Kirgistan-Wspólnoty Europejskie. Umowa Przejściowa w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem. Bruksela.1996.11.28.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.1997.235.3

Akt utracił moc
Wersja od: 26 sierpnia 1997 r.

UMOWA PRZEJŚCIOWA
w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Republiką Kirgiską, z drugiej strony

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ, zwane dalej "WSPÓLNOTĄ",

z jednej strony, oraz

REPUBLIKA KIRGISKA,

z drugiej strony,

UZNAJĄC, że Umowa o Partnerstwie i Współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Kirgiską, z drugiej strony, została podpisana 18 grudnia 1995 roku;

UZNAJĄC, że celem Umowy o Partnerstwie i Współpracy jest zacieśnienie i rozwój nawiązanych w przeszłości stosunków, w szczególności przez Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie handlu i współpracy handlowo - gospodarczej, podpisanej 18 grudnia 1989 roku, zwanej dalej "Umową z 1989 roku";

UZNAJĄC, że należy zapewnić szybki rozwój stosunków handlowych między Stronami;

UZNAJĄC, że należy w tym celu jak najszybciej realizować, poprzez stosowanie Umowy Przejściowej, postanowienia Umowy o Partnerstwie i Współpracy dotyczące handlu i środków towarzyszących;

UZNAJĄC, że w związku z tym środki te powinny tymczasowo zastąpić środki handlowe Umowy w sprawie handlu i współpracy handlowo - gospodarczej;

UZNAJĄC, że do czasu wejścia w życie Umowy o Partnerstwie i Współpracy i powołania Rady Współpracy, istotną sprawą jest aby Wspólna Komisja, ustanowiona na mocy Umowy w sprawie handlu i współpracy handlowo - gospodarczej, mogła korzystać z uprawnień nadanych Radzie Współpracy przez Umowę o Partnerstwie i Współpracy;

UZNAJĄC, że takie uprawnienia są konieczne dla stosowania Umowy Przejściowej,

postanowiły zawrzeć niniejszą Umowę i wyznaczyły w tym celu jako pełnomocników,

WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ:

Denisa O'LEARY'EGO,

Ambasadora,

Stałego Przedstawiciela Irlandii

Przewodniczącego Komitetu Stałych Przedstawicieli

François LAMOUREUX,

Zastępcę Dyrektora Generalnego Dyrekcji Generalnej ds. Politycznych Stosunków Zewnętrznych Komisji Wspólnot Europejskich,

EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY WĘGLA I STALI i EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY ENERGII ATOMOWEJ:

François LAMOUREUX,

Zastępcę Dyrektora Generalnego Dyrekcji Generalnej ds. politycznych stosunków zewnętrznych Komisji Wspólnot Europejskich,

REPUBLIKI KIRGISKIEJ:

Tchinguza AIMATOVA

Ambasadora

Szefa Misji Republiki Kirgiskiej (Bruksela)

KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za sporządzone w dobrej i należytej formie,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

TYTUŁ  I

ZASADY OGÓLNE

[UPW Kirgizja: tytuł I]
Artykuł  1

[UPW Kirgizja: artykuł 2]

Poszanowanie zasad prawa międzynarodowego i praw człowieka określonych w szczególności w Karcie Narodów Zjednoczonych, Akcie Końcowym z Helsinek i w Paryskiej Karcie Nowej Europy oraz zasad gospodarki rynkowej, określonych w szczególności w dokumentach Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (KBWE) z Bonn, stanowi podstawę polityki wewnętrznej i zagranicznej Stron oraz podstawowy element partnerstwa i niniejszej Umowy.

TYTUŁ  II

WYMIANA TOWAROWA

[UPW Kirgizja: tytuł III]
Artykuł  2

[UPW Kirgizja: artykuł 8]

1.
Strony przyznają sobie wzajemnie ogólne traktowanie oparte na klauzuli najwyższego uprzywilejowania w odniesieniu do wszystkiego co dotyczy:

– ceł i podatków przywozowych i wywozowych, łącznie ze sposobem poboru tych ceł i podatków,

– postanowień dotyczących odprawy celnej, tranzytu, składów i przeładunku,

– podatków i wszelkiego rodzaju innych opłat wewnętrznych stosowanych bezpośrednio lub pośrednio do przywożonych towarów,

– metod płatności i transferu tych płatności dotyczących wymiany towarowej,

– zasad sprzedaży, zakupu, transportu, dystrybucji i użycia towarów na rynku wewnętrznym.

2.
Postanowienia ust. 1 nie mają zastosowania do:

a) przywilejów przyznanych w celu ustanowienia unii celnej lub strefy wolnego handlu, albo wynikających z faktu ustanowienia takiej unii lub strefy;

b) przywilejów przyznanych niektórym krajom zgodnie z Układem Ogólnym w sprawie Taryf Celnych i Handlu (GATT) oraz innymi umowami międzynarodowymi na rzecz krajów rozwijających się;

c) przywilejów przyznanych krajom ościennym w celu usprawnienia ruchu granicznego.

3.
Postanowienia ust. 1 i art. 3 ust. 3 nie znajdują zastosowania w okresie przejściowym, który upływa z dniem przystąpienia Republiki Kirgiskiej do GATT lub 31 grudnia 1998 roku, z zależności od tego, która data będzie wcześniejsza, do przywilejów, o których mowa w załączniku I przyznanych przez Republikę Kirgską innym państwom powstałych z rozpadu ZSRR.
Artykuł  3

[UPW Kirgizja: artykuł 9]

1.
Strony ustalają, że zasada swobodnego tranzytu towarów jest zasadniczym warunkiem realizacji celów niniejszej Umowy.
2.
W tym zakresie każda ze Stron gwarantuje możliwość tranzytu bez żadnych ograniczeń przez swoje terytorium towarów pochodzących z obszaru celnego lub przeznaczonych dla obszaru celnego drugiej ze Stron.
3.
Postanowienia, o których mowa w ust. 2, 3, 4 i 5 art. V GATT mają zastosowanie między Stronami.
4.
Reguły zawarte w niniejszym artykule należy rozumieć nie naruszając jakiejkolwiek innej uzgodnionej między Stronami reguły specjalnej dotyczącej poszczególnych sektorów, w szczególności transportu.
Artykuł  4

[UPW Kirgizja: artykuł 10]

Nie naruszając praw i obowiązków wynikających z wiążących obie Strony, międzynarodowych konwencji dotyczących odprawy czasowej towarów, każda ze Stron przyznaje ponadto drugiej Stronie zwolnienie z należności i podatków przywozowych nakładanych na czasowo odprawione produkty, w przypadkach oraz według procedur, jakie nakłada w tej dziedzinie jakakolwiek inna konwencja międzynarodowa wiążąca Stronę, zgodnie z jej ustawodawstwem. Zostaną również uwzględnione warunki, zgodnie z którymi zobowiązania wynikające z takiej konwencji zostały zaakceptowane przez zainteresowaną Stronę.

Artykuł  5

[UPW Kirgizja: artykuł 11]

1.
Towary pochodzące odpowiednio z Republiki Kirgiskiej i ze Wspólnoty są przywożone odpowiednio do Wspólnoty i do Republiki Kirgiskiej bez żadnych ograniczeń ilościowych, nie naruszając postanowień art. 7, 10 i 11 Załącznika do Umowy oraz postanowień art. 77, 81, 244, 249 i 280 Aktu Przystąpienia Hiszpanii i Portugalii do Wspólnoty Europejskiej.
2.
Towary pochodzące ze Wspólnoty są przywożone do Republiki Kirgiskiej bez żadnych ograniczeń ilościowych lub środków o podobnych skutkach.
Artykuł  6

[UPW Kirgizja: artykuł 12]

Towary są przedmiotem wymiany między Stronami po cenach rynkowych.

Artykuł  7

[UPW Kirgizja: artykuł 13]

1.
W przypadku gdy dany produkt jest przywożony na obszar jednej ze Stron w takich zwiększonych ilościach i na takich warunkach, że powoduje to lub może spowodować szkodę dla krajowych producentów towarów podobnych lub bezpośrednio konkurencyjnych, wówczas Wspólnota lub Republika Kirgiska, zależnie od okoliczności, mogą podjąć odpowiednie działania zgodnie z następującymi procedurami i warunkami.
2.
Zanim zostaną podjęte jakiekolwiek środki lub, gdy tylko będzie to możliwe, w przypadkach do których stosuje się ust. 4, Wspólnota lub Republika Kirgiska, zależnie od okoliczności, dostarcza Wspólnej Komisji, o której mowa w art. 17, wszelkich odpowiednich informacji potrzebnych w celu znalezienia rozwiązania odpowiadającego obu Stronom.
3.
Jeśli w wyniku konsultacji w ciągu 30 dni od chwili gdy zwróciły się do Wspólnej Komisji, Strony nie dojdą do porozumienia co do działań, jakie należy przedsięwziąć, aby zaradzić powstałej sytuacji, Strona, która zwróciła się o konsultacje, ma prawo ograniczyć przywóz przedmiotowych produktów w takim zakresie, i na taki okres, jak jest to konieczne, aby powstrzymać lub naprawić szkodę albo zastosować jakikolwiek inny stosowny środek.
4.
W sytuacjach krytycznych, kiedy zwłoka stwarza niebezpieczeństwo powstania szkód trudno odwracalnych, Strony mogą wprowadzić odpowiednie środki zanim przystąpią do konsultacji, pod warunkiem że konsultacje zaproponowane są niezwłocznie po wprowadzeniu tych środków.
5.
Dobierając środki, jakie wprowadzą zgodnie z niniejszym artykułem, Umawiające się Strony przyznają pierwszeństwo tym środkom, które w jak najmniejszym stopniu zakłócają realizację celów niniejszej Umowy.
6.
Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie stanowi przeszkody dla przyjęcia przez jedną lub drugą Stronę środków antydumpingowych lub wyrównawczych, zgodnie z art. VI GATT, Porozumieniem w sprawie stosowania art. VI GATT, Porozumieniem w sprawie interpretacji i stosowania art. VI, XVI i XXIII GATT lub jej właściwym ustawodawstwem wewnętrznym.
Artykuł  8

[UPW Kirgizja: artykuł 14]

Strony zobowiązują się dostosowywać postanowienia niniejszej Umowy dotyczące wymiany towarowej w zależności od okoliczności, w szczególności sytuacji wynikającej z przystąpienia Republiki Kirgiskiej do GATT. Wspólna Komisja może formułować pod adresem Stron zalecenia dotyczące takich dostosowań, które, jeżeli są przyjmowane, mogą być wprowadzane w życie drogą porozumienia między Stronami, zgodnie z ich odpowiednimi procedurami.

Artykuł  9

[UPW Kirgizja: artykuł 15]

Umowa nie stanowi przeszkody dla zakazów lub ograniczeń dotyczących przywozu, wywozu lub tranzytu towarów, jeśli są one uzasadnione względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub roślin; ochrony zasobów naturalnych; ochrony skarbów kultury narodowej posiadających wartość artystyczną, historyczną lub archeologiczną, a także ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub przepisami dotyczącymi złota i srebra. Jednakże takie zakazy lub ograniczenia nie powinny stanowić ani środka samowolnej dyskryminacji, ani ukrytego ograniczenia w wymianie handlowej między Stronami.

Artykuł  10

[UPW Kirgizja: artykuł 20]

Niniejszy tytuł II nie znajduje zastosowania do handlu wyrobami włókienniczymi, objętymi działami 50-63 Nomenklatury Scalonej. Handel tymi produktami regulowany jest oddzielną umową, parafowaną 15 października 1993 roku i stosowaną tymczasowo od 1 stycznia 1994 roku.

Artykuł  11

[UPW Kirgizja: artykuł 17]

1.
Handel produktami podlegającymi Traktatowi ustanawiającemu Europejską Wspólnotę Węgla i Stali regulują postanowienia niniejszego tytułu, z wyjątkiem art. 5.
2.
Powołuje się grupę kontaktową do spraw węgla i stali, składającą się z przedstawicieli Wspólnoty, z jednej strony, i przedstawicieli Republiki Kirgiskiej, z drugiej strony.

Grupa kontaktowa regularnie wymienia informacje na temat wszystkich zagadnień dotyczących węgla i stali, które są przedmiotem zainteresowania Stron.

Artykuł  12

[UPW Kirgizja: artykuł 18]

Handel materiałami jądrowymi podlega postanowieniom specjalnego porozumienia, które zostanie zawarte między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Republiką Kirgiską.

TYTUŁ  III

PŁATNOŚCI BIEŻĄCE, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA GOSPODARCZE

[UPW Kirgizja: tytuł IV]
Artykuł  13

[UPW Kirgizja: artykuł 42]

Strony zobowiązują się wyrazić zgodę na dokonywanie, zgodnie z niniejszą Umową, w swobodnie wymienialnej walucie wszelkich płatności na rachunku bieżącym bilansu płatniczego, zamieszkałym na ich terytorium obywatelom Wspólnoty i Republiki Kirgiskiej, które są związane z przepływem towarów.

Artykuł  14

Strony uzgadniają, że przypadku gdy wymiana między Stronami zostanie naruszona, w sposób zaplanowany dokonają przeglądu środków stosowania swoich reguł konkurencji.

Artykuł  15

[UPW Kirgizja: artykuł 43]

Zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu oraz załącznika III, Republika Kirgiska nadal rozwija ochronę praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, tak aby w ciągu pięciu lat od chwili wejścia w życie niniejszej Umowy zapewnić poziom ochrony podobny do tego, jaki we Wspólnocie zapewniają jej akty, w szczególności wymienione w załączniku II, w tym środki przewidziane dla zapewnienia przestrzegania tych praw. Wspólny Komitet może podjąć decyzję o przedłużeniu wspomnianego terminu, biorąc pod uwagę szczególne okoliczności

Artykuł  16

Wzajemna pomoc w sprawach celnych między władzami administracyjnymi obu Stron realizowana jest zgodnie z postanowieniami Protokołu załączonego do niniejszej Umowy.

TYTUŁ  IV

POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE

[UPW Kirgizja: tytuł IX]
Artykuł  17

Do chwili powołania Rady Współpracy, o której mowa w art. 75 Umowy o Partnerstwie i Współpracy, Wspólna Komisja utworzona zgodnie z Umową między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie handlu i współpracy handlowo - gospodarczej, podpisaną w Brukseli 18 grudnia 1989 roku, będzie wypełniać zadania, które zostały jej powierzone na mocy niniejszej Umowy.

Artykuł  18

Dla osiągnięcia celów niniejszej Umowy, i w przypadkach w niej określonych, Wspólna Komisja może formułować zalecenia.

Komisja formułuje zalecenia za zgodą obydwu Stron.

Artykuł  19

[UPW Kirgizja: artykuł 79]

Rozpatrując kwestie powstałe w ramach niniejszej Umowy w stosunku do postanowienia odwołującego się do jakiegoś artykułu GATT, Wspólna Komisja bierze pod uwagę, w możliwie szerokim zakresie, interpretację przedmiotowego artykułu GATT, która została ogólnie przyjęta przez Umawiające się Strony GATT.

Artykuł  20

[UPW Kirgizja: artykuł 83]

1.
W ramach niniejszej Umowy każda ze Stron zobowiązuje się zapewnić osobom fizycznym i prawnym drugiej ze Stron, bez żadnej dyskryminacji w porównaniu z traktowaniem własnych obywateli, dostęp do właściwych organów sądowniczych i administracyjnych Stron, aby mogły przed nimi dochodzić swoich praw osobistych i rzeczowych, w tym praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.
2.
W granicach swoich uprawnień, Strony:

– popierają odwoływanie się do arbitrażu w regulowaniu sporów wynikających z transakcji handlowych i współpracy zawartych przez podmioty gospodarcze Wspólnoty i podmioty gospodarcze Republiki Kirgiskiej,

– ustalają, że kiedy dany spór rozwiązywany jest na drodze arbitrażu, każda Strona sporu może, z wyjątkiem przypadku gdy procedury stosowane przez organ arbitrażowy wybrany przez Strony stanowią inaczej, wybrać własnego rozjemcę, bez względu na jego obywatelstwo oraz, że trzeci lub jedyny rozjemca może być obywatelem państwa trzeciego,

– zalecą swoim podmiotom gospodarczym wybór prawa stosowanego do zawieranych przez nie umów, dokonywany w drodze obopólnego porozumienia,

– popierają odwoływanie się do uregulowań arbitrażu wypracowanych przez Komisję Prawa Handlu Międzynarodowego Narodów Zjednoczonych (UNCITRAL), oraz do arbitrażu w jakimkolwiek sądzie arbitrażowym państw sygnatariuszy Konwencji o Uznawaniu i Wykonywaniu Zagranicznych Orzeczeń Arbitrażowych, podpisanej w Nowym Jorku 10 czerwca 1958 roku.

Artykuł  21

[UPW Kirgizja: artykuł 84]

Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody dla przyjęcia przez Stronę środków, które:

a) uzna za konieczne w celu zapobieżenia ujawnieniu informacji sprzecznych z podstawowymi interesami jej bezpieczeństwa;

b) dotyczą produkcji i handlu bronią, amunicją lub sprzętem wojskowym, lub też do badań, rozwoju i produkcji niezbędnych dla jej obronności, o ile środki te nie naruszają warunków konkurencji w zakresie wyrobów nieprzeznaczonych do celów ściśle wojskowych;

c) uzna za istotne dla zapewnienia bezpieczeństwa w przypadku poważnych niepokojów wewnętrznych, stanowiących zagrożenie dla porządku publicznego, na wypadek wojny lub poważnego napięcia na arenie międzynarodowej, grożącego wybuchem wojny, lub w celu wywiązania się z obowiązków, jakie na siebie przyjęła aby zapewnić utrzymanie pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego;

d) uzna za konieczne ze względu na przestrzeganie swoich obowiązków i zobowiązań międzynarodowych w zakresie kontroli towarów i przemysłowych technologii podwójnego zastosowania.

Artykuł  22

[UPW Kirgizja: artykuł 85]

1.
W dziedzinach objętych niniejszą Umową oraz nie naruszając jakichkolwiek zawartych w niej postanowień szczególnych:

– uregulowania stosowane przez Republikę Kirgiską w odniesieniu do Wspólnoty nie mogą prowadzić do jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami czy też spółkami lub przedsiębiorstwami,

– uregulowania stosowane przez Wspólnotę w stosunku do Republiki Kirgiskiej nie mogą prowadzić do jakiejkolwiek dyskryminacji obywateli Republiki Kirgiskiej czy też jej spółek lub przedsiębiorstw.

2.
Postanowienia ust. 1 nie stanowią przeszkody dla prawa Stron do stosowania odpowiednich postanowień ich ustawodawstwa podatkowego dotyczącego podatników, którzy nie są w identycznej sytuacji, w szczególności ze względu na miejsce zamieszkania.
Artykuł  23

[UPW Kirgizja: artykuł 86]

1.
Każda ze Stron może zwrócić się do Wspólnej Komisji w sprawie jakiegokolwiek sporu dotyczącego stosowania lub interpretacji niniejszej Umowy.
2.
Wspólna Komisja może rozstrzygać spory w trybie zaleceń.
3.
W przypadku gdy nie jest możliwe rozstrzygnięcie sporu zgodnie z ust. 2 każda ze Stron może powiadomić drugą Stronę o wyznaczeniu rozjemcy; ta druga Strona jest wtedy zobowiązana do wyznaczenia drugiego rozjemcy w terminie dwóch miesięcy. Do celów stosowania tej procedury Wspólnota i Państwa Członkowskie uważane są za jedną Stronę sporu.

Wspólna Komisja wyznacza trzeciego rozjemcę.

Zalecenia rozjemcy są przyjmowane większością głosów. Zalecenia te nie są wiążące dla Stron.

Artykuł  24

[UPW Kirgizja: artykuł 87]

Strony zgadzają się prowadzić konsultacje w trybie pilnym odpowiednią drogą, na wniosek jednej z nich, aby zbadać wszelkie kwestie związane z interpretacją lub realizacją niniejszej Umowy oraz innymi właściwymi aspektami ich wzajemnych stosunków.

Postanowienia niniejszego artykułu nie wpływają w żaden sposób na postanowienia art. 7, 23 i 28 oraz należy je rozumieć bez względu na te artykuły.

Artykuł  25

[UPW Kirgizja: artykuł 88]

Status przyznany Republice Kirgiskiej na podstawie niniejszej Umowy nie jest w żadnym razie korzystniejszy od statusu, jaki Państwa Członkowskie stosują wzajemnie wobec siebie.

Artykuł  26

[UPW Kirgizja: artykuł 90]

W takim zakresie, w jakim kwestie podlegające niniejszej Umowie są uregulowane postanowieniami Traktatu o Karcie Energetycznej i jego protokołami, traktat ten i protokoły obowiązują w odniesieniu do tych kwestii od chwili wejścia w życie, lecz jedynie w takim zakresie, w jakim stosowanie to jest w nich przewidziane.

Artykuł  27
1.
Niniejsza Umowa obowiązuje do czasu wejścia w życie Umowy o Partnerstwie i Współpracy podpisanej 9 lutego 1995 roku.
2.
Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę notyfikując swój zamiar drugiej ze Stron. Niniejsza Umowa przestaje obowiązywać sześć miesięcy po tej notyfikacji.
Artykuł  28

[UPW Kirgizja: artykuł 92]

1.
Strony podejmują wszelkie działania ogólne i szczególne niezbędne do wypełnienia swoich zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy. Mają one czuwać nad tym aby osiągnięte zostały cele określone w niniejszej Umowie.
2.
Jeżeli jedna ze Stron uważa, że druga Strona nie spełniła jednego z zobowiązań, jakie nakłada na nią niniejsza Umowa, podejmuje stosowne działania. Przedtem musi ona, z wyjątkiem szczególnie pilnych przypadków, przedstawić Wspólnej Komisji wszystkie przydatne informacje potrzebne do pełnego zbadania sytuacji celem znalezienia rozwiązania, które będą mogły zaakceptować Strony.

Dokonując wyboru środków należy przede wszystkim uwzględnić te, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. Na wniosek drugiej ze Stron, środki takie są bezzwłocznie notyfikowane Wspólnej Komisji.

Artykuł  29

[UPW Kirgizja: artykuł 93]

Załączniki I i IV oraz Protokół stanowią integralną część niniejszej Umowy.

Artykuł  30

[UPW Kirgizja: artykuł 95]

Niniejsza Umowa znajduje zastosowanie, z jednej strony, w odniesieniu do terytoriów, na których obowiązują Traktaty ustanawiające Wspólnotę Europejską, Europejską Wspólnotę Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, zgodnie z warunkami określonymi w tych Traktatach, a z drugiej strony, do terytorium Republiki Kirgiskiej.

Artykuł  31

[UPW Kirgizja: artykuł 96]

Depozytariuszem niniejszej Umowy jest Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej.

Artykuł  32

[UPW Kirgizja: artykuł 97]

Niniejsza Umowa, której egzemplarze w językach w językach angielskim, duńskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, holenderskim, niemieckim, portugalskim, szwedzkim, włoskim, kirgiskim i rosyjskim są jednakowo autentyczne, złożona zostaje Sekretarzowi Generalnemu Rady Unii Europejskiej.

Artykuł  33

[UPW Kirgizja: artykuł 98]

Niniejsza Umowa zostaje zatwierdzona przez Strony zgodnie z ich właściwymi procedurami.

Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Strony notyfikują Sekretarzowi Generalnemu Rady Unii Europejskiej spełnienie procedur, o których mowa w akapicie pierwszym.

Od chwili wejścia w życie i w takim zakresie, w jakim dotyczy to stosunków między Republiką Kirgiską a Wspólnotą, niniejsza Umowa zastąpi art. 2, art. 3, z wyjątkiem czwartego akapitu oraz art. 4-16 Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą, Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie handlu i współpracy handlowo - gospodarczej, podpisanej 18 grudnia 1989 roku,

..................................................

Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

Hecho en Bruselas, el veintiocho de noviembre de mil novecientos noventa y seis.

Udfærdiget i Bruxelles, den otteogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am achtundzwanzigsten November neunzehnhundertsechsundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι οκτώ Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.

Done at Brussels on the twenty-eighth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six.

Fait à Bruxelles, le vingt-huit novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.

Fatto a Bruxelles, addì ventotto novembre millenovecentonovantasei.

Gedaan te Brussel, de achtentwintigste november negentienhonderd zesennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e oito de Novembro de mil novecentos e noventa e seis.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.

Som skedde i Bryssel den tjugoåttonde november nittonhundranittiosex.

grafika

Por las Comunidades Europeas

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Voor de Europese Gemeenschappen

Pelas Comunidades Europeias

Euroopan yhteisöjen puolesta

För Europeiska gemenskaperna

(podpis pominięto)

grafika

(podpis pominięto)

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

Orientacyjny wykaz przywilejów przyznanych przez Republikę Kirgiską Niepodległym Państwom zgodnie z art. 2 ust. 3

1. Wszystkie Niepodległe Państwa

Z wyjątkiem alkoholu i wyrobów tytoniowych, nie pobiera się żadnych należności przywozowych.

Od towarów dostarczanych na mocy dwustronnych rocznych porozumień uzupełniających, w granicach kontyngentów wyznaczonych w tych porozumieniach, nie pobiera się żadnych należności wywozowych.

Ani w przywozie, ani w wywozie nie znajduje zastosowania podatek od wartości dodanej (VAT). W wywozie nie znajduje zastosowania podatek akcyzowy.

Nie wyznaczono żadnego kontyngentu wywozowego.

2. Wszystkie Niepodległe Państwa, które nie wprowadziły swojej waluty narodowej

Płatności mogą być dokonywane w rublach.

Wszystkie Niepodległe Państwa

Specjalny system dla operacji niemających charakteru handlowego, w szczególności płatności wynikających z tych operacji.

3. Wszystkie Niepodległe Państwa

Specjalny system dla płatności bieżących.

4. Wszystkie Niepodległe Państwa

Specjalna procedura tranzytu.

5. Wszystkie Niepodległe Państwa

Specjalne warunki procedur celnych.

ZAŁĄCZNIK  II

Wspólnotowe akty dotyczące własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, o których mowa w art. 15

1. Akty Wspólnoty, o których mowa w art. 15:

– Pierwsza dyrektywa Rady 89/104/EWG z 21 grudnia 1988 roku mająca na celu zbliżenie ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do znaków towarowych,

Dyrektywa Rady 87/54/EWG z 16 grudnia 1986 roku w sprawie ochrony prawnej topografii produktów półprzewodnikowych,

Dyrektywa Rady 91/250/EWG z 14 maja 1991 roku w sprawie ochrony prawnej programów komputerowych,

Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1768/92 z 18 czerwca 1992 roku dotyczące stworzenia dodatkowego świadectwa ochronnego dla produktów leczniczych,

Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2081/92 z 14 lipca 1992 roku w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i oznaczeń pochodzenia produktów rolnych i artykułów żywnościowych,

Dyrektywa Rady 93/83/EWG z 27 września 1993 roku w sprawie koordynacji niektórych zasad dotyczących prawa autorskiego oraz praw pokrewnych stosowanych w odniesieniu do przekazu satelitarnego i retransmisji droga kablową,

Dyrektywa Rady 93/98/EWG z 29 października 1993 roku w sprawie harmonizacji czasu ochrony prawa autorskiego i niektórych praw pokrewnych,

Dyrektywa Rady 92/100/EWG z 19 listopada 1992 roku w sprawie prawa najmu i użyczenia oraz niektórych praw pokrewnych prawu autorskiemu w zakresie własności intelektualnej.

2. W przypadku problemów dotyczących własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, zgodnie z powyższymi aktami Wspólnoty i naruszając warunki handlu, na wniosek Wspólnoty lub Republiki Kirgiskiej będą w trybie pilnym organizowane konsultacje, w celu znalezienia zadawalającego obie Strony rozwiązania.

PROTOKÓŁ

w sprawie wzajemnej pomocy między władzami administracyjnymi w sprawach celnych

Artykuł  1

Definicje

Do celów niniejszego protokołu:

a) określenie "ustawodawstwo celne" oznacza postanowienia stosowane na terytorium każdej ze Stron, regulujące przywóz, wywóz, tranzyt towarów i objęcie ich dowolną procedurą celną, włączając w to przyjęte przez te Strony środki zakazu, ograniczeń i kontroli;

b) "należności celne" oznaczają wszystkie cła, podatki, należności lub opłaty pobierane na terytorium Stron z zastosowaniem ustawodawstwa celnego, z wyłączeniem należności i opłat, których wysokość jest ograniczona do przybliżonych kosztów świadczonych usług;

c) "władze występujące z wnioskiem" oznaczają właściwe władze administracyjne, które zostały w tym celu wyznaczone przez jedną ze Stron oraz które występują z wnioskiem o udzielenie pomocy w sprawach celnych;

d) "władze proszone o pomoc" oznaczają właściwe władze administracyjne, które zostały w tym celu wyznaczone przez jedną ze Stron oraz które przyjmują wniosek o pomoc w sprawach celnych;

e) "naruszenie" oznacza każde naruszenie ustawodawstwa celnego oraz każdą próbę jego naruszenia.

Artykuł  2

Zakres

1.
Strony udzielają sobie wzajemnie pomocy w sprawach pozostających w ich kompetencji, w trybie i na warunkach określonych w niniejszym protokole, dla zapewnienia właściwego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności w zakresie zapobiegania, wykrywania naruszeń tego ustawodawstwa i prowadzenia dochodzeń.
2.
Pomoc w sprawach celnych, stosownie do niniejszego protokołu, odnosi się do każdej władzy administracyjnej Stron, która jest właściwa w zakresie stosowania niniejszego Protokołu. Nie narusza to zasad regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych. Nie obejmuje to również informacji uzyskanych w wyniku uprawnionych działań przeprowadzonych na prośbę władz sądowych, chyba że władze te wyrażą na to zgodę.
Artykuł  3

Pomoc na wniosek

1.
Na prośbę władz występujących z wnioskiem, władze proszone o pomoc dostarczają wszystkich stosownych informacji umożliwiających właściwe stosowanie ustawodawstwa celnego, łącznie z informacjami dotyczącymi ujawnionych lub planowanych działań, które naruszają lub mogą naruszać to ustawodawstwo.
2.
Na prośbę władz występujących z wnioskiem władze proszone o pomoc informują, czy towary wywiezione z terytorium jednej Strony zostały właściwie przywiezione na terytorium drugiej Strony, wyszczególniając w razie potrzeby procedury celne zastosowane wobec tych towarów.
3.
Na prośbę władz występujących z wnioskiem, władze proszone o pomoc przyjmują niezbędne środki dla zapewnienia nadzoru nad:

a) osobami fizycznymi lub prawnymi, wobec których istnieją uzasadnione powody by sądzić, że naruszają lub naruszyły ustawodawstwo celne;

b) miejscami składowania towarów, wobec których można przypuszczać, że będą tam dostarczane towary w ramach działań sprzecznych z ustawodawstwem drugiej ze Stron;

c) ruchami towarów, uznanymi za mogące spowodować naruszenie ustawodawstwa celnego;

d) środkami transportu, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie, że były, są lub mogą być wykorzystane w celu naruszenia ustawodawstwa celnego.

Artykuł  4

Dobrowolna pomoc

Z poszanowaniem swoich ustaw i rozporządzeń oraz innych instrumentów prawnych, Strony udzielają sobie, bez uprzedniego wniosku, wzajemnej pomocy, jeżeli uznają, że jest to konieczne dla właściwego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności gdy otrzymają informacje dotyczące:

– działań, które stanowiły, stanowią lub mogą stanowić naruszenie tego ustawodawstwa i mogą być przedmiotem zainteresowania pozostałych Stron,

– nowych środków i metod wykorzystywanych do prowadzenia takich działań,

– towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem działań sprzecznych z ustawodawstwem celnym,

Artykuł  5

Dostarczanie/powiadamianie

Na prośbę władz występujących z wnioskiem, władze proszone o pomoc, zgodnie ze swoim ustawodawstwem, stosują wszelkie niezbędne środki w celu:

– dostarczenia wszystkich dokumentów i

– powiadomienia o wszystkich decyzjach,

wchodzących w zakres stosowania niniejszego protokołu, adresata zamieszkującego lub mającego swoją siedzibę na ich terytorium. W takim przypadku w zakresie w jakim dotyczy to wniosku, ma zastosowanie art. 6 ust. 3.

Artykuł  6

Forma i treść wniosków o pomoc

1.
Wnioski sporządzane zgodnie z niniejszym Protokołem przedstawiane są w formie pisemnej. Do wniosków dołączane są dokumenty niezbędne do ich realizacji. Jeżeli wymaga tego nagła sytuacja mogą być przyjęte wnioski w formie ustnej, które bezzwłocznie muszą zostać potwierdzone w formie pisemnej.
2.
Wnioski przedstawiane zgodnie z ust. 1 zawierają następujące informacje:

a) władza występująca z wnioskiem,

b) żądane środki,

c) przedmiot i przyczyna wniosku,

d) przepisy, zasady i inne związane z tym instrumenty prawne,

e) na ile jest to możliwe, jak najdokładniejsze i jak najbardziej wyczerpujące wskazówki na temat osób fizycznych lub prawnych, będących przedmiotem dochodzenia,

f) streszczenie związanych ze sprawą faktów i przeprowadzonych już dochodzeń, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w art. 5.

3.
Wnioski sporządzane są w jednym z języków urzędowych władz proszonych o pomoc lub w języku akceptowanym przez te władze.
4.
Jeśli wniosek nie spełnia wymogów formalnych, można zażądać jego poprawienia lub uzupełnienia. Równocześnie mogą być przyjęte środki zabezpieczające.
Artykuł  7

Realizacja wniosków

1.
W celu zrealizowania wniosku o pomoc, władze proszone o pomoc działają w granicach swoich kompetencji i możliwości, tak jakby działały we własnym interesie lub na prośbę innych władz tej samej Strony, przez udzielanie już posiadanych informacji lub przeprowadzając właściwe dochodzenia albo powodując ich przeprowadzenie. Niniejsze postanowienie dotyczy również służb administracyjnych, do których władza występująca z wnioskiem adresowała prośbę, w przypadku gdy nie może ona działać sama.
2.
Wnioski o pomoc realizowane są zgodnie z przepisami, zasadami i innymi instrumentami prawnymi Strony, do której zostały skierowane.
3.
Odpowiednio upoważnieni urzędnicy Strony mogą, za zgodą drugiej Strony i na warunkach przez nią ustalonych, uzyskać od urzędów władz proszonych o pomoc lub innych władz odpowiedzialnych wobec władz proszonych o pomoc informacje o działaniach, które są sprzeczne lub mogą być sprzeczne z ustawodawstwem celnym, których władze występujące z wnioskiem o pomoc potrzebują dla celów niniejszego protokołu.
4.
Urzędnicy jednej ze Stron mogą, za zgodą drugiej Strony i na określonych przez nią warunkach, uczestniczyć w dochodzeniach prowadzonych na terytorium tej Strony.
Artykuł  8

Forma przekazywanych informacji

1.
Władze proszone o pomoc przekazują wyniki dochodzenia władzom występującym z wnioskiem w formie dokumentów, uwierzytelnionych kopii dokumentów, sprawozdań i temu podobnych.
2.
Dokumenty wymienione w ust. 1 mogą być zastąpione informacjami przygotowanymi w dowolnej formie i w tych samych celach, z wykorzystaniem środków przetwarzania danych.
Artykuł  9

Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy

1.
Strony mogą odmówić udzielenia pomocy w zakresie niniejszego protokołu, jeśli mogłoby to:

a) naruszyć ich suwerenność, porządek publiczny, bezpieczeństwo lub inne istotne interesy

lub

b) naruszyć przepisy podatkowe lub walutowe inne niż przepisy celne

lub

c) naruszyć tajemnicę przemysłową, handlową lub zawodową.

2.
Jeśli władza występująca z wnioskiem prosi o pomoc, której sama nie byłaby w stanie udzielić gdyby została o to poproszona, powinna zwrócić na ten fakt uwagę w swoim wniosku. Decyzja w sprawie sposobu odpowiedzi na taki wniosek należy do władzy proszonej o pomoc.
3.
Jeśli odmawia się udzielenia pomocy, decyzja ta i jej powody muszą być bezzwłocznie przekazane władzy występującej z wnioskiem o pomoc.
Artykuł  10

Obowiązek zachowania tajemnicy

1.
Każda informacja, w jakiejkolwiek postaci, przekazana stosownie do niniejszego protokołu ma charakter poufny. Jest objęta obowiązkiem zachowania tajemnicy zawodowej i korzysta z ochrony jaką daje ustawodawstwo obowiązujące w tym zakresie na terytorium Umawiającej się Strony, która ją otrzymała, podobnym informacjom oraz odpowiednie przepisy stosowane przez władze Wspólnoty.
2.
Dane osobowe nie mogą być przekazywane, jeśli istnieją racjonalne powody by sądzić, że przekazanie danych lub ich wykorzystanie może być sprzeczne z podstawowymi zasadami prawa jednej ze Stron i, w szczególności, jeżeli podstawowe prawa zainteresowanej osoby mogłyby zostać naruszone. Strona, która otrzymuje informacje powiadamia Stronę, która je dostarczyła w jaki sposób dostarczone informacje zostały wykorzystane oraz o uzyskanych wynikach.
3.
Dane osobowe mogą być przekazywane jedynie władzom celnym i, jeżeli są potrzebne do celów dochodzenia sądowego, prokuratury lub organów sądowych. Każda inna osoba lub organ może, na wniosek, uzyskać takie informacje jedynie po uprzednim uzyskaniu pozwolenia władzy, która jest przekazała.
4.
Strona, która przekazała informację sprawdza jej prawidłowość. Jeżeli okaże się, że przekazana informacja jest nieprawidłowa lub powinna być zniszczona, Strona, która ją otrzymała zostaje o tym bezzwłocznie powiadomiona. Jest ona zobowiązania do jej poprawienia lub zniszczenia.
5.
Oprócz przypadku, w którym przeważa interes publiczny, zainteresowana osoba może, na wniosek, uzyskać informacje na temat przechowywanych danych i przedmiotu takiego przechowywania.
Artykuł  11

Wykorzystanie informacji

1.
Zebrane informacje są wykorzystywane jedynie do celów niniejszego protokołu. Mogą być wykorzystywane przez Stronę do innych celów jedynie po uprzednim uzyskaniu pisemnej zgody organu administracyjnego, który je przekazał i podlegają ograniczeniom określonym przez ten organ.
2.
Postanowienia ust. 1 nie stanowią przeszkody dla wykorzystania informacji w ramach postępowania sądowego lub administracyjnego wszczętego w wyniku nieprzestrzegania ustawodawstwa celnego.
3.
Strony mogą przedstawiać jako dowód w swoich protokołach, sprawozdaniach i zeznaniach oraz w postępowaniu sądowym, zebrane informacje i dokumenty uzyskane zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu.
Artykuł  12

Eksperci i świadkowie

Urzędnik władz proszonych o udzielenie pomocy może być upoważniony do występowania, w ramach udzielonego pełnomocnictwa, jako ekspert lub świadek w postępowaniu sądowym lub administracyjnym dotyczącym spraw objętych niniejszym protokołem, prowadzonym zgodnie z jurysdykcją drugiej Strony, i może przedstawiać takie przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione kopie, które mogą być potrzebne w takich postępowaniach. Prośba o takie występowanie musi dokładnie określać w jakiej sprawie, z jakiego tytułu i w jakim zakresie urzędnik będzie przesłuchiwany.

Artykuł  13

Koszty pomocy

Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z realizacją niniejszego protokołu, z wyjątkiem niezbędnych wydatków na świadków, ekspertów oraz tłumaczy, którzy nie są zatrudnieni jako urzędnicy państwowi.

Artykuł  14

Stosowanie

1.
Realizację niniejszego protokołu powierza się centralnym władzom celnym Republiki Kirgiskiej, z jednej strony, właściwym służbom Komisji Wspólnot Europejskich, i w zależności od przypadku, władzom celnym Państw Członkowskich Unii Europejskiej, z drugiej strony. Decydują one o wszelkich środkach i postanowieniach do zastosowania w praktyce, niezbędnych dla jego realizacji, uwzględniając przy tym normy obowiązujące w dziedzinie ochrony danych. Mogą zaproponować właściwym władzom zmiany, jakie ich zdaniem powinny być wprowadzone do niniejszego protokołu.
2.
Strony zasięgają wzajemnie opinii, a następnie informują się o szczegółowych przepisach wykonawczych, które przyjęto zgodnie z postanowieniami niniejszego Protokołu.
Artykuł  15

Komplementarność

1.
Niniejszy protokół stanowi uzupełnienie i nie stanowi przeszkody dla stosowania umów o wzajemnej pomocy, które zostały zawarte lub mogą zostać zawarte między jednym lub kilkoma Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej a Republiką Kirgiską. Nie zabrania on również stosowania szerszego zakresu wzajemnej pomocy udzielanej z zastosowaniem takich umów.
2.
Bez uszczerbku dla art. 11, umowy te nie naruszają przepisów wspólnotowych regulujących przekazywanie między właściwymi służbami Komisji a władzami celnymi Państw Członkowskich wszelkich informacji uzyskanych w sprawach celnych, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Wspólnoty.

AKT KOŃCOWY

Pełnomocnicy WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ, EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY WĘGLA I STALI i EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY ENERGII ATOMOWEJ,

zwanych dalej "Wspólnotą",

z jednej strony, oraz

pełnomocnicy REPUBLIKI KIRGISKIEJ,

z drugiej strony,

spotykając się dnia 28 listopada 1996 roku w celu podpisania Umowy Przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Republiką Kirgiską, z drugiej strony, zwanej dalej "Umową", przyjęli następujące teksty:

Umowę i Protokół w sprawie wzajemnej pomocy między władzami administracyjnymi w sprawach celnych.

Pełnomocnicy Wspólnoty oraz pełnomocnicy Republiki Kirgiskiej przyjęli treść następujących Wspólnych Deklaracji, które są dołączone do niniejszego Aktu Końcowego:

– Wspólnej Deklaracji dotyczącej art. 7 Umowy,

– Wspólnej Deklaracji dotyczącej art. 15 Umowy,

– Wspólnej Deklaracji dotyczącej art. 28 Umowy,

Pełnomocnicy Wspólnoty przyjęli również do wiadomości następującą deklarację, dołączoną do niniejszego Aktu Końcowego:

Deklarację Republiki Kirgiskiej dotyczącą ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.

Hecho en Bruselas, el veintiocho de noviembre de mil novecientos noventa y seis.

Udfærdiget i Bruxelles, den otteogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am achtundzwanzigsten November neunzehnhundertsechsundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είχοσι οκτώ Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.

Done at Brussels on the twenty-eighth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six.

Fait à Bruxelles, le vingt-huit novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.

Fatto a Bruxelles, addì ventotto novembre millenovecentonovantasei.

Gedaan te Brussel, de achtentwintigste november negentienhonderd zesennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e oito de Novembro de mil novecentos e noventa e seis.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.

Som skedde i Bryssel den tjugoåttonde november nittonhundranittiosex.

grafika

Por las Comunidades Europeas

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Voor de Europese Gemeenschappen

Pelas Comunidades Europeias

Euroopan yhteisöjen puolesta

För Europeiska gemenskaperna

(podpis pominięto)

grafika

(podpis pominięto)

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 7

Wspólnota i Republika Kirgiska oświadczają, że tekst klauzuli ochronnej nie daje prawa do korzystania z odpowiednich postanowień GATT.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 15

W granicach swoich kompetencji Strony uzgadniają, że do celów Umowy terminy "własność intelektualna, przemysłowa i handlowa" obejmują w szczególności prawa autorskie i prawa pokrewne, zwłaszcza prawa autorskie do programów komputerowych, prawa odnoszące się do patentów, projektów i wzorów przemysłowych, oznaczeń geograficznych, w szczególności oznaczenia pochodzenia, znaków towarowych, map obwodów scalonych, jak również ochronę przed nieuczciwą konkurencją, o której mowa w art. 10 bis Konwencji Paryskiej o Ochronie Własności Intelektualnej i Ochronie Nie Ujawnionych Informacji dotyczących Wiedzy Technicznej.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 28

Do celów właściwej interpretacji i stosowania w praktyce niniejszej Umowy, Strony uzgadniają, że określenie "szczególnie pilne przypadki", które znajduje się w art. 28 Umowy oznacza przypadki istotnego naruszenia Umowy przez jedną ze Stron. Istotne naruszenie Umowy oznacza:

a) odrzucenie Umowy niepodlegające karze zgodnie z ogólnymi zasadami prawa międzynarodowego

lub

b) pogwałcenie istotnych elementów Umowy określonych w art. 1.

JEDNOSTRONNA DEKLARACJA REPUBLIKI KIRGISKIEJ DOTYCZĄCA OCHRONY WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ, PRZEMYSŁOWEJ I HANDLOWEJ

Republika Kirgiska oświadcza, że:

1. W ciągu pięciu lat od wejścia w życie Umowy Republika Kirgiska przystąpi do wielostronnych konwencji dotyczących ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, wymienionych w ust. 2 niniejszej deklaracji, których Stronami są Państwa Członkowskie Wspólnoty lub które są faktycznie stosowane przez Państwa Członkowskie zgodnie z odpowiednimi postanowieniami tych konwencji.

2. Punkt 1 niniejszej deklaracji dotyczy następujących konwencji międzynarodowych:

Konwencji Berneńskiej o Ochronie Dzieł Literackich i Artystycznych (Akt Paryski, 1971 rok),

– Międzynarodowej Konwencji o Ochronie Wykonawców, Producentów Fonogramów i Organizacji Sieci Radiowych (Rzym, 1961 rok),

Protokołu dotyczącego Umowy Madryckiej w Sprawie Międzynarodowej Rejestracji Znaków Towarowych (Madryt, 1989 rok),

Porozumienia Nicejskiego o Międzynarodowej Klasyfikacji Towarów i Usług dla Celów Rejestracji Znaków (Genewa, 1977 rok, zmienione w 1979 roku),

Traktatu Budapesztańskiego o Międzynarodowym Uznawaniu Depozytów Mikroorganizmów dla Celów Postępowania Patentowego (1977 rok, zmieniony w 1980 roku),

– Międzynarodowej Konwencji w Sprawie Ochrony Nowych Odmian Roślin (UPOV) (Akt Genewski, 1991 rok).

3. Republika Kirgiska potwierdza znaczenie, jakie przywiązuje do zobowiązań wypływających z następujących konwencji wielostronnych:

Konwencji Paryskiej o Ochronie Własności Przemysłowej (Akt Sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),

– Protokołu Madryckiego o Międzynarodowej Rejestracji Znaków Towarowych (Akt Sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),

Traktatu o Współpracy Patentowej (Waszyngton, 1970 rok, znowelizowany i zmieniony w 1984 roku).

4. Od chwili wejścia w życie niniejszej Umowy Republika Kirgiska przyznaje w dziedzinie uznawania i ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej spółkom i obywatelom Wspólnoty traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, jakie zastrzega dla jakiegokolwiek państwa trzeciego w ramach umów dwustronnych.

5. Postanowień ust. 4 nie stosuje się do przywilejów przyznanych przez Republikę Kirgiską państwu trzeciemu na podstawie rzeczywistej wzajemności, ani do przywilejów przyznanych przez Republikę Kirgiską innemu państwu byłego ZSRR.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.