że spełnione zostały warunki określone w lit. b) poniżej, tytuł VI niniejszej Umowynie ma zastosowania do zamówień udzielonych:
(i)
przez podmiot zamawiający przedsiębiorstwu powiązanemu( 108 ); lub
(ii)
przez spółkę joint venture, utworzoną wyłącznie przez kilka podmiotów zamawiających w celu prowadzenia działalności w rozumieniu lit. a)-g) niniejszej podsekcji na rzecz przedsiębiorstwa powiązanego z jednym z tych podmiotów zamawiających.
b)
Litera a) dotyczy zamówień na usługi lub dostawy, pod warunkiem że co najmniej 80 % średnich obrotów przedsiębiorstwa powiązanego dotyczących usług lub dostaw za poprzednie trzy lata pochodzi odpowiednio ze świadczenia takich usług lub dostaw przedsiębiorstwom, z którymi jest ono powiązane( 109 ).
6.
Tytuł VI niniejszej Umowy nie ma zastosowania do zamówień udzielonych:
(i)
przez spółkę joint venture utworzoną wyłącznie przez kilka podmiotów zamawiających w celu prowadzenia działalności w rozumieniu lit. a)-g) niniejszej podsekcji na rzecz jednego z tych podmiotów zamawiających; lub
(ii)
przez podmiot zamawiający takiej spółce joint venture, w skład której wchodzi, pod warunkiem że spółka joint venture została utworzona w celu wykonywania określonej działalności przez okres co najmniej trzech lat oraz dokument powołujący spółkę joint venture stanowi, że podmioty zamawiające, które tworzą spółkę, pozostaną jej członkami co najmniej przez ten sam okres.

ORIENTACYJNY WYKAZ INSTYTUCJI ZAMAWIAJĄCYCH I PRZEDSIĘBIORSTW PUBLICZNYCH SPEŁNIAJĄCYCH KRYTERIA OKREŚLONE W NINIEJSZEJ PODSEKCJI

I.
PRODUKCJA, PRZESYŁ LUB DYSTRYBUCJA ENERGII ELEKTRYCZNEJ

Belgia

-
Władze lokalne i związki władz lokalnych w zakresie tej części ich działalności
-
Société de Production d'Electricité/ Elektriciteitsproductie Maatschappij
-
Electrabel/ Electrabel
-
Elia

Bułgaria

Podmioty, którym udzielono pozwolenia na produkcję, przesył, dystrybucję, dostarczanie lub dostawy dla ludności przez dostawców końcowych energii elektrycznej na mocy art. 39 ust. 1) Закона за енергетиката (обн., ДВ, бр.107/ 09.12.2003):

-
АЕЦ Козлодуй - ЕАД
-
Болкан Енерджи АД
-
Брикел - ЕАД
-
Българско акционерно дружество Гранитоид АД
-
Девен АД
-
ЕВН България Електроразпределение АД
-
ЕВН България Електроснабдяване АД
-
ЕЙ И ЕС - 3С Марица Изток 1
-
Енергийна компания Марица Изток III - АД
-
Енерго-про България - АД
-
ЕОН България Мрежи АД
-
ЕОН България Продажби АД
-
ЕРП Златни пясъци АД
-
ЕСО ЕАД
-
ЕСП "Златни пясъци" АД
-
Златни пясъци-сервиз АД
-
Калиакра Уинд Пауър АД
-
НЕК ЕАД
-
Петрол АД
-
Петрол Сторидж АД
-
Пиринска Бистрица-Енергия АД
-
Руно-Казанлък АД
-
Сентрал хидроелектрик дьо Булгари ЕООД
-
Слънчев бряг АД
-
ТЕЦ - Бобов Дол ЕАД
-
ТЕЦ - Варна ЕАД
-
ТЕЦ "Марица 3" - АД
-
ТЕЦ Марица Изток 2 - ЕАД
-
Топлофикация Габрово - ЕАД
-
Топлофикация Казанлък - ЕАД
-
Топлофикация Перник - ЕАД
-
Топлофикация Плевен - ЕАД
-
ЕВН България Топлофикация - Пловдив - ЕАД
-
Топлофикация Русе - ЕАД
-
Топлофикация Сливен - ЕАД
-
Топлофикация София - ЕАД
-
Топлофикация Шумен - ЕАД
-
Хидроенергострой ЕООД
-
ЧЕЗ България Разпределение АД
-
ЧЕЗ Електро България АД

Republika Czeska

Wszystkie podmioty zamawiające w branżach, które świadczą usługi w sektorze energetycznym, określone w sekcji 4 ust. 1 lit. c) ustawy nr 137/2006 Coll. w sprawie zamówień publicznych, z późniejszymi zmianami.

Przykłady podmiotów zamawiających:

-
ČEPS, a.s.
-
ČEZ, a. s.
-
Dalkia Česká republika, a.s.
-
PREdistribuce, a.s.
-
Plzeňská energetika a.s.
-
Sokolovská uhelná, právní nástupce,a.s.

Dania

-
Podmioty zajmujące się produkcją energii elektrycznej na podstawie pozwolenia nadawanego na mocy § 10 lov om elforsyning, zob. akt ujednolicający nr 1115 z dnia 8 listopada 2006 r.
-
Podmioty zajmujące się przesyłem energii elektrycznej na podstawie pozwolenia nadawanego na mocy § 19 lov om elforsyning, zob. akt ujednolicający nr 1115 z dnia 8 listopada 2006 r.
-
Przesył energii elektrycznej prowadzony przez Energinet Danmark lub spółki zależne w całości należące do Energinet Danmark zgodnie z lov om Energinet Danmark § 2, stk. 2 og 3, zob. ustawa nr 1384 z dnia 20 grudnia 2004 r.

Niemcy

Władze lokalne, podmioty prawa publicznego lub związki podmiotów prawa publicznego lub przedsiębiorstwa państwowe dostarczające energię innym przedsiębiorstwom, obsługujące sieć zasilania w energię lub posiadające prawo dysponowania siecią zasilania w energię z racji posiadanego prawa własności na mocy art. 3 ust. 18 Gesetz über die Elektrizitäts- und Gasversorgung (Energiewirtschaftsgesetz) z dnia 24 kwietnia 1998 r., ostatnio zmienionej dnia 9 grudnia 2006 r.

Estonia

Podmioty prowadzące działalność na mocy § 10 ust. 3 ustawy o zamówieniach publicznych (RT I 21.02.2007, 15, 76) i §14 ustawy o konkurencji (RT I 2001, 56 332):

-
AS Eesti Energia
-
OÜ Jaotusvõrk (Jaotusvõrk LLC)
-
AS Narva Elektrijaamad
-
OÜ Põhivõrk

Irlandia

-
The Electricity Supply Board
-
ESB Independent Energy [ESBIE - dostawa energii elektrycznej]
-
Synergen Ltd. [wytwarzanie energii elektrycznej]
-
Viridian Energy Supply Ltd. [dostawa energii elektrycznej]
-
Huntstown Power Ltd. [wytwarzanie energii elektrycznej]
-
Bord Gáis Éireann [dostawa energii elektrycznej]
-
Dostawcy i wytwórcy energii elektrycznej działający na podstawie zezwolenia wydanego na mocy Electricity Regulation Act 1999
-
EirGrid plc

Grecja

"Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού Α.Ε." utworzona na mocy ustawy nr 1468/1950 περί ιδρύσεως της ΔΕΗ i prowadząca działalność zgodnie z ustawą nr 2773/1999 i dekretem prezydenckim nr 333/1999.

Hiszpania

-
Red Eléctrica de España, S.A.
-
Endesa, S.A.
-
Iberdrola, S.A.
-
Unión Fenosa, S.A.
-
Hidroeléctrica del Cantábrico, S.A.
-
Electra del Viesgo, S.A.
-
Inne podmioty zajmujące się produkcją, przesyłem i dystrybucją energii elektrycznej na mocy Ley 54/1997, de 27 de noviembre, del Sector eléctrico wraz z odpowiednimi przepisami wykonawczymi.

Francja

-
Électricité de France, utworzona i działająca na mocy Loi no46-628 sur la nationalisation de l'électricité et du gaz z dnia 8 kwietnia 1946 r., z późniejszymi zmianami.
-
RTE, administrator sieci przesyłu energii elektrycznej
-
Podmioty zajmujące się dystrybucją energii elektrycznej, o których mowa w art. 23 Loi no46-628 sur la nationalisation de l'électricité et du gaz z dnia 8 kwietnia 1946 r., z późniejszymi zmianami (mieszane spółki dystrybucyjne, régies lub podobne podmioty złożone z organów regionalnych lub lokalnych), np. Gaz de Bordeaux, Gaz de Strasbourg.
-
Compagnie nationale du Rhône
-
Électricité de Strasbourg

Chorwacja

Podmioty zamawiające, o których mowa w art. 6 Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (ustawa o zamówieniach publicznych, Dziennik Ustaw nr 90/11), które są przedsiębiorstwami publicznymi lub instytucjami zmawiającymi i które, zgodnie z przepisami szczególnymi, prowadzą działalność związaną z konstrukcją (zapewnianiem) stałych sieci przeznaczonych do świadczenia usług publicznych w związku z produkcją, przesyłem lub dystrybucją energii elektrycznej oraz dostarczaniem do stałych sieci energii elektrycznej lub zarządzaniem tymi sieciami; takie jak podmioty prowadzące wymienione rodzaje działalności na podstawie licencji dotyczącej prowadzenia działalności związanej z energią, zgodnie z ustawą o energii (Dziennik Ustaw nr 68/01, 177/04, 76/07, 152/08, 127/10).

Włochy

-
Spółki działające w ramach Gruppo Enel, mające zezwolenie na produkcję, przesył i dystrybucję energii elektrycznej w rozumieniu Decreto Legislativo No79 z dnia 16 marca 1999 r., z późniejszymi zmianami i uzupełnieniami.
-
TERNA- Rete elettrica nazionale SpA
-
Inne przedsiębiorstwa działające na podstawie koncesji wydanych na mocy Decreto Legislativo No79 z dnia 16 marca 1999 r.

Cypr

-
Η Αρχή Ηλεκτρισμού Κύπρου utworzona na mocy περί Αναπτύξεως Ηλεκτρισμού Νόμο, Κεφ. 171.
-
Διαχειριστής Συστήματος Μεταφοράς utworzona zgodnie z art. 57 περί Ρύθμισης της Αγοράς Ηλεκτρισμού Νόμου 122(Ι) του 2003

Inne osoby, podmioty lub przedsiębiorstwa prowadzące działalność, o której mowa w art. 3 dyrektywy Unii Europejskiej w sprawie zakładów użyteczności publicznej i które działają na podstawie pozwolenia przyznanego na mocy art. 34 περί Ρύθμισης της Αγοράς Ηλεκτρισμού Νόμου του 2003 Ν. 122(Ι)/2003.

Łotwa

VAS "Latvenergo" oraz inne przedsiębiorstwa, które zajmują się produkcją, przesyłem i dystrybucją energii elektrycznej i które dokonują zakupów zgodnie z ustawą "Par iepirkumu sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju vajadzībām".

Litwa

-
Przedsiębiorstwo państwowe Elektrownia Atomowa Ignalina
-
Akcinė bendrovė "Lietuvos energija"
-
Akcinė bendrovė "Lietuvos elektrinė"
-
Akcinė bendrovė Rytų skirstomieji tinklai
-
Akcinė bendrovė "VST"
-
Inne podmioty spełniające wymogi art. 70 ust. 1 i 2 ustawy o zamówieniach publicznych Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 84-2000, 1996; nr 4-102, 2006), prowadzące działalność w zakresie produkcji, przesyłu lub dystrybucji energii elektrycznej zgodnie z ustawą o energii elektrycznej Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, 66-1984, 2000; nr 107-3964, 2004) i ustawą o energii atomowej Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 119-2771, 1996).

Luksemburg

-
Compagnie grand-ducale d'électricité de Luxembourg (CEGEDEL), zajmująca się produkcją lub dystrybucją energii elektrycznej na mocy Convention concernant l'établissement et l'exploitation des réseaux de distribution d'énergie électrique dans le Grand-Duché du Luxembourg z dnia 11 listopada 1927 r., zatwierdzonej ustawą z dnia 4 stycznia 1928 r.
-
Władze lokalne odpowiedzialne za przesył lub dystrybucję energii elektrycznej
-
Société électrique de l'Our (SEO)
-
Syndicat de communes SIDOR

Węgry

Podmioty zajmujące się produkcją, przesyłem lub dystrybucją energii elektrycznej na mocy art. 162-163 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről oraz 2007. évi LXXXVI. törvény a villamos energiáról

Malta

Korporazzjoni Enemalta (Enemalta Corporation)

Niderlandy

Podmioty zajmujące się dystrybucją energii elektrycznej na podstawie pozwolenia (vergunning) udzielanego przez władze prowincji na mocy Provinciewet. Na przykład:

-
Essent
-
Nuon

Austria

Podmioty obsługujące sieć przesyłu lub dystrybucji na mocy Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz, BGBl. I nr 143/1998, z późniejszymi zmianami, lub na mocy Elektrizitätswirtschafts(wesen)gesetze dziewięciu krajów związkowych.

Polska

Przedsiębiorstwa energetyczne w rozumieniu ustawy z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne, w tym m.in.:

-
BOT Elektrownia "Opole" S.A., Brzezie
-
BOT Elektrownia Bełchatów S.A.
-
BOT Elektrownia Turów S.A., Bogatynia
-
Elbląskie Zakłady Energetyczne S.A. w Elblągu
-
Elektrociepłownia Chorzów "ELCHO" Sp. z o.o.
-
Elektrociepłownia Lublin - Wrotków Sp. z o.o.
-
Elektrociepłownia Nowa Sarzyna Sp. z o.o.
-
Elektrociepłownia Rzeszów S.A.
-
Elektrociepłownie Warszawskie S.A.
-
Elektrownia "Kozienice" S.A.
-
Elektrownia "Stalowa Wola" S.A
-
Elektrownia Wiatrowa, Sp. z o.o., Kamieńsk
-
Elektrownie Szczytowo-Pompowe S.A., Warszawa
-
ENEA S.A., Poznań
-
Energetyka Sp. z o.o, Lublin
-
EnergiaPro Koncern Energetyczny S.A., Wrocław
-
ENION S.A., Kraków
-
Górnośląski Zakład Elektroenergetyczny S.A., Gliwice
-
Koncern Energetyczny Energa S.A., Gdańsk
-
Lubelskie Zakłady Energetyczne S.A.
-
Łódzki Zakład Energetyczny S.A.
-
PKP Energetyka Sp. z o.o., Warszawa
-
Polskie Sieci Elektroenergetyczne S.A., Warszawa
-
Południowy Koncern Energetyczny S.A., Katowice
-
Przedsiębiorstwo Energetyczne w Siedlcach Sp. z o.o.
-
PSE-Operator S.A., Warszawa
-
Rzeszowski Zakład Energetyczny S.A.
-
Zakład Elektroenergetyczny "Elsen" Sp. z o.o., Częstochowa
-
Zakład Energetyczny Białystok S.A.
-
Zakład Energetyczny Łódź-Teren S.A.
-
Zakład Energetyczny Toruń S.A.
-
Zakład Energetyczny Warszawa-Teren
-
Zakłady Energetyczne Okręgu Radomsko-Kieleckiego S.A.
-
Zespół Elektrociepłowni Bydgoszcz S.A.
-
Zespół Elektrowni Dolna Odra S.A., Nowe Czarnowo
-
Zespół Elektrowni Ostrołęka S.A.
-
Zespół Elektrowni Pątnów-Adamów-Konin S.A.
-
Polskie Sieci Elektroenergetyczne S.A.
-
Przedsiębiorstwo Energetyczne MEGAWAT Sp. z ο.ο.
-
Zespół Elektrowni Wodnych Niedzica S.A.
-
Energetyka Południe S.A.

Portugalia

(1)
Produkcja energii elektrycznej:

Podmioty zajmujące się produkcją energii elektrycznej na mocy:

-
Decreto-Lei n.o 29/2006, de 15 de fevereiro que estabelece as bases gerais da organização e o funcionamento do sistema eléctrico nacional (SEN), e as bases gerais aplicáveis ao exercício das actividades de produção, transporte, distribuição e comercialização de electricidade e à organização dos mercados de electricidade
-
Decreto-Lei n.o 172/2006, de 23 de agosto, que desenvolve os princípios gerais relativos à organização e ao funcionamento do SEN, regulamentando o diploma atrás referido
-
Podmioty zajmujące się produkcją energii elektrycznej na mocy specjalnego reżimu zgodnie z Decreto-Lei n.o 189/88 de 27 de maio, com a redação dada pelos Decretos-Lei n.o 168/99, de 18 de maio, n.o 313/95, de 24 de novembro, n.o 538/99, de 13 de dezembro, n.o 312/2001 e n.o 313/2001, ambos de 10 de dezembro, Decreto-Lei n.o 339-C/2001, de 29 de dezembro, Decreto-Lei n.o 68/2002, de 25 de março, Decreto-Lei n.o 33-A/2005, de 16 de fevereiro, Decreto-Lei n.o 225/2007, de 31 de maio e Decreto-Lei n.o 363/2007, de 2 novembro
(2)
Przesył energii elektrycznej:

Podmioty zajmujące się przesyłem energii elektrycznej na mocy:

-
Decreto-Lei n.o 29/2006, de 15 de fevereiro e do Decreto-Lei n.o 172/2006, de 23 de agosto.
(3)
Dystrybucja energii elektrycznej:
-
Podmioty zajmujące się dystrybucją energii elektrycznej na mocy Decreto-Lei n.o 29/2006, de 15 de fevereiro, e do Decreto-Lei n.o 172/2006, de 23 de agosto.
-
Podmioty zajmujące się dystrybucją energii elektrycznej na mocy Decreto-Lei n.o 184/95, de 27 de julho, com a redação dada pelo Decreto-Lei n.o 56/97, de 14 de março e do Decreto-Lei n.o 344-B/82, de 1 de setembro, com a redação dada pelos Decreto-Lei n.o 297/86, de 19 de setembro, Decreto-Lei n.o 341/90, de 30 de outubro e Decreto-Lei n.o 17/92, de 5 de fevereiro.

Rumunia

-
Societatea Comercială de Producere a Energiei Electrice Hidroelectrica-SA Bucureș ti
-
Societatea Naț ională "Nuclearelectrica" S.A.
-
Societatea Comercială de Producere a Energiei Electrice ș i Termice Termoelectrica S.A.
-
S.C. Electrocentrale Deva S.A.
-
S.C. Electrocentrale Bucureș ti S.A.
-
SC Electrocentrale Galaț i S.A.
-
S.C. Electrocentrale Termoelectrica S.A.
-
S.C. Complexul Energetic Craiova S.A.
-
S.C. Complexul Energetic Rovinari S.A.
-
S.C. Complexul Energetic Turceni S.A.
-
Compania Naț ională de Transport a Energiei Electrice Transelectrica S.A. Bucureș ti
-
Societatea Comercială Electrica S.A., Bucureș ti
-
S.C. Filiala de Distribuț ie a Energiei Electrice
-
"Electrica Distribuț ie Muntenia Nord" S.A.
-
S.C. Filiala de Furnizare a Energiei Electrice
-
"Electrica Furnizare Muntenia Nord" S.A.
-
S.C. Filiala de Distribuț ie ș i Furnizare a Energiei Electrice Electrica Muntenia Sud
-
S.C. Filiala de Distribuț ie a Energiei Electrice
-
"Electrica Distribuț ie Transilvania Sud" S.A.
-
S.C. Filiala de Furnizare a Energiei Electrice
-
"Electrica Furnizare Transilvania Sud" S.A.
-
S.C. Filiala de Distribuț ie a Energiei Electrice
-
"Electrica Distribuț ie Transilvania Nord" S.A.
-
S.C. Filiala de Furnizare a Energiei Electrice
-
"Electrica Furnizare Transilvania Nord" S.A.
-
Enel Energie
-
Enel Distribuț ie Banat
-
Enel Distribuț ie Dobrogea
-
E.ON Moldova S.A.
-
CEZ Distribuț ie

Słowenia

Podmioty zajmujące się produkcją, przesyłem i dystrybucją energii elektrycznej na mocy Energetski zakon (Uradni list RS, 79/99).

Mat. št.NazivPoštna št.Kraj
1613383Borzen d.o.o.1000Ljubljana
5175348Elektro Gorenjska d.d.4000Kranj
5223067Elektro Celje d.d.3000Celje
5227992Elektro Ljubljana d.d.1000Ljubljana
5229839Elektro Primorska d.d.5000Nova Gorica
5231698Elektro Maribor d.d.2000Maribor
5427223Elektro - Slovenija d.o.o.1000Ljubljana
5226406Javno podjetje Energetika Ljubljana d.o.o.1000Ljubljana
1946510Infra d.o.o.8290Sevnica
2294389Sodo sistemski operater distribucijskega omrežja z električno energijo d.o.o.2000Maribor
5045932Egs-Ri d.o.o.2000Maribor

Słowacja

Podmioty zapewniające lub prowadzące, na podstawie pozwolenia, produkcję, transport poprzez sieć przesyłową, dystrybucję oraz dostarczanie energii elektrycznej dla ludności poprzez sieć dystrybucyjną zgodnie z ustawą nr 656/2004 Coll.

Na przykład:

-
Slovenské elektrárne, a.s.
-
Slovenská elektrizačná prenosová sústava, a.s.
-
Západoslovenská energetika, a.s.
-
Stredoslovenská energetika, a.s.
-
Východoslovenská energetika, a.s.

Finlandia

Podmioty komunalne i przedsiębiorstwa publiczne produkujące energię elektryczną oraz podmioty odpowiedzialne za utrzymanie sieci transportu lub dystrybucji energii elektrycznej oraz za przesył energii elektrycznej lub za system energii elektrycznej na podstawie pozwolenia wydawanego na mocy sekcji 4 lub 16 sähkömarkkinalaki/elmarknadslagen (386/1995) oraz na mocy laki vesi- ja energiahuollon, liikenteen ja postipalvelujen alalla toimivien yksiköiden hankinnoista (349/2007)/lag om upphandling inom sektorerna vatten, energi, transporter och posttjänster (349/2007).

Szwecja

Podmioty zajmujące się transportem lub dystrybucją energii elektrycznej na podstawie koncesji nadawanej na mocy ellagen (1997:857)

Zjednoczone Królestwo

-
Osoba posiadająca pozwolenie na mocy sekcji 6 Electricity Act 1989
-
Osoba posiadająca pozwolenie na mocy art. 10 ust. 1 Electricity (Northern Ireland) Order 1992
-
National Grid Electricity Transmission plc
-
System Operation Northern Irland Ltd
-
Scottish & Southern Energy plc
-
SPTransmission plc
II.
PRODUKCJA, TRANSPORT LUB DYSTRYBUCJA WODY PITNEJ

Belgia

-
Władze lokalne i związki władz lokalnych w zakresie tej części ich działalności
-
Société Wallonne des Eaux
-
Vlaams Maatschappij voor Watervoorziening

Bułgaria

-
"Тузлушка гора" - ЕООД, Антоново
-
"В И К - Батак" - ЕООД, Батак
-
"В и К - Белово" - ЕООД, Белово
-
"Водоснабдяване и канализация Берковица" - ЕООД, Берковица
-
"Водоснабдяване и канализация" - ЕООД, Благоевград
-
"В и К - Бебреш" - ЕООД, Ботевград
-
"Инфрастрой" - ЕООД, Брацигово
-
"Водоснабдяване" - ЕООД, Брезник
-
"Водоснабдяване и канализация" - ЕАД, Бургас
-
"Лукойл Нефтохим Бургас" АД, Бургас
-
"Бързийска вода" - ЕООД, Бързия
-
"Водоснабдяване и канализация" - ООД, Варна
-
"ВиК" ООД, к.к. Златни пясъци
-
"Водоснабдяване и канализация Йовковци" - ООД, Велико Търново
-
"Водоснабдяване, канализация и териториален водоинженеринг" - ЕООД, Велинград
-
"ВИК" - ЕООД, Видин
-
"Водоснабдяване и канализация" - ООД, Враца
-
"В И К" - ООД, Габрово
-
"В И К" - ООД, Димитровград
-
"Водоснабдяване и канализация" - ЕООД, Добрич
-
"Водоснабдяване и канализация - Дупница" - ЕООД, Дупница
-
ЧПСОВ, в.с. Елени
-
"Водоснабдяване и канализация" - ООД, Исперих
-
"Аспарухов вал" ЕООД, Кнежа
-
"В И К - Кресна" - ЕООД, Кресна
-
"Меден кладенец" - ЕООД, Кубрат
-
"ВИК" - ООД, Кърджали
-
"Водоснабдяване и канализация" - ООД, Кюстендил
-
"Водоснабдяване и канализация" - ООД, Ловеч
-
"В и К - Стримон" - ЕООД, Микрево
-
"Водоснабдяване и канализация" - ООД, Монтана
-
"Водоснабдяване и канализация - П" - ЕООД, Панагюрище
-
"Водоснабдяване и канализация" - ООД, Перник
-
"В И К" - ЕООД, Петрич
-
"Водоснабдяване, канализация и строителство" - ЕООД, Пещера
-
"Водоснабдяване и канализация" - ЕООД, Плевен
-
"Водоснабдяване и канализация" - ЕООД, Пловдив
-
"Водоснабдяване-Дунав" - ЕООД, Разград
-
"ВКТВ" - ЕООД, Ракитово
-
ЕТ "Ердуван Чакър", Раковски
-
"Водоснабдяване и канализация" - ООД, Русе
-
"Екопроект-С" ООД, Русе
-
"УВЕКС" - ЕООД, Сандански
-
"ВиК-Паничище" ЕООД, Сапарева баня
-
"Водоснабдяване и канализация" - ЕАД, Свищов
-
"Бяла" - ЕООД, Севлиево
-
"Водоснабдяване и канализация" - ООД, Силистра
-
"В и К" - ООД, Сливен
-
"Водоснабдяване и канализация" - ЕООД, Смолян
-
"Софийска вода" - АД, София
-
"Водоснабдяване и канализация" - ЕООД, София
-
"Стамболово" - ЕООД, Стамболово
-
"Водоснабдяване и канализация" - ЕООД, Стара Загора
-
"Водоснабдяване и канализация-С" - ЕООД, Стрелча
-
"Водоснабдяване и канализация - Тетевен" - ЕООД, Тетевен
-
"В и К - Стенето" - ЕООД, Троян
-
"Водоснабдяване и канализация" - ООД, Търговище
-
"Водоснабдяване и канализация" - ЕООД, Хасково
-
"Водоснабдяване и канализация" - ООД, Шумен
-
"Водоснабдяване и канализация" - ЕООД, Ямбол

Republika Czeska

Wszystkie podmioty zamawiające w branżach, które świadczą usługi w sektorze gospodarki wodnej określone w sekcji 4 ust. 1 lit. d), e) ustawynr 137/2006 Sb. w sprawie zamówień publicznych.

Przykłady podmiotów zamawiających:

-
Veolia Voda Česká Republika, a.s.
-
Pražské vodovody a kanalizace, a.s.
-
Severočeská vodárenská společnost a.s.
-
Severomoravské vodovody a kanalizace Ostrava a.s.
-
Ostravské vodárny a kanalizace a.s.

Dania

-
Podmioty zajmujące się dostawą wody według definicji w § 3(3) lov om vandforsyning m.v., zob. akt ujednolicający nr 71 z dnia 17 stycznia 2007 r.

Niemcy

-
Podmioty zajmujące się produkcją lub dystrybucją wody na mocy Eigenbetriebsverordnungen lub Eigenbetriebsgesetze krajów związkowych (przedsiębiorstwa użyteczności publicznej).
-
Podmioty zajmujące się produkcją lub dystrybucją wody na mocy Gesetze über die kommunale Gemeinschaftsarbeit oder Zusammenarbeit krajów związkowych.
-
Podmioty zajmujące się produkcją wody na mocy Gesetz über Wasser- und Bodenverbände z dnia 12 lutego 1991 r., ostatnio zmienionej dnia 15 maja 2002 r.
-
Przedsiębiorstwa państwowe zajmujące się produkcją lub dystrybucją wody na mocy Kommunalgesetze, w szczególności Gemeindeverordnungen krajów związkowych.
-
Przedsiębiorstwa utworzone na mocy Aktiengesetz z dnia 6 września 1965 r., ostatnio zmienionej dnia 5 stycznia 2007 r., lub na mocy GmbH-Gesetz z dnia 20 kwietnia 1892 r., ostatnio zmienionej dnia 10 listopada 2006 r., bądź też posiadające status prawny Kommanditgesellschaft (spółki komandytowej), zajmujące się produkcją lub dystrybucją wody na podstawie specjalnej umowy zawartej z władzami regionalnymi lub lokalnymi.

Estonia

-
Podmioty prowadzące działalność na mocy § 10 ust. 3 ustawy o zamówieniach publicznych (RT I 21.02.2007, 15, 76) i § 14 ustawy o konkurencji (RT I 2001, 56 332):
-
AS Haapsalu Veevärk
-
AS Kuressaare Veevärk
-
AS Narva Vesi
-
AS Paide Vesi
-
AS Pärnu Vesi
-
AS Tartu Veevärk
-
AS Valga Vesi
-
AS Võru Vesi

Irlandia

Podmioty zajmujące się produkcją lub dystrybucją wody na mocy Local Government [Sanitary Services] Act z lat 1878-1964

Grecja

-
"Εταιρεία Υδρεύσεως και Αποχετεύσεως Πρωτευούσης Α.Ε." ("Ε.Υ.Δ.Α.Π." lub "Ε.Υ.Δ.Α.Π. Α.Ε."). Status prawny tej spółki podlega przepisom ujednoliconej ustawy nr 2190/1920, ustawy nr 2414/1996 i dodatkowo przepisom ustawy nr 1068/80 i ustawy nr 2744/1999.
-
"Εταιρεία Ύδρευσης και Αποχέτευσης Θεσσαλονίκης Α.Ε." ("Ε.Υ.Α.Θ. Α.Ε.") podlegająca przepisom ustawy nr 2937/2001 (Grecki Dziennik Ustaw 169 Α') oraz ustawy nr 2651/1998 (Grecki Dziennik Ustaw 248 Α').
-
"Δημοτική Επιχείρηση Ύδρευσης και Αποχέτευσης Μείζονος Περιοχής Βόλου" ("ΔΕΥΑΜΒ"), która prowadzi działalność na mocy ustawy nr 890/1979.
-
"Δημοτικές Επιχειρήσεις Ύδρευσης - Αποχέτευσης", (komunalne przedsiębiorstwa wodociągowe i kanalizacyjne), które zajmują się produkcją i dystrybucją wody na mocy ustawy nr 1069/80 z dnia 23 sierpnia 1980 r.
-
"Σύνδεσμοι Ύδρευσης" (komunalne i gminne związki wodociągowe), które prowadzą działalność na mocy dekretu prezydenckiego nr 410/1995, zgodnie z Κώδικoς Δήμων και Κοινοτήτων.
-
"Δήμοι και Κοινότητες" (miasta i gminy), które prowadzą działalność na mocy dekretu prezydenckiego nr 410/1995, zgodnie z Κώδικoς Δήμων και Κοινοτήτων.

Hiszpania

-
Mancomunidad de Canales de Taibilla
-
Aigües de Barcelona S.A., y sociedades filiales
-
Canal de Isabel II
-
Agencia Andaluza del Agua
-
Agencia Balear de Agua y de la Calidad Ambiental
-
Inne podmioty publiczne należące do lub zależne od "Comunidades Autónomas" oraz "Corporaciones locales", działające w sektorze dystrybucji wody pitnej
-
Inne podmioty prywatne, które posiadają specjalne lub wyłączne prawa w zakresie dystrybucji wody pitnej udzielone przez "Corporaciones locales"

Francja

Władze regionalne lub lokalne oraz lokalne podmioty publiczne zajmujące się produkcją lub dystrybucją wody pitnej:

-
Régies des eaux, (przykłady: Régie des eaux de Grenoble, régie des eaux de Megève, régie municipale des eaux et de l'assainissement de Mont-de-Marsan, régie des eaux de Venelles)
-
Podmioty zajmujące się transportem, dostarczaniem i produkcją wody (przykłady: Syndicat des eaux d'Île-de-France, syndicat départemental d'alimentation en eau potable de la Vendée, syndicat des eaux et de l'assainissement du Bas-Rhin, syndicat intercommunal des eaux de la région grenobloise, syndicat de l'eau du Var-est, syndicat des eaux et de l'assainissement du Bas-Rhin).

Chorwacja

Podmioty zamawiające, o których mowa w art. 6 Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (ustawa o zamówieniach publicznych, Dziennik Ustaw nr 90/11), które są przedsiębiorstwami publicznymi lub instytucjami zmawiającymi i które, zgodnie z przepisami szczególnymi, prowadzą działalność związaną z konstrukcją (zapewnianiem) stałych sieci przeznaczonych do świadczenia usług publicznych w związku z produkcją, przesyłem lub dystrybucją wody pitnej oraz dostarczaniem do stałych sieci wody pitnej lub zarządzaniem tymi sieciami; takie jak podmioty ustanowione przez samorządy lokalne, działające jako publiczni dostawcy usług w zakresie dostarczania lub odprowadzania wody, zgodnie z ustawą Prawo wodne (Dziennik Ustaw nr 153/09 i 130/11).

Włochy

-
Podmioty odpowiedzialne za zarządzanie różnymi etapami usług w zakresie dystrybucji wody na mocy jednolitych przepisów prawa w sprawie bezpośredniego przejęcia kontroli nad usługami publicznymi przez władze lokalne i prowincje, zatwierdzonych przez Regio Decreto No2578 z dnia 15 października 1925 r., D.P.R. No902 z dnia 4 października 1986 r. oraz dekretem legislacyjnym nr 267 z dnia 18 sierpnia 2000 r. przedstawiającym ujednolicony tekst ustaw w sprawie struktury władz lokalnych, ze szczególnym uwzględnieniem art. 112 i 116
-
Acquedotto Pugliese S.p.A. (D.lgs. 11.5.1999 n. 141)
-
Ente acquedotti siciliani utworzona na mocy Legge Regionale No2/2 z dnia 4 września 1979 r. oraz Lege Regionale No81 z dnia 9 sierpnia 1980 r., in liquidazione con Legge Regionale No9 z dnia 31 maja 2004 r. (art. 1)
-
Ente sardo acquedotti e fognature utworzona ustawą nr 9 z dnia 5 lipca 1963 r. Poi ESAF S.p.A. nel 2003 - confluita in ABBANOA S.p.A:: ente soppresso il 29.7.2005 e posto in liquidazione con L.R. 21.4.2005 no7 (art. 5, comma 1)- Legge finanziaria 2005

Cypr

-
Τα Συμβούλια Υδατοπρομήθειας, zajmująca się dystrybucją wody na obszarach miejskich i innych obszarach na mocy περί Υδατοπρομήθειας Δημοτικών και Άλλων Περιοχών Νόμου, Κεφ. 350.

Łotwa

-
Podmioty prawa publicznego i prywatnego, które zajmują się produkcją, przesyłaniem i dystrybucją wody pitnej do systemu stałego i które dokonują zakupów zgodnie z ustawą "Par iepirkumu sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju vajadzībām"

Litwa

-
Podmioty spełniające wymogi art. 70 ust. 1 i 2 ustawy o zamówieniach publicznych Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 84-2000, 1996; nr 4-102, 2006), prowadzące działalność w zakresie produkcji, transportu lub dystrybucji wody pitnej zgodnie z ustawą o gospodarce wodą pitną i ściekami Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy nr 82-3260, 2006).

Luksemburg

-
Oddziały władz lokalnych odpowiedzialne za dystrybucję wody
-
Związki władz lokalnych zajmujące się produkcją lub dystrybucją wody, utworzone na mocy loi concernant la création des syndicats de communes z dnia 23 lutego 2001 r., z późniejszymi zmianami i uzupełnieniami wprowadzonymi ustawą z dnia 23 grudnia 1958 r. oraz ustawą z dnia 29 lipca 1981 r., oraz na mocy loi ayant pour objet le renforcement de l'alimentation en eau potable du Grand-Duché du Luxembourg à partir du réservoir d'Esch-sur-Sûre z dnia 31 lipca 1962 r.
-
Syndicat de communes pour la construction, l'exploitation et l'entretien de la conduite d'eau du Sud-Est - SESE
-
Syndicat des Eaux du Barrage d'Esch-sur-Sûre - SEBES
-
Syndicat intercommunal pour la distribution d'eau dans la région de l'Est - SIDERE
-
Syndicat des Eaux du Sud - SES
-
Syndicat des communes pour la construction, l'exploitation et l'entretien d'une distribution d'eau à Savelborn-Freckeisen
-
Syndicat pour la distribution d'eau dans les communes de Bous, Dalheim, Remich, Stadtbredimus et Waldbredimus - SR
-
Syndicat de distribution d'eau des Ardennes - DEA
-
Syndicat de communes pour la construction, l'exploitation et l'entretien d'une distribution d'eau dans les communes de Beaufort, Berdorf et Waldbillig
-
Syndicat des eaux du Centre - SEC

Węgry

-
Podmioty zajmujące się produkcją, transportem lub dystrybucją wody pitnej na mocy art. 162-163 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről oraz 1995. évi LVII. törvény a vízgazdálkodásról.

Malta

-
Korporazzjoni għas-Servizzi ta' l-Ilma (Water Services Corporation)
-
Korporazzjoni għas-Servizzi ta' Desalinazzjoni (Water Desalination Services)

Niderlandy

Podmioty zajmujące się produkcją lub dystrybucją wody zgodnie z Waterleidingwet

Austria

Władze lokalne oraz związki władz lokalnych zajmujące się produkcją, transportem lub dystrybucją wody pitnej na mocy Wasserversorgungsgesetze dziewięciu krajów związkowych.

Polska

Przedsiębiorstwa wodociągowo-kanalizacyjne w rozumieniu ustawy z dnia 7 czerwca 2001 r. o zbiorowym zaopatrzeniu w wodę i zbiorowym odprowadzaniu ścieków, prowadzące działalność gospodarczą w zakresie zbiorowego zaopatrzenia w wodę lub zbiorowego odprowadzania ścieków, w tym m.in.:

-
AQUANET S.A., Poznań
-
Górnośląskie Przedsiębiorstwo Wodociągów S.A. w Katowicach
-
Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji S.A. w Krakowie
-
Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o.o. Wrocław
-
Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w Lublinie Sp. z o.o.
-
Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w m. st. Warszawie S.A.
-
Rejonowe Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w Tychach S.A.
-
Rejonowe Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o.o. w Zawierciu
-
Rejonowe Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w Katowicach S.A.
-
Wodociągi Ustka Sp. z o.o.
-
Zakład Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o.o. Łódź
-
Zakład Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o.o., Szczecin

Portugalia

-
Systemy międzygminne - przedsiębiorstwa z kapitałem państwowym lub inne podmioty publiczne, z większościowym udziałem, oraz przedsiębiorstwa prywatne, na mocy Decreto-Lei n.o 379/93 de 5 de novembro 1993, zmienionego przez Decreto-Lei n.o 176/99 de 25 de outubro 1999, Decreto-Lei n.o 439-A/99 de 29 de outubro 1999 oraz Decreto-Lei n.o 103/2003 de 23 de maio 2003. Dopuszcza się bezpośredni zarząd państwa.
-
Systemy gminne - władze lokalne oraz związki władz lokalnych, przedsiębiorstwa usługowe współpracujące z władzami lokalnymi, przedsiębiorstwa, w których całość lub większa część kapitału znajduje się rękach publicznych, lub przedsiębiorstwa prywatne na mocy Lei 53-F/2006 de 29 de dezembro 2006 oraz na mocy Decreto-Lei n.o 379/93 do 5 de novembro 1993, zmienionego przez Decreto-Lei n.o 176/99 de 25 de outubro 1999 r., Decreto-Lei n.o 439-A/99 de 29 de outubro 1999 oraz Decreto-Lei n.o 103/2003 de 23 de maio 2003.)

Rumunia

Departamente ale autorităț ilor locale ș i companii care produc, transportă ș i distribuie apă (oddziały władz lokalnych oraz przedsiębiorstwa zajmujące się produkcją, transportem i dystrybucją wody);

przykłady:

-
S.C. APA - C.T.T.A. S.A. Alba Iulia, Alba
-
S.C. APA - C.T.T.A. S.A. Filiala Alba Iulia SA., Alba Iulia, Alba
-
S.C. APA - C.T.T.A. S.A Filiala Blaj, Blaj, Alba
-
Compania de Apă Arad
-
S.C. Aquaterm AG 98 S.A. Curtea de Argeș , Argeș
-
S.C. APA Canal 2000 S.A. Piteș ti, Argeș
-
S.C. APA Canal S.A. Oneș ti, Bacău
-
Compania de Apă-Canal, Oradea, Bihor
-
R.A.J.A. Aquabis Bistriț a, Bistriț a-Năsăud
-
S.C. APA Grup SA Botoș ani, Botoș ani
-
Compania de Apă, Braș ov, Braș ov
-
R.A. APA, Brăila, Brăila
-
S.C. Ecoaquasa Sucursala Călăraș i, Călăraș i, Călăraș i
-
S.C. Compania de Apă Someș S.A., Cluj, Cluj-Napoca
-
S.C. Aquasom S.A. Dej, Cluj
-
Regia Autonomă Județ eană de Apă, Constanț a, Constanț a
-
R.A.G.C. Târgoviș te, Dâmboviț a
-
R.A. APA Craiova, Craiova, Dolj
-
S.C. Apa-Canal S.A., Baileș ti, Dolj
-
S.C. Apa-Prod S.A. Deva, Hunedoara
-
R.A.J.A.C. Iaș i, Iaș i
-
Direcț ia Apă-Canal, Paș cani, Iaș i
-
Societatea Naț ională a Apelor Minerale (SNAM)

Słowenia

Podmioty zajmujące się produkcją, transportem lub dystrybucją wody na podstawie koncesji udzielanej na mocy Zakon o varstvu okolja (Uradni list RS, 32/93, 1/96) oraz decyzji wydawanych przez władze gminne.

Mat. št.NazivPoštna št.Kraj
5015731Javno komunalno podjetje Komunala Trbovlje d.o.o.1420Trbovlje
5067936Komunala d.o.o. javno podjetje Murska Sobota9000Murska Sobota
5067804Javno komunalno podjetje Komunala Kočevje d.o.o.1330Kočevje
5075556Loška komunala, oskrba z vodo in plinom, d.d. Škofja Loka4220Škofja Loka
5222109Komunalno podjetje Velenje d.o.o. Izvajanje komunalnih de-javnosti d.o.o.3320Velenje
5072107Javno komunalno podjetje Slovenj Gradec d.o.o.2380Slovenj Gradec
1122959Komunala javno komunalno podjetje d.o.o. Gornji Grad3342Gornji Grad
1332115Režijski obrat Občine Jezersko4206Jezersko
1332155Režijski obrat Občine Komenda1218Komenda
1357883Režijski obrat Občine Lovrenc na Pohorju2344Lovrenc na Pohorju
1563068Komuna, javno komunalno podjetje d.o.o. Beltinci9231Beltinci
1637177Pindža javno komunalno podjetje d.o.o. Petrovci9203Petrovci
1683683Javno podjetje Edš - Ekološka družba d.o.o. Šentjernej8310Šentjernej
5015367Javno podjetje KOVOD Postojna, vodovod, kanalizacija d.o. o., Postojna6230Postojna
5015707Komunalno podjetje Vrhnika proizvodnja in distribucija vode d.d.1360Vrhnika
5016100Komunalno podjetje Ilirska Bistrica6250Ilirska Bistrica
5046688Javno podjetje Vodovod - Kanalizacija d.o.o. Ljubljana1000Ljubljana
5062403Javno podjetje Komunala Črnomelj d.o.o.8340Črnomelj
5063485Komunala Radovljica, javno podjetje za komunalno dejav-nost, d.o.o.4240Radovljica
5067731Komunala Kranj, javno podjetje, d.o.o.4000Kranj
5067758Javno podjetje Komunala Cerknica d.o.o.1380Cerknica
5068002Javno komunalno podjetje Radlje ob Dravi d.o.o.2360Radlje ob Dravi
5068126JKP javno komunalno podjetje d.o.o. Slovenske Konjice3210Slovenske Konjice
5068134Javno komunalno podjetje Žalec d.o.o.3310Žalec
5073049Komunalno podjetje Ormož d.o.o.2270Ormož
5073103Kop Javno komunalno podjetje Zagorje ob Savi d.o.o.1410Zagorje ob Savi
5073120Komunala Novo mesto d.o.o., javno podjetje8000Novo mesto
5102103Javno komunalno podjetje Log d.o.o.2390Ravne na Koroškem
5111501Okp javno podjetje za komunalne storitve Rogaška Slatina d. o.o.3250Rogaška Slatina
5112141Javno podjetje komunalno stanovanjsko podjetje Litija, d.o.o.1270Litija
5144558Komunalno podjetje Kamnik d.d.1241Kamnik
5144574Javno komunalno podjetje Grosuplje d.o.o.1290Grosuplje
5144728Ksp Hrastnik komunalno - stanovanjsko podjetje d.d.1430Hrastnik
5145023Komunalno podjetje Tržič d.o.o.4290Tržič
5157064Komunala Metlika javno podjetje d.o.o.8330Metlika
5210461Komunalno stanovanjska družba d.o.o. Ajdovščina5270Ajdovščina
5213258Javno komunalno podjetje Dravograd2370Dravograd
5221897Javno podjetje Komunala d.o.o. Mozirje3330Mozirje
5227739Javno komunalno podjetje Prodnik d.o.o.1230Domžale
5243858Komunala Trebnje d.o.o.8210Trebnje
5254965Komunala, komunalno podjetje d.o.o., Lendava9220Lendava - Lendva
5321387Komunalno podjetje Ptuj d.d.2250Ptuj
5466016Javno komunalno podjetje Šentjur d.o.o.3230Šentjur
5475988Javno podjetje Komunala Radeče d.o.o.1433Radeče
5529522Radenska-Ekoss, podjetje za stanovanjsko, komunalno in ekološko dejavnost, Radenci d.o.o.9252Radenci
5777372Vit-Pro d.o.o. Vitanje; Komunala Vitanje, javno podjetje d.o. o.3205Vitanje
5827558Komunalno podjetje Logatec d.o.o.1370Logatec
5874220Režijski obrat Občine Osilnica1337Osilnica
5874700Režijski obrat Občine Turnišče9224Turnišče
5874726Režijski obrat Občine Črenšovci9232Črenšovci
5874734Režijski obrat Občine Kobilje9223Dobrovnik
5881820Režijski obrat Občina Kanal ob Soči5213Kanal
5883067Režijski obrat Občina Tišina9251Tišina
5883148Režijski obrat Občina Železniki4228Železniki
5883342Režijski obrat Občine Zreče3214Zreče
5883415Režijski obrat Občina Bohinj4264Bohinjska Bistrica
5883679Režijski obrat Občina Črna na Koroškem2393Črna na Koroškem
5914540Vodovod - kanalizacija javno podjetje d.o.o. Celje3000Celje
5926823Jeko - In, javno komunalno podjetje, d.o.o., Jesenice4270Jesenice
5945151Javno komunalno podjetje Brezovica d.o.o.1352Preserje
5156572Kostak, komunalno in stavbno podjetje d.d. Krško8270Krško
1162431Vodokomunalni sistemi izgradnja in vzdrževanje vodokomu-nalnih sistemov d.o.o. Velike LaščeVelike Lašče
1314297Vodovodna zadruga Golnik, z.o.o.4204Golnik
1332198Režijski obrat Občine Dobrovnik9223Dobrovnik - Dobronak
1357409Režijski obrat Občine Dobje3224Dobje pri Planini
1491083Pungrad, javno komunalno podjetje d.o.o. Bodonci9265Bodonci
1550144Vodovodi in kanalizacija Nova Gorica d.d.5000Nova Gorica
1672860Vodovod Murska Sobota javno podjetje d.o.o.9000Murska Sobota
5067545Komunalno stanovanjsko podjetje Brežice d.d.8250Brežice
5067782Javno podjetje - Azienda Publica Rižanski vodovod Koper d. o.o. - S.R.L.6000Koper - Capodistria
5067880Mariborski vodovod javno podjetje d.d.2000Maribor
5068088Javno podjetje Komunala d.o.o. Sevnica8290Sevnica
5072999Kraški vodovod Sežana javno podjetje d.o.o.6210Sežana
5073251Hydrovod d.o.o. Kočevje1330Kočevje
5387647Komunalno-stanovanjsko podjetje Ljutomer d.o.o.9240Ljutomer
5817978Vodovodna zadruga Preddvor, z.b.o.4205Preddvor
5874505Režijski obrat Občina LaškoLaško
5880076Režijski obrat Občine Cerkno5282Cerkno
5883253Režijski obrat Občine Rače Fram2327Rače
5884624Vodovodna zadruga Lom, z.o.o.4290Tržič
5918375Komunala, javno podjetje, Kranjska Gora, d.o.o.4280Kranjska Gora
5939208Vodovodna zadruga Senično, z.o.o.4294Križe
1926764Ekoviz d.o.o.9000Murska Sobota
5077532Komunala Tolmin, javno podjetje d.o.o.5220Tolmin
5880289Občina Gornja Radgona9250Gornja Radgona
1274783Wte Wassertechnik Gmbh, podružnica Kranjska Gora4280Kranjska Gora
1785966Wte Bled d.o.o.4260Bled
1806599Wte Essen3270Laško
5073260Komunalno stanovanjsko podjetje d.d. Sežana6210Sežana
5227747Javno podjetje centralna čistilna naprava Domžale - Kamnik d.o.o.1230Domžale
1215027Aquasystems gospodarjenje z vodami d.o.o.2000Maribor
1534424Javno komunalno podjetje d.o.o. Mežica2392Mežica
1639285Čistilna naprava Lendava d.o.o.9220Lendava - Lendva
5066310Nigrad javno komunalno podjetje d.d.2000Maribor
5072255Javno podjetje - Azienda Pubblica Komunala Koper, d.o.o. - S.R.L.6000Koper - Capodistria
5156858Javno podjetje Komunala Izola, d.o.o. Azienda Pubblica Ko-munala Isola, S.R.L.6310Izola - Isola
5338271Gop gradbena, organizacijska in prodajna dejavnost, d.o.o.8233Mirna
5708257Stadij, d.o.o., Hruševje6225Hruševje
5144647Komunala, javno komunalno podjetje Idrija, d.o.o.5280Idrija
5105633Javno podjetje Okolje Piran6330Piran - Pirano
5874327Režijski obrat Občina Kranjska Gora4280Kranjska Gora
1197380Čista narava, javno komunalno podjetje d.o.o. Moravske To-plice9226Moravske Toplice

Słowacja

-
Podmioty obsługujące publiczne systemy wodociągowe w związku z produkcją lub transportem i dystrybucją wody pitnej dla ludności na podstawie pozwolenia handlowego i świadectwa kompetencji zawodowych w zakresie obsługi publicznych systemów wodociągowych, przyznanych na mocy ustawy nr 442/2002 Coll. zmienionej ustawami nr 525/2003 Coll., nr 364/2004 Coll., nr 587/2004 Coll. i nr 230/2005 Coll.
-
Podmioty prowadzące zakłady gospodarki wodnej zgodnie z warunkami, o których mowa w ustawie nr 364/2004 Coll. zmienionej ustawami nr 587/2004 Coll. i nr 230/2005 Coll., na podstawie pozwolenia przyznanego na mocy ustawy nr 135/1994 Coll. zmienionej ustawami nr 52/1982 Coll., nr 595/1990 Coll., nr 128/1991 Coll., nr 238/1993 Coll., nr 416/2001 Coll., nr 533/2001 Coll., i jednocześnie zajmujące się transportem lub dystrybucją wody pitnej dla ludności zgodnie z ustawą nr 442/2002 Coll. zmienionej ustawami nr 525/2003 Coll., nr 364/2004 Coll., nr 587/2004 Coll. i nr 230/2005 Coll.

Na przykład:

-
Bratislavská vodárenská spoločnosť, a.s.
-
Západoslovenská vodárenská spoločnosť, a.s.
-
Považská vodárenská spoločnosť, a.s.
-
Severoslovenské vodárne a kanalizácie, a.s.
-
Stredoslovenská vodárenská spoločnosť, a.s.
-
Podtatranská vodárenská spoločnosť, a.s.
-
Východoslovenská vodárenská spoločnosť, a.s.

Finlandia

-
Instytucje zajmujące się dostawą wody na podstawie sekcji 3 vesihuoltolaki/lagen om vattentjänster (119/2001).

Szwecja

Władze lokalne oraz spółki komunalne zajmujące się produkcją, transportem lub dystrybucją wody pitnej na mocy lagen (2006:412) om allmänna vattentjänster.

Zjednoczone Królestwo

-
Spółka powołana jako przedsiębiorstwo wodociągowe lub przedsiębiorstwo kanalizacyjne na mocy Water Industry Act 1991
-
Instytucja wodnokanalizacyjna utworzona na mocy sekcji 62 ustawy Local Government etc (Scotland) Act 1994.
-
The Department for Regional Development (Northern Ireland)
III.
MIEJSKI TRANSPORT KOLEJOWY, TRAMWAJOWY, TROLEJBUSOWY LUB AUTOBUSOWY

Belgia

-
Société des Transports intercommunaux de Bruxelles/Maatschappij voor intercommunaal Vervoer van Brussel
-
Société régionale wallonne du Transport et ses sociétés d'exploitation (TEC Liège-Verviers, TEC Namur-Luxembourg, TEC Brabant wallon, TEC Charleroi, TEC Hainaut)/ Société régionale wallonne du Transport en haar exploitatiemaat-schappijen (TEC Liège-Verviers, TEC Namur-Luxembourg, TEC Brabant wallon, TEC Charleroi, TEC Hainaut)
-
Vlaamse Vervoermaatschappij (De Lijn)
-
Spółki prywatne posiadające specjalne lub wyłączne prawa

Bułgaria

-
"Метрополитен" ЕАД, София
-
"Столичен електротранспорт" ЕАД, София
-
"Столичен автотранспорт" ЕАД, София
-
"Бургасбус" ЕООД, Бургас
-
"Градски транспорт" ЕАД, Варна
-
"Тролейбусен транспорт" ЕООД, Враца
-
"Общински пътнически транспорт" ЕООД, Габрово
-
"Автобусен транспорт" ЕООД, Добрич
-
"Тролейбусен транспорт" ЕООД, Добрич
-
"Тролейбусен транспорт" ЕООД, Пазарджик
-
"Тролейбусен транспорт" ЕООД, Перник
-
"Автобусни превози" ЕАД, Плевен
-
"Тролейбусен транспорт" ЕООД, Плевен
-
"Градски транспорт Пловдив" ЕАД, Пловдив
-
"Градски транспорт" ЕООД, Русе
-
"Пътнически превози" ЕАД, Сливен
-
"Автобусни превози" ЕООД, Стара Загора
-
"Тролейбусен транспорт" ЕООД, Хасково

Republika Czeska

-
Wszystkie podmioty zamawiające w sektorach, które świadczą usługi miejskiego transportu kolejowego, tramwajowego, trolejbusowego lub autobusowego określone w sekcji 4 ust. 1 lit. f) ustawy nr 137/2006 Coll. w sprawie zamówień publicznych, z wszelkimi późniejszymi zmianami.

Przykłady podmiotów zamawiających:

-
Dopravní podnik hl.m. Prahy, akciová společnost
-
Dopravní podnik města Brna, a. s.
-
Dopravní podnik Ostrava a.s.
-
Plzeňské městské dopravní podniky, a.s.
-
Dopravní podnik města Olomouce, a.s.

Dania

-
DSB
-
DSB S-tog A/S
-
Podmioty świadczące usługi autobusowe dla ludności (zwykłe usługi regularne) na podstawie zezwolenia nadanego na mocy lov om buskørsel, zob. akt ujednolicający nr 107 z dnia 19 lutego 2003 r.
-
Metroselskabet I/S

Niemcy

Przedsiębiorstwa świadczące usługi dla ludności w zakresie transportu na krótkich trasach na podstawie zezwolenia nadanego na mocy Personenbeförderungsgesetz z dnia 21 marca 1961 r., ostatnio zmienionej dnia 31 października 2006 r.

Estonia

-
Podmioty prowadzące działalność na mocy § 10 ust. 3 ustawy o zamówieniach publicznych (RT I 21.02.2007, 15, 76) i § 14 ustawy o konkurencji (RT I 2001, 56 332)
-
AS Tallinna Autobussikoondis
-
AS Tallinna Trammi- ja Trollibussikoondis
-
Narva Bussiveod AS

Irlandia

-
Iarnród Éireann [Irish Rail]
-
Railway Procurement Agency
-
Luas [Dublin Light Rail]
-
Bus Éireann [Irish Bus]
-
Bus Átha Cliath [Dublin Bus]
-
Podmioty świadczące usługi transportowe dla ludności na mocy zmienionej ustawy Road Transport Act 1932

Grecja

-
"Ηλεκτροκίνητα Λεωφορεία Περιοχής Αθηνών - Πειραιώς Α.Ε." ("Η.Λ.Π.Α.Π. Α.Ε.") (Trolejbusy Ateny-Pireus S.A), utworzona i prowadząca działalność na mocy dekretu legislacyjnego nr 768/1970 (Α'273), ustawy nr 588/1977 (Α'148) oraz ustawy nr 2669/1998 (Α'283)
-
"Ηλεκτρικοί Σιδηρόδρομοι Αθηνών - Πειραιώς" ("Η.Σ.Α.Π. Α.Ε.") (Kolej Elektryczna Ateny - Pireus), utworzona i prowadząca działalność na mocy ustaw nr 352/1976 (Α' 147) i nr 2669/1998 (Α'283)
-
"Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Αθηνών Α.Ε." ("Ο.Α.ΣΑ. Α.Ε.") (Organizacja Transportu Miejskiego w Atenach S.A), utworzona i prowadząca działalność na mocy ustaw nr 2175/1993 (Α'211) i nr 2669/1998 (Α'283)
-
"Εταιρεία Θερμικών Λεωφορείων Α.Ε." ("Ε.Θ.Ε.Λ. Α.Ε."), (Company of Thermal Buses S.A.) utworzona i prowadząca działalność na mocy ustaw nr 2175/1993 (Α'211) i nr 2669/1998 (Α'283)
-
"Αττικό Μετρό Α.Ε." (Attiko Metro S.A), utworzona i prowadząca działalność na mocy ustawy nr 1955/1991
-
"Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Θεσσαλονίκης" ("Ο.Α.Σ.Θ."), utworzona i prowadząca działalność na mocy dekretu nr 3721/1957, dekretu legislacyjnego nr 716/1970 oraz ustaw nr 866/79 i nr 2898/2001 (Α'71)
-
"Κοινό Ταμείο Είσπραξης Λεωφορείων" ("Κ.Τ.Ε.Λ."), prowadząca działalność na mocy ustawy nr 2963/2001 (Α'268)
-
"Δημοτικές Επιχειρήσεις Λεωφορείων Ρόδου και Κω", znana również odpowiednio jako "ΡΟΔΑ" oraz "ΔΕΑΣ ΚΩ", prowadząca działalność na mocy ustawy nr 2963/2001 (Α'268).

Hiszpania

-
Podmioty świadczące usługi w zakresie miejskiego transportu publicznego na mocy Ley 7/1985 Reguladora de las Bases de Régimen Local z dnia 2 kwietnia 1985 r.; Real Decreto legislativo 781/1986, de 18 de abril, por el que se aprueba el texto refundido de las disposiciones legales vigentes en materia de régimen local oraz, w stosownych przypadkach, odpowiednich przepisów regionalnych.
-
Podmioty świadczące usługi autobusowe dla ludności na mocy przepisu przejściowego nr trzy Ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de los Transportes Terrestres.

Przykłady:

-
Empresa Municipal de Transportes de Madrid
-
Empresa Municipal de Transportes de Málaga
-
Empresa Municipal de Transportes Urbanos de Palma de Mallorca
-
Empresa Municipal de Transportes Públicos de Tarragona
-
Empresa Municipal de Transportes de Valencia
-
Transporte Urbano de Sevilla, S.A.M. (TUSSAM)
-
Transporte Urbano de Zaragoza, S.A. (TUZSA)
-
Entitat Metropolitana de Transport - AMB
-
Eusko Trenbideak, s.a.
-
Ferrocarril Metropolitá de Barcelona, sa
-
Ferrocariles de la Generalitat Valenciana
-
Consorcio de Transportes de Mallorca
-
Metro de Madrid
-
Metro de Málaga, S.A.,
-
Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles (Renfe)

Francja

-
Podmioty świadczące usługi transportowe dla ludności na mocy art. 7-II Loi d'orientation des transports intérieurs no 82-1153 z dnia 30 grudnia 1982 r.
-
Régie des transports de Marseille
-
RDT 13 Régie départementale des transports des Bouches du Rhône
-
Régie départementale des transports du Jura
-
RDTHV Régie départementale des transports de la Haute-Vienne
-
Régie autonome des transports parisiens, Société nationale des chemins de fer français oraz inne podmioty świadczące usługi transportowe na podstawie zezwolenia udzielonego przez Syndicat des transports d'Île-de-France, na mocy Ordonnance no59-151 z dnia 7 stycznia 1959 r. z późniejszymi zmianami oraz towarzyszących temu aktowi dekretów wykonawczych w odniesieniu do organizacji transportu pasażerskiego w regionie Île-de-France.
-
Réseau ferré de France, spółka państwowa utworzona na mocy ustawy nr 97-135 z dnia 13 lutego 1997 r.
-
Organy regionalne lub lokalne lub grupy organów regionalnych lub lokalnych będące organem organizacyjnym ds. transportu (na przykład: Communauté urbaine de Lyon).

Chorwacja

Podmioty zamawiające, o których mowa w art. 6 Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (ustawa o zamówieniach publicznych, Dziennik Ustaw nr 90/11), które są przedsiębiorstwami publicznymi lub instytucjami zmawiającymi i które, zgodnie z przepisami szczególnymi, prowadzą działalność związaną z udostępnianiem sieci przeznaczonych do świadczenia usług publicznych w zakresie miejskich usług kolejowych, systemów zautomatyzowanych, tramwajów, autobusów, trolejbusów i kolejek linowych, lub zarządzaniem tymi sieciami, takie jak podmioty świadczące wspomniane usługi publiczne zgodnie z ustawą o użyteczności publicznej (Dziennik Ustaw nr 36/95, 70/97, 128/99, 57/00, 129/00, 59/01, 26/03, 82/04, 110/04, 178/04, 38/09, 79/09, 153/09, 49/11, 84/11, 90/11).

Włochy

Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa świadczące usługi transportu publicznego drogą kolejową, systemem automatycznym, tramwajami, trolejbusami lub autobusami lub zarządzające odpowiednimi infrastrukturami na poziomie krajowym.

Należą do nich, na przykład:

-
Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa świadczące usługi transportu publicznego na podstawie zezwolenia udzielonego na mocy dekretu Ministro dei Trasporti No316 z dnia 1 grudnia 2006 r. Regolamento recante riordino dei servizi automobi-listici interregionali di competenza statale
-
Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa świadczące usługi transportowe dla ludności na mocy art. 1 ust. 4 lub 15 Regio Decreto No 2578 z dnia 15 października 1925 r. - Approvazione del testo unico della legge sull'assunzione diretta dei pubblici servizi da parte dei comuni e delle province.
-
Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa świadczące usługi transportowe dla ludności na mocy Decreto Legislativo No422 z dnia 19 listopada 1997 r. - Conferimento alle regioni ed agli enti locali di funzioni e compiti in materia di trasporto pubblico locale, na mocy art. 4 ust. 4 Legge No59 z dnia 15 marca 1997 - zmienionego przez Decreto Legislativo No 400 z dnia 20 września 1999 r. i przez art. 45 Legge No166 z 1 sierpnia 2002 r.
-
Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa świadczące usługi transportu publicznego na mocy art. 113 jednolitego tekstu ustaw w sprawie struktury władz lokalnych, zatwierdzonego przez Legge No267 z dnia 18 sierpnia 2000 r., zmienionego przez art. 35 Legge No448 z dnia 28 grudnia 2001 r.
-
Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa prowadzące działalność na podstawie koncesji udzielonej na mocy art. 242 lub art. 256 Regio Decreto No1447 z dnia 9 maja 1912 r. zatwierdzającego skonsolidowany tekst ustaw w sprawie le ferrovie concesse all'industria privata, le tramvie a trazione meccanica e gli automobili.
-
Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa oraz władze lokalne prowadzące działalność na podstawie koncesji udzielonej na mocy art. 4 Legge No410 z dnia 4 czerwca 1949 r. - Concorso dello Stato per la riattivazione dei pubblici servizi di trasporto in concessione.
-
Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa prowadzące działalność na podstawie koncesji udzielonej na mocy art. 14 Legge No1221 z dnia 2 sierpnia 1952 r. - Provvedimenti per l'esercizio ed il potenziamento di ferrovie e di altre linee di trasporto in regime di concessione

Cypr

Łotwa

Podmioty prawa publicznego i prywatnego, które świadczą usługi przewozów pasażerskich autobusami, trolejbusami lub tramwajami co najmniej w następujących miastach: Rīga, Jūrmala, Liepāja, Daugavpils, Jelgava, Rēzekne i Ventspils.

Litwa

-
Akcinė bendrovė "Autrolis"
-
Uždaroji akcinė bendrovė "Vilniaus autobusai"
-
Uždaroji akcinė bendrovė "Kauno autobusai"
-
Uždaroji akcinė bendrovė "Vilniaus troleibusai"
-
Inne podmioty spełniające wymogi art. 70 ust. 1 i 2 ustawy o zamówieniach publicznych Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 84-2000, 1996; nr 4-102, 2006) prowadzące działalność w zakresie usług miejskiego transportu kolejowego, tramwajowego, trolejbusowego lub autobusowego zgodnie z Kodeksem transportu drogowego Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 119-2772, 1996).

Luksemburg

-
Chemins de fer luxembourgeois (CFL).
-
Service communal des autobus municipaux de la Ville de Luxembourg.
-
Transports intercommunaux du canton d'Esch-sur-Alzette (TICE).
-
Przedsiębiorstwa świadczące usługi autobusowe na mocy règlement grand-ducal concernant les conditions d'octroi des autorisations d'établissement et d'exploitation des services de transports routiers réguliers de personnes rémunérées z dnia 3 lutego 1978 r.

Węgry

-
Podmioty świadczące usługi regularnych przewozów autobusowych dla ludności na trasach lokalnych i dalekobieżnych na mocy art. 162-163 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről i 1988. évi I. törvény a közúti közlekedésről.
-
Podmioty świadczące usługi krajowego pasażerskiego transportu kolejowego na mocy art. 162-163 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről oraz 2005. évi CLXXXIII. törvény a vasúti közlekedésről.

Malta

-
L-Awtorita' dwar it-Trasport ta' Malta (Malta Transport Authority)

Niderlandy

Podmioty świadczące usługi transportowe dla ludności na mocy rozdziału II (Openbaar Vervoer) ustawy Wet Personen-vervoer.

Na przykład:

-
RET (Rotterdam)
-
HTM (Den Haag)
-
GVB (Amsterdam)

Austria

-
Podmioty mające zezwolenie na świadczenie usług transportowych na mocy Eisenbahngesetz, BGBl. No 60/1957, z późniejszymi zmianami, lub Kraftfahrliniengesetz, BGBl. I No 203/1999, z późniejszymi zmianami.

Polska

(1)
Podmioty świadczące usługi kolei miejskiej, prowadzące działalność na podstawie koncesji wydanej zgodnie z ustawą z dnia 28 marca 2003 r. o transporcie kolejowym
(2)
Podmioty świadczące usługi miejskiego transportu autobusowego dla ludności, prowadzące działalność na podstawie zezwolenia wydanego zgodnie z ustawą z dnia 6 września 2001 r. o transporcie drogowym oraz podmioty świadczące usługi transportu miejskiego dla ludności

w tym m.in.:

-
Komunalne Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o, Białystok
-
Komunalny Zakład Komunikacyjny Sp. z o.o Białystok
-
Miejski Zakład Komunikacji Sp. z o.o Grudziądz
-
Miejski Zakład Komunikacji Sp. z o.o w Zamościu
-
Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne - Łódź Sp. z o.o.
-
Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o. Lublin
-
Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne S.A., Kraków
-
Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne S.A., Wrocław
-
Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o., Częstochowa
-
Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z ο.ο., Gniezno
-
Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z ο.ο., Olsztyn
-
Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o., Radomsko
-
Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z ο.ο., Wałbrzych
-
Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne w Poznaniu Sp. z o.o.
-
Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o. w Świdnicy
-
Miejskie Zakłady Komunikacyjne Sp. z o.o., Bydgoszcz
-
Miejskie Zakłady Autobusowe Sp. z o.o., Warszawa
-
Opolskie Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej S.A. w Opolu
-
Polbus - PKS Sp. z o.o., Wrocław
-
Polskie Koleje Linowe Sp. z o.o. Zakopane
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Miejskiej Sp. z o.o., Gliwice
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Miejskiej Sp. z o.o. w Sosnowcu
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Leszno Sp. z o.o.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej S.A., Kłodzko
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej S.A., Katowice
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Brodnicy S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Dzierżoniowie S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Kluczborku Sp. z o.o.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Krośnie S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Raciborzu Sp. z o.o.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Rzeszowie S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Strzelcach Opolskich S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Wieluń Sp. z o.o.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Kamiennej Górze Sp. zο.ο.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Białymstoku S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Bielsku-Białej S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Bolesławcu Sp. z o.o.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Cieszynie Sp. z ο.ο.
-
Przedsiębiorstwo Przewozu Towarów Powszechnej Komunikacji Samochodowej S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Bolesławcu Sp. z ο.ο.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Mińsku Mazowieckim S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Siedlcach S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej "SOKOŁÓW" w Sokołowie Podlaskim S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Garwolinie S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Lubaniu Sp. z o.o.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Łukowie S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Wadowicach S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Staszowie Sp. z o.o.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Krakowie S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Dębicy S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Zawierciu S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Żyrardowie S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Pszczynie Sp. z o.o.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Płocku S.A.
-
Przedsiębiorstwo Spedycyjno-Transportowe "Transgór" Sp. z o.o.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Stalowej Woli S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Jarosławiu S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Ciechanowie S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Mławie S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Nysie Sp. z o.o.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Ostrowcu Świętokrzyskim S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Kielcach S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Końskich S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Jędrzejowie S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Oławie S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Wałbrzychu Sp. z o.o.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Busku Zdroju S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Ostrołęce S.A.
-
Tramwaje Śląskie S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Olkuszu S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Przasnyszu S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Nowym Sączu S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Radomsko Sp. z o.o.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Myszkowie Sp. z ο.ο.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Lublińcu Sp. z o.o.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Głubczycach Sp. z o.o.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Suwałkach S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Koninie S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Turku S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Zgorzelcu Sp. z o.o.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Nowa Sól Sp. z o.o.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Zielona Góra Sp. z o.o.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Sp. z o.o. w Przemyślu
-
Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Koło
-
Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Biłgoraj
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Częstochowa S.A.
-
Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Gdańsk
-
Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Kalisz
-
Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Konin
-
Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Nowy Dwór Mazowiecki
-
Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Starogard Gdański
-
Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Toruń
-
Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Warszawa
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Białymstoku S.A.
-
Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Cieszynie Sp. z o.o.
-
Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Gnieźnie
-
Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Krasnymstawie
-
Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Olsztynie
-
Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Ostrowie Wlkp.
-
Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Poznaniu
-
Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Zgorzelcu Sp. z o.o.
-
Szczecińsko-Polickie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o.
-
Tramwaje Śląskie S.A., Katowice
-
Tramwaje Warszawskie Sp. z o.o.
-
Zakład Komunikacji Miejskiej w Gdańsku Sp. z o.o.

Portugalia

-
Metropolitano de Lisboa, E.P., na mocy Decreto-Lei n.o 439/78 de 30 de dezembro de 1978
-
Władze lokalne, zakłady i przedsiębiorstwa władz lokalnych działające na podstawie przepisów Lei n.o 58/98 de18 de agosto 1998, świadczące usługi transportowe na mocy Lei n.o 159/99 de 14 de setembro de 1999
-
Władze publiczne oraz przedsiębiorstwa publiczne świadczące usługi kolejowe na mocy Lei n.o 10/90 do 17 de março 1990
-
Podmioty świadczące usługi w zakresie transportu publicznego na mocy art. 98 Regulamento de Transportes em Automóveis (Decreto n.o 37272 do 31 de dezembro 1948)
-
Podmioty świadczące usługi w zakresie transportu publicznego na mocy Lei n.o 688/73 de 21 de dezembro 1973
-
Podmioty świadczące usługi w zakresie transportu publicznego na mocy Decreto-Lei n.o 38144 do 31 de dezembro 1950
-
Metro do Porto, S.A., na mocy Decreto-Lei n.o 394-A/98 do 15 de dezembro 1998, zmienionego przez Decreto-Lei n.o 261/2001 de 26 setembro de 2001.
-
Normetro, S.A., na mocy Decreto-Lei n.o 394-A/98 de 15 de dezembro 1998, zmienionego przez Decreto-Lei n.o 261/2001 de 26 de setembro de 2001
-
Metropolitano Ligeiro de Mirandela, S.A., na mocy Decreto-Lei n.o 24/95 do 8 de fevereiro 1995
-
Metro do Mondego, S.A., na mocy Decreto-Lei n.o 10/2002 de 24 de janeiro 2002
-
Metro Transportes do Sul, S.A., na mocy Decreto-Lei n.o 337/99 de 24 de agosto 1999
-
Władze lokalne oraz przedsiębiorstwa władz lokalnych świadczące usługi transportowe na mocy Lei n.o 159/99 de 14 de setembro de 1999

Rumunia

-
S.C. de Transport cu Metroul Bucureș ti - "Metrorex" SA
-
Regii Autonome Locale de Transport Urban de Călători

Słowenia

Spółki świadczące usługi w zakresie publicznego, miejskiego transportu autobusowego na mocy Zakon o prevozih v cestnem prometu (Uradni list RS, 72/94, 54/96, 48/98 in 65/99).

Mat. št.NazivPoštna št.Kraj
1540564Avtobusni prevozi Rižana d.o.o. Dekani6271Dekani
5065011Avtobusni promet Murska Sobota d.d.9000Murska Sobota
5097053ALPETOUR, Potovalna agencija4000Škofja Loka
5097061ALPETOUR, Špedicija in transport,d.d. Škofja Loka4220Škofja Loka
5107717INTEGRAL BREBUS Brežice d.o.o.8250Brežice
5143233IZLETNIK CELJE d.d. Prometno in turistično podjetje Celje3000Celje
5143373AVRIGO Družba za avtobusni promet in turizem d.d. Nova Gorica5000Nova Gorica
5222966Javno podjetje Ljubljanski potniški promet d.o.o.1000Ljubljana
5263433CERTUS Avtobusni promet Maribor d.d.2000Maribor
5352657I & I - Avtobusni prevozi d.d. Koper6000Koper - Capodistria
5357845METEOR Cerklje4207Cerklje
5410711KORATUR Avtobusni promet in turizem d.d. Prevalje2391Prevalje
5465486INTEGRAL, Avto. promet Tržič, d.d.4290Tržič
5544378KAM-BUS Družba za prevoz potnikov, turizem in vzdrže-vanje vozil, d.d. Kamnik1241Kamnik
5880190MPOV Storitve in trgovina d.o.o. Vinica8344Vinica

Słowacja

-
Przewoźnicy prowadzący działalność, na podstawie pozwolenia, w zakresie publicznego transportu pasażerskiego tramwajami, trolejbusami, pojazdami specjalnymi lub kolejkami linowymi na mocy art. 23 ustawy nr 164/1996 Coll. zmienionej ustawami nr 58/1997 Coll., nr 260/2001 Coll., nr 416/2001 Coll. i nr 114/2004 Coll.
-
Przewoźnicy prowadzący działalność w zakresie regularnego krajowego transportu autobusowego dla ludności na terytorium Republiki Słowackiej lub również na części terytorium państwa obcego lub na określonej części terytorium Republiki Słowackiej na podstawie pozwolenia na prowadzenie transportu autobusowego oraz na podstawie licencji transportowej na konkretną trasę, które udzielane są na mocy ustawy nr 168/1996 Coll. zmienionej ustawami nr 386/1996 Coll., nr 58/1997 Coll., nr 340/2000 Coll., nr 416/2001 Coll., nr 506/2002 Coll., nr 534/2003 Coll. i nr 114/2004 Coll.

Na przykład:

-
Dopravný podnik Bratislava, a.s.
-
Dopravný podnik mesta Košice, a.s.
-
Dopravný podnik mesta Prešov, a.s.
-
Dopravný podnik mesta Žilina, a.s.

Finlandia

Podmioty świadczące regularne usługi w zakresie transportu autokarowego na podstawie specjalnej lub wyłącznej licencji przyznawanej na mocy laki luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä/ lagen om tillståndspliktig persontrafik på väg (343/1991) oraz organy ds. transportu miejskiego i przedsiębiorstwa publiczne świadczące usługi w zakresie transportu publicznego autobusami, koleją lub koleją podziemną, bądź też utrzymujące sieć w celu świadczenia tego rodzaju usług transportowych.

Szwecja

Podmioty świadczące usługi w zakresie kolei miejskiej lub tramwajów na mocy lagen (1997:734) om ansvar för viss kollektiv persontrafik oraz lagen (1990:1157) säkerhet vid tunnelbana och spårväg.

Podmioty publiczne lub prywatne prowadzące usługi trolejbusowe lub autobusowe na mocy lagen (1997:734) om ansvar för viss kollektiv persontrafik oraz yrkestrafiklagen (1998:490).

Zjednoczone Królestwo

-
London Regional Transport
-
London Underground Limited
-
Transport for London
-
Podmiot zależny spółki Transport for London w rozumieniu sekcji 424(1) ustawy Greater London Authority Act 1999
-
Strathclyde Passenger Transport Executive
-
Greater Manchester Passenger Transport Executive
-
Tyne and Wear Passenger Transport Executive
-
Brighton Borough Council
-
South Yorkshire Passenger Transport Executive
-
South Yorkshire Supertram Limited
-
Blackpool Transport Services Limited
-
Conwy County Borough Council
-
Osoba świadcząca usługi lokalne w Londynie określone w sekcji 179(1) ustawy Greater London Authority Act 1999 (usługi autobusowe) zgodnie z umową zawartą przez spółkę Transport for London na mocy sekcji 156(2) tej ustawy lub zgodnie z umową ze spółką zależną świadczącą usługi transportowe określoną w sekcji 169 tej ustawy
-
Northern Ireland Transport Holding Company
-
Osoba posiadająca pozwolenie na świadczenie usług drogowych, wydane na mocy sekcji 4(1) ustawy Transport Act (Northern Ireland) 1967, które upoważnia ją do świadczenia regularnych usług w rozumieniu tego pozwolenia.
IV.
PORTY MORSKIE, ŚRÓDLĄDOWE LUB INNA INFRASTRUKTURA TERMINALI

Belgia

-
Gemeentelijk Havenbedrijf van Antwerpen
-
Havenbedrijf van Gent
-
Maatschappij der Brugse Zeevaartinrichtigen
-
Port autonome de Charleroi
-
Port autonome de Namur
-
Port autonome de Liège
-
Port autonome du Centre et de l'Ouest
-
Société régionale du Port de Bruxelles/Gewestelijk Vennootschap van de Haven van Brussel
-
Waterwegen en Zeekanaal
-
De Scheepvaart

Bułgaria

ДП"Пристанищна инфраструктура"

Podmioty, które na podstawie specjalnych lub wyłącznych praw eksploatują porty na potrzeby transportu publicznego o znaczeniu krajowym lub ich części, wymienione w załączniku nr 1 do art. 103a Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България (обн., ДВ, бр.12/11.02.2000):

-
"Пристанище Варна" ЕАД
-
"Порт Балчик" АД
-
"БМ Порт" АД
-
"Пристанище Бургас" ЕАД
-
"Пристанищен комплекс - Русе" ЕАД
-
"Пристанищен комплекс - Лом" ЕАД
-
"Пристанище Видин" ЕООД
-
"Драгажен флот - Истър" АД
-
"Дунавски индустриален парк" АД

Podmioty, które na podstawie specjalnych lub wyłącznych praw eksploatują porty na potrzeby transportu publicznego o znaczeniu regionalnym lub ich części, wymienione w załączniku nr 2 do art. 103a Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България (обн., ДВ, бр.12/11.02.2000):

-
"Фиш Порт" АД
-
Кораборемонтен завод "Порт - Бургас" АД
-
"Либърти металс груп" АД
-
"Трансстрой - Бургас" АД
-
"Одесос ПБМ" АД
-
"Поддържане чистотата на морските води" АД
-
"Поларис 8" ООД
-
"Лесил" АД
-
"Ромпетрол - България" АД
-
"Булмаркет - ДМ" ООД
-
"Свободна зона - Русе" ЕАД
-
"Дунавски драгажен флот" - АД
-
"Нарен" ООД
-
"ТЕЦ Свилоза" АД
-
НЕК ЕАД - клон "АЕЦ - Белене"
-
"Нафтекс Петрол" ЕООД
-
"Фериботен комплекс" АД
-
"Дунавски драгажен флот Дуним" АД
-
"ОМВ България" ЕООД
-
СО МАТ АД - клон Видин
-
"Свободна зона - Видин" ЕАД
-
"Дунавски драгажен флот Видин"
-
"Дунав турс" АД
-
"Меком" ООД
-
"Дубъл Ве Ко" ЕООД

Republika Czeska

Wszystkie podmioty zamawiające działające w branżach, które eksploatują określony obszar geograficzny w celu organizacji i obsługi portów morskich i śródlądowych lub innych obiektów terminalowych na rzecz przewoźników lotniczych, morskich lub żeglugi śródlądowej (podlegające przepisom sekcji 4 ust. 1 lit. i) ustawy nr 137/2006 Coll. w sprawie zamówień publicznych, z późniejszymi zmianami).

Przykłady podmiotów zamawiających:

-
České přístavy, a.s.

Dania

-
Porty zgodnie z definicją określoną w § 1 lov om havne, zob. ustawa nr 326 z dnia 28 maja 1999 r.

Niemcy

-
Porty morskie będące w całości lub częściowo własnością władz terytorialnych (kraje związkowe, okręgi, gminy).
-
Porty śródlądowe podlegające Hafenordnung na mocy Wassergesetze poszczególnych krajów związkowych

Estonia

Podmioty prowadzące działalność na mocy § 10 ust. 3 ustawy o zamówieniach publicznych (RT I 21.02.2007, 15, 76) i § 14 ustawy o konkurencji (RT I 2001, 56 332):

-
AS Saarte Liinid;
-
AS Tallinna Sadam

Irlandia

-
Porty prowadzące działalność na mocy Harbours Acts 1946 to 2000
-
Port Rosslare Harbour, prowadzący działalność na mocy Fishguard and Rosslare Railways and Harbours Acts 1899

Grecja

-
"Οργανισμός Λιμένος Βόλου Ανώνυμη Εταιρεία" ("Ο.Λ.Β. Α.Ε."), na podstawie ustawy nr 2932/01
-
"Οργανισμός Λιμένος Ελευσίνας Ανώνυμη Εταιρεία" ("Ο.Λ.Ε. Α.Ε."), na podstawie ustawy nr 2932/01
-
"Οργανισμός Λιμένος Ηγουμενίτσας Ανώνυμη Εταιρεία" ("Ο.Λ.ΗΓ. Α.Ε."), na podstawie ustawy nr 2932/01
-
"Οργανισμός Λιμένος Ηρακλείου Ανώνυμη Εταιρεία" ("Ο.Λ.Η. Α.Ε."), na podstawie ustawy nr 2932/01
-
"Οργανισμός Λιμένος Καβάλας Ανώνυμη Εταιρεία" ("Ο.Λ.Κ. Α.Ε."), na podstawie ustawy nr 2932/01
-
"Οργανισμός Λιμένος Κέρκυρας Ανώνυμη Εταιρεία" ("Ο.Λ.ΚΕ. Α.Ε."), na podstawie ustawy nr 2932/01
-
"Οργανισμός Λιμένος Πατρών Ανώνυμη Εταιρεία" ("Ο.Λ.ΠΑ. Α.Ε."), na podstawie ustawy nr 2932/01
-
"Οργανισμός Λιμένος Λαυρίου Ανώνυμη Εταιρεία" ("Ο.Λ.Λ. Α.Ε."), na podstawie ustawy nr 2932/01
-
"Οργανισμός Λιμένος Ραφήνας Ανώνυμη Εταιρεία" ("Ο.Λ.Ρ. Α.Ε."), na podstawie ustawy nr 2932/01
-
Zarządy portów
-
Inne porty, Δημοτικά και Νομαρχιακά Ταμεία (porty miejskie i prefekturalne) podlegające przepisom dekretu prezydenckiego nr 649/1977, ustawy 2987/02, dekretu prezydenckiego 362/97 i ustawy 2738/99.

Hiszpania

-
Ente público Puertos del Estado
-
Autoridad Portuaria de Alicante
-
Autoridad Portuaria de Almería - Motril
-
Autoridad Portuaria de Avilés
-
Autoridad Portuaria de la Bahía de Algeciras
-
Autoridad Portuaria de la Bahía de Cádiz
-
Autoridad Portuaria de Baleares
-
Autoridad Portuaria de Barcelona
-
Autoridad Portuaria de Bilbao
-
Autoridad Portuaria de Cartagena
-
Autoridad Portuaria de Castellón
-
Autoridad Portuaria de Ceuta
-
Autoridad Portuaria de Ferrol - San Cibrao
-
Autoridad Portuaria de Gijón
-
Autoridad Portuaria de Huelva
-
Autoridad Portuaria de Las Palmas
-
Autoridad Portuaria de Málaga
-
Autoridad Portuaria de Marín y Ría de Pontevedra
-
Autoridad Portuaria de Melilla
-
Autoridad Portuaria de Pasajes
-
Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife
-
Autoridad Portuaria de Santander
-
Autoridad Portuaria de Sevilla
-
Autoridad Portuaria de Tarragona
-
Autoridad Portuaria de Valencia
-
Autoridad Portuaria de Vigo
-
Autoridad Portuaria de Villagarcía de Arousa
-
Inne władze portowe następujących "Comunidades Autónomas": Andalucía, Asturias, Baleares, Canarias, Cantabria, Cataluña, Galicia, Murcia, País Vasco, Valencia

Francja

-
Port autonome de Paris utworzony na mocy Loi no68-917 relative au port autonome de Paris z dnia 24 października 1968 r.
-
Port autonome de Strasbourg utworzony na mocy convention entre l'État et la ville de Strasbourg relative à la construction du port rhénan de Strasbourg et à l'exécution de travaux d'extension de ce port z dnia 20 maja 1923 r., zatwierdzonej ustawą z dnia 26 kwietnia 1924 r.
-
Ports autonomes działające na mocy Articles L. 111-1 et seq. code des ports maritimes, posiadające osobowość prawną:
-
Port autonome de Bordeaux
-
Port autonome de Dunkerque
-
Port autonome de La Rochelle
-
Port autonome du Havre
-
Port autonome de Marseille
-
Port autonome de Nantes-Saint-Nazaire
-
Port autonome de Pointe-à-Pitre
-
Port autonome de Rouen
-
Porty nieposiadające osobowości prawnej, będące własnością państwa (décret no2006-330 du 20 mars 2006 fixant la liste des ports des départements d'outre-mer exclus du transfert prévu à l'article 30 de la loi du 13 août 2004 relative aux libertés et responsabilités locales), których zarząd powierzono lokalnym chambres de commerce et d'industrie:
-
Port de Fort de France (Martinique)
-
Port de Dégrad des Cannes (Guyane)
-
Port-Réunion (île de la Réunion)
-
Ports de Saint-Pierre et Miquelon
-
Porty nieposiadające osobowości prawnej, których prawo własności przeniesiono na organy regionalne lub lokalne i których zarząd powierzono lokalnym chambres de commerce et d'industrie (art. 30 Loi no2004-809 z dnia 13 sierpnia 2004 r. relative aux libertés et responsabilités locales, zmienionej przez Loi no2006-1771 z dnia 30 grudnia 2006 r.):
-
Port de Calais
-
Port de Boulogne-sur-Mer
-
Port de Nice
-
Port de Bastia
-
Port de Sète
-
Port de Lorient
-
Port de Cannes
-
Port de Villefranche-sur-Mer
-
Voies navigables de France, podmiot publiczny podlegający przepisom art. 124 Loi no90-1168 z dnia 29 grudnia 1990 r., z późniejszymi zmianami.

Chorwacja

Podmioty zamawiające, o których mowa w art. 6 Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (ustawa o zamówieniach publicznych, Dziennik Ustaw nr 90/11), które są przedsiębiorstwami publicznymi lub instytucjami zmawiającymi i które, zgodnie z przepisami szczególnymi, prowadzą działalność związaną z eksploatacją obszaru geograficznego w celu udostępnienia portów morskich, rzecznych i innych terminali transportowych podmiotom prowadzącym działalność w zakresie transportu morskiego i rzecznego, takie jak podmioty prowadzące wymienione rodzaje działalności na podstawie przyznanej koncesji, zgodnie z ustawą o portach i obszarach morskich (Dziennik Ustaw nr 158/03, 100/04, 141/06 i 38/09).

Włochy

-
Porty państwowe (Porti statali) i inne porty zarządzane przez Capitaneria di Porto na mocy Codice della navigazione, Regio Decreto No327 z dnia 30 marca 1942 r.
-
Porty autonomiczne (enti portuali) utworzone na mocy ustaw specjalnych zgodnie z art. 19 Codice della navigazione, Regio Decreto nr 327 z dnia 30 marca 1942 r.

Cypr

Η Αρχή Λιμένων Κύπρου utworzony na mocy περί Αρχής Λιμένων Κύπρου Νόμο του 1973.

Łotwa

Organy zarządzające portami zgodnie z ustawą "Likums par ostām":

-
Rīgas brīvostas pārvalde
-
Ventspils brīvostas pārvalde
-
Liepājas speciālas ekonomiskās zona pārvalde
-
Salacgrīvas ostas pārvalde
-
Skultes ostas pārvalde
-
Lielupes ostas pārvalde
-
Engures ostas pārvalde
-
Mērsraga ostas pārvalde
-
Pāvilostas ostas pārvalde
-
Rojas ostas pārvalde

Inne instytucje, które dokonują zakupów zgodnie z ustawą "Par iepirkumu sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju vajadzībām" i które zarządzają portami zgodnie z ustawą "Likums par ostām".

Litwa

-
Przedsiębiorstwo państwowe Państwowy Zarząd Morskiego Portu Klaipėda działające zgodnie z ustawą w sprawie Państwowego Zarządu Morskiego Portu Klaipėda Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 53-1245, 1996);
-
Przedsiębiorstwo państwowe "Vidaus vandens kelių direkcija" działające zgodnie z Kodeksem żeglugi śródlądowej Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 105-2393, 1996);
-
Inne podmioty spełniające wymogi art. 70 ust. 1 i 2 ustawy o zamówieniach publicznych Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 84-2000, 1996; nr 4-102, 2006), prowadzące działalność w zakresie portów morskich lub śródlądowych lub innych terminali zgodnie z Kodeksem żeglugi śródlądowej Republiki Litewskiej.

Luksemburg

-
Port de Mertert, utworzony i działający na mocy loi relative à l'aménagement et à l'exploitation d'un port fluvial sur la Moselle z dnia 22 lipca 1963 r., z późniejszymi zmianami

Węgry

-
Porty prowadzące działalność na mocy art. 162-163 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről oraz 2000. évi XLII. törvény a vízi közlekedésről

Malta

-
L-Awtorita' Marittima ta' Malta (Malta Maritime Authority)

Niderlandy

Podmioty zamawiające w zakresie portów morskich lub portów śródlądowych lub innych obiektów terminalowych. Na przykład:

-
Havenbedrijf Rotterdam

Austria

-
Porty śródlądowe będące w całości lub częściowo własnością krajów zwiąkowych lub gmin.

Polska

Podmioty utworzone na podstawie ustawy z dnia 20 grudnia 1996 r. o portach i przystaniach morskich, w tym m.in.:

-
Zarząd Morskiego Portu Gdańsk S.A.
-
Zarząd Morskiego Portu Gdynia S.A.
-
Zarząd Portów Morskich Szczecin i Świnoujście S.A.
-
Zarząd Portu Morskiego Darłowo Sp. z o.o.
-
Zarząd Portu Morskiego Elbląg Sp. z o.o.
-
Zarząd Portu Morskiego Kołobrzeg Sp. z o.o.
-
Przedsiębiorstwo Państwowe Polska Żegluga Morska

Portugalia

-
APDL - Administração dos Portos do Douro e Leixões, S.A., na mocy Decreto-Lei n.o 335/98 de 3 de novembro 1998
-
APL - Administração do Porto de Lisboa, S.A., na mocy Decreto-Lei n.o 336/98 de 3 de novembro 1998
-
APS - Administração do Porto de Sines, S.A., na mocy Decreto-Lei n.o 337/98 de 3 de novembro 1998
-
APSS - Administração dos Portos de Setúbal e Sesimbra, S.A., na mocy Decreto-Lei n.o 338/98 de 3 de novembro 1998
-
APA - Administração do Porto de Aveiro, S.A., na mocy Decreto-Lei n.o 339/98 de 3 de novembro 1998
-
Instituto Portuário dos Transportes Marítimos, I.P. (IPTM, I.P.), na mocy Decreto-Lei n.o 146/2007 de 27 de abril 2007

Rumunia

-
Compania Naț ională "Administraț ia Porturilor Maritime" S.A. Constanț a
-
Compania Naț ională "Administraț ia Canalelor Navigabile S.A."
-
Compania Naț ională de Radiocomunicaț ii Navale "RADIONAV" S.A.
-
Regia Autonomă "Administraț ia Fluvială a Dunării de Jos"
-
Compania Naț ională "Administraț ia Porturilor Dunării Maritime"
-
Compania Naț ională "Administraț ia Porturilor Dunării Fluviale" S.A.
-
Porturile: Sulina, Brăila, Zimnicea ș i Turnul-Măgurele

Słowenia

Porty morskie będące w całości lub częściowo własnością państwa, prowadzące publiczne usługi gospodarcze na mocy Pomorski zakonik (Uradni list RS, 56/99)

Mat. št.NazivPoštna št.Kraj
5144353Luka Koper d.d.6000Koper - Capodistria
5655170Sirio d.o.o.6000Koper

Słowacja

-
Podmioty prowadzące niepubliczne porty śródlądowe transportu rzecznego realizowanego przez przewoźników na podstawie zgody udzielonej przez władze państwowe lub podmioty utworzone przez władze państwowe w celu prowadzenia publicznych portów rzecznych na mocy ustawy nr 338/2000 Coll. zmienionej ustawami nr 57/2001 Coll. i nr 580/2003 Coll.

Finlandia

-
Porty prowadzące działalność na mocy laki kunnallisista satamajärjestyksistä ja liikennemaksuista / lagen om kommunala hamnanordningar och trafikavgifter (955/1976) oraz porty utworzone w ramach pozwolenia na mocy sekcji 3 laki yksityisistä yleisistä satamista/lagen om privata allmänna hamnar (1156/1994)
-
Saimaan kanavan hoitokunta/Förvaltningsnämnden för Saima kanal

Szwecja

Porty i terminale zgodnie z lagen (1983:293) om inrättande, utvidgning och avlysning av allmän farled och allmän hamn and förordningen (1983:744) om trafiken på Göta kanal.

Zjednoczone Królestwo

-
Organ władzy lokalnej, który wykorzystuje dany obszar geograficzny dla potrzeb zapewnienia portów morskich lub śródlądowych lub innych terminali dla przewoźników morskich lub śródlądowych
-
Władze portowe w rozumieniu sekcji 57 ustawy Harbours Act 1964
-
British Waterways Board
-
Władze portowe zgodnie z definicją zawartą w sekcji 38(1) ustawy Harbours Act (Northern Ireland) 1970
V.
PORTY LOTNICZE

Belgia

-
Brussels International Airport Company
-
Belgocontrol
-
Luchthaven Antwerpen
-
Internationale Luchthaven Oostende-Brugge
-
Société Wallonne des Aéroports
-
Brussels South Charleroi Airport
-
Liège Airport

Bułgaria

Главна дирекция "Гражданска въздухоплавателна администрация"

ДП "Ръководство на въздушното движение"

Operatorzy cywilnych portów lotniczych użytku publicznego wskazani przez Radę Ministrów na mocy art. 43 ust. 3 Закона на гражданското въздухоплаване (обн., ДВ, бр.94/01.12.1972):

-
"Летище София" ЕАД
-
"Фрапорт Туин Стар Еърпорт Мениджмънт" АД
-
"Летище Пловдив" ЕАД
-
"Летище Русе" ЕООД
-
"Летище Горна Оряховица" ЕАД

Republika Czeska

-
Wszystkie podmioty zamawiające działające w branżach, które eksploatują określony obszar geograficzny w celu organizacji i obsługi portów lotniczych (podlegające przepisom sekcji 4 ust. 1 lit. i) ustawy nr 137/2006 Coll. w sprawie zamówień publicznych, z późniejszymi zmianami).

Przykłady podmiotów zamawiających:

-
Česká správa letišť, s.p.
-
Letiště Karlovy Vary s.r.o.
-
Letiště Ostrava, a.s.
-
Správa Letiště Praha, s. p.

Dania

-
Porty lotnicze prowadzące działalność na podstawie zezwolenia nadawanego na mocy § 55 ust. 1 lov om luftfart, zob. ustawa ujednolicająca nr 731 z dnia 21 czerwca 2007 r.

Niemcy

-
Porty lotnicze zgodnie z definicją zawartą w art. 38 ust. 2 pkt 1 Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung z dnia 19 czerwca 1964 r., ostatnio zmienionego dnia 5 stycznia 2007 r.

Estonia

-
Podmioty prowadzące działalność na mocy § 10 ust. 3 ustawy o zamówieniach publicznych (RT I 21.02.2007, 15, 76) i § 14 ustawy o konkurencji (RT I 2001, 56 332):
-
AS Tallinna Lennujaam
-
Tallinn Airport GH AS

Irlandia

-
Porty lotnicze w miastach Dublin, Cork i Shannon, zarządzane przez Aer Rianta -Irish Airports.
-
Porty lotnicze prowadzące działalność na podstawie licencji użytku publicznego przyznanej na mocy ustawy Irish Aviation Authority Act 1993 zmienionej ustawą Air Navigation and Transport (Amendment) Act, 1998, w których prowadzi się wszelkie regularne usługi lotnicze w celu publicznego transportu pasażerów, przesyłek lub ładunków.

Grecja

-
"Υπηρεσία Πολιτικής Αεροπορίας" ("ΥΠΑ") prowadząca działalność na mocy dekretu legislacyjnego nr 714/70, zmienionego ustawą nr 1340/83; organizację spółki przedstawiono w dekrecie prezydenckim nr 56/89, z późniejszymi zmianami
-
Spółka "Διεθνής Αερολιμένας Αθηνών" w Spata prowadząca działalności na mocy dekretu legislacyjnego nr 2338/95 Κύρωση Σύμβασης Ανάπτυξης του Νέου Διεθνούς Αεροδρομίου της Αθήνας στα Σπάτα,ίδρυση της εταιρείας "Διεθνής Αερολιμένας Αθηνών Α.Ε. έγκριση περιβαλλοντικών όρων και άλλες διατάξεις")
-
"Φορείς Διαχείρισης" zgodnie z dekretem prezydenckim nr 158/02 "Ίδρυση, κατασκευή, εξοπλισμός, οργάνωση, διοίκηση, λειτουργία και εκμε- τάλλευση πολιτικών αερολιμένων από φυσικά πρόσωπα, νομικά πρόσωπα ιδιωτικού δικαίου και Οργανισμούς Τοπικής Αυτοδιοίκησης" (Grecki Dziennik Ustaw Α 137)

Hiszpania

-
Ente público Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea (AENA)

Francja

-
Porty lotnicze prowadzone przez spółki państwowe na mocy art. L.251-1, L.260-1 i L.270-1 code de l'aviation civile.
-
Porty lotnicze prowadzące działalność na podstawie koncesji udzielanej przez państwo na mocy art. R.223-2 code de l'aviation civile.
-
Porty lotnicze prowadzące działalność na mocy arrêté préfectoral portant autorisation d'occupation temporaire.
-
Porty lotnicze utworzone przez organ władzy publicznej, które podlegają konwencji określonej w art. L.221-1 code de l'aviation civile.
-
Porty lotnicze, których własność została przeniesiona na organy regionalne lub lokalne lub na grupę takich organów na mocy Loi no2004-809 z dnia 13 sierpnia 2004 r. relative aux libertés et responsabilités locales, w szczególności jej art. 28:
-
Aérodrome d'Ajaccio Campo-dell'Oro
-
Aérodrome d'Avignon
-
Aérodrome de Bastia-Poretta
-
Aérodrome de Beauvais-Tillé
-
Aérodrome de Bergerac-Roumanière
-
Aérodrome de Biarritz-Anglet-Bayonne
-
Aérodrome de Brest Bretagne
-
Aérodrome de Calvi-Sainte-Catherine
-
Aérodrome de Carcassonne en Pays Cathare
-
Aérodrome de Dinard-Pleurthuit-Saint-Malo
-
Aérodrome de Figari-Sud Corse
-
Aérodrome de Lille-Lesquin
-
Aérodrome de Metz-Nancy-Lorraine
-
Aérodrome de Pau-Pyrénées
-
Aérodrome de Perpignan-Rivesaltes
-
Aérodrome de Poitiers-Biard
-
Aérodrome de Rennes-Saint-Jacques
-
Państwowe cywilne porty lotnicze, których zarząd powierzono chambre de commerce et d'industrie (art. 7 Loi no2005-357 z dnia 21 kwietnia 2005 r. relative aux aéroports oraz Décret nr 2007-444 z dnia 23 lutego 2007 r. relatif aux aérodromes appartenant à l'Etat):
-
Aérodrome de Marseille-Provence
-
Aérodrome d'Aix-les-Milles et Marignane-Berre
-
Aérodrome de Nice Côte-d'Azur et Cannes-Mandelieu
-
Aérodrome de Strasbourg-Entzheim
-
Aérodrome de Fort-de France-le Lamentin
-
Aérodrome de Pointe-à-Pitre-le Raizet
-
Aérodrome de Saint-Denis-Gillot
-
Inne państwowe cywilne porty lotnicze wyłączone z przeniesienia do organów regionalnych i lokalnych na mocy Décret no2005-1070 z dnia 24 sierpnia 2005 r., z późniejszymi zmianami:
-
Aérodrome de Saint-Pierre Pointe Blanche
-
Aérodrome de Nantes Atlantique et Saint-Nazaire-Montoir
-
Aéroports de Paris (Loi no2005-357 z dnia 20 kwietnia 2005 r. i Décret no2005-828 z dnia 20 lipca 2005 r.)

Chorwacja

Podmioty zamawiające, o których mowa w art. 6 Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (ustawa o zamówieniach publicznych, Dziennik Ustaw nr 90/11), które są przedsiębiorstwami publicznymi lub instytucjami zmawiającymi i które, zgodnie z przepisami szczególnymi, prowadzą działalność związaną z eksploatacją obszaru geograficznego w celu udostępnienia portów lotniczych i innego wyposażenia terminali podmiotom prowadzącym działalność w zakresie transportu lotniczego, takie jak podmioty prowadzące wymienione rodzaje działalności na podstawie przyznanej koncesji, zgodnie z ustawą o portach lotniczych (Dziennik Ustaw nr 19/98 i 14/11).

Włochy

-
Od 1 stycznia 1996 r., Decreto Legislativo No497 z dnia 25 listopada 1995 r., relativo alla trasformazione dell'Azienda autonoma di assistenza al volo per il traffico aereo generale in ente pubblico economico, denominato ENAV, Ente nazionale di assistenza al volo, zmieniany kilka razy, a następnie przekształcony w ustawę Legge No 665 z dnia 21 grudnia 1996 r. ostatecznie przewiduje przekształcenie tego podmiotu w spółkę kapitałową (S.p.A) z dniem 1 stycznia 2001 r.
-
Podmioty zarządzające stworzone na mocy specjalnych ustaw.
-
Podmioty eksploatujące obiekty portów lotniczych na podstawie koncesji udzielanej na mocy art. 694 Codice della navigazione, Regio Decreto No327 z dnia 30 marca 1942 r.
-
Podmioty prowadzące porty lotnicze, w tym spółki zarządzające SEA (Mediolan) i ADR (Fiumicino). Cypr

Łotwa

-
Valsts akciju sabiedrība "Latvijas gaisa satiksme"
-
Valsts akciju sabiedrība "Starptautiskā lidosta "Rīga""
-
SIA "Aviasabiedrība "Liepāja""

Litwa

-
Przedsiębiorstwo państwowe Międzynarodowy Port Lotniczy w Wilnie
-
Przedsiębiorstwo państwowe Port Lotniczy w Kownie
-
Przedsiębiorstwo państwowe Międzynarodowy port lotniczy w Palandze
-
Przedsiębiorstwo państwowe "Oro navigacija"
-
Przedsiębiorstwo komunalne "Šiaulių oro uostas"
-
Inne podmioty spełniające wymogi art. 70 ust. 1 i 2 ustawy o zamówieniach publicznych Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 84-2000, 1996; nr 4-102, 2006), prowadzące działalność w zakresie urządzeń portów lotniczych zgodnie z ustawą o lotnictwie Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 94-2918, 2000).

Luksemburg

-
Aéroport du Findel.

Węgry

-
Porty lotnicze prowadzące działalność na mocy art. 162-163 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről oraz 1995. évi XCVII. törvény a légiközlekedésről.
-
Budapest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér zarządzane przez Budapest Airport Rt. na podstawie 1995. évi XCVII. törvény a légiközlekedésről oraz 83/2006. (XII. 13.) GKM rendelet a légiforgalmi irányító szolgálatot ellátó és a légiforgalmi szakszemélyzet képzését végző szervezetről.

Malta

-
L-Ajruport Internazzjonali ta' Malta (Malta International Airport)

Niderlandy

Porty lotnicze prowadzące działalność na mocy art. 18 oraz zgodnie z Luchtvaartwet. Na przykład:

-
Luchthaven Schiphol

Austria

-
Podmioty mające zezwolenie na udostępnianie infrastruktury portów lotniczych na mocy Luftfahrtgesetz, BGBl. No 253/1957, z późniejszymi zmianami.

Polska

-
Przedsiębiorstwo państwowe "Porty Lotnicze" prowadzące działalność na podstawie ustawy z dnia 23 października 1987 r. o przedsiębiorstwie państwowym "Porty Lotnicze"
-
Port Lotniczy Bydgoszcz S.A.
-
Port Lotniczy Gdańsk Sp. z o.o.
-
Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A. Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice
-
Międzynarodowy Port Lotniczy im. Jana Pawła II Kraków - Balice Sp. z o.o.
-
Lotnisko Łódź Lublinek Sp. z o.o.
-
Port Lotniczy Poznań - Ławica Sp. z o.o.
-
Port Lotniczy Szczecin - Goleniów Sp. z o.o.
-
Port Lotniczy Wrocław S.A.
-
Port Lotniczy im. Fryderyka Chopina w Warszawie
-
Port Lotniczy Rzeszów - Jasionka
-
Porty Lotnicze "Mazury- Szczytno" Sp. z o.o. w Szczytnie
-
Port Lotniczy Zielona Góra - Babimost

Portugalia

-
ANA - Aeroportos de Portugal, S.A., utworzony na mocy Decreto-Lei n.o 404/98 de 18 de dezembro 1998
-
NAV - Empresa Pública de Navegação Aérea de Portugal, E. P., utworzony na mocy Decreto-Lei n.o 404/98 de 18 de dezembro 1998
-
ANAM - Aeroportos e Navegação Aérea da Madeira, S. A., utworzony na mocy Decreto-Lei n.o 453/91 de 11 de dezembro 1991

Rumunia

-
Compania Naț ională "Aeroporturi Bucureș ti" S.A.
-
Societatea Naț ională "Aeroportul Internaț ional Mihail Kogălniceanu-Constanț a"
-
Societatea Naț ională "Aeroportul Internaț ional Timiș oara-Traian Vuia"- S.A.
-
Regia Autonomă Administraț ia Română a Serviciilor de Trafic Aerian ROMAT S.A.
-
Aeroporturile aflate în subordinea Consiliilor Locale
-
SC Aeroportul Arad S.A.
-
Regia Autonomă Aeroportul Bacău
-
Regia Autonomă Aeroportul Baia Mare
-
Regia Autonomă Aeroportul Cluj Napoca
-
Regia Autonomă Aeroportul Internaț ional Craiova
-
Regia Autonomă Aeroportul Iaș i
-
Regia Autonomă Aeroportul Oradea
-
Regia Autonomă Aeroportul Satu-Mare
-
Regia Autonomă Aeroportul Sibiu
-
Regia Autonomă Aeroportul Suceava
-
Regia Autonomă Aeroportul Târgu Mureș
-
Regia Autonomă Aeroportul Tulcea
-
Regia Autonomă Aeroportul Caransebeș

Słowenia

Publiczne cywilne porty lotnicze prowadzące działalność na mocy Zakon o letalstvu (Uradni list RS, 18/01)

Mat. št.NazivPoštna št.Kraj
1589423Letalski center Cerklje ob Krki8263Cerklje ob Krki
1913301Kontrola zračnega prometa d.o.o.1000Ljubljana
5142768Aerodrom Ljubljana, d.d.4210Brnik-Aerodrom
5500494Aerodrom Portorož, d.o.o.6333Sečovlje - Sicciole

Słowacja

Podmioty prowadzące porty lotnicze na podstawie zgody udzielonej przez władze państwowe oraz podmioty świadczące usługi telekomunikacji lotniczej na mocy ustawy nr 143/1998 Coll. zmienionej ustawami nr 57/2001 Coll., nr 37/2002 Coll., nr 136/2004 Coll. i nr 544/2004 Coll.

Na przykład:

-
Letisko M.R.Štefánika, a.s., Bratislava
-
Letisko Poprad - Tatry, a.s.
-
Letisko Košice, a.s.

Finlandia

Porty lotnicze zarządzane przez "Ilmailulaitos Finavia/Luftfartsverket Finavia" lub przez przedsiębiorstwo komunalne lub publiczne na mocy ilmailulaki/luftfartslagen (1242/2005) i laki Ilmailulaitoksesta/lag om Luftfartsverket (1245/2005).

Szwecja

-
Porty lotnicze będące własnością publiczną i pod zarządem publicznym zgodnie z luftfartslagen (1957:297)
-
Porty lotnicze będące własnością prywatną i pod zarządem prywatnym, posiadające licencję eksploatacyjną na mocy ustawy, przy czym licencja ta odpowiada kryteriom art. 2 ust. 3 dyrektywy Unii Europejskiej w sprawie zakładów użyteczności publicznej.

Zjednoczone Królestwo

-
Organ władz lokalnych, który wykorzystuje dany obszar geograficzny na potrzeby organizacji portu lotniczego lub innych terminali dla przewoźników lotniczych
-
Operator portu lotniczego w rozumieniu ustawy Airports Act 1986, który sprawuje zarząd nad portem lotniczym na mocy regulacji gospodarczej wynikającej z części IV tej ustawy.
-
Highland and Islands Airports Limited
-
Operator portu lotniczego w rozumieniu Airports (Northern Ireland) Order 1994
-
BAA Ltd.
VI.
TRANSPORT LUB DYSTRYBUCJA GAZU LUB ENERGII CIEPLNEJ

Belgia

-
Distrigaz
-
Władze lokalne i związki władz lokalnych w zakresie tej części ich działalności
-
Fluxys

Bułgaria

Podmioty, którym udzielono pozwolenia na transport energii cieplnej na mocy art. 39 ust. 1 Закона за енергетиката (обн., ДВ,бр.107/09.12.2003):

-
АЕЦ Козлодуй - ЕАД
-
Брикел - ЕАД
-
"Бул Еко Енергия" ЕООД
-
"ГЕРРАД" АД
-
Девен АД
-
ТЕЦ "Марица 3" - АД
-
"Топлина електроенергия газ екология" ООД
-
Топлофикация Бургас - ЕАД
-
Топлофикация Варна - ЕАД
-
Топлофикация Велико Търново - ЕАД
-
Топлофикация Враца - ЕАД
-
Топлофикация Габрово - ЕАД
-
Топлофикация Казанлък - ЕАД
-
Топлофикация Лозница - ЕАД
-
Топлофикация Перник - ЕАД
-
ЕВН България Топлофикация - Пловдив - ЕАД
-
Топлофикация Плевен - ЕАД
-
Топлофикация Правец - ЕАД
-
Топлофикация Разград - ЕАД
-
Топлофикация Русе - ЕАД
-
Топлофикация Сливен - ЕАД
-
Топлофикация София - ЕАД
-
Топлофикация Шумен - ЕАД
-
Топлофикация Ямбол - ЕАД

Podmioty mające pozwolenie na transport, dystrybucję, dostarczanie lub dostawy dla ludności przez dostawców końcowych gazu na mocy art. 39 ust. 1 Закона за енергетиката (обн., ДВ, бр.107/09.12.2003):

-
Булгаргаз ЕАД
-
Булгартрансгаз ЕАД
-
Балкангаз 2000 АД
-
Бургасгаз ЕАД
-
Варнагаз АД
-
Велбъждгаз АД
-
Газо-енергийно дружество-Елин Пелин ООД
-
Газинженеринг ООД
-
Газоснабдяване Асеновград АД
-
Газоснабдяване Бургас ЕАД
-
Газоснабдяване Враца ЕАД
-
Газоснабдяване Нова Загора АД
-
Газоснабдяване Нови Пазар АД
-
Газоснабдяване Попово АД
-
Газоснабдяване Първомай АД
-
Газоснабдяване Разград АД
-
Газоснабдяване Русе ЕАД
-
Газоснабдяване Стара Загора ООД
-
Добруджа газ АД
-
Дунавгаз АД
-
Каварна газ ООД
-
Камено-газ ЕООД
-
Кнежа газ ООД
-
Кожухгаз АД
-
Комекес АД
-
Консорциум Варна Про Енерджи ООД
-
Костинбродгаз ООД
-
Ловечгаз 96 АД
-
Монтанагаз АД
-
Овергаз Инк. АД
-
Павгаз АД
-
Плевенгаз АД
-
Правецгаз 1 АД
-
Примагаз АД
-
Промишлено газоснабдяване ООД
-
Раховецгаз 96 АД
-
Рилагаз АД
-
Севлиевогаз-2000 АД
-
Сигаз АД
-
Ситигаз България АД
-
Софиягаз ЕАД
-
Трансгаз Енд Трейд АД
-
Хебросгаз АД
-
Централ газ АД
-
Черноморска технологична компания АД
-
Ямболгаз 92 АД

Republika Czeska

Wszystkie podmioty zamawiające w sektorach, które świadczą usługi w sektorze gazowym i sektorze energii cieplnej, określone w sekcji 4 ust. 1 lit. a), b) ustawy nr 137/2006 Coll. w sprawie zamówień publicznych, z wszelkimi późniejszymi zmianami.

Przykłady podmiotów zamawiających:

-
RWE Transgas Net, s.r.o.
-
Pražská plynárenská, a.s.
-
Severomoravská plynárenská, a.s.
-
Plzeňská teplárenská, a.s.
-
Pražská teplárenská a.s.

Dania

-
Podmioty zajmujące się dystrybucją gazu lub energii cieplnej na podstawie pozwolenia wydanego na mocy § 4 lov om varmeforsyning, zob. akt ujednolicający nr 347 z dnia 17 lipca 2005 r.
-
Podmioty zajmujące się transportem gazu na podstawie pozwolenia wydanego na mocy § 10 lov om naturgasforsyning, zob. akt ujednolicający nr 1116 z dnia 8 maja 2006 r.
-
Podmioty transportujące gaz na podstawie upoważnienia udzielonego na mocy bekendtgørelse nr. 361 om rørledningsanlæg på dansk kontinentalsokkelområde til transport af kulbrinter z dnia 25 kwietnia 2006 r.
-
Transport energii elektrycznej prowadzony przez Energinet Danmark lub spółki zależne w całości należące do Energinet Danmark zgodnie z lov om Energinet Danmark § 2, stk. 2 og 3, zob. ustawa nr 1384 z dnia 20 grudnia 2004 r.

Niemcy

Władze lokalne, podmioty prawa publicznego lub związki podmiotów prawa publicznego lub przedsiębiorstwa państwowe dostarczające energię innym przedsiębiorstwom, obsługujące sieć zasilania w energię lub posiadające prawo dysponowania siecią zasilania w energię z racji posiadanego prawa własności na mocy art. 3 ust. 18 Gesetz über die Elektrizitäts- und Gasversorgung (Energiewirtschaftsgesetz) z dnia 24 kwietnia 1998 r., ostatnio zmienionej dnia 9 grudnia 2006 r.

Estonia

-
Podmioty prowadzące działalność na mocy § 10 ust. 3 ustawy o zamówieniach publicznych (RT I 21.2.2007, 15, 76) i § 14 ustawy o konkurencji (RT I 2001, 56 332):
-
AS Kohtla-Järve Soojus
-
AS Kuressaare Soojus
-
AS Võru Soojus

Irlandia

-
Bord Gáis Éireann
-
Inne podmioty, które mają pozwolenie na działalność w zakresie dystrybucji lub przesyłu gazu ziemnego wydane przez Commission for Energy Regulation [Komisję ds. Regulacji Energii] na mocy przepisów Gas Acts 1976-2002
-
Podmioty, którym udzielono pozwolenia na mocy Electricity Regulation Act 1999 i które zajmują się dystrybucją energii cieplnej jako operatorzy "Combined Heat and Power Plants" [zakładów skojarzonej produkcji ciepła i energii]

Grecja

-
"Δημόσια Επιχείρηση Αερίου (Δ.ΕΠ.Α.) Α.Ε.", która zajmuje się transportem i dystrybucją gazu zgodnie z ustawą nr 2364/95, zmienioną ustawami nr 2528/97, 2593/98 i 2773/99.
-
Διαχειριστής Εθνικού Συστήματος Φυσικού Αερίου (ΔΕΣΦΑ) Α.Ε.

Hiszpania

-
Enagas, S.A.
-
Bahía de Bizkaia Gas, S.L.
-
Gasoducto Al Andalus, S.A.
-
Gasoducto de Extremadura, S.A.
-
Infraestructuras Gasistas de Navarra, S.A.
-
Regasificadora del Noroeste, S.A.
-
Sociedad de Gas de Euskadi, S.A
-
Transportista Regional de Gas, S.A.
-
Unión Fenosa de Gas, S.A.
-
Bilbogas, S.A.
-
Compañía Española de Gas, S.A.
-
Distribución y Comercialización de Gas de Extremadura, S.A.
-
Distribuidora Regional de Gas, S.A.
-
Donostigas, S.A.
-
Gas Alicante, S.A.
-
Gas Andalucía, S.A.
-
Gas Aragón, S.A.
-
Gas Asturias, S.A.
-
Gas Castilla - La Mancha, S.A.
-
Gas Directo, S.A.
-
Gas Figueres, S.A.
-
Gas Galicia SDG, S.A.
-
Gas Hernani, S.A.
-
Gas Natural de Cantabria, S.A.
-
Gas Natural de Castilla y León, S.A.
-
Gas Natural SDG, S.A.
-
Gas Natural de Alava, S.A.
-
Gas Natural de La Coruña, S.A.
-
Gas Natural de Murcia SDG, S.A.
-
Gas Navarra, S.A.
-
Gas Pasaia, S.A.
-
Gas Rioja, S.A.
-
Gas y Servicios Mérida, S.L.
-
Gesa Gas, S.A.
-
Meridional de Gas, S.A.U.
-
Sociedad del Gas Euskadi, S.A.
-
Tolosa Gas, S.A.

Francja

-
Gaz de France, założona i działająca na mocy Loi no46-628 sur la nationalisation de l'électricité et du gaz z dnia 8 kwietnia 1946 r., z późniejszymi zmianami
-
GRT Gaz, administrator sieci przesyłu gazu
-
Podmioty zajmujące się dystrybucją gazu, o których mowa w art. 23 Loi no46-628 sur la nationalisation de l'électricité et du gaz z dnia 8 kwietnia 1946 r., z późniejszymi zmianami (mieszane spółki dystrybucyjne, régies lub podobne podmioty złożone z organów regionalnych lub lokalnych), np. Gaz de Bordeaux, Gaz de Strasbourg.
-
Władze lokalne i stowarzyszenia władz lokalnych, zajmujące się dystrybucją energii cieplnej

Chorwacja

Podmioty zamawiające, o których mowa w art. 6 Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (ustawa o zamówieniach publicznych, Dziennik Ustaw nr 90/11), które są przedsiębiorstwami publicznymi lub instytucjami zmawiającymi i które, zgodnie z przepisami szczególnymi, prowadzą działalność związaną z transportem i dystrybucją gazu i energii cieplnej na podstawie licencji dotyczącej prowadzenia działalności związanej z energią, zgodnie z ustawą o energii (Dziennik Ustaw nr 68/01, 177/04, 76/07, 152/08, 127/10)

Włochy

-
SNAM Rete Gas SpA, S.G.M. e EDISON T. e S., zajmujące się transportem gazu
-
Podmioty zajmujące się dystrybucją gazu i podlegające przepisom ustaw (tekst jednolity) w sprawie bezpośredniego przejęcia kontroli nad usługami publicznymi przez władze lokalne i prowincje, zatwierdzonych przez Regio Decreto No2578 z dnia 15 października 1925 r. oraz przez D.P.R. No 902 z dnia 4 października 1986 r. i artykuły 14 i 15 Decreto Legislativo No164 z dnia 23 maja 2000 r.
-
Podmioty zajmujące się dystrybucją energii cieplnej dla ludności, o których mowa w art. 10 ustawy nr 308 z dnia 29 maja 1982 r. - Norme sul contenimento dei consumi energetici, lo sviluppo delle fonti rinnovabili di energia, l'esercizio di centrali elettriche alimentate con combustibili diversi dagli idrocarburi.
-
Władze lokalne i stowarzyszenia władz lokalnych, zajmujące się dystrybucją energii cieplnej dla ludności
-
Società di trasporto regionale, której taryfa została zatwierdzona przez Autorità per l'energia elettrica ed il gas

Cypr

Łotwa

-
Akciju sabiedrība "Latvijas gāze"
-
Publiczne jednostki samorządu terytorialnego dostarczające energię cieplną dla ludności

Litwa

-
Akcinė bendrovė "Lietuvos dujos"
-
Inne podmioty spełniające wymogi art. 70 ust. 1 i 2 ustawy o zamówieniach publicznych Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 84-2000, 1996; nr 4-102, 2006), prowadzące działalność w zakresie transportu, dystrybucji i dostawy gazu zgodnie z ustawą w sprawie gazu ziemnego Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy nr 89-2743, 2000; nr 43-1626, 2007)
-
Podmioty spełniające wymogi art. 70 ust. 1 i 2 ustawy o zamówieniach publicznych Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 84-2000, 1996; nr 4-102, 2006), prowadzące działalność w zakresie dostarczania energii cieplnej zgodnie z ustawą o energii cieplnej Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy nr 51-2254, 2003, nr 130-5259, 2007)

Luksemburg

-
Société de transport de gaz SOTEG S.A.
-
Gaswierk Esch-Uelzecht S.A.
-
Service industriel de la Ville de Dudelange
-
Service industriel de la Ville de Luxembourg
-
Władze lokalne lub związki utworzone przez tego rodzaju władze lokalne odpowiedzialne za dystrybucję energii cieplnej

Węgry

-
Podmioty zajmujące się transportem lub dystrybucją gazu zgodnie z art. 162-163 2003. évi CXXIX. törvény a közbesze-rzésekről oraz na podstawie zezwolenia zgodnie z 2003. évi XLII. törvény a földgázellátásról
-
Podmioty zajmujące się transportem lub dystrybucją energii cieplnej zgodnie z art. 162-163 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről oraz na podstawie zezwolenia zgodnie z 2005. évi XVIII. törvény a távhőszolgáltatásról.

Malta

-
Korporazzjoni Enemalta (Enemalta Corporation)

Niderlandy

-
Podmioty zajmujące się produkcją, transportem lub dystrybucją gazu na podstawie pozwolenia (vergunning) udzielanego przez władze miejskie na mocy Gemeentewet. Na przykład: NV Nederlandse Gasunie
-
Władze miejskie lub na poziomie prowincji zajmujące się transportem lub dystrybucją gazu na mocy Gemeentewet lub Provinciewet
-
Władze lokalne i stowarzyszenia władz lokalnych, zajmujące się dystrybucją energii cieplnej dla ludności

Austria

-
Podmioty mające zezwolenie na transport lub dystrybucję gazu na mocy Energiewirtschaftsgesetz, dRGBl. I, pp. 1451-1935 lub Gaswirtschaftgesetz, BGBl. I nr 121/2000, z późniejszymi zmianami
-
Podmioty upoważnione do transportu lub dystrybucji gazu na mocy Gewerbeordnung, BGBl. nr 194/1994, z późniejszymi zmianami

Polska

Przedsiębiorstwa energetyczne w rozumieniu ustawy z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne, w tym m.in.:

-
Dolnośląska Spółka Gazownictwa Sp. z o.o. we Wrocławiu
-
Europol Gaz S.A. Warszawa
-
Gdańskie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Sp. z o.o.
-
Górnośląska Spółka Gazownictwa Sp. z o.o., Zabrze
-
Karpacka Spółka Gazownictwa Sp. z o.o. w Tarnowie
-
Komunalne Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Sp. z o.o., Karczew
-
Mazowiecka Spółka Gazownictwa Sp. z o.o., Warszawa
-
Miejskie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej S.Α., Tarnów
-
OPEC Grudziądz Sp. z o.o.
-
Ostrowski Zakład Ciepłowniczy S.A., Ostrów Wielkopolski
-
Pomorska Spółka Gazownictwa Sp. z o.o., Gdańsk
-
Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej - Gliwice Sp. z o.o.
-
Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej w Dąbrowie Górniczej S.A.
-
Stołeczne Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej S.A., Warszawa
-
Wielkopolska Spółka Gazownictwa Sp. z o.o., Poznań
-
Wojewódzkie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej w Legnicy S.A.
-
Zakład Energetyki Cieplnej w Wołominie Sp. z o.o.
-
Zespół Elektrociepłowni Bydgoszcz S.A.
-
Zespół Elektrociepłowni Bytom S.A.
-
Elektrociepłownia Zabrze S.A.
-
Ciepłownia Łańcut Sp. z ο.ο.

Portugalia

Podmioty zajmujące się transportem lub dystrybucją gazu na mocy:

-
Decreto-Lei n.o 30/2006, de 15 de fevereiro, que estabelece os princípios gerais de organização e funcionamento do Sistema Nacional de Gás Natural (SNGN), bem como o exercício das actividades de recepção, armazenamento, transporte, distribuição e comercialização de gás natural
-
Decreto-Lei n.o 140/2006, de 26 de julho, que desenvolve os princípios gerais relativos à organização e funcio-namento do SNGN, regulamentando o regime jurídico aplicável ao exercício daquelas actividades

Rumunia

-
"Societatea Naț ională de Transport Gaze Naturale Transgaz - S.A. Mediaș "
-
SC Distrigaz Sud S.A.
-
E. ON Gaz România S.A.
-
E.ON Gaz Distribuț ie S.A. - Societăț i de distribuț ie locală

Słowenia

Podmioty zajmujące się transportem lub dystrybucją gazu na mocy Energetski zakon (Uradni list RS, 79/99) oraz podmioty zajmujące się transportem lub dystrybucją energii cieplnej na podstawie decyzji wydanych przez gminy:

Mat. št.NazivPoštna št.Kraj
5226406Javno podjetje Energetika Ljubljana d.o.o.1000Ljubljana
5796245Podjetje za oskrbo z energijo ogrevanje Piran d.o.o.Piran - Pirano
5926823Jeko - In, javno komunalno podjetje, d.o.o., Jesenice4270Jesenice
1954288Geoplin Plinovodi d.o.o.1000Ljubljana
5034477Plinarna Maribor, družba za proizvodnjo, distribucijo ener-gentov, trgovino in storitve d.d.2000Maribor
5705754Petrol Energetika d.o.o. Ravne na Koroškem2390Ravne na Koroškem
5789656Javno podjetje Plinovod Sevnica8290Sevnica
5865379Adriaplin Podjetje za distribucijo zemeljskega plina d.o.o. Ljubljana1000Ljubljana
5872928Mestni plinovodi distribucija plina d.o.o.6000Koper - Capodistria
5914531Energetika Celje javno podjetje d.o.o.3000Celje
5015731Javno komunalno podjetje Komunala Trbovlje d.o.o.1420Trbovlje
5067936Komunala d.o.o. javno podjetje Murska Sobota9000Murska Sobota
5067804Javno komunalno podjetje Komunala Kočevje d.o.o.1330Kočevje
1574558Oks Občinske komunalne storitve d.o.o. Šempeter pri Gorici5290Šempeter pri Gorici
1616846Energetika Preddvor, Energetsko podjetje d.o.o.4205Preddvor
5107199Javno podjetje Toplotna oskrba, d.o.o., Maribor2000Maribor
5231787Javno podjetje komunalna energetika NovaGorica d.o.o.5000Nova Gorica
5433215Toplarna Železniki, proizvodnja in distribucija toplotne ener-gije d.o.o.4228Železniki
5545897Toplarna Hrastnik, javno podjetje za proizvodnjo, distribucijo in prodajo toplotne energije, d.o.o.1430Hrastnik
5615402Spitt d.o.o. Zreče3214Zreče
5678170Energetika Nazarje d.o.o.3331Nazarje
5967678Javno podjetje Dom Nazarje, podjetje za oskrbo z energijo in vodo ter upravljanje z mestnimi napravami d.o.o.3331Nazarje
5075556Loška komunala, oskrba z vodo in plinom, d.d. Škofja Loka4220Škofja Loka
5222109Komunalno podjetje Velenje d.o.o. izvajanje komunalnih de-javnosti d.o.o.3320Velenje
5072107Javno komunalno podjetje Slovenj Gradec d.o.o.2380Slovenj Gradec
5073162Komunala Slovenska Bistrica, podjetje za komunalne in druge storitve, d.o.o.2310Slovenska Bistrica

Słowacja

-
Podmioty zapewniające lub prowadzące, na podstawie pozwolenia, produkcję, dystrybucję, transport, magazynowanie i dostawę gazu dla ludności zgodnie z ustawą nr 656/2004 Coll.
-
Podmioty zapewniające lub prowadzące, na podstawie pozwolenia, produkcję, dystrybucję, i dostarczanie energii cieplnej dla ludności zgodnie z ustawą nr 657/2004 Coll.

Na przykład:

-
Slovenský plynárenský priemysel, a.s.

Finlandia

Podmioty publiczne lub inne obsługujące sieć transportu gazu lub zajmujące się transportem lub dystrybucją gazu na podstawie pozwolenia udzielonego na mocy rozdziału 3(1) lub rozdziału 6(1) maakaasumarkkinalaki//naturgasmarknad-slagen (508/2000); jak również podmioty komunalne lub przedsiębiorstwa publiczne zajmujące się produkcją, transportem lub dystrybucją energii cieplnej lub dostarczaniem energii cieplnej do sieci.

Szwecja

-
Podmioty zajmujące się transportem lub dystrybucją gazu lub energii cieplnej na podstawie koncesji nadanej na mocy lagen (1978:160) om vissa rörledningar.

Zjednoczone Królestwo

-
Publiczne przedsiębiorstwo transportu gazu zgodnie z definicją zawartą w sekcji 7(1) ustawy Gas Act 1986.
-
Osoba będąca przedsiębiorcą prowadzącym działalność w zakresie dostaw gazu na mocy art. 8 Gas (Northern Ireland) Order 1996.
-
Organ lokalny, który zapewnia lub obsługuje stałą sieć, która świadczy lub będzie świadczyć usługi dla ludności w zakresie produkcji, transportu lub dystrybucji energii cieplnej.
-
Osoba posiadająca pozwolenie z tytułu sekcji 6 (1)(a) ustawy Electricity Act 1989 uwzględniającego przepisy sekcji 10 (3) tejże ustawy.
VII.
USŁUGI KOLEJOWE

Belgia

-
SNCB Holding/NMBS Holding
-
Société nationale des Chemins de fer belges/Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen
-
Infrabel

Bułgaria

-
Национална компания "Железопътна инфраструктура"
-
"Български държавни железници" ЕАД
-
"БДЖ - Пътнически превози" ЕООД
-
"БДЖ - Тягов подвижен състав (Локомотиви)" ЕООД
-
"БДЖ - Товарни превози" ЕООД
-
"Българска Железопътна Компания" АД
-
"Булмаркет - ДМ" ООД

Republika Czeska

Wszystkie podmioty zamawiające w sektorach, które świadczą usługi w dziedzinie usług kolejowych określone w sekcji 4 ust. 1 lit. f) ustawy nr 137/2006 Coll. w sprawie zamówień publicznych, z późniejszymi zmianami.

Przykłady podmiotów zamawiających:

-
ČD Cargo, a.s.
-
České dráhy, a.s
-
Správa železniční dopravní cesty, státní organizace

Dania

-
DSB
-
DSB S-tog A/S
-
Metroselskabet I/S

Niemcy

-
Deutsche Bahn AG
-
Inne przedsiębiorstwa świadczące usługi kolejowe dla ludności na mocy art. 2 ust. 1 Allgemeines Eisenbahngesetz z dnia 27 grudnia 1993 r., aktu ostatnio zmienionego dnia 26 lutego 2008 r.

Estonia

-
Podmioty prowadzące działalność na mocy § 10 ust. 3 ustawy o zamówieniach publicznych (RT I 21.2.2007, 15, 76) i § 14 ustawy o konkurencji (RT I 2001, 56 332)
-
AS Eesti Raudtee
-
AS Elektriraudtee

Irlandia

-
Iarnród Éireann [Irish Rail]
-
Railway Procurement Agency

Grecja

-
"Oργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος Α.Ε." ("Ο.Σ.Ε. Α.Ε."), na mocy ustawy nr 2671/98
-
"ΕΡΓΟΣΕ Α.Ε.", na mocy ustawy nr 2366/95

Hiszpania

-
Ente público Administración de Infraestructuras Ferroviarias (ADIF)
-
Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles (RENFE)
-
Ferrocarriles de Vía Estrecha (FEVE)
-
Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya (FGC)
-
Eusko Trenbideak (Bilbao)
-
Ferrocarrils de la Generalitat Valenciana. (FGV)
-
Serveis Ferroviaris de Mallorca (Ferrocarriles de Mallorca)
-
Ferrocarril de Soller
-
Funicular de Bulnes

Francja

-
Société nationale des chemins de fer français oraz inne sieci kolejowe dostępne dla ludności, o których mowa w Loi d'orientation des transports intérieurs no 82-1153 z dnia 30 grudnia 1982 r., tytuł II, rozdział 1
-
Réseau ferré de France, spółka państwowa utworzona na mocy ustawy nr 97-135 z dnia 13 lutego 1997 r.

Chorwacja

Podmioty zamawiające, o których mowa w art. 6 Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (ustawa o zamówieniach publicznych, Dziennik Ustaw nr 90/11), które są przedsiębiorstwami publicznymi lub instytucjami zmawiającymi i które, zgodnie z przepisami szczególnymi, prowadzą działalność związaną z udostępnianiem sieci przeznaczonych do świadczenia usług publicznych w zakresie transportu kolejowego lub zarządzaniem tymi sieciami.

Włochy

-
Ferrovie dello Stato S. p. A., w tym le Società partecipate
-
Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa świadczące usługi kolejowe na podstawie koncesji udzielanej na mocy art. 10 dekretu królewskiego nr 1447 z dnia 9 maja 1912 r., zatwierdzającego jednolity tekst ustaw w sprawie le ferrovie concesse all'industria privata, le tramvie a trazione meccanica e gli automobili
-
Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa świadczące usługi kolejowe na podstawie koncesji udzielanej na mocy art. 4 ustawy nr 410 z dnia 4 czerwca 1949 r. - Concorso dello Stato per la riattivazione dei pubblici servizi di trasporto in concessione
-
Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa lub władze lokalne świadczące usługi kolejowe na podstawie koncesji udzielanej na mocy art. 14 ustawy nr 1221 z dnia 2 sierpnia 1952 r. - Provvedimenti per l'esercizio ed il potenziamento di ferrovie e di altre linee di trasporto in regime di concessione
-
Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa świadczące usługi w zakresie transportu publicznego na mocy art. 8 i art. 9 dekretu legislacyjnego nr 422 z dnia 19 listopada 1997 r. - Conferimento alle regioni ed agli enti locali di funzioni e compiti in materia di trasporto pubblico locale, a norma dell'articolo 4, comma 4, della L. 15 marzo 1997, n. 9 - zmienionego przez decreto legislativo nr 400 z dnia 20 września 1999 r. oraz art. 45 Legge nr 166 z dnia 1 sierpnia 2002 r.

Cypr

Łotwa

-
Valsts akciju sabiedrība "Latvijas dzelzceļš"
-
Valsts akciju sabiedrība "Vaiņodes dzelzceļš"

Litwa

-
Akcinė bendrovė "Lietuvos geležinkeliai"
-
Inne podmioty spełniające wymogi art. 70 ust. 1 i 2 ustawy o zamówieniach publicznych Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 84-2000, 1996; nr 4-102, 2006), prowadzące działalność w zakresie usług kolejowych zgodnie z Kodeksem transportu kolejowego Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 72-2489, 2004).

Luksemburg

-
Chemins de fer luxembourgeois (CFL)

Węgry

-
Podmioty świadczące usługi transportu kolejowego dla ludności na mocy art. 162-163 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről i 2005. évi CLXXXIII. törvény a vasúti közlekedésről oraz na podstawie zezwolenia na mocy 45/2006. (VII. 11.) GKM rendelet a vasúti társaságok működésének engedélyezéséről

Na przykład:

-
Magyar Államvasutak (MÁV)

Malta

Niderlandy

Podmioty zamawiające w dziedzinie usług kolejowych. Na przykład:

-
Nederlandse Spoorwegen
-
ProRail

Austria

-
Österreichische Bundesbahn.
-
Schieneninfrastrukturfinanzierungs-Gesellschaft mbH sowie
-
Podmioty posiadające zezwolenie na świadczenie usług w zakresie transportu kolejowego na mocy Eisenbahngesetz, BGBl. No 60/1957, z późniejszymi zmianami

Polska

Podmioty świadczące usługi transportu kolejowego, prowadzące działalność na podstawie ustawy o komercjalizacji, restrukturyzacji i prywatyzacji przedsiębiorstwa państwowego "Polskie Koleje Państwowe" z dnia 8 września 2000 r.; w tym m.in.:

-
PKP Intercity Sp. z o.o.
-
PKP Przewozy Regionalne Sp. z o.o.
-
PKP Polskie Linie Kolejowe S.A.
-
"Koleje Mazowieckie - KM" Sp. z o.o.
-
PKP Szybka Kolej Miejska w Trójmieście Sp. z ο.ο.
-
PKP Warszawska Kolej Dojazdowa Sp. z o.o.

Portugalia

-
CP - Caminhos de Ferro de Portugal, E.P., na mocy Decreto-Lei n.o 109/77 de 23 de março 1977
-
REFER, E.P., na mocy Decreto-Lei n.o 104/97 de 29 de abril 1997
-
RAVE, S.A., na mocy Decreto-Lei n.o 323-H/2000 de 19 de dezembro 2000
-
Fertagus, S.A., na mocy Decreto-Lei n.o 78/2005 de 13 de abril 2005
-
Organy publiczne i przedsiębiorstwa publiczne świadczące usługi kolejowe na mocy Lei n.o 10/90 de 17 de março 1990
-
Przedsiębiorstwa prywatne świadczące usługi kolejowe na mocy Lei n.o 10/90 de 17 de março 1990, w przypadku gdy posiadają specjalne lub wyłączne prawa

Rumunia

-
Compania Naț ională Căi Ferate - CFR
-
Societatea Naț ională de Transport Feroviar de Marfă "CFR - Marfă";
-
Societatea Naț ională de Transport Feroviar de Marfă "CFR - Marfă";

Słowenia

Mat. št.NazivPoštna št.Kraj
5142733Slovenske železnice, d. o. o.1000Ljubljana

Słowacja

-
Podmioty zajmujące się obsługą kolei i kolejek linowych oraz związanych z nimi obiektów na mocy ustawy nr 258/1993 Coll. zmienionej ustawami nr 152/1997 Coll. i nr 259/2001 Coll.
-
Podmioty będące przewoźnikami transportu kolejowego dla ludności na podstawie ustawy nr 164/1996 Coll. zmienionej ustawami nr 58/1997 Coll., nr 260/2001 Coll., nr 416/2001 Coll. i nr 114/2004 Coll. oraz na podstawie dekretu rządowego nr 662 z dnia 7 lipca 2004 r.

Na przykład:

-
Železnice Slovenskej republiky, a.s.
-
Železničná spoločnosť Slovensko, a.s.

Finlandia

-
VR Osakeyhtiö/VR Aktiebolag

Szwecja

-
Podmioty publiczne świadczące usługi kolejowe zgodnie z järnvägslagen (2004:519) i järnvägsförordningen (2004:526)
-
Regionalne i lokalne podmioty publiczne zajmujące się regionalną lub lokalną komunikacją kolejową na mocy lagen (1997:734) om ansvar för viss kollektiv persontrafik
-
Podmioty prywatne świadczące usługi kolejowe na mocy zezwolenia udzielonego na mocy förordningen (1996:734) om statens spåranläggningar, o ile takie pozwolenie jest zgodne z art. 2 ust. 3 dyrektywy Unii Europejskiej w sprawie zakładów użyteczności publicznej

Zjednoczone Królestwo

-
Network Rail plc
-
Eurotunnel plc
-
Northern Ireland Transport Holding Company
-
Northern Ireland Railways Company Limited
-
Podmioty świadczące usługi kolejowe, które prowadzą działalność na podstawie specjalnych lub wyłącznych praw nadanych przez Department of Transport lub inny właściwy organ

PODSEKCJA  4

TOWARY

Wszystkie towary objęte są tytułem VI niniejszej Umowy.

PODSEKCJA  5

USŁUGI

Z Uniwersalnej Listy Usług, znajdującej się w dokumencie MTN.GNS/W/120, uwzględnione zostały następujące usługi *:
PrzedmiotNr referencyjny CPC
Usługi konserwacyjne i naprawcze6112, 6122, 633, 886
Usługi transportu lądowego, w tym usługi samochodów opancerzonych oraz usługi kurierskie, z wyjątkiem transportu poczty712 (z wyjątkiem 71235), 7512, 87304
Usługi transportu lotniczego pasażerów i towarów, z wyjątkiem transportu poczty73 (z wyjątkiem 7321)
Transport poczty drogą lądową (z wyjątkiem transportu koleją) i lotniczą71235, 7321
Usługi telekomunikacyjne752**
Usługi finansoweex 81
a) Usługi ubezpieczeniowe812, 814
b) Usługi bankowe i inwestycyjne***
Usługi komputerowe i usługi z nimi związane84
Usługi w zakresie księgowości, audytu oraz prowadzenia ksiąg rachunkowych862
Usługi badania rynku i opinii publicznej864
Usługi konsultacyjne w zakresie zarządzania i usługi z nimi związane865, 866****
Usługi architektoniczne, usługi inżynieryjne i zintegrowane usługi inżynieryjne, usługi urbanistyczne, usługi architektury krajobrazu; związane z nimi usługi konsultacji naukowych i technicznych; usługi w zakresie badań i analiz technicznych867
Usługi reklamowe871
Usługi sprzątania budynków i usługi zarządzania mieniem874, 82201-82206
Usługi wydawnicze i poligraficzne wykonywane na podstawie wynagrodzenia lub umowy88442
Usługi w zakresie oczyszczania spalin9404
Usługi w zakresie zwalczania hałasu9405
Usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu9406
Pozostałe usługi w zakresie ochrony środowiska, gdzie indziej niesklasyfikowane.9409

Uwagi do niniejszej podsekcji

1. * Z wyjątkiem koncesji na usługi publiczne i usług, jakie podmioty muszą zamawiać od innego podmiotu na podstawie wyłącznego prawa ustanowionego opublikowanymi przepisami ustawowymi, wykonawczymi lub administracyjnymi.

2. ** Z wyjątkiem telefonicznych usług głosowych, teleksowych, radiotelefonicznych, przywoławczych i satelitarnych.

3. ***

- Z wyjątkiem zamówień lub nabycia usług agencji fiskalnych lub usług depozytowych, usług likwidacji i zarządzania na potrzeby regulowanych instytucji finansowych lub usług związanych ze sprzedażą, umorzeniem i dystrybucją długu publicznego, łącznie z pożyczkami i obligacjami państwowymi, wekslami i innymi papierami wartościowymi.

- W Szwecji płatności pochodzące od i do agencji rządowych są obsługiwane przez szwedzki system żyra pocztowego (Postgiro).

4. **** Z wyjątkiem usług arbitrażowych i koncyliacyjnych.

5. Udzielenie zamówienia przez podmioty wymienione w podsekcji 1, 2 i 3 na jakiekolwiek usługi wymienione w niniejszej podsekcji stanowi udzielenie zamówienia, do którego w odniesieniu do usługodawcy ekwadorskiego zastosowanie mają postanowienia tytułu VI niniejszej Umowy wyłącznie wtedy, gdy Ekwador wskazał tę samą usługę w podsekcji 5 sekcji D niniejszej Umowy.

PODSEKCJA  6

USŁUGI BUDOWLANE

A/ Usługi budowlane:

Definicja:

Zamówienie na usługi budowlane to zamówienie, którego celem jest realizacja, przy użyciu dowolnych środków, prac cywilnych lub budowlanych, w znaczeniu Działu 51 Centralnej Klasyfikacji Produktów (dalej zwanego "Działem 51, CPC").

Wykaz Działu 51, CPC:

Wszystkie usługi są wymienione w Dziale 51.

B/ Koncesje na roboty budowlane:

Zamówienia na roboty budowlane, które są udzielane przez podmioty wymienione w podsekcjach 1 i 2, pod warunkiem, że ich wartość równa się lub przekracza 5 000 000 SDR, podlegają zasadzie narodowego traktowania ustalonej w art. 175 ust. 1 i 2 oraz artykułom 173, 174, 179, 190 i 294 niniejszej Umowy.

Wykaz Działu 51, CPC

GrupaKlasaPodklasaTytułOdpowiedni ISCI
SEKCJA 5ROBOTY BUDOWLANE I KONSTRUKCJE: GRUNTY
DZIAŁ 51ROBOTY BUDOWLANE
511Przygotowanie terenu pod budowę
511151110Usługi w zakresie badania terenu pod budowę4510
511251120Wyburzenia4510
511351130Formowanie terenu i prace oczyszczania terenu4510
511451140Kopanie i roboty ziemne4510
511551150Roboty w zakresie przygotowania terenu pod kopanie4510
511651160Roboty przy wznoszeniu rusztowań4520
512Roboty budowlane przy budynkach
512151210Przy budynkach jedno- i dwurodzinnych4520
512251220Przy budynkach wielorodzinnych4520
512351230Przy magazynach i budynkach przemysłowych4520
512451240Przy budynkach handlowych4520
512551250Przy budynkach rozrywki publicznej4520
512651260Przy hotelach, restauracjach i podobnych budynkach4520
512751270Przy budynkach edukacyjnych4520
512851280Przy budynkach ochrony zdrowia4520
512951290Przy pozostałych budynkach4520
513Roboty budowlane w zakresie inżynierii lądowej i wodnej
513151310Przy autostradach (z wyjątkiem estakad), ulicach, drogach, liniach kolejowych i pasach lotnisk4520
513251320Przy mostach, estakadach, tunelach i przejściach podziemnych4520
513351330Przy drogach wodnych, portach, tamach i innych robotach wodnych4520
513451340Przy rurociągach dalekodystansowych, liniach komunikacyjnych i energetycznych (kable)4520
513551350Przy lokalnych rurociągach i kablach; prace pomocnicze4520
513651360Przy budowlach przeznaczonych do kopalnictwa i produkcji4520
5137Przy budowlach przeznaczonych do sportu i rekreacji
51371Przy stadionach i boiskach4520
51372Przy innych obiektach sportu i rekreacji (np. baseny, korty tenisowe, pola golfowe)4520
513951390Przy pracach inżynieryjnych, gdzie indziej niesklasyfikowanych4520
514514051400Montaż i wznoszenie konstrukcji z prefabrykatów4520
515Specjalistyczne roboty budowlane
515151510Prace przy fundamentach, wraz z posadowieniem pali4520
515251520Wiercenie studni wodnych4520
515351530Dachy i izolacja wodna4520
515451540Roboty betonowe4520
515551550Gięcie stali i wznoszenie konstrukcji stalowych, wraz ze spawaniem4520
515651560Roboty murarskie4520
515951590Inne specjalistyczne roboty budowlane4520
516Prace instalacyjne
516151610Prace przy ogrzewaniu, wentylacji i klimatyzacji4530
516251620Roboty przy układaniu systemów hydraulicznych i drenażowe4530
516351630Roboty budowlane przy montażu instalacji gazowych4530
5164Roboty elektryczne
51641Roboty związane z montażem instalacji elektrycznych i osprzętu4530
51642Instalowanie pożarowych systemów alarmowych4530
51643Instalowanie alarmów antywłamaniowych4530
51644Instalowanie anten4530
51649Inne roboty w zakresie elektryczności4530
516551650Roboty izolacyjne (obwody elektryczne, woda, ciepło, dźwięk)4530
516651660Roboty przy instalowaniu ogrodzeń i balustrad4530
5169Inne roboty instalacyjne
51691Prace przy windach i schodach ruchomych4530
51699Inne roboty instalacyjne, gdzie indziej niesklasyfikowanych4530
517Roboty wykończeniowe przy budynkach
517151710Prace przy szkleniu i montażu szyb w oknach4540
517251720Roboty tynkarskie4540
517351730Roboty malarskie4540
517451740Kafelkowanie podłóg i ścian4540
517551750Inne roboty przy układaniu posadzek, okładzin ścian i tapetowaniu4540
517651760Stolarka drewniana i metalowa4540
517751770Prace dekoracyjne przy wyposażeniu wnętrz4540
517851780Roboty przy montażu dekoracji4540
517951790Inne roboty wykończeniowe przy budynkach4540
518518051800Usługi wynajmu sprzętu budowlanego lub do wyburzania budynków lub prac z zakresu inżynierii lądowej i wodnej wraz z obsługą operatorską4550

PODSEKCJA  7

UWAGI OGÓLNE ORAZ ROZSZERZENIA/ODSTĘPSTWA

1.
Uwagi ogólne:
a)
Tytuł VI niniejszej Umowy nie dotyczy: udzielania zamówień na produkty rolne, mające na celu realizację rolniczych programów wsparcia i programów żywienia ludności (np. pomoc żywnościowa, pomoc doraźna). Dotyczy jednak udzielania zamówień w ramach programu pomocy żywnościowej osobom najbardziej poszkodowanym w Unii Europejskiej, o ile zamówienia są udzielane w imieniu lub przez instytucję zamawiającą/ podmiot zamawiający objętą/objęty tytułem VI niniejszej Umowy.
b)
Tytuł VI niniejszej Umowy nie dotyczy udzielania zamówień na nabycie, rozbudowę, produkcję lub współprodukcję materiału programowego przez nadawców oraz kontraktów dotyczących czasu nadawania.
c)
Tytuł VI niniejszej Umowy nie dotyczy koncesji na usługi publiczne.
d)
Zamówienia udzielone przez podmioty zamawiające, określone w podsekcji 1 i 2 w związku z działalnością w dziedzinie wody pitnej, energii elektrycznej, dystrybucji i transportu gazu, transportu kolejowego i miejskiego, portów i portów lotniczych, określone są w podsekcji 3 i obowiązujących dla nich wartości progowych
e)
Finlandia zastrzega swoje stanowisko odnośnie do stosowania tytułu VI niniejszej Umowy do Wysp Alandzkich (Ahvenanmaa).
2.
Rozszerzenia:

Dla dostawców z Peru: w podsekcji 5 w zakres wchodzi cały Dział 94, CPC (Usługi w dziedzinie odprowadzania ścieków i wywozu nieczystości, usługi sanitarne oraz inne usługi w zakresie ochrony środowiska).

3.
Wzór obliczania progów:
a)
Próg dostosowuje się w odstępach dwuletnich, przy czym każde dostosowanie wchodzi w życie 1 stycznia, począwszy od 1 stycznia 2014 r.
b)
Obliczanie wartości progów oparte jest na średniej dziennych wartości SDR do kursu wymiany EUR na przestrzeni 24 miesięcy, kończących się ostatniego dnia sierpnia poprzedzającego dokonanie rewizji z mocą od dnia 1 stycznia. Wartość progów poddanych rewizji w ten sposób, w miarę potrzeby, zostaje zaokrąglona w dół do najbliższego tysiąca euro. Metodyka ta może być zmodyfikowana przez Stronę UE i Kolumbię, Stronę UE i Peru lub Stronę UE i Ekwador, w zależności od sytuacji, w ramach posiedzeń Komitetu ds. Handlu, zgodnie z opisem w art. 12 ust. 4 niniejszej Umowy.

SEKCJA  C

PERU

PODSEKCJA  1

PODMIOTY RZĄDOWE NA SZCZEBLU CENTRALNYM

Tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy podmiotów rządowych na szczeblu centralnym, o których mowa w niniejszej podsekcji, odnośnie do udzielania zamówień na towary, usługi i usługi budowlane wskazane poniżej, jeśli wartość udzielanych zamówień została oszacowana, zgodnie z art. 173 ust. 6-8 niniejszej Umowy, jako równa lub wyższa niż odpowiednie progi podane poniżej:

Towary:

Próg: 130 000 SDR

Usługi:

Próg: 130 000 SDR

Usługi budowlane:

Próg: 5 000 000 SDR

Podmioty zamawiające:

Jeśli nie określono inaczej, tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy wszystkich podmiotów podlegających instytucjom wymienionym poniżej

1.
Asamblea Nacional de Rectores
2.
Banco Central de Reserva del Perú
3.
Congreso de la República del Perú
4.
Consejo Nacional de la Magistratura
5.
Contraloría General de la República
6.
Defensoría del Pueblo
7.
Jurado Nacional de Elecciones
8.
Ministerio del Ambiente
9.
Ministerio de Agricultura
10.
Ministerio de Comercio Exterior y Turismo
11.
Ministerio de Defensa (see Note 1 below)
12.
Ministerio de Economía y Finanzas (see Note 2 below)
13.
Ministerio de Educación
14.
Ministerio de Energía y Minas
15.
Ministerio de Justicia
16.
Ministerio de la Mujer y Desarrollo Social
17.
Ministerio de la Producción
18.
Ministerio de Relaciones Exteriores
19.
Ministerio de Salud
20.
Ministerio de Trabajo y Promoción del Empleo
21.
Ministerio de Transportes y Comunicaciones
22.
Ministerio de Vivienda, Construcción y Saneamiento (see Note 3 below)
23.
Ministerio del Interior (see Note 1 below)
24.
Ministerio Público
25.
Oficina Nacional de Procesos Electorales
26.
Poder Judicial
27.
Presidencia del Consejo de Ministros
28.
Registro Nacional de Identificación y Estado Civil
29.
Seguro Social de Salud (ESSALUD) (see Note 4 below)
30.
Superintendencia de Banca, Seguros y Administradora Privada de Fondos de Pensiones
31.
Tribunal Constitucional
32.
Universidad Nacional del Altiplano
33.
Universidad del Centro del Perú
34.
Universidad Mayor de San Marcos
35.
Universidad Nacional Agraria de la Molina
36.
Universidad Nacional Agraria de la Selva
37.
Universidad Nacional Amazónica de Madre de Dios
38.
Universidad Nacional Daniel Alcides Carrión
39.
Universidad Nacional de Cajamarca
40.
Universidad Nacional de Educación Enrique Guzman Valle
41.
Universidad Nacional de Huancavelica
42.
Universidad Nacional de Ingeniería
43.
Universidad Nacional de la Amazonía Peruana
44.
Universidad Nacional de Piura
45.
Universidad Nacional de San Agustín
46.
Universidad Nacional de Trujillo
47.
Universidad Nacional de Tumbes
48.
Universidad Nacional de Ucayali
49.
Universidad Nacional del Callao
50.
Universidad Nacional del Santa
51.
Universidad Nacional Federico Villareal
52.
Universidad Nacional Hermilio Valdizán
53.
Universidad Nacional Jorge Basadre Grohmann
54.
Universidad Nacional José F. Sanchez Carrión
55.
Universidad Nacional Micaela Bastidas de Apurimac
56.
Universidad Nacional San Antonio de Abad del Cusco
57.
Universidad Nacional San Cristobal de Huamanga
58.
Universidad Nacional San Martín
59.
Universidad Nacional San Luis Gonzaga de Ica
60.
Universidad Nacional Santiago Antúnez de Mayolo
61.
Universidad Nacional Toribio Rodriguez de Mendoza
62.
Universidad Pedro Ruiz Gallo

Uwagi do niniejszej podsekcji

1.
Ministerio de Defensa i Ministerio del Interior: Tytuł VI niniejszej Umowy nie dotyczy udzielania zamówień na odzież (HS 6205) i obuwie (HS 64011000) przez armię, marynarkę wojenną, siły powietrzne lub policję krajową Peru.
2.
Ministerio de Economía y Finanzas: Tytuł VI niniejszej Umowy nie dotyczy udzielania zamówień przez Agencia de Promoción de la Inversión Privada (PROINVERSION) na usługi techniczne, prawne, ekonomiczne i inne usługi związane z doradztwem, które są niezbędne do wspierania prywatnych inwestycji w drodze przyznawania koncesji lub innych środków, takich jak podwyższenie kapitału, spółki joint venture, umowy o usługi, leasing i zarządzanie.
3.
Ministerio de Vivienda, Construcción y Saneamiento: Tytuł VI niniejszej Umowy nie dotyczy udzielania zamówień przez Comisión de Formalización de la Propiedad Informal (COFOPRI).
4.
Seguro Social de Salud (ESSALUD): Tytuł VI niniejszej Umowy nie dotyczy udzielania zamówień na pościel (HS 6301) i koce (HS 6302).

PODSEKCJA  2

PODMIOTY RZĄDOWE NA SZCZEBLU REGIONALNYM I LOKALNYM

Tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy podmiotów rządowych na szczeblu regionalnym i lokalnym, o których mowa w niniejszej podsekcji, odnośnie do udzielania zamówień na towary, usługi i usługi budowlane wskazane poniżej, jeśli wartość udzielanych zamówień została oszacowana, zgodnie z art. 173 ust. 6-8 niniejszej Umowy, jako równa lub wyższa niż odpowiednie progi podane poniżej:

Towary:

Próg: 200 000 SDR

Usługi:

Próg: 200 000 SDR

Usługi budowlane:

Próg: 5 000 000 SDR

Podmioty zamawiające:

I.
Podmioty rządowe na szczeblu regionalnym
1.
Gobierno Regional de Amazonas
2.
Gobierno Regional de Ancash
3.
Gobierno Regional de Arequipa
4.
Gobierno Regional de Ayacucho
5.
Gobierno Regional de Apurimac
6.
Gobierno Regional de Cajamarca
7.
Gobierno Regional del Callao
8.
Gobierno Regional de Cusco
9.
Gobierno Regional de Ica
10.
Gobierno Regional de Huancavelica
11.
Gobierno Regional de Huánuco
12.
Gobierno Regional de Junín
13.
Gobierno Regional de la Libertad
14.
Gobierno Regional de Lambayeque
15.
Gobierno Regional de Lima
16.
Gobierno Regional de Loreto
17.
Gobierno Regional de Madre de Dios
18.
Gobierno Regional de Moquegua
19.
Gobierno Regional de Pasco
20.
Gobierno Regional de Piura
21.
Gobierno Regional de Puno
22.
Gobierno Regional de San Martín
23.
Gobierno Regional de Tacna
24.
Gobierno Regional de Tumbes
25.
Gobierno Regional de Ucayali
II.
Podmioty rządowe na szczeblu lokalnym

Niniejszą umową objęte są wszystkie prowincje i okręgi.

PODSEKCJA  3

INNE PODMIOTY OBJĘTE NINIEJSZĄ UMOWĄ

Tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy innych podmiotów, o których mowa w niniejszej podsekcji, odnośnie do udzielania zamówień na towary, usługi i usługi budowlane wskazane poniżej, jeśli wartość udzielanych zamówień została oszacowana, zgodnie z art. 173 ust. 6-8 niniejszej Umowy, jako równa lub wyższa niż odpowiednie progi podane poniżej:

Towary:

Próg: 400 000 SDR

Usługi:

Próg: 400 000 SDR

Usługi budowlane:

Próg: 5 000 000 SDR

Podmioty zamawiające:

1.
Agro Banco
2.
Banco de la Nación
3.
Banco de Materiales
4.
Compañía de Negociaciones Mobiliarias e Inmobiliarias S.A.
5.
Corporación Financiera de Desarrollo S.A.
6.
Corporación Peruana de Aeropuertos y Aviación Civil S.A. (CORPAC)
7.
Electricidad del Perú S.A. (ELECTROPERU)
8.
Empresa Eléctrica del Sur S.A.
9.
Empresa de Administración de Infraestructura Eléctrica S.A.
10.
Empresa de Generación Eléctrica de Machupicchu
11.
Empresa Nacional de la Coca S.A. (ENACO)
12.
Empresa Nacional de Puertos S.A. (ENAPU)
13.
Empresa Peruana de Servicios Editoriales
14.
Empresa Regional de Servicios Públicos de Electricidad del Oriente
15.
Empresa Regional de Servicios Públicos de Electricidad del Sur Este S.A
16.
Inmobiliaria Milenia S.A. (INMISA)
17.
PERUPETRO
18.
Petróleos del Perú (PETROPERU) (see Note below)
19.
Servicio de Agua Potable y Alcantarillado de Lima (SEDAPAL)
20.
Servicio Industrial de la Marina (SIMA)
21.
Servicios Postales del Perú S.A
22.
Sociedad Eléctrica del Sur Oeste

Uwaga do niniejszej podsekcji

Petróleos del Perú (PETROPERU): Tytuł VI niniejszej Umowy nie dotyczy udzielania zamówień na następujące towary:

a)
ropę naftową
b)
benzynę
c)
propan
d)
olej napędowy
e)
butan
f)
pośredni produkt destylacji lub olej gazowy o niskiej zawartości siarki
g)
gaz ziemny
h)
biodiesel
i)
węglowodory alifatyczne nasycone
j)
katalizatory
k)
etanol
l)
dodatki

PODSEKCJA  4

TOWARY

Tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy zamówień na wszystkie towary udzielanych przez podmioty wymienione w podsekcjach 1-3, z zastrzeżeniem uwag do podsekcji 1-3 i uwag ogólnych do podsekcji 7.

PODSEKCJA  5

USŁUGI

Tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy zamówień na wszystkie usługi udzielanych przez podmioty wymienione w podsekcjach 1-3, z zastrzeżeniem uwag do podsekcji 1-3 i uwag ogólnych do podsekcji 7.

Tytuł VI niniejszej Umowy nie dotyczy udzielania zamówień na następujące usługi określone w Centralnej Klasyfikacji Produktów, wersja 1.1. (http://unstats.un.org/unsd/cr/registry/regcst.asp?Cl=16):

CPC 8221 Usługi w zakresie rachunkowości i audytu

CPC 8321 Usługi architektoniczne

CPC 8334 Usługi projektowe i inżynieryjne

CPC 8335 Usługi inżynieryjne na etapie budowy i instalacji

CPC 82191 Usługi arbitrażowe i koncyliacyjne

W przypadków kodów CPC 8321, 8334 i 8335 Tytuł VI niniejszej Umowy ma zastosowanie po 5 latach od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.

PODSEKCJA  6

USŁUGI BUDOWLANE

A.
Usługi budowlane

Tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy zamówień na wszystkie usługi budowlane udzielanych przez podmioty wymienione w podsekcjach 1-3, z zastrzeżeniem uwag do podsekcji 1-3 i uwag ogólnych do podsekcji 7.

B.
Umowy dotyczące koncesji na roboty budowlane

Umowy dotyczące koncesji roboty budowlane, które są przyznawanie przez podmioty zamawiające wymienione w podsekcjach 1 i 2, pod warunkiem, że ich wartość wynosi co najmniej 5 000 000 SDR, podlegają zasadzie narodowego traktowania ustalonej w art. 175 ust. 1 i 2 niniejszej Umowy oraz artykułom 173, 174, 179, 190 i 294 niniejszej Umowy.

PODSEKCJA  7

UWAGI OGÓLNE ORAZ ROZSZERZENIA/ODSTĘPSTWA

O ile nie określono inaczej, poniższe uwagi ogólne mają zastosowanie bez wyjątków do tytułu VI niniejszej Umowy, w tym wszystkich podsekcji niniejszej sekcji.
1.
Tytuł VI niniejszej Umowy nie dotyczy programów zamówień w imieniu małych przedsiębiorstw i mikroprzedsiębiorstw.
2.
Tytuł VI niniejszej Umowy nie dotyczy udzielania zamówień na towary z przeznaczeniem na programy pomocy żywnościowej.
3.
Tytuł VI niniejszej Umowy nie dotyczy udzielania zamówień przez jeden podmiot peruwiański innemu podmiotowi peruwiańskiemu.
4.
Tytuł VI niniejszej Umowy nie dotyczy nabycia tkanin i odzieży z włókien z alpaki i lamy.
5.
Tytuł VI niniejszej Umowy nie dotyczy udzielania zamówień przez ambasady, konsulaty i inne placówki służb dyplomatycznych Peru, wyłącznie na potrzeby ich funkcjonowania i zarządzania.

Do celów tytułu VI niniejszej Umowy otwarte procedury udzielania zamówień obejmują umowy ramowe i aukcje odwrotne.

6.
Wzór obliczania progów
a)
Próg dostosowuje się w odstępach dwuletnich, przy czym każde dostosowanie wchodzi w życie 1 stycznia, począwszy od 1 stycznia 2014 r.
b)
obliczanie wartości progów oparte jest na średniej dziennych wartości SDR do kursu wymiany Nuevo Sol na przestrzeni 24 miesięcy, kończących się ostatniego dnia sierpnia poprzedzającego dokonanie rewizji z mocą od dnia 1 stycznia. Wartość progów poddanych rewizji w ten sposób, w miarę potrzeby, zostaje zaokrąglona w dół do najbliższego tysiąca Nuevos Soles. Metodyka ta może być zmodyfikowana przez Stronę UE i Peru w ramach posiedzeń Komitetu ds. Handlu, zgodnie z opisem w art. 12 ust. 4 niniejszej Umowy.

SEKCJA  D

EKWADOR

PODSEKCJA  1

PODMIOTY RZĄDOWE NA SZCZEBLU CENTRALNYM

Tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy podmiotów rządowych na szczeblu centralnym, o których mowa w niniejszej podsekcji, odnośnie do udzielania zamówień na towary, usługi i usługi budowlane wskazane poniżej, jeśli wartość udzielanych zamówień została oszacowana, zgodnie z art. 173 ust. 6-8 niniejszej Umowy, jako równa lub wyższa niż odpowiednie progi podane poniżej:

Towary:

Próg: 260 000 specjalnych praw ciągnienia (zwanych dalej "SDR") przez okres pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie 130 000 SDR.

Usługi:

Próg: 260 000 SDR przez okres pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie 130 000 SDR.

Usługi budowlane:

Próg: 6 000 000 SDR przez okres pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie 5 000 000 SDR.

Podmioty zamawiające:

INSTYTUCJE RZĄDOWE NA SZCZEBLU CENTRALNYM

1.
Presidencia de la República
2.
Vicepresidencia de la República

SEKRETARIATY KRAJOWE

1.
Secretaría Nacional de la Administración Pública
2.
Secretaría Nacional de Planificación y Desarrollo (SENPLADES)
3.
Secretaría Nacional de Comunicación
4.
Secretaría de Gestión de Riesgos (SNGR)
5.
Secretaría de Educación Superior Ciencia, Tecnología e Innovación.
6.
Secretaría del Agua
7.
Secretaría de Inteligencia
8.
Secretaría General de la Presidencia
9.
Secretaría Nacional de Gestión de la Política

MINISTERSTWA DS. K00RDYNACJI

1.
Ministerio de Coordinación de Desarrollo Social
2.
Ministerio de Coordinación de Patrimonio
3.
Ministerio de Coordinación de los Sectores Estratégicos
4.
Ministerio de Coordinación de la Política y Gob. Autónomos Descentralizados
5.
Ministerio de Coordinación de la Política Económica
6.
Ministerio de Coordinación de Seguridad
7.
Ministerio de Coordinación de la Producción, Empleo y Competitividad
8.
Ministerio de Coordinación de Conocimiento y Talento Humano

MINISTERSTWA SEKTOROWE( 110 )

1.
Ministerio de Agricultura, Ganadería, Acuacultura y Pesca
2.
Ministerio del Ambiente
3.
Ministerio de Cultura y Patrimonio
4.
Ministerio de Defensa Nacional
5.
Ministerio del Deporte
6.
Ministerio de Desarrollo Urbano y Vivienda
7.
Ministerio de Finanzas
8.
Ministerio de Inclusión Económica y Social
9.
Ministerio de Industrias y Productividad
10.
Ministerio del Interior
11.
Ministerio de Justicia, Derechos Humanos y Cultos
12.
Ministerio de Recursos Naturales No Renovables
13.
Ministerio de Relaciones Exteriores y Movilidad Humana
14.
Ministerio Comercio Exterior
15.
Ministerio de Relaciones Laborales
16.
Ministerio de Salud Pública
17.
Ministerio de Telecomunicaciones y de la Sociedad de la Información
18.
Ministerio de Transporte y Obras Públicas
19.
Ministerio de Turismo
20.
Ministerio de Educación
21.
Ministerio de Electricidad y Energía Renovable

BANKI PUBLICZNE

1.
Instituto Ecuatoriano de Crédito Educativo (IECE)
2.
Banco del Estado (BEDE)
3.
Corporación Financiera Nacional (CFN)
4.
Corporación Nacional de Finanzas Populares y Solidarias (CONAFIPS)
5.
Banco Nacional de Fomento (BNF)
6.
Banco Ecuatoriano de la Vivienda (BEV)
7.
Banco del Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social (BIESS)
8.
Banco Central del Ecuador

INNE INSTYTUCJE

1.
Servicio Nacional de Contratación Pública (SERCOP)
2.
Servicio de Rentas Internas (SRI)
3.
Servicio Nacional de Aduana (SENAE)
4.
Servicio de Contratación de Obras (SECOB)
5.
Autoridad Portuaria
6.
Dirección Nacional de Aviación Civil
7.
Dirección General del Registro Civil, Identificación y Cedulación

INNE INSTYTUCJE PAŃSTWOWE

1.
Asamblea Nacional
2.
Consejo de la Judicatura
3.
Consejo Nacional Electoral
4.
Corte Constitucional
5.
Consejo de Participación Ciudadana y Control Social
6.
Tribunal Contencioso Electoral
7.
Fiscalía General del Estado
8.
Defensoría Pública
9.
Defensoría del Pueblo
10.
Contraloría General del Estado
11.
Procuraduría General del Estado
12.
Consejo Nacional de Control de Sustancias Estupefacientes y Psicotrópicos
13.
Consejo Nacional de Evaluación y Acreditación - CONEA
14.
Consejo Nacional de Zonas Francas - CONAZOFRA
15.
Consejo Nacional de Telecomunicaciones
16.
Superintendencia de Compañías
17.
Superintendencia de Comunicación
18.
Superintendencia de la Economía Popular y Solidaria
19.
Superintendencia de Poder de Control del Mercado
20.
Superintendencia de Telecomunicaciones
21.
Superintendencia de Bancos y Seguros
22.
Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social
23.
Cuerpo de Ingenieros del Ejército (tylko w odniesieniu do procedur budownictwa lądowego i wodnego w czasach pokoju)

PODMIOTY Z SEKTORA EDUKACJI

1.
Casa de la Cultura Ecuatoriana Benjamín Carrión
2.
Consejo Nacional de Capacitación y Formación Profesional - CNCF
3.
Escuela Politécnica del Ejército
4.
Escuela Politécnica Nacional
5.
Escuela Superior Politécnica Agropecuaria de Manabí Manuel Félix López
6.
Escuela Superior Politécnica del Chimborazo
7.
Escuela Superior Politécnica del Litoral
8.
Universidad Agraria del Ecuador
9.
Universidad Central del Ecuador
10.
Universidad de Guayaquil
11.
Universidad Estatal Amazónica
12.
Universidad de Bolívar
13.
Universidad Estatal de Cuenca
14.
Universidad Estatal de Milagro
15.
Universidad Estatal del Sur de Manabí
16.
Universidad Estatal Península de Santa Elena
17.
Universidad Laica Eloy Alfaro de Manabí
18.
Universidad Nacional de Chimborazo
19.
Universidad Nacional de Loja
20.
Universidad Politécnica Estatal del Carchi
21.
Universidad Técnica de Ambato
22.
Universidad Técnica de Babahoyo
23.
Universidad Técnica de Cotopaxi
24.
Universidad Técnica de Machala
25.
Universidad Técnica de Manabí
26.
Universidad Técnica de Quevedo
27.
Universidad Técnica del Norte
28.
Universidad Técnica Luis Vargas Torres de Esmeralda
29.
Instituto de Altos Estudios Nacionales.

Uwagi do niniejszej podsekcji

Tytuł VI niniejszej Umowy nie ma zastosowania do następujących przypadków:

1.
MINISTERIO C00RDINADOR DE SEGURIDAD, MINISTERIO DE DEFENSA NACIONAL, MINISTERIO DEL INTERIOR ORAZ SECRETARÍA DE INTELIGENCIA: udzielanie zamówień na towary o charakterze strategicznym niezbędne dla obrony narodowej i bezpieczeństwa publicznego oraz udzielanie zamówień na towary sklasyfikowane w sekcji 2 (produkty żywnościowe, napoje i tytoń, wyroby włókiennicze, dodatki odzieżowe i wyroby ze skóry) Centralnej Klasyfikacji Produktów Organizacji Narodów Zjednoczonych (zwanej dalej "CPC") na potrzeby Comando Conjunto de las Fuerzas Armadas, Ejército Nacional, Armada Nacional, Fuerza Aérea Ecuatoriana oraz Policía Nacional.
2.
MINISTERIO C00RDINADOR DE DESARROLLO SOCIAL, DE EDUCACION ORAZ PODLEGAJĄCE MU, PRZYŁĄCZONE DO NIEGO LUB Z NIM SK00RDYNOWANE ORGANY, INSTYTUCJE LUB PODMIOTY ADMINISTRACYJNE: usługi budowy placówek oświatowych (przedszkoli, szkół podstawowych i szkół średnich) (w tym via the Servicio de Contratación de Obras - SECOB): przygotowywanie, projektowanie, drukowanie, wydawanie i publikowanie materiałów edukacyjnych oraz zakup mundurków szkolnych.
3.
MINISTERIO DE INCLUSION ECONOMICA Y SOCIAL ORAZ PODLEGAJĄCE MU, PRZYŁĄCZONE DO NIEGO LUB Z NIM SK00RDYNOWANE ORGANY, INSTYTUCJE LUB PODMIOTY ADMINISTRACYJNE: udzielanie zamówień na towary przewidziane w sekcji 2 (produkty żywnościowe, napoje i tytoń, wyroby włókiennicze, dodatki odzieżowe i wyroby ze skóry) CPC przeznaczone dla programów pomocy społecznej.
4.
MINISTERIO DE AGRICULTURA, GANADERÍA, ACUACULTURA Y PESCA ORAZ PODLEGAJĄCE MU, PRZYŁĄCZONE DO NIEGO LUB Z NIM SK00RDYNOWANE ORGANY, INSTYTUCJE LUB PODMIOTY ADMINISTRACYJNE: udzielanie zamówień na produkty żywnościowe, środki produkcji rolnej i zwierzęta żywe związane z rolniczymi programami wsparcia i pomocą żywnościową.
5.
CONSEJO NACIONAL ELECTORAL: udzielanie zamówień w ramach przygotowywania i organizacji wyborów i publicznych konsultacji.

PODSEKCJA  2

PODMIOTY RZĄDOWE NA SZCZEBLU REGIONALNYM I LOKALNYM

Tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy podmiotów rządowych na szczeblu regionalnym i lokalnym, o których mowa w niniejszej podsekcji, odnośnie do udzielania zamówień na towary, usługi i usługi budowlane, jeśli wartość udzielanych zamówień została oszacowana, zgodnie z art. 173 ust. 6-8 niniejszej Umowy, jako równa lub wyższa niż odpowiednie progi podane poniżej:

Towary

Próg: 350 000 SDR przez okres pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie 200 000 SDR.

Usługi

Próg: 350 000 SDR przez okres pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie 200 000 SDR.

Usługi budowlane:

Próg: 6 000 000 SDR przez okres pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie 5 000 000 SDR.

Podmioty zamawiające:

1)
wszystkie Gobiernos Autónomos Provinciales,
2)
wszystkie Gobiernos Autónomos Municipales.

Uwagi do niniejszej podsekcji

Tytuł VI niniejszej Umowy nie obejmuje udzielania zamówień przez Gobiernos Autónomos Parroquiales.

PODSEKCJA  3

INNE PODMIOTY OBJĘTE NINIEJSZĄ UMOWĄ

Tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy podmiotów wymienionych w niniejszej podsekcji, odnośnie do udzielania zamówień na towary, usługi i usługi budowlane wskazane poniżej, jeśli wartość poszczególnych zamówień, zgodnie z art. 173 ust. 6-8 niniejszej Umowy, jest równa lub wyższa niż progi podane poniżej:

Towary:

Próg: 400 000 SDR

Usługi:

Próg: 400 000 SDR

Usługi budowlane:

Próg: 6 000 000 SDR przez okres pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie 5 000 000 SDR

Podmioty zamawiające:

O ile nie wskazano inaczej, Tytuł VI niniejszej Umowy ma zastosowanie do wymienionych poniżej krajowych przedsiębiorstw publicznych:

PRZEDSIĘBIORSTWA PUBLICZNE WŁADZY WYKONAWCZEJ

1.
Astilleros Navales Ecuatorianos - ASTINAVE EP
2.
Corporación Eléctrica del Ecuador - CELEC EP
3.
Corporación Nacional de Telecomunicaciones - CNT EP
4.
Empresa Eléctrica Pública de Guayaquil EP.
5.
Empresa Nacional Minera - ENAMI EP
6.
Empresa Pública de Exploración y Explotación de Hidrocarburos - PETROAMAZONAS EP
7.
Empresa Pública Cementera del Ecuador EP
8.
Empresa Pública Correos del Ecuador - CDE EP
9.
Empresa Pública de Desarrollo Estratégico Ecuador - ESTRATEGICO EP
10.
Empresa Pública de Hidrocarburos del Ecuador EP - PETROECUADOR
11.
Empresa Pública de Innovación y Comercialización INVENTIO-ESPOL EP
12.
Empresa Pública Flota Petrolera Ecuatoriana - EP FLOPEC
13.
Empresa Pública TAME Línea Aérea del Ecuador - TAME EP
14.
Empresa Pública de Fármacos ENFARMA EP
15.
Ferrocarriles del Ecuador Empresa Pública - FEEP
16.
Hidroeléctrica Coca Codo Sinclair - COCASINCLAIR EP
17.
Hidroeléctrica del Litoral - HIDROLITORAL EP
18.
HIDROESPOL EP
19.
Infraestructuras Pesqueras del Ecuador Empresa Pública - IPEEP
20.
Transportes Navieros Ecuatorianos
21.
Yachay EP
22.
Corporación Nacional de Electricidad - CNEL EP
23.
Empresa Pública de Parques Urbanos y Espacios Públicos
24.
Ecuador T.V. EP
25.
Fabricamos Ecuador EP
26.
Unidad Nacional de Almacenamiento EP
27.
Empresa Pública Técnica Vehicular
28.
Empresa Eléctrica Ambato Regional Centro Norte S.A.
29.
Empresa Eléctrica Riobamba S.A.
30.
Empresa Eléctrica Provincial Cotopaxi S.A.
31.
Empresa Eléctrica Regional Norte S.A.
32.
Empresa Eléctrica Regional del Sur S.A.
33.
Empresa Eléctrica Regional Centrosur C.A.
34.
Empresa Eléctrica Azogues C.A.
35.
Hidromira Carchi S.A.
36.
Hidroagoyán S.A.
37.
Empresa Pública Metropolitana de Servicios Aeroportuarios y Gestión de Zonas Francas y Regímenes Especiales
38.
Autoridad Aeroportuaria de Guayaquil - Fundación de la Muy Ilustre Municipalidad de Guayaquil
39.
Empresa Metropolitana de Aseo - EMASEO
40.
Empresa Pública Metropolitana de Movilidad y Obras Pública
41.
Empresa Pública Metropolitana de Agua Potable y Saneamiento de Quito
42.
Empresa Municipal de Agua Potable y Alcantarillado de Ambato
43.
Empresa Municipal de Agua Potable y Alcantarillado de Pujili - EMAPAP
44.
Empresa Municipal de Agua Potable y Alcantarillado de Riobamba - EMAPAR
45.
Empresa Municipal de Agua Potable y Saneamiento Básico del Cantón Pedro Moncayo -EMASA-PM
46.
Empresa Municipal de Aseo de Cuenca

PODSEKCJA  4

TOWARY

Tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy wszystkich towarów zamawianych przez podmioty wymienione w podsekcjach 1-3, z zastrzeżeniem dotyczących ich uwag i uwag ogólnych w podsekcji 7.

Uwagi do niniejszej podsekcji

Tytuł VI niniejszej Umowy nie dotyczy udzielania zamówień na towary niezbędne do świadczenia usług badawczo-rozwojowych lub do udzielania zamówień na towary objęte następującymi kategoriami:

Dział 12 CPC (ropa naftowa i gaz ziemny).

Grupa 333 CPC (oleje ropy naftowej)

Grupa 334 CPC (gazy ropy naftowej i pozostałe węglowodory gazowe)

Grupa 341 CPC (podstawowe chemikalia organiczne)

PODSEKCJA  5

USŁUGI Z WYJĄTKIEM BUDOWNICTWA

Tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy wyłącznie usług określonych w dokumencie MTN.GNS/W/120, które są wskazane w niniejszej podsekcji, zamawianych przez podmioty wymienione w podsekcjach od 1 do 3, z zastrzeżeniem dotyczących ich uwag w podsekcjach 1-3 oraz uwag ogólnych w podsekcji 7:
PrzedmiotNr referencyjny CPC
Usługi w zakresie transportu drogowego712, 744, 87304
Usługi transportu morskiego721, 745
Usługi w zakresie transportu kolejowego711, 743
Transport rurociągami713
Transport śródlądowymi drogami wodnymi722
Usługi komunikacyjne752, 7512, 754
Usługi konserwacyjne i naprawcze633, 6122, 886, 6112
Hotele641, 643
Usługi sieciowej dystrybucji elektryczności i gazu691
Usługi transportu lotniczego73, 746

Z wyłączeniem podklasy:

- 7321 (Transport poczty drogą lotniczą); oraz

- 7462 (Usługi kontroli ruchu lotniczego)

Usługi pomocnicze dla wszystkich rodzajów transportu741, 742, 748
Usługi biur podróży i organizatorów wyjazdów grupowych7471
Usługi pomocnicze związane z ubezpieczeniami i funduszami emerytalnymi814
Usługi wynajmu lub dzierżawy innych maszyn lub urządzeń, wyłącznie bez obsługi83106, 83107, 83108, 83109
Usługi wynajmu lub dzierżawy artykułów użytku osobistego i domowego83202, 83203, 83204, 83209
Usługi komputerowe i usługi z nimi związane841, 843, 844, 845, 849
Usługi prowadzenia ksiąg rachunkowych8622
Usługi podatkowe863
Usługi badania rynku86401
Usługi związane z usługami konsultingowymi w zakresie zarządzania866

Z wyjątkiem podklasy 86602 Usługi arbitrażowe i postępowania rozjemczego

Usługi inżynierskie kompleksowe8673 po 15 latach
Usługi reklamowe871 po 10 latach
Usługi sprzątania budynków i usługi w zakresie nieruchomości wykonywane na podstawie wynagrodzenia lub umowy874, 822
Usługi związane z rolnictwem, łowiectwem i leśnictwem; usługi związane z rybołówstwem; usługi związane z górnictwem; usługi związane z produkcją, z wyjątkiem wytwarzania produktów metalowych, takich jak maszyny i urządzenia881, 882, 883, 884
Usługi związane z pakowaniem; usługi poligraficzne i wydawnicze876, 88442
Pozostałe usługi biznesowe8790

(z wyjątkiem 87901, 87902)

Usługi weterynaryjne932
Usługi w sektorze ochrony środowiska: Usługi w zakresie oczyszczania spalin, usługi w zakresie zwalczania hałasu, usługi w zakresie ochrony przyrody i krajobrazu, inne usługi ochrony środowiska gdzie indziej niesklasyfikowane9404, 9405, 9406, 9409

PODSEKCJA  6

USŁUGI BUDOWLANE

Usługi budowlane

Tytuł VI niniejszej Umowy dotyczy wszystkich usług budowlanych ujętych w Dziale 51 CPC, które są zamawiane przez podmioty wymienione w podsekcjach 1-3, z zastrzeżeniem uwag w tych podsekcjach, uwag ogólnych w podsekcji 7 oraz uwag w niniejszej podsekcji.

Wykaz z Działu 51, CPC
GrupaKlasaPodklasaTytuł
SEKCJA 5ROBOTY BUDOWLANE I KONSTRUKCJE: LĄD
DZIAŁ 51ROBOTY BUDOWLANE
511Przygotowanie terenu pod budowę
511151110Usługi w zakresie badania terenu pod budowę
511251120Wyburzenia
511351130Formowanie terenu i prace oczyszczania terenu
511451140Kopanie i roboty ziemne
511551150Roboty w zakresie przygotowania terenu dla górnictwa (z wyjątkiem wydobycia ropy naftowej i gazu, które jest sklasyfikowane w pozycji F042)
511651160Roboty przy wznoszeniu rusztowań
512Roboty budowlane przy budynkach
512151210Przy budynkach jedno- i dwurodzinnych
512251220Przy budynkach wielorodzinnych
512351230Przy magazynach i budynkach przemysłowych
512451240Przy budynkach handlowych
512551250Przy budynkach rozrywki publicznej
512651260Przy hotelach, restauracjach i podobnych budynkach
512751270Przy budynkach edukacyjnych
512851280Przy budynkach ochrony zdrowia
512951290Przy pozostałych budynkach
513Roboty budowlane w zakresie inżynierii lądowej i wodnej
513151310Przy autostradach (z wyjątkiem estakad), ulic, dróg, linii kolejowych i pasów lotnisk
513251320Przy mostach, estakadach, tunelach i przejściach podziemnych
513351330Przy drogach wodnych, portach, tamach i innych robotach wodnych
513451340Przy rurociągach dalekodystansowych, linii komunikacyjnych i energetycznych (kable)
513551350Przy lokalnych rurociągach i kablach, prace pomocnicze
513651360Przy budowlach przeznaczonych do górnictwa
513751370Przy obiektach sportowych i rekreacyjnych
513851380Usługi pogłębiania
513951390Przy pracach inżynieryjnych, gdzie indziej niesklasyfikowanych
514514051400Montaż i wznoszenie konstrukcji z prefabrykatów
515Specjalistyczne roboty budowlane
515151510Prace przy fundamentach, wraz z posadowieniem pali
515251520Wiercenie studni wodnych
515351530Dachy i izolacja wodna
515451540Roboty betonowe
515551550Gięcie stali i wznoszenie konstrukcji stalowych, wraz ze spawaniem
515651560Roboty murarskie
515951590Inne specjalistyczne roboty budowlane
516Prace instalacyjne
516151610Prace przy ogrzewaniu, wentylacji i klimatyzacji
516251620Roboty przy układaniu systemów hydraulicznych i drenażowych
516351630Roboty budowlane przy montażu instalacji gazowych
5164Roboty elektryczne
51641Roboty związane z montażem instalacji elektrycznych
51642Instalowanie pożarowych systemów alarmowych
51643Instalowanie alarmów antywłamaniowych
51644Instalowanie anten
51649Inne roboty w zakresie elektryczności
516551650Roboty izolacyjne (obwody elektryczne, woda, ciepło, dźwięk)
516651660Roboty przy instalowaniu ogrodzeń i balustrad
5169Inne roboty instalacyjne
51691Prace przy windach i schodach ruchomych
51699Inne roboty instalacyjne
517Roboty wykończeniowe przy budynkach
517151710Prace przy szkleniu i montażu szyb w oknach
517251720Roboty tynkarskie
517351730Roboty malarskie
517451740Kafelkowanie podłóg i ścian
517551750Inne roboty przy układaniu posadzek, okładzin ścian i tapetowaniu
517651760Stolarka drewniana i metalowa
517751770Prace dekoracyjne przy wyposażeniu wnętrza
517851780Roboty przy montażu dekoracji
517951790Inne roboty wykończeniowe przy budynkach
518518051800Usługi wynajmu sprzętu budowlanego lub sprzętu do wyburzania budynków lub prac z zakresu inżynierii lądowej i wodnej wraz z obsługą operatorską

Uwagi do niniejszej podsekcji

1.
Ekwadorski podmiot zamawiający, przy udzielaniu zamówień na usługi budowlane związane z budową, konserwacją lub remontem dróg i autostrad, może nałożyć wymóg dotyczący zatrudnienia lokalnego personelu na obszarach wiejskich w celu wspierania zatrudnienia i poprawy warunków życia na tych obszarach.
2.
Koncesje na roboty budowlane, które są przyznawane przez podmioty zamawiające wymienione w podsekcjach 1 i 2, podlegają zasadzie traktowania narodowego ustalonej w art. 175 ust. 1 i 2 niniejszej Umowy oraz art. 173, 174, 179, 190 i 294 niniejszej Umowy.

PODSEKCJA  7

UWAGI OGÓLNE

1.
TYTUŁ VI NINIEJSZEJ UMOWY NIE OBEJMUJE:
a)
zamówień na towary oraz usług w sektorze obrony i bezpieczeństwa publicznego udzielanych przez Fuerzas Armadas, Policía Nacional lub Secretaría Nacional de Inteligencia, mające strategiczne znaczenie dla obrony narodowej i bezpieczeństwa publicznego;
b)
programów lub procedur zamówień publicznych zarezerwowanych dla mikroprzedsiębiorstw oraz małych i średnich przedsiębiorstw (zwanych dalej "mikroprzedsiębiorstwami oraz MŚP") oraz Actores de la Economía Popular y Solidaria ("AEPYS") (Uczestników Gospodarki Ludowej i Solidarnej), pod warunkiem, że AEPYS spełniają te same kryteria dotyczące wielkości jak mikroprzedsiębiorstwa oraz MŚP, aby mogły być za takie uznane;
c)
zamówień na towary z przeznaczeniem na programy pomocy żywnościowej;
d)
zamówień udzielanych przez instytucje sektora publicznego z siedzibą na Galápagos oraz zamówień, które dotyczące tego szczególnego regionu;
e)
zamówień na towary, usługi lub usługi budowlane oraz ich nabywania przez placówki służb dyplomatycznych Republiki Ekwadoru na potrzeby ich funkcjonowania;
f)
zamówień udzielanych przez jeden podmiot ekwadorski innemu podmiotowi ekwadorskiemu.
2.
ROZDZIAŁ TECHNOLOGICZNY( 111 ):

Przez okres pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy podmioty zamawiające wymienione w podsekcjach 1, 2 i 3 mogą w przypadku zamówień rządowych wprowadzić obowiązkowy wymogi dotyczące uwzględnienia udziału lokalnego zgodnie z badaniem rozdziału technologicznego przeprowadzonym na podstawie metodologii określonej przez Krajową Służbę Zamówień Publicznych (Servicio Nacional de Contratación Pública (SERCOP)) Ekwadoru. Wymogi te przyjmują kształt obiektywnych i jasno zdefiniowanych warunków udziału w procedurach przetargowych w celu udzielenia zamówień publicznych.

Podmioty zamawiające wskazują na istnienie warunków udziału lokalnego w swoich zawiadomieniach o planowanym udzieleniu zamówienia i określają je szczegółowo w dokumentacji kontraktowej.

Warunki takie dotyczą wyłącznie udzielania zamówień na towary i usługi budowlane i nie przekraczają 40 procent łącznej wartości kontraktu.

3.
WZÓR OBLICZANIA PROGÓW

Próg dostosowuje się w odstępach dwuletnich, przy czym każde dostosowanie wchodzi w życie z dniem 1 stycznia, począwszy od 1 stycznia 2018 r.

Obliczanie wartości progów oparte jest na średniej dziennych wartości SDR do kursu wymiany dolara amerykańskiego na przestrzeni 24 miesięcy, kończących się ostatniego dnia sierpnia poprzedzającego dokonanie zmian z mocą od dnia 1 stycznia. Wartość progów zmienionych w ten sposób zostaje, w miarę potrzeby, zaokrąglona w dół do najbliższego tysiąca dolarów. Metodyka ta może być zmodyfikowana przez Stronę UE i Ekwador w ramach posiedzeń Komitetu ds. Handlu, zgodnie z art. 12 ust. 4 niniejszej Umowy.

4.
WŁADZE EKWADORU DO CELÓW ART. 190 NINIEJSZEJ UMOWY

W przypadku Ekwadoru Tribunal Contencioso Administrativo, Corte Nacional de Justicia i SERCOP są bezstronnymi władzami do celów art. 190 ust. 6 niniejszej Umowy. SERCOP jest organem autonomicznym, który jest uprawniony do wprowadzania środków przejściowych, o których mowa w art. 190 ust. 7 lit. a) niniejszej Umowy, w ramach procedur udzielania zamówień oraz udzielania zamówień wyłącznie w ramach procedur zamówień określonych w Ley Orgánica del Sistema Nacional de Contratación Pública (Prawo organiczne w zakresie Krajowego Systemu Zamówień Publicznych).

Dodatek  2  112

WYKORZYSTANIE ŚRODKOW MASOWEGO PRZEKAZU DO PUBLIKOWANIA INFORMACJI O ZAMOWIENIACH PUBLICZNYCH

1.
Unia Europejska

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

http://simap.europa.eu

Belgia

Akty, przepisy królewskie, regulacje ministerialne, okólniki ministerialne - le Moniteur Belge

Orzecznictwo - Pasicrisie

Bułgaria

Przepisy ustawowe i wykonawcze - Държавен вестник (Monitor Państwowy)

Orzeczenia sądowe - www.sac.government.bg

Decyzje administracyjne ogólnego zastosowania i dowolnej procedury - www.aop.bg oraz www.cpc.bg

Republika Czeska

Przepisy ustawowe i wykonawcze - Sbírka zákonů Ćeské republiky (Zbiór Prawa Republiki Czeskiej)

Orzeczenia Urzędu Ochrony Konkurencji - Zbiór orzeczeń Urzędu Ochrony Konkurencji

Dania

Przepisy ustawowe i wykonawcze - Lovtidende

Orzeczenia sądowe - Ugeskrift for Retsvaesen

Wyroki i postępowanie administracyjne - Ministerialtidende

Postanowienia Komisji Odwoławczej ds. Zamówień Publicznych - Konkurrencerådets Dokumentation

Niemcy

Przepisy ustawowe i wykonawcze - Bundesanzeiger

Orzeczenia sądowe: Entscheidungsammlungen des Bundesverfassungsgerichts, Bundesgerichtshofs, Bundesverwaltungsgerichts, Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte

Estonia

Przepisy ustawowe i wykonawcze oraz decyzje administracyjne ogólnego zastosowania: Riigi Teataja

Orzeczenia sądowe Sądu Najwyższego Estonii: Riigi Teataja (część 3)

Grecja

Dziennik Urzędowy Republiki Greckiej - EcpnuEplSa inc. KupEpvnaaoc. inc. EXA.nviKr|c. Дпиократіас

Hiszpania

Ustawodawstwo - Boletin Oficial des Estado

Orzeczenia sądowe - brak oficjalnych publikacji

Francja

Ustawodawstwo - Journal Officiel de la République française Orzecznictwo - Recueil des arrêts du Conseil d'Etat Revue des marchés publics

Irlandia

Przepisy ustawowe i wykonawcze - Iris Oifigiuil (Official Gazette of the Irish Government)

Włochy

Ustawodawstwo - Gazetta Ufficiale

Orzecznictwo - brak oficjalnych publikacji

Cypr

Ustawodawstwo - Monitor Urzędowy Republiki (Enlor|ur| EcpnuąńSa inc. AnuoKpailac)

Orzeczenia sądowe: Orzeczenia Sądu Najwyższego - Urząd Publikacji (Anocpaaac. Avcoiaxou Дікаоїпрюи 1999 -Типоурасргіо inc. Дпиократіас)

Luksemburg

Ustawodawstwo - Memorial Orzecznictwo - Pasicrisie

Węgry

Ustawodawstwo - Magyar Közlöny (Dziennik Urzędowy Republiki Węgierskiej)

Orzecznictwo - Közbeszerzési Értesító - a Közbeszerzések Tanácsa

Hivatalos Lapja (Biuletyn Zamówień Publicznych- Dziennik Urzędowy Rady Zamówień Publicznych)

Łotwa

Ustawodawstwo - "Latvijas Vēstnesis" (Dziennik Urzędowy)

Litwa

Przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne - Dziennik Urzędowy ("Valstybės Žinios") Republiki Litewskiej

Orzeczenia sądowe, orzecznictwo - Biuletyn Sądu Najwyższego Litwy "Teismų praktika"; Biuletyn Sądu Najwyższego Sądu Administracyjnego Litwy "Administracinių teismų praktyka"

Malta

Ustawodawstwo - Monitor Rządowy

Niderlandy

Ustawodawstwo - Nederlandse Staatscourant i/lub Staatsblad

Orzecznictwo - brak oficjalnych publikacji

Austria

Prawodawstwo - Österreichisches Bundesgesetzblatt Amtsblatt zur Wiener Zeitung

Orzeczenia sądowe, orzecznictwo - Sammlung von Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes

Sammlung der Entscheidungen des Verwaltungsgerichtshofes - administrativrechtlicher und finanzrechtlicher Teil

Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in Zivilsachen

Polska

Ustawodawstwo - Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej

Orzeczenia sądowe, orzecznictwo - "Zamówienia publiczne w orzecznictwie. Wybrane orzeczenia zespołu arbitrów i Sądu Okręgowego w Warszawie"

Portugalia

Ustawodawstwo - Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série

Publikacje sądowe - Boletim do Ministério da Justiça

Colectânea de Acordos do SupremoTribunal Administrativo;

Colectânea de Jurisprudencia das Relações

Rumunia

Przepisy ustawowe i wykonawcze - Monitorul Oficial al României (Dziennik Urzędowy Rumunii)

Orzeczenia sądowe, decyzje administracyjne ogólnego zastosowania i dowolnej procedury - www.anrmap.ro

Słowenia

Ustawodawstwo - Monitor Urzędowy Republiki Słowenii

Orzeczenia sądowe - brak oficjalnych publikacji

Słowacja

Ustawodawstwo - Zbierka zákonov (Zbiór Ustaw)

Orzeczenia sądowe - brak oficjalnych publikacji

Finlandia

Suomen Säädöskokoelma - Finlands Författningssamling (Zbiór Prawa Finlandii)

Szwecja

Svensk Författningssamling (Szwedzki Kodeks Prawa)

Zjednoczone Królestwo

Ustawodawstwo - HM Stationery Office

Orzecznictwo - Law Reports

"Podmioty Publiczne" - HM Stationery Office

2.
Kolumbia

Portal Republiki Kolumbii dotyczący udzielania zamówień:

http://www.contratos.gov.co

3.
Peru

Ustawodawstwo i orzecznictwo: www.osce.gob.pe

Możliwości związane z udzielaniem zamówień na towary i usługi: www.seace.gob.pe

Możliwości związane z udzielaniem koncesji na roboty publiczne: www.proinversion.gob.pe

4.
Ekwador

Portal Ekwadoru dotyczący udzielania zamówień: http://www.compraspublicas.gob.ec

Dodatek  3  113

ŚRODKI PUBLIKOWANIA OGŁOSZEŃ

1.
Unia Europejska

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

http://simap.europa.eu

2.
Kolumbia

Portal Republiki Kolumbii dotyczący udzielania zamówień:

http://www.contratos.gov.co

3.
Peru

Możliwości związane z udzielaniem zamówień na towary i usługi: www.seace.gob.pe

Możliwości związane z udzielaniem koncesji na roboty publiczne: www.proinversion.gob.pe

4.
Ekwador

Portal Ekwadoru dotyczący udzielania zamówień: http://www.compraspublicas.gob.ec

Dodatek  4

OGŁOSZENIE O ZAMIARZE UDZIELANIA ZAMÓWIEŃ

Każde ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia obejmuje:
a)
nazwę oraz adres podmiotu zamawiającego i inne informacje niezbędne do skontaktowania się z podmiotem zamawiającym oraz uzyskania wszelkich istotnych dokumentów związanych z udzieleniem zamówienia, a także koszty i warunki płatności, jeżeli takie istnieją;
b)
opis zamówienia, w tym charakter i ilość towarów lub usług, których dotyczy zamówienie, lub - w przypadkach, gdy nie jest znana ilość - ilość szacowana;
c)
harmonogram dostawy towarów lub usług lub czas trwania umowy;
d)
metodę udzielania zamówienia, która zostanie zastosowana, oraz informację, czy będzie ona wymagała negocjacji czy też przeprowadzenia aukcji elektronicznej;
e)
o ile ma to zastosowanie, adres i wszelkie terminy końcowe składania wniosków o udział w procedurze udzielenia zamówienia;
f)
adres i końcowy termin składania ofert;
g)
język lub języki, w których mogą być składane oferty lub wnioski o uczestnictwo, jeżeli nie jest to urzędowy język Strony, która reprezentuje zamawiający podmiot;
h)
wykaz i krótki opis wszelkich warunków uczestnictwa dostawców, w tym wszelkie wymagania dotyczące szczególnych dokumentów lub zaświadczeń, które miałyby być dostarczone przez dostawców w związku z nimi, o ile takie wymogi nie zostały zawarte w dokumentacji przetargowej udostępnionej wszystkim zainteresowanym dostawcom w momencie ogłoszenia o planowanym zamówieniu; a także
i)
jeżeli, zgodnie z art. 179 niniejszej Umowy, podmiot zamawiający zamierza wybrać ograniczoną liczbę kwalifikujących się dostawców, którzy zostaną zaproszeni do składania ofert, kryteria stosowane w celu dokonania tego wyboru oraz, o ile ma to zastosowanie, wszelkie ograniczenia liczby dostawców, którzy zostaną dopuszczeni do składania ofert.

Dodatek  5

OGŁOSZENIE ZAPRASZAJĄCE ZAINTERESOWANYCH DOSTAWCÓW DO UBIEGANIA SIĘ O UJĘCIE W WYKAZIE PRZEZNACZONYM DO WIELOKROTNEGO WYKORZYSTANIA

Każde ogłoszenie zapraszające zainteresowanych dostawców do ubiegania się o ujęcie w wykazie przeznaczonym do wielokrotnego wykorzystania w związku z zamiarem udzielenia zamówienia obejmuje:
a)
opis towarów i usług, lub ich kategorii, do których wykaz może być stosowany;
b)
warunki dopuszczenia do udziału, które muszą spełniać dostawcy oraz metody, za pomocą których podmiot zamawiający sprawdzi, czy warunki te zostały spełnione;
c)
nazwę oraz adres podmiotu zamawiającego i inne informacje niezbędne do skontaktowania się z podmiotem zamawiającym oraz uzyskania wszelkich istotnych dokumentów związanych z wykazem; a także
d)
okres ważności wykazu oraz sposoby jego przedłużenia lub zakończenia, a w przypadku, gdy okres ważności nie został podany, informacje na temat sposobu powiadamiania o zakończeniu stosowania wykazu.

Dodatek  6

TERMINY

1.
Podmiot zamawiający, który korzysta z procedury przetargu ograniczonego, określa, że termin końcowy składania wniosków o dopuszczenie do udziału nie jest - co do zasady - krótszy niż 25 dni od dnia opublikowania ogłoszenia o zamiarze udzielenia zamówienia. Gdy odpowiednio uzasadniony przez podmiot zamawiający stan nagłej potrzeby powoduje, że termin ten jest nierealny, można skrócić ten termin, jednak nie mniej niż do 10 dni.
2.
Z wyjątkiem postanowień zawartych w ust 3 podmiot zamawiający ustala, że termin końcowy składania ofert nie jest krótszy niż 40 dni od dnia, w którym:
a)
opublikowano ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia, w przypadku otwartej procedury przetargowej; lub
b)
w przypadku procedury przetargu ograniczonego, podmiot zawiadamia dostawców, że zostaną zaproszeni do składania ofert, niezależnie od tego, czy zastosowany zostanie wykaz przeznaczony do wielokrotnego wykorzystania, czy nie.
3.
Podmiot zamawiający może skrócić termin składania ofert, który został określony w ust. 2, jednak nie mniej niż do 10 dni w przypadku gdy:
a)
podmiot zamawiający opublikował ogłoszenie o planowanych zamówieniach zgodnie z art. 177 ust. 2 niniejszej Umowy z wyprzedzeniem nie krótszym niż 40 dni i nie dłuższym niż 12 miesięcy, licząc od dnia publikacji ogłoszenia o planowanym zamówieniu, zaś ogłoszenie o planowanym zamówieniu obejmuje:
(i)
opis zamówienia;
(ii)
przybliżone terminy składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału;
(iii)
adres, pod jakim można uzyskać dokumenty dotyczące zamówienia; a także
(iv)
wszelkie dostępne informacje wymagane dla ogłoszenia o zamiarze udzielenia zamówienia zgodnie z dodatkiem 4.
b)
w odniesieniu do zamówień o powtarzającym się charakterze, podmiot zamawiający wskazuje w pierwszym ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia, że kolejne ogłoszenia określą terminy dla ofert składanych w oparciu o niniejszy ustęp;
c)
stan nagłej potrzeby odpowiednio uzasadniony przez podmiot zamawiający powoduje, że taki termin staje się nierealny; lub
d)
podmiot zamawiający udziela zamówienia na komercyjne towary lub usługi, pod warunkiem, że jedynym kryterium udzielenia zamówienia jest cena.
4.
Podmiot zamawiający może skrócić termin składania ofert, który został określony w ust 2, o pięć dni w przypadku każdej z podanych poniżej okoliczności:
a)
ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia jest opublikowane za pomocą środków elektronicznych;
b)
wszelka dokumentacja dotycząca ofert jest dostępna za pomocą środków elektronicznych od dnia opublikowania ogłoszenia o zamiarze udzielenia zamówienia; a także
c)
podmiot zamawiający może otrzymać oferty drogą elektroniczą.
5.
Zastosowanie ust. 4 w związku z ust. 3 w żadnym wypadku nie powoduje skrócenia terminów dla ogłoszenia ofert określonych w ust. 2 do mniej niż 10 dni, licząc od dnia, w którym opublikowano ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia.
6.
Nie naruszając żadnego innego terminu określonego w tym dodatku, jeśli podmiot zamawiający zakupi komercyjne dobra lub usługi, gdzie kryteria udzielenia zamówienia nie obejmują tylko ceny, może on skrócić termin składania ofert ustalony w ust. 2 do co najmniej 15 dni, pod warunkiem, że podmiot zamawiający:
a)
opublikuje jednocześnie drogą elektroniczną zarówno ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia, jak i kompletną dokumentację przetargową; a także
b)
podmiot akceptuje składanie ofert za pomocą środków elektronicznych.

Dodatek  7

OGŁOSZENIA O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA

Ogłoszenie, o którym mowa w art. 188 ust. 2 niniejszej Umowy, zawiera co najmniej następujące informacje:
a)
opis zamawianych towarów lub usług;
b)
nazwę oraz adres podmiotu zamawiającego;
c)
nazwę oraz adres dostawcy, którego oferta została przyjęta;
d)
wartość oferty, która została przyjęta lub najwyższą i najniższą ofertę braną pod uwagę przy udzielaniu zamówienia;
e)
datę udzielenia zamówienia; a także
f)
zastosowany tryb udzielania zamówień, a w przypadku zastosowania procedury przetargu bezpośredniego, opis okoliczności uzasadniających wybór tej procedury.

Dodatek  8

DOKUMENTY PRZETARGOWE

Jak określono w art. 182 ust. 1 niniejszej Umowy, jeżeli nie postanowiono inaczej w ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia, dokumentacja przetargowa zawiera kompletny opis:
a)
zamówienia, w tym charakter i ilość towarów lub usług, których ma dotyczyć zamówienie, lub - jeżeli ilość nie jest znana - szacowaną ilość i wszelkie wymogi, jakie muszą zostać spełnione, w tym wszelkie specyfikacje techniczne, zaświadczenie o ocenie zgodności, plany, rysunki lub materiały instruktażowe;
b)
wszelkich warunków dopuszczenia dostawców do udziału, w tym listę informacji i dokumentów, których dostarczenia wymaga się od dostawców w związku z powyższym;
c)
wszelkich kryteriów oceny, które uwzględniane będą na etapie udzielania umowy przez podmiot zamawiający, oraz - z wyjątkiem przypadków, gdy cena będzie wyłącznym kryterium - relatywnego znaczenia takich kryteriów;
d)
jeżeli podmiot zamawiający dokona zamówienia za pomocą środków elektronicznych - opis wszelkich wymogów dotyczących uwierzytelniania oraz szyfrowania lub innych elementów wyposażenia związanych z odbieraniem informacji za pomocą środków elektronicznych;
e)
jeżeli podmiot zamawiający przeprowadzi aukcję elektroniczną, opis zasad - w tym identyfikację elementów przetargu związanych z kryteriami oceny - w oparciu o które aukcja zostanie przeprowadzona;
f)
jeżeli odbędzie się publiczne otwarcie ofert - podanie daty, terminu oraz miejsca otwarcia oraz - w stosownych przypadkach - osób, które są upoważnione do obecności;
g)
wszelkich innych warunków, w tym warunków płatności, oraz wszelkich ograniczeń odnośnie do środków, za pomocą których oferty mogą być składane - np. w formie dokumentów papierowych lub za pomocą środków elektronicznych; a także
h)
wszelkich terminów dostawy towarów lub usług.

ZAŁĄCZNIK  XIII

WYKAZY OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH(1)

Dodatek  1  114

WYKAZ OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH PRODUKTÓW ROLNYCH I ŚRODKÓW SPOŻYWCZYCH, WIN, NAPOJÓW SPIRYTUSOWYCH I WIN AROMATYZOWANYCH

a)
Oznaczenia geograficzne Kolumbii obejmujące produkty rolne i środki spożywcze, wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane
Oznaczenie geograficzneProdukt
Cholupa del HuilaOwoce
Café de NariñoKawa
Café de CaucaKawa
Café del HuilaKawa
Bizcocho de Achira del HuilaChleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze
Queso PaipaSery
Queso del CaquetáSery
Clavel de ColombiaKwiaty i rośliny ozdobne
Rosa de ColombiaKwiaty i rośliny ozdobne
Crisantemo de ColombiaKwiaty i rośliny ozdobne
ARROZ DE LA MESETA DE IBAGUERyż
CAFE DE SANTANDERKawa
BOCADILLO VELEÑOPasta owocowa
b)
Oznaczenia geograficzne Strony UE obejmujące produkty rolne i środki spożywcze, wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane(2)
Oznaczenie geograficzneProdukt
Republika Czeska
Českobudějovické pivo(1)Piwo
Dania
DanabluSery
Niemcy
Bayerisches BierPiwo
Münchener BierPiwo
Korn / Kornbrand(2)Napoje spirytusowe
Irlandia
Irish CreamNapoje spirytusowe
Irish whiskey / Uisce Beatha Éireannach / Irish whiskyNapoje spirytusowe
Grecja
Ελιά Καλαμάτας (Elia Kalamatas)Owoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone - oliwki stołowe
Μαστίχα Χίου (Masticha Chiou)Naturalne gumy i żywice - guma do żucia
Σητεία Λασιθίου Κρήτης (Sitia Lasithiou Kritis)Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) - oliwa z oliwek
Φέτα (Feta)Sery
OüCo (Ouzo)(3)Napoje spirytusowe
Hiszpania
IdiazábalSery
Priego de CórdobaOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) - oliwa z oliwek
AlicanteWino
CataluñaWino
CavaWino
EmpordàWino
Jerez - Xérès - SherryWino
La ManchaWino
MálagaWino
NavarraWino
PrioratWino
Rías BaixasWino
Ribera del DueroWino
RiojaWino
RuedaWino
SomontanoWino
Utiel-RequenaWino
ValdepeñasWino
ValenciaWino
Brandy de JerezNapoje spirytusowe
Francja
Brie de MeauxSery
Camembert de NormandieSery
Canard à foie gras du Sud-OuestProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) - kaczki
ComtéSery
Emmental de SavoieSery
Huile d'olive de Haute-ProvenceOleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) - oliwa z oliwek
Huile essentielle de lavande de Haute-ProvenceOlejki eteryczne - z lawendy
Huîtres Marennes OléronŚwieże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich
Jambon de BayonneProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) - szynka
Pruneaux d'AgenOwoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone - suszone śliwki
ReblochonSery
RoquefortSery
AlsaceWino
AnjouWino
BeaujolaisWino
BordeauxWino
BourgogneWino
CadillacWino
ChablisWino
ChampagneWino
Châteauneuf-du-PapeWino
Côtes de ProvenceWino
Oznaczenie geograficzneProdukt
Côtes du RhôneWino
Côtes du RoussillonWino
FrontonWino
Graves (Graves de Vayres)Wino
Haut-MédocWino
Languedoc (Coteaux du Languedoc)Wino
MargauxWino
MauryWino
MédocWino
MoselleWino
PommardWino
Romanée Saint-VivantWino
Saint-EmilionWino
Saint-JulienWino
SauternesWino
TouraineWino
Val de LoireWino
ArmagnacNapoje spirytusowe
CalvadosNapoje spirytusowe
CognacNapoje spirytusowe
Rhum de la MartiniqueNapoje spirytusowe
Włochy
Aceto balsamico tradizionale di ModenaInne produkty - sos
GorgonzolaSery
Grana PadanoSery
Mortadella BolognaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
Parmigiano ReggianoSery
Prosciutto di ParmaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) - szynka
Prosciutto di S. DanieleProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) - szynka
Prosciutto ToscanoProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) - szynka
Provolone ValpadanaSery
TaleggioSery
Zampone ModenaProdukty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
AstiWino
Bardolino (Superiore)Wino
Oznaczenie geograficzneProdukt
Brunello di MontalcinoWino
ChiantiWino
Conegliano -Valdobbiadene - ProseccoWino
FranciacortaWino
Lambrusco di SorbaraWino
Lambrusco Grasparossa di CastelvetroWino
Montepulciano d'AbruzzoWino
SoaveWino
Toscano/aWino
Vernaccia di San GimignanoWino
Vino nobile di MontepulcianoWino
GrappaNapoje spirytusowe
Cypr
Κουμανδαρία (Commandaria)Wino
Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / ZivaniaNapoje spirytusowe
Ούζο (Ouzo)(3)Napoje spirytusowe
Litwa
Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodkaNapoje spirytusowe
Węgry
TokajWino
Austria
InländerrumNapoje spirytusowe
Jägertee / Jagertee / JagateeNapoje spirytusowe
Polska
Polska Wódka / Polish VodkaNapoje spirytusowe
Portugalia
Queijo Serra da EstrelaSery
DouroWino
Porto, Port or OportoWino
Vinho VerdeWino
Słowacja
Vinohradnícka oblast' TokajWino
Finlandia
Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueurNapoje spirytusowe
Vodka of FinlandNapoje spirytusowe
Oznaczenie geograficzneProdukt
Szwecja
Svensk Vodka / Swedish VodkaNapoje spirytusowe
Zjednoczone Królestwo
Scotch WhiskyNapoje spirytusowe
(1) Ma zastosowanie jedynie na terytorium Kolumbii.

(2) Produkt z Niemiec, Austrii lub Belgii (z części niemieckojęzycznej)

(3) Produkt z Grecji lub Cypru.

c)
Oznaczenia geograficzne Peru obejmujące produkty rolne i środki spożywcze, wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane
Oznaczenie geograficzneProdukt
Mafz Blanco Gigante CuscoWarzywa
Pallar de IcaWarzywa
PiscoNapoje spirytusowe
ACEITUNA DE TACNAOliwka
CACAO AMAZONAS PERÚKakao
CAFÉ MACHU PICCHU - HUADQUIÑAKawa
CAFÉ VILLA RICAKawa
LOCHE DE LAMBAYEQUEOwoce
d)
Oznaczenia geograficzne Ekwadoru obejmujące produkty rolne i środki spożywcze, wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane
Oznaczenie geograficzneProdukt
Cacao ArribaKakao
CAFÉ DE GALAPAGOSKawa
MANÍ DE TRANSKUTUKÚOrzeszki ziemne
PITAHAYA AMAZÓNICA DE PALORAOwoce
CAFÉ DE GALAPAGOSKawa

______

(1) Bez uszczerbku dla art. 208, po wejściu w życie niniejszej Umowy, niniejszy wykaz zostanie zaktualizowany przez Podkomitet ds. Własności Intelektualnej w przypadku, gdy rejestracja oznaczenia geograficznego została odrzucona z powodu sprzeciwu i uzasadnionej decyzji na mocy procedur krajowych. Niniejszy przypis skreśla się.

(2) Jeśli oznaczenie geograficzne jest zapisane w następujący sposób: "Korn / Kornbrand", oznacza to, że oba terminy są chronione i mogą być używane razem lub każde z nich osobno.

Dodatek  2  115

WYKAZ OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH PRODUKTÓW INNYCH NIŻ PRODUKTY ROLNE I ŚRODKI SPOŻYWCZE, WINA, NAPOJE SPIRYTUSOWE I WINA AROMATYZOWANE

a)
Oznaczenia geograficzne Kolumbii obejmujące produkty inne niż produkty rolne i środki spożywcze, wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane
Oznaczenie geograficzneOpis produktu
GuacamayasWyroby rzemiosła
b)
Oznaczenia geograficzne Peru obejmujące produkty inne niż produkty rolne i środki spożywcze, wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane
Oznaczenie geograficzneOpis produktu
ChulucanasCeramika
c)
Oznaczenia geograficzne Ekwadoru obejmujące produkty inne niż produkty rolne i środki spożywcze, wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane
Oznaczenie geograficzneOpis produktu
MontecristiWyroby rzemiosła - kapelusz wykonany ze słomy toquilla

ZAŁĄCZNIK  XIV

MECHANIZM MEDIACJI DLA ŚRODKÓW POZATARYFOWYCH

SEKCJA  1

MECHANIZM MEDIACJI

Artykuł  1

Zakres stosowania

Mechanizm mediacji stosuje się do środków pozataryfowych, które według Strony negatywnie wpływają na handel z drugą Stroną i które mają związek z kwestiami objętymi tytułem III (Handel towarami) niniejszej Umowy(1).

Artykuł  2

Wszczęcie procedury mediacji

1. 
Strona może w każdym momencie zwrócić się do drugiej Strony z wnioskiem o rozpoczęcie procedury mediacji. Wniosek taki kierowany jest do Strony na piśmie, a jego kopia przekazywana jest Komitetowi ds. Handlu. We wniosku znajduje się opis danej kwestii w wyczerpujący sposób przedstawiający przedmiotowy środek i jego wpływ na handel.
2. 
Strona, do której kierowany jest wniosek, życzliwie go rozpatruje. W ciągu 10 dni od daty otrzymania wniosku Strona otrzymująca udziela pisemnej odpowiedzi Stronie wnioskującej, przekazując kopię odpowiedzi Komitetowi ds. Handlu, wskazując czy zgadza się na uczestnictwo w procedurze mediacji.
Artykuł  3

Wybór mediatora

1. 
Po rozpoczęciu procedury mediacji Strony mediacji starają się wyznaczyć mediatora nie później niż w ciągu 15 dni od otrzymania przez Stronę wnioskującą pozytywnej odpowiedzi na wniosek o wszczęcie procedury mediacji. Jeżeli Strony te nie wyznaczą mediatora w ustalonym terminie, każda ze Stron może złożyć wniosek do przewodniczącego Komitetu ds. Handlu o wyznaczenie mediatora w drodze losowania. W ciągu pięciu dni od złożenia wniosku każda ze Stron mediacji sporządza listę przynajmniej trzech osób, które nie są obywatelami tej Strony, spełniają warunki określone w ust. 2 i mogą wystąpić w roli mediatora. W ciągu pięciu dni od przedstawienia list każda ze Stron uczestnicząca w mediacji wskazuje przynajmniej jedno nazwisko z listy przekazanej przez drugą Stronę mediacji. Następnie przewodniczący Komitetu ds. Handlu lub osoba przez niego delegowana wybiera mediatora w drodze losowania spośród wybranych nazwisk Przedstawiciele obydwu Stron mediacji zapraszani są z odpowiednim wyprzedzeniem do uczestnictwa w losowaniu. W każdym przypadku losowanie odbywa się w obecności Stron na nie przybyłych w ciągu 15 dni od daty wniosku o wybranie mediatora w drodze losowania.
2. 
Kandydat na mediatora jest ekspertem w dziedzinie, do której odnosi się przedmiotowy środek(2). Mediator w bezstronny i przejrzysty sposób pomaga Stronom mediacji w pełnym zrozumieniu środka i jego możliwych skutków dla handlu oraz w wypracowaniu wspólnie uzgodnionego rozwiązania.
Artykuł  4

Zasady dotyczące procedury mediacji

1. 
Na wstępnym etapie procedury mediacji - w ciągu 15 dni od dnia wyznaczenia mediatora - Strona, która ją rozpoczęła, przedstawia mediatorowi i drugiej Stronie w formie pisemnej opis problemu, a zwłaszcza opis stosowania przedmiotowego środka i jego skutków dla handlu. W ciągu 10 dni od dnia dostarczenia takiego opisu druga Strona może w formie pisemnej przedstawić swoje komentarze do niego. W opisie lub w uwagach każda ze Stron może zawrzeć wszelkie informacje, które uzna za istotne.
2. 
Mediator może zdecydować o wyborze odpowiedniego sposobu przeprowadzenia wstępnego etapu procedury, a zwłaszcza o tym, czy konsultować się ze Stronami wspólnie czy indywidualnie, czy zwrócić się o pomoc lub skonsultować się z odpowiednimi ekspertami lub zainteresowanymi stronami Stron uczestniczących w mediacji.
3. 
Po zakończeniu etapu wstępnego mediator może sporządzić opinię doradczą oraz zaproponować rozwiązanie do rozważenia przez Strony. Opinia taka nie odnosi się do zgodności środka będącego przedmiotem mediacji z niniejszą Umową. Mediator może wspólnie lub indywidualnie spotkać się ze Stronami uczestniczącymi w mediacji w celu ułatwienia opracowania wspólnie uzgodnionego rozwiązania.
4. 
Procedura jest tajna i zostaje przeprowadzona na terytorium Strony, do której wniosek jest skierowany, lub w innym miejscu wspólnie uzgodnionym przez Strony uczestniczące w mediacji lub w każdy inny wspólnie uzgodniony sposób.
5. 
Procedura zostaje zwykle zakończona w ciągu 60 dni od daty wyznaczenia mediatora. Strony mediacji mogą przerwać procedurę za obopólną zgodą na dowolnym jej etapie.

SEKCJA  2

WPROWADZENIE W ŻYCIE

Artykuł  5

Wprowadzenie w życie wspólnie uzgodnionego rozwiązania

1. 
Jeżeli Strony mediacji uzgodniły rozwiązanie dotyczące przeszkód w handlu spowodowanych środkiem podlegającym tej procedurze mediacji, Strony podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu niezwłocznego wprowadzenia w życie wspólnie uzgodnionego rozwiązania.
2. 
Wdrażająca Strona informuje drugą Stronę w formie pisemnej o wszelkich krokach lub środkach podjętych w celu wdrożenia wspólnie uzgodnionego rozwiązania.

SEKCJA  3

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł  6

Związek z mechanizmem rozstrzygania sporów

1. 
Celem procedury w ramach niniejszego mechanizmu mediacji nie jest stanowienie podstawy procedur rozstrzygania sporów zgodnie z tytułem XII (Rozstrzyganie sporów) niniejszej Umowy lub jakąkolwiek inną umową.
2. 
W ramach takich procedur rozstrzygania sporów Strona mediacji nie opiera się na żadnej z następujących kwestii i nie przedstawia ich jako dowód:
a)
stanowiska zajmowane przez drugą Stronę w czasie procedury mediacji;
b)
fakt, że druga Strona wykazała gotowość do akceptacji rozwiązania w stosunku do środka pozataryfowego objętego mediacją; lub
c)
propozycje złożone przez mediatora.
3. 
Organ arbitrażowy ustanowiony zgodnie z niniejszą Umową nie bierze pod uwagę wymienianych informacji ani stanowisk wyrażonych przez Strony podczas procedury mediacji jako dowodów w jakiejkolwiek procedurze rozstrzygania sporów.
4. 
Mechanizm mediacji stosuje się bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron wynikających z tytułu XII (Rozstrzyganie sporów) niniejszej Umowy.
Artykuł  7

Terminy

Każdy termin, o którym mowa w niniejszym załączniku, można przedłużyć za obopólnym porozumieniem Stron mediacji.

______

(1) Dla większej pewności, niniejszy mechanizm mediacji nie ma zastosowania do kwestii objętych załącznikiem II (dotyczącym definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej).

(2) Na przykład w kwestiach dotyczących norm i wymagań technicznych mediator powinien posiadać przygotowanie z zakresu odpowiednich międzynarodowych organów normalizacyjnych.

WSPÓLNA DEKLARACJA KOLUMBII, PERU I STRONY UE

Kolumbia i Peru mogą w dalszym ciągu stosować wymienione poniżej środki, w tym zmiany i poprawki w nich, z zastrzeżeniem, że wspomniane zmiany i poprawki nie stwarzają warunków dyskryminujących lub bardziej ograniczających handel.

O ile nie podano inaczej w niniejszej deklaracji, potrzeba utrzymywania tych środków poddawana jest przeglądowi w terminie 10 lat po wejściu w życie niniejszej Umowy(1).

KOLUMBIA

a)
kontrole jakości obejmujące wywóz kawy zgodnie z art. 23 Ustawy 9 z dnia 17 stycznia 1991 r. i składki płacone przez producentów kawy z tytułu wywozu kawy zgodnie z rozdziałem V Ustawy 101 z dnia 23 grudnia 1993 r., w tym modyfikacje nie mające znaczącego wpływu na handel;
b)
środki związane z obowiązywaniem podatków od napojów alkoholowych zgodnie z art. 202-206 Ustawy 223 z dnia 20 grudnia 1995 r. i art. 49-54 Ustawy 788 z dnia 27 grudnia 2002 r., przez okres dwóch lat od wejścia w życie niniejszej Umowy. Od wspomnianej daty środki dotyczące napojów alkoholowych przyjmowane na szczeblu krajowym lub lokalnym muszą być zgodne z tytułem III (Handel towarami) rozdział 1 (Dostęp towarów do rynku), w szczególności jego art. 21;
c)
kontrole przywozu towarów przewidziane w art. 3 i 6, ust. 1 i 2, dekretu 3803 z dnia 31 października 2006 r. oraz kontrole przywozu obejmujące pojazdy samochodowe, w tym pojazdy używane i pojazdy nowe przywożone po dwóch latach od daty ich produkcji, bez względu na postanowienia art. 6 dekretu 3803 z dnia 31 października 2006 r.;
d)
składki wymagane z tytułu wywozu szmaragdów zgodnie z art. 101 Ustawy 488 z dnia 24 grudnia 1998 r.

PERU

e)
Środki Peru obejmujące przywóz używanej odzieży i używanego obuwia; używanych pojazdów i używanych silników samochodowych, części i części zapasowych stosowanych w motoryzacji; używanych opon; oraz używanych towarów, maszyn i urządzeń wykorzystujących źródła radioaktywne(2).

Niniejsza deklaracja stanowi integralną część Umowy o handlu między Stroną UE a Kolumbią i Peru.

WSPÓLNE DEKLARACJE EKWADORU I STRONY UE 116

Prawa własności intelektualnej

Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z Porozumienia WTO w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (zwanego dalej "porozumieniem TRIPS").

Nie później niż w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy Ekwador wprowadzi opłaty i koszty administracyjne z tytułu rejestracji i utrzymania praw własności intelektualnej zgodne z art. 62 ust. 4 porozumienia TRIPS i na poziomie porównywalnym z opłatami ustalonymi przez urzędy ds. własności intelektualnej innych członków WTO. Ekwador zobowiązuje się zapewnić traktowanie narodowe wniosków o ochronę praw własności intelektualnej zgodnie z porozumieniem TRIPS, w szczególności z art. 3 i 27 ust. 1.

Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do przestrzegania "Deklaracji w sprawie porozumienia TRIPS i zdrowia publicznego" przyjętej podczas konferencji ministerialnej WTO w Dausze w dniu 14 listopada 2001 r. oraz prawo Stron do skorzystania z postanowień porozumienia TRIPS, które zapewniają elastyczność dla celów ochrony zdrowia publicznego. W odniesieniu do procesu wydawania obowiązkowych licencji Ekwador gwarantuje pełną zgodność z postanowieniami i warunkami porozumienia TRIPS w zakresie przyznawania obowiązkowych licencji, w szczególności z jego art. 31, w ramach swojego systemu prawnego.

Ekwador zapewnia całkowitą zgodność z zobowiązaniami określonymi w art. 61 porozumienia TRIPS.

Strony zgadzają się dokonać, za pośrednictwem Podkomitetu ds. Własności Intelektualnej ustanowionego zgodnie z art. 257 Umowy, przeglądu interesu Ekwadoru w tym, by oznaczenia geograficzne niezwiązane z rolnictwem były chronione na takim samym poziomie jak wina, wina aromatyzowane, alkohole, produkty rolne i żywność. Jeśli Unia Europejska przyjmie szczegółowe przepisy chroniące oznaczenia geograficzne niezwiązane z rolnictwem, w przeglądzie, o którym mowa powyżej, uwzględniona zostanie ta nowa sytuacja prawna.

Dostęp do rynku

Ekwador może w dalszym ciągu stosować następujące środki, w tym zmiany i poprawki do nich, z zastrzeżeniem, że takie zmiany i poprawki nie stwarzają warunków dyskryminujących lub bardziej ograniczających handel:

a)
środki dotyczące stosowania podatków od napojów alkoholowych zgodnie z art. 10 i 12 ustawy Ley de Fomento Ambiental Optimización de Ingresos del Estado, opublikowanej w Dzienniku Urzędowym nr 583 z dnia 24 listopada 2011 r. oraz art. 2 ustawy Ley Orgánica de Incentivos para el Sector Productivo, opublikowanej w drugim dodatku do Dziennika Urzędowego nr 56 z dnia 12 sierpnia 2013 r., przez okres do dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy. Od tej daty środki muszą być zgodne z rozdziałem 1 (Dostęp towarów do rynku) tytułu III (Handel towarami), w szczególności z jego art. 21;
b)
środki dotyczące przywozu używanej odzieży, używanego obuwia i używanych pojazdów (rezolucja COMEXI nr 182, rezolucja COMEX nr 51). Potrzeba utrzymywania tych środków poddawana jest przeglądowi w terminie pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.

______

(1) Postanowienie to nie dotyczy środków, o których mowa w lit. e) niniejszej deklaracji.

(2) Ustawa nr 28514 wraz z jej późniejszymi zmianami, dekret legislacyjny nr 843 wraz z późniejszymi zmianami, dekret nadzwyczajny nr 079-2000 wraz z jej późniejszymi zmianami, najwyższy dekret nr 003-97-SA wraz z późniejszymi zmianami, ustawa nr 27757 wraz z jej późniejszymi zmianami; oraz dekret nadzwyczajny 050-2008 wraz z jej późniejszymi zmianami.

WSPÓLNA DEKLARACJA

Strona UE przypomina, że państwa z którymi miała utworzoną unię celną w momencie podpisania niniejszej Umowy, i których produkty nie korzystają z koncesji taryfowychmają obowiązek wobec państw niebędących członkami Unii Europejskiej dostosowania się do Wspólnej Taryfy Celnej oraz, stopniowo, do systemu ceł preferencyjnych Unii Europejskiej, podejmując niezbędne środki i negocjując umowy na wzajemnie korzystnych zasadach z zainteresowanymi państwami. Co za tym idzie, Strona UE wezwała państwa andyjskie-sygnatariuszy do rozpoczęcia możliwie najszybciej negocjacji z tymi państwami.

Państwa andyjskie-sygnatariusze informują, że dołożą wszelkich starań, by wynegocjować z tymi państwami umowy ustanawiające strefy wolnego handlu.

1 Tytuł zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
2 Autorzy zmienieni przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
3 Motyw zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
4 Art. 9 ust. 1 zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
5 Art. 11 tiret piąte zmienione przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
6 Art. 12 ust. 3 zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
7 Art. 13 ust. 3 zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
8 Art. 30 lit. a) zmieniona przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
9 Art. 41 zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
10 Art. 46 zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
11 Art. 48 ust. 1 zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
12 Art. 54 ust. 2 zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
13 Art. 57 zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
14 Art. 70 zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
15 Art. 78 ust. 1 lit. a) zmieniona przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
16 Art. 113 ust. 3a dodany przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
17 Art. 120 ust. 3a dodany przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
18 Art. 123 tiret szóste lit. b) zmieniona przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
19 Art. 126 ust. 3a dodany przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
20 Art. 127 ust. 3a dodany przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
21 Art. 139 zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
22 Art. 154 ust. 1 zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
23 Art. 170 ust. 2a dodany przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
24 Art. 170 ust. 4 zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
25 Art. 170 ust. 5 zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
26 Art. 202 ust. 2 zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
27 Art. 202 ust. 3 zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
28 Art. 231 ust. 2 zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
29 Art. 232 zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
30 Art. 258 ust. 1 zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
31 Art. 304 ust. 1 zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
32 Art. 304 ust. 4 zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
33 Art. 324 ust. 2 lit. d) zmieniona przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
34 Art. 324 ust. 2 lit. e) zmieniona przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
35 Załącznik I dodatek 1 zmieniony przez art. 3-5 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
36 Po 5 latach od wejścia w życie niniejszej Umowy Strona UE i Ekwador zbadają możliwość poprawienia dostępu tego produktu do rynku.
37 "Łączny kontyngent" oznacza kontyngent, który obejmuje pozycje taryfowe ujęte w odpowiednim harmonogramie liberalizacji; wykorzystanie takiego kontyngentu może obejmować jedną pozycję taryfową lub ich większą liczbę.
38 Załącznik I dodatek 2 zmieniony przez art. 5 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r. Zmiany nie zostały naniesione na tekst.
39 Załącznik II:

- zmieniony przez art. 6 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

- zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 30 czerwca 2015 r. (Dz.U.UE.L.2015.204.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 maja 2017 r.

40 Załącznik II dodatek 2A:

- zmieniony przez art. 6 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

- zmieniony przez art. 1 rozporządzenia nr (UE) 2017/120 z dnia 24 stycznia 2017 r. (Dz.U.UE.L.2017.19.27) wprowadzającego odstępstwo od jego stosowania z dniem 1 stycznia 2017 r.

41 Załącznik II dodatek 4 zmieniony przez art. 3 umowy międzynarodowej z dnia 30 czerwca 2015 r. (Dz.U.UE.L.2015.204.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 maja 2017 r.
42 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
43 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
44 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
45 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
46 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
47 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
48 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
49 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
50 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
51 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
52 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
53 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
54 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
55 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
56 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
57 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
58 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
59 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
60 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
61 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
62 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
63 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
64 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
65 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
66 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
67 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
68 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
69 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
70 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
71 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
72 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
73 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
74 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
75 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
76 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
77 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
78 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
79 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
80 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
81 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
82 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
83 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
84 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
85 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
86 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
87 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu »CM".
88 Wskazania te mogą zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie.
89 Patrz art. 20 ust. 5 niniejszego załącznika. Jeżeli podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu powoduje również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego."
90 Załącznik II dodatek 5 zmieniony przez art. 6 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
91 Załącznik IV zmieniony przez art. 7 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
92 Załącznik VI dodatek 1 zmieniony przez art. 8 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
93 Załącznnik VI dodatek 4 zmieniony przez art. 9 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
94 Załącznik VII:

- zmieniony przez art. 10, 11 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

- zmieniony przez art. 5 umowy międzynarodowej z dnia 30 czerwca 2015 r. (Dz.U.UE.L.2015.204.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 maja 2017 r.

95 Brak zastrzeżeń obowiązujących w określonych państwach członkowskich Unii Europejskiej w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń obowiązujących w danym sektorze w całej UE
96 Załącznik VIII:

- zmieniony przez art. 12 i 13 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

- zmieniony przez art. 6 umowy międzynarodowej z dnia 30 czerwca 2015 r. (Dz.U.UE.L.2015.204.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 maja 2017 r.

97 Brak zastrzeżeń obowiązujących w określonym państwie członkowskim Unii Europejskiej w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń obowiązujących w danym sektorze w całej Unii Europejskiej.
98 Załącznik IX dodatek 1:

- zmieniony przez art. 14 i 15 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

- zmieniony przez art. 7 umowy międzynarodowej z dnia 30 czerwca 2015 r. (Dz.U.UE.L.2015.204.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 maja 2017 r.

99 Brak zastrzeżeń obowiązujących w określonych państwach członkowskich Unii Europejskiej w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń obowiązujących w danym sektorze w całej Unii Europejskiej.
100 Załącznik IX dodatek 2:

- zmieniony przez art. 16 i 17 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

- zmieniony przez art. 8 umowy międzynarodowej z dnia 30 czerwca 2015 r. (Dz.U.UE.L.2015.204.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 maja 2017 r.

101 Załącznik X:

- zmieniony przez art. 18 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r. Zmiany nie zostały naniesione na tekst.

- zmieniony przez art. 9 umowy międzynarodowej z dnia 30 czerwca 2015 r. (Dz.U.UE.L.2015.204.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 maja 2017 r.

102 Niniejszy załącznik ma zastosowanie wyłącznie do Strony UE i Ekwadoru.
103 Załącznik XIa dodany przez art. 19 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
104 Załącznik XII dodatek 1:

- zmieniony przez art. 20 i 21 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

- zmieniony przez art. 1 decyzji nr 1/2017 (2018/1) z dnia 24 listopada 2017 r. (Dz.U.UE.L.2018.1.1) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 24 listopada 2017 r.

- zmieniony przez art. 1 decyzji nr 2021/1 z dnia 17 maja 2021 r. (Dz.U.UE.L.2021.198.15) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 17 maja 2021 r.

105 Zgodnie z dyrektywą Unii Europejskiej w sprawie zakładów użyteczności publicznej przedsiębiorstwo publiczne jest to każde przedsiębiorstwo, na które instytucje zamawiające mogą wywierać bezpośrednio lub pośrednio dominujący wpływ z tytułu własności, zaangażowania finansowego lub przepisów określających jego działalność.

Dominujący wpływ ze strony instytucji zamawiającej zostaje uznany jeżeli instytucja ta, bezpośrednio lub pośrednio, w odniesieniu do tego przedsiębiorstwa:

- posiadają większość kapitału subskrybowanego tego przedsiębiorstwa, lub

- kontrolują je większością głosów przypadających na akcje emitowane przez to przedsiębiorstwo, lub

- mogą wyznaczać więcej niż połowę składu organu administracyjnego, zarządzającego lub nadzorczego tego przedsiębiorstwa.

106 Odnośnie do usług transportowych istnienie sieci zostanie stwierdzone, jeżeli usługi są dostarczane zgodnie z warunkami określonymi przez właściwy organ państwa członkowskiego Unii Europejskiej, takimi jak warunki na obsługiwanych trasach, wymagana zdolność przewozowa lub częstotliwość usług.
107 Odnośnie do usług transportowych istnienie sieci zostaje stwierdzone, jeżeli usługi są świadczone zgodnie z warunkami określonymi przez właściwy organ państwa członkowskiego UE, takimi jak warunki na obsługiwanych trasach, wymagana zdolność przewozowa lub częstotliwość usług.
108 "przedsiębiorstwo powiązane" oznacza każde przedsiębiorstwo, którego sprawozdanie roczne jest skonsolidowane ze sprawozdaniem podmiotu zamawiającego zgodnie z wymaganiami dyrektywy Rady 83/349/EWG w sprawie skonsolidowanych sprawozdań finansowych lub w przypadku podmiotów nieobjętych zakresem wyżej wymienionej dyrektywy, każde przedsiębiorstwo, w stosunku do którego podmiot zamawiający może wywierać, bezpośrednio lub pośrednio, dominujący wpływ lub które może wywierać dominujący wpływ w stosunku do podmiotu zamawiającego lub które, wspólnie z podmiotem zamawiającym, podlega dominującemu wpływowi innego przedsiębiorstwa na podstawie prawa własności, udziału finansowego lub obowiązujących go przepisów.
109 Jeżeli, ze względu na datę utworzenia przedsiębiorstwa powiązanego lub rozpoczęcia jego działalności, nie są dostępne obroty za poprzednie trzy lata, wystarczy, że przedsiębiorstwo wykaże, że obroty wymienione w niniejszej literze są wiarygodne, w szczególności za pomocą prognoz handlowych.
110 Objęte są wszystkie ministerstwa oraz podlegające im lub do nich przyłączone organy, instytucje lub podmioty administracyjne, z wyjątkiem przedsiębiorstw publicznych wymienionych w podsekcji 3.
111 Rozdział technologiczny zgodnie z definicją w art. 6 ust. 10 Ley Orgánica del Sistema Nacional de Contratación Pública (Prawo organiczne w zakresie Krajowego Systemu Zamówień Publicznych).".
112 Załącznik XII dodatek 2 zmieniony przez art. 22 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
113 Załącznik XII dodatek 3 zmieniony przez art. 23 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
114 Załącznik XIII dodatek 1:

- zmieniony przez art. 24 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

- zmieniony przez art. 1 decyzji nr 1/2018 (2019/179) z dnia 13 grudnia 2018 r. (Dz.U.UE.L.2019.33.35) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 13 grudnia 2018 r.

- zmieniony przez art. 1 decyzji nr 2020/1 (2021/273) z dnia 19 listopada 2020 r. (Dz.U.UE.L.2021.61.27) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 19 listopada 2020 r.

- zmieniony przez art. 1 decyzji nr 1/2022 (2022/2392) z dnia 16 listopada 2022 r. (Dz.U.UE.L.2022.316.88) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 16 listopada 2022 r.

- zmieniony przez art. 1 decyzji nr 2/2022 (2022/2393) z dnia 16 listopada 2022 r. (Dz.U.UE.L.2022.316.91) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 16 listopada 2022 r.

- zmieniony przez art. 1 decyzji nr 3/2022 (2022/2394) z dnia 16 listopada 2022 r. (Dz.U.UE.L.2022.316.93) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 16 listopada 2022 r.

115 Załącznik XIII dodatek 2 zmieniony przez art. 25 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.
116 Wspólna deklaracja dodana przez art. 26 umowy międzynarodowej z dnia 11 listopada 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.356.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2017 r.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.