Kirgistan-Wspólnoty Europejskie. Umowa Przejściowa w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem. Bruksela.1996.11.28.
Dz.U.UE.L.1997.235.3
Akt utracił mocUMOWA PRZEJŚCIOWA
w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Republiką Kirgiską, z drugiej strony
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA KIRGISKA,
z drugiej strony,
UZNAJĄC, że Umowa o Partnerstwie i Współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Kirgiską, z drugiej strony, została podpisana 18 grudnia 1995 roku;
UZNAJĄC, że celem Umowy o Partnerstwie i Współpracy jest zacieśnienie i rozwój nawiązanych w przeszłości stosunków, w szczególności przez Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie handlu i współpracy handlowo - gospodarczej, podpisanej 18 grudnia 1989 roku, zwanej dalej "Umową z 1989 roku";
UZNAJĄC, że należy zapewnić szybki rozwój stosunków handlowych między Stronami;
UZNAJĄC, że należy w tym celu jak najszybciej realizować, poprzez stosowanie Umowy Przejściowej, postanowienia Umowy o Partnerstwie i Współpracy dotyczące handlu i środków towarzyszących;
UZNAJĄC, że w związku z tym środki te powinny tymczasowo zastąpić środki handlowe Umowy w sprawie handlu i współpracy handlowo - gospodarczej;
UZNAJĄC, że do czasu wejścia w życie Umowy o Partnerstwie i Współpracy i powołania Rady Współpracy, istotną sprawą jest aby Wspólna Komisja, ustanowiona na mocy Umowy w sprawie handlu i współpracy handlowo - gospodarczej, mogła korzystać z uprawnień nadanych Radzie Współpracy przez Umowę o Partnerstwie i Współpracy;
UZNAJĄC, że takie uprawnienia są konieczne dla stosowania Umowy Przejściowej,
postanowiły zawrzeć niniejszą Umowę i wyznaczyły w tym celu jako pełnomocników,
WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ:
Denisa O'LEARY'EGO,
Ambasadora,
Stałego Przedstawiciela Irlandii
Przewodniczącego Komitetu Stałych Przedstawicieli
François LAMOUREUX,
Zastępcę Dyrektora Generalnego Dyrekcji Generalnej ds. Politycznych Stosunków Zewnętrznych Komisji Wspólnot Europejskich,
EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY WĘGLA I STALI i EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY ENERGII ATOMOWEJ:
François LAMOUREUX,
Zastępcę Dyrektora Generalnego Dyrekcji Generalnej ds. politycznych stosunków zewnętrznych Komisji Wspólnot Europejskich,
REPUBLIKI KIRGISKIEJ:
Tchinguza AIMATOVA
Ambasadora
Szefa Misji Republiki Kirgiskiej (Bruksela)
KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za sporządzone w dobrej i należytej formie,
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
TYTUŁ I
ZASADY OGÓLNE
ZASADY OGÓLNE
[UPW Kirgizja: artykuł 2]
Poszanowanie zasad prawa międzynarodowego i praw człowieka określonych w szczególności w Karcie Narodów Zjednoczonych, Akcie Końcowym z Helsinek i w Paryskiej Karcie Nowej Europy oraz zasad gospodarki rynkowej, określonych w szczególności w dokumentach Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (KBWE) z Bonn, stanowi podstawę polityki wewnętrznej i zagranicznej Stron oraz podstawowy element partnerstwa i niniejszej Umowy.
TYTUŁ II
WYMIANA TOWAROWA
WYMIANA TOWAROWA
[UPW Kirgizja: artykuł 8]
– ceł i podatków przywozowych i wywozowych, łącznie ze sposobem poboru tych ceł i podatków,
– postanowień dotyczących odprawy celnej, tranzytu, składów i przeładunku,
– podatków i wszelkiego rodzaju innych opłat wewnętrznych stosowanych bezpośrednio lub pośrednio do przywożonych towarów,
– metod płatności i transferu tych płatności dotyczących wymiany towarowej,
– zasad sprzedaży, zakupu, transportu, dystrybucji i użycia towarów na rynku wewnętrznym.
a) przywilejów przyznanych w celu ustanowienia unii celnej lub strefy wolnego handlu, albo wynikających z faktu ustanowienia takiej unii lub strefy;
b) przywilejów przyznanych niektórym krajom zgodnie z Układem Ogólnym w sprawie Taryf Celnych i Handlu (GATT) oraz innymi umowami międzynarodowymi na rzecz krajów rozwijających się;
c) przywilejów przyznanych krajom ościennym w celu usprawnienia ruchu granicznego.
[UPW Kirgizja: artykuł 9]
[UPW Kirgizja: artykuł 10]
Nie naruszając praw i obowiązków wynikających z wiążących obie Strony, międzynarodowych konwencji dotyczących odprawy czasowej towarów, każda ze Stron przyznaje ponadto drugiej Stronie zwolnienie z należności i podatków przywozowych nakładanych na czasowo odprawione produkty, w przypadkach oraz według procedur, jakie nakłada w tej dziedzinie jakakolwiek inna konwencja międzynarodowa wiążąca Stronę, zgodnie z jej ustawodawstwem. Zostaną również uwzględnione warunki, zgodnie z którymi zobowiązania wynikające z takiej konwencji zostały zaakceptowane przez zainteresowaną Stronę.
[UPW Kirgizja: artykuł 11]
[UPW Kirgizja: artykuł 12]
Towary są przedmiotem wymiany między Stronami po cenach rynkowych.
[UPW Kirgizja: artykuł 13]
[UPW Kirgizja: artykuł 14]
Strony zobowiązują się dostosowywać postanowienia niniejszej Umowy dotyczące wymiany towarowej w zależności od okoliczności, w szczególności sytuacji wynikającej z przystąpienia Republiki Kirgiskiej do GATT. Wspólna Komisja może formułować pod adresem Stron zalecenia dotyczące takich dostosowań, które, jeżeli są przyjmowane, mogą być wprowadzane w życie drogą porozumienia między Stronami, zgodnie z ich odpowiednimi procedurami.
[UPW Kirgizja: artykuł 15]
Umowa nie stanowi przeszkody dla zakazów lub ograniczeń dotyczących przywozu, wywozu lub tranzytu towarów, jeśli są one uzasadnione względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub roślin; ochrony zasobów naturalnych; ochrony skarbów kultury narodowej posiadających wartość artystyczną, historyczną lub archeologiczną, a także ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub przepisami dotyczącymi złota i srebra. Jednakże takie zakazy lub ograniczenia nie powinny stanowić ani środka samowolnej dyskryminacji, ani ukrytego ograniczenia w wymianie handlowej między Stronami.
[UPW Kirgizja: artykuł 20]
Niniejszy tytuł II nie znajduje zastosowania do handlu wyrobami włókienniczymi, objętymi działami 50-63 Nomenklatury Scalonej. Handel tymi produktami regulowany jest oddzielną umową, parafowaną 15 października 1993 roku i stosowaną tymczasowo od 1 stycznia 1994 roku.
[UPW Kirgizja: artykuł 17]
Grupa kontaktowa regularnie wymienia informacje na temat wszystkich zagadnień dotyczących węgla i stali, które są przedmiotem zainteresowania Stron.
[UPW Kirgizja: artykuł 18]
Handel materiałami jądrowymi podlega postanowieniom specjalnego porozumienia, które zostanie zawarte między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Republiką Kirgiską.
TYTUŁ III
PŁATNOŚCI BIEŻĄCE, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA GOSPODARCZE
PŁATNOŚCI BIEŻĄCE, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA GOSPODARCZE
[UPW Kirgizja: artykuł 42]
Strony zobowiązują się wyrazić zgodę na dokonywanie, zgodnie z niniejszą Umową, w swobodnie wymienialnej walucie wszelkich płatności na rachunku bieżącym bilansu płatniczego, zamieszkałym na ich terytorium obywatelom Wspólnoty i Republiki Kirgiskiej, które są związane z przepływem towarów.
Strony uzgadniają, że przypadku gdy wymiana między Stronami zostanie naruszona, w sposób zaplanowany dokonają przeglądu środków stosowania swoich reguł konkurencji.
[UPW Kirgizja: artykuł 43]
Zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu oraz załącznika III, Republika Kirgiska nadal rozwija ochronę praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, tak aby w ciągu pięciu lat od chwili wejścia w życie niniejszej Umowy zapewnić poziom ochrony podobny do tego, jaki we Wspólnocie zapewniają jej akty, w szczególności wymienione w załączniku II, w tym środki przewidziane dla zapewnienia przestrzegania tych praw. Wspólny Komitet może podjąć decyzję o przedłużeniu wspomnianego terminu, biorąc pod uwagę szczególne okoliczności
Wzajemna pomoc w sprawach celnych między władzami administracyjnymi obu Stron realizowana jest zgodnie z postanowieniami Protokołu załączonego do niniejszej Umowy.
TYTUŁ IV
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
Do chwili powołania Rady Współpracy, o której mowa w art. 75 Umowy o Partnerstwie i Współpracy, Wspólna Komisja utworzona zgodnie z Umową między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie handlu i współpracy handlowo - gospodarczej, podpisaną w Brukseli 18 grudnia 1989 roku, będzie wypełniać zadania, które zostały jej powierzone na mocy niniejszej Umowy.
Dla osiągnięcia celów niniejszej Umowy, i w przypadkach w niej określonych, Wspólna Komisja może formułować zalecenia.
Komisja formułuje zalecenia za zgodą obydwu Stron.
[UPW Kirgizja: artykuł 79]
Rozpatrując kwestie powstałe w ramach niniejszej Umowy w stosunku do postanowienia odwołującego się do jakiegoś artykułu GATT, Wspólna Komisja bierze pod uwagę, w możliwie szerokim zakresie, interpretację przedmiotowego artykułu GATT, która została ogólnie przyjęta przez Umawiające się Strony GATT.
[UPW Kirgizja: artykuł 83]
– popierają odwoływanie się do arbitrażu w regulowaniu sporów wynikających z transakcji handlowych i współpracy zawartych przez podmioty gospodarcze Wspólnoty i podmioty gospodarcze Republiki Kirgiskiej,
– ustalają, że kiedy dany spór rozwiązywany jest na drodze arbitrażu, każda Strona sporu może, z wyjątkiem przypadku gdy procedury stosowane przez organ arbitrażowy wybrany przez Strony stanowią inaczej, wybrać własnego rozjemcę, bez względu na jego obywatelstwo oraz, że trzeci lub jedyny rozjemca może być obywatelem państwa trzeciego,
– zalecą swoim podmiotom gospodarczym wybór prawa stosowanego do zawieranych przez nie umów, dokonywany w drodze obopólnego porozumienia,
– popierają odwoływanie się do uregulowań arbitrażu wypracowanych przez Komisję Prawa Handlu Międzynarodowego Narodów Zjednoczonych (UNCITRAL), oraz do arbitrażu w jakimkolwiek sądzie arbitrażowym państw sygnatariuszy Konwencji o Uznawaniu i Wykonywaniu Zagranicznych Orzeczeń Arbitrażowych, podpisanej w Nowym Jorku 10 czerwca 1958 roku.
[UPW Kirgizja: artykuł 84]
Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody dla przyjęcia przez Stronę środków, które:
a) uzna za konieczne w celu zapobieżenia ujawnieniu informacji sprzecznych z podstawowymi interesami jej bezpieczeństwa;
b) dotyczą produkcji i handlu bronią, amunicją lub sprzętem wojskowym, lub też do badań, rozwoju i produkcji niezbędnych dla jej obronności, o ile środki te nie naruszają warunków konkurencji w zakresie wyrobów nieprzeznaczonych do celów ściśle wojskowych;
c) uzna za istotne dla zapewnienia bezpieczeństwa w przypadku poważnych niepokojów wewnętrznych, stanowiących zagrożenie dla porządku publicznego, na wypadek wojny lub poważnego napięcia na arenie międzynarodowej, grożącego wybuchem wojny, lub w celu wywiązania się z obowiązków, jakie na siebie przyjęła aby zapewnić utrzymanie pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego;
d) uzna za konieczne ze względu na przestrzeganie swoich obowiązków i zobowiązań międzynarodowych w zakresie kontroli towarów i przemysłowych technologii podwójnego zastosowania.
[UPW Kirgizja: artykuł 85]
– uregulowania stosowane przez Republikę Kirgiską w odniesieniu do Wspólnoty nie mogą prowadzić do jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami czy też spółkami lub przedsiębiorstwami,
– uregulowania stosowane przez Wspólnotę w stosunku do Republiki Kirgiskiej nie mogą prowadzić do jakiejkolwiek dyskryminacji obywateli Republiki Kirgiskiej czy też jej spółek lub przedsiębiorstw.
[UPW Kirgizja: artykuł 86]
Wspólna Komisja wyznacza trzeciego rozjemcę.
Zalecenia rozjemcy są przyjmowane większością głosów. Zalecenia te nie są wiążące dla Stron.
[UPW Kirgizja: artykuł 87]
Strony zgadzają się prowadzić konsultacje w trybie pilnym odpowiednią drogą, na wniosek jednej z nich, aby zbadać wszelkie kwestie związane z interpretacją lub realizacją niniejszej Umowy oraz innymi właściwymi aspektami ich wzajemnych stosunków.
Postanowienia niniejszego artykułu nie wpływają w żaden sposób na postanowienia art. 7, 23 i 28 oraz należy je rozumieć bez względu na te artykuły.
[UPW Kirgizja: artykuł 88]
Status przyznany Republice Kirgiskiej na podstawie niniejszej Umowy nie jest w żadnym razie korzystniejszy od statusu, jaki Państwa Członkowskie stosują wzajemnie wobec siebie.
[UPW Kirgizja: artykuł 90]
W takim zakresie, w jakim kwestie podlegające niniejszej Umowie są uregulowane postanowieniami Traktatu o Karcie Energetycznej i jego protokołami, traktat ten i protokoły obowiązują w odniesieniu do tych kwestii od chwili wejścia w życie, lecz jedynie w takim zakresie, w jakim stosowanie to jest w nich przewidziane.
[UPW Kirgizja: artykuł 92]
Dokonując wyboru środków należy przede wszystkim uwzględnić te, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. Na wniosek drugiej ze Stron, środki takie są bezzwłocznie notyfikowane Wspólnej Komisji.
[UPW Kirgizja: artykuł 93]
Załączniki I i IV oraz Protokół stanowią integralną część niniejszej Umowy.
[UPW Kirgizja: artykuł 95]
Niniejsza Umowa znajduje zastosowanie, z jednej strony, w odniesieniu do terytoriów, na których obowiązują Traktaty ustanawiające Wspólnotę Europejską, Europejską Wspólnotę Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, zgodnie z warunkami określonymi w tych Traktatach, a z drugiej strony, do terytorium Republiki Kirgiskiej.
[UPW Kirgizja: artykuł 96]
Depozytariuszem niniejszej Umowy jest Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej.
[UPW Kirgizja: artykuł 97]
Niniejsza Umowa, której egzemplarze w językach w językach angielskim, duńskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, holenderskim, niemieckim, portugalskim, szwedzkim, włoskim, kirgiskim i rosyjskim są jednakowo autentyczne, złożona zostaje Sekretarzowi Generalnemu Rady Unii Europejskiej.
[UPW Kirgizja: artykuł 98]
Niniejsza Umowa zostaje zatwierdzona przez Strony zgodnie z ich właściwymi procedurami.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Strony notyfikują Sekretarzowi Generalnemu Rady Unii Europejskiej spełnienie procedur, o których mowa w akapicie pierwszym.
Od chwili wejścia w życie i w takim zakresie, w jakim dotyczy to stosunków między Republiką Kirgiską a Wspólnotą, niniejsza Umowa zastąpi art. 2, art. 3, z wyjątkiem czwartego akapitu oraz art. 4-16 Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą, Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie handlu i współpracy handlowo - gospodarczej, podpisanej 18 grudnia 1989 roku,
Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
Hecho en Bruselas, el veintiocho de noviembre de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Bruxelles, den otteogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am achtundzwanzigsten November neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι οκτώ Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Brussels on the twenty-eighth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Bruxelles, le vingt-huit novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Bruxelles, addì ventotto novembre millenovecentonovantasei.
Gedaan te Brussel, de achtentwintigste november negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e oito de Novembro de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Bryssel den tjugoåttonde november nittonhundranittiosex.
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
För Europeiska gemenskaperna
(podpis pominięto)
(podpis pominięto)
ZAŁĄCZNIKI
ZAŁĄCZNIK I
Orientacyjny wykaz przywilejów przyznanych przez Republikę Kirgiską Niepodległym Państwom zgodnie z art. 2 ust. 3
Orientacyjny wykaz przywilejów przyznanych przez Republikę Kirgiską Niepodległym Państwom zgodnie z art. 2 ust. 3
Z wyjątkiem alkoholu i wyrobów tytoniowych, nie pobiera się żadnych należności przywozowych.
Od towarów dostarczanych na mocy dwustronnych rocznych porozumień uzupełniających, w granicach kontyngentów wyznaczonych w tych porozumieniach, nie pobiera się żadnych należności wywozowych.
Ani w przywozie, ani w wywozie nie znajduje zastosowania podatek od wartości dodanej (VAT). W wywozie nie znajduje zastosowania podatek akcyzowy.
Nie wyznaczono żadnego kontyngentu wywozowego.
2. Wszystkie Niepodległe Państwa, które nie wprowadziły swojej waluty narodowej
Płatności mogą być dokonywane w rublach.
Wszystkie Niepodległe Państwa
Specjalny system dla operacji niemających charakteru handlowego, w szczególności płatności wynikających z tych operacji.
3. Wszystkie Niepodległe Państwa
Specjalny system dla płatności bieżących.
4. Wszystkie Niepodległe Państwa
Specjalna procedura tranzytu.
5. Wszystkie Niepodległe Państwa
Specjalne warunki procedur celnych.
ZAŁĄCZNIK II
Wspólnotowe akty dotyczące własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, o których mowa w art. 15
Wspólnotowe akty dotyczące własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, o których mowa w art. 15
– Pierwsza dyrektywa Rady 89/104/EWG z 21 grudnia 1988 roku mająca na celu zbliżenie ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do znaków towarowych,
– Dyrektywa Rady 87/54/EWG z 16 grudnia 1986 roku w sprawie ochrony prawnej topografii produktów półprzewodnikowych,
– Dyrektywa Rady 91/250/EWG z 14 maja 1991 roku w sprawie ochrony prawnej programów komputerowych,
– Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1768/92 z 18 czerwca 1992 roku dotyczące stworzenia dodatkowego świadectwa ochronnego dla produktów leczniczych,
– Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2081/92 z 14 lipca 1992 roku w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i oznaczeń pochodzenia produktów rolnych i artykułów żywnościowych,
– Dyrektywa Rady 93/83/EWG z 27 września 1993 roku w sprawie koordynacji niektórych zasad dotyczących prawa autorskiego oraz praw pokrewnych stosowanych w odniesieniu do przekazu satelitarnego i retransmisji droga kablową,
– Dyrektywa Rady 93/98/EWG z 29 października 1993 roku w sprawie harmonizacji czasu ochrony prawa autorskiego i niektórych praw pokrewnych,
– Dyrektywa Rady 92/100/EWG z 19 listopada 1992 roku w sprawie prawa najmu i użyczenia oraz niektórych praw pokrewnych prawu autorskiemu w zakresie własności intelektualnej.
2. W przypadku problemów dotyczących własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, zgodnie z powyższymi aktami Wspólnoty i naruszając warunki handlu, na wniosek Wspólnoty lub Republiki Kirgiskiej będą w trybie pilnym organizowane konsultacje, w celu znalezienia zadawalającego obie Strony rozwiązania.
PROTOKÓŁ
w sprawie wzajemnej pomocy między władzami administracyjnymi w sprawach celnych
w sprawie wzajemnej pomocy między władzami administracyjnymi w sprawach celnych
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
a) określenie "ustawodawstwo celne" oznacza postanowienia stosowane na terytorium każdej ze Stron, regulujące przywóz, wywóz, tranzyt towarów i objęcie ich dowolną procedurą celną, włączając w to przyjęte przez te Strony środki zakazu, ograniczeń i kontroli;
b) "należności celne" oznaczają wszystkie cła, podatki, należności lub opłaty pobierane na terytorium Stron z zastosowaniem ustawodawstwa celnego, z wyłączeniem należności i opłat, których wysokość jest ograniczona do przybliżonych kosztów świadczonych usług;
c) "władze występujące z wnioskiem" oznaczają właściwe władze administracyjne, które zostały w tym celu wyznaczone przez jedną ze Stron oraz które występują z wnioskiem o udzielenie pomocy w sprawach celnych;
d) "władze proszone o pomoc" oznaczają właściwe władze administracyjne, które zostały w tym celu wyznaczone przez jedną ze Stron oraz które przyjmują wniosek o pomoc w sprawach celnych;
e) "naruszenie" oznacza każde naruszenie ustawodawstwa celnego oraz każdą próbę jego naruszenia.
Zakres
Pomoc na wniosek
a) osobami fizycznymi lub prawnymi, wobec których istnieją uzasadnione powody by sądzić, że naruszają lub naruszyły ustawodawstwo celne;
b) miejscami składowania towarów, wobec których można przypuszczać, że będą tam dostarczane towary w ramach działań sprzecznych z ustawodawstwem drugiej ze Stron;
c) ruchami towarów, uznanymi za mogące spowodować naruszenie ustawodawstwa celnego;
d) środkami transportu, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie, że były, są lub mogą być wykorzystane w celu naruszenia ustawodawstwa celnego.
Dobrowolna pomoc
Z poszanowaniem swoich ustaw i rozporządzeń oraz innych instrumentów prawnych, Strony udzielają sobie, bez uprzedniego wniosku, wzajemnej pomocy, jeżeli uznają, że jest to konieczne dla właściwego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności gdy otrzymają informacje dotyczące:
– działań, które stanowiły, stanowią lub mogą stanowić naruszenie tego ustawodawstwa i mogą być przedmiotem zainteresowania pozostałych Stron,
– nowych środków i metod wykorzystywanych do prowadzenia takich działań,
– towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem działań sprzecznych z ustawodawstwem celnym,
Dostarczanie/powiadamianie
Na prośbę władz występujących z wnioskiem, władze proszone o pomoc, zgodnie ze swoim ustawodawstwem, stosują wszelkie niezbędne środki w celu:
– dostarczenia wszystkich dokumentów i
– powiadomienia o wszystkich decyzjach,
wchodzących w zakres stosowania niniejszego protokołu, adresata zamieszkującego lub mającego swoją siedzibę na ich terytorium. W takim przypadku w zakresie w jakim dotyczy to wniosku, ma zastosowanie art. 6 ust. 3.
Forma i treść wniosków o pomoc
a) władza występująca z wnioskiem,
b) żądane środki,
c) przedmiot i przyczyna wniosku,
d) przepisy, zasady i inne związane z tym instrumenty prawne,
e) na ile jest to możliwe, jak najdokładniejsze i jak najbardziej wyczerpujące wskazówki na temat osób fizycznych lub prawnych, będących przedmiotem dochodzenia,
f) streszczenie związanych ze sprawą faktów i przeprowadzonych już dochodzeń, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w art. 5.
Realizacja wniosków
Forma przekazywanych informacji
Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy
a) naruszyć ich suwerenność, porządek publiczny, bezpieczeństwo lub inne istotne interesy
lub
b) naruszyć przepisy podatkowe lub walutowe inne niż przepisy celne
lub
c) naruszyć tajemnicę przemysłową, handlową lub zawodową.
Obowiązek zachowania tajemnicy
Wykorzystanie informacji
Eksperci i świadkowie
Urzędnik władz proszonych o udzielenie pomocy może być upoważniony do występowania, w ramach udzielonego pełnomocnictwa, jako ekspert lub świadek w postępowaniu sądowym lub administracyjnym dotyczącym spraw objętych niniejszym protokołem, prowadzonym zgodnie z jurysdykcją drugiej Strony, i może przedstawiać takie przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione kopie, które mogą być potrzebne w takich postępowaniach. Prośba o takie występowanie musi dokładnie określać w jakiej sprawie, z jakiego tytułu i w jakim zakresie urzędnik będzie przesłuchiwany.
Koszty pomocy
Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z realizacją niniejszego protokołu, z wyjątkiem niezbędnych wydatków na świadków, ekspertów oraz tłumaczy, którzy nie są zatrudnieni jako urzędnicy państwowi.
Stosowanie
Komplementarność
AKT KOŃCOWY
Pełnomocnicy WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ, EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY WĘGLA I STALI i EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY ENERGII ATOMOWEJ,
zwanych dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, oraz
pełnomocnicy REPUBLIKI KIRGISKIEJ,
z drugiej strony,
spotykając się dnia 28 listopada 1996 roku w celu podpisania Umowy Przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Republiką Kirgiską, z drugiej strony, zwanej dalej "Umową", przyjęli następujące teksty:
Umowę i Protokół w sprawie wzajemnej pomocy między władzami administracyjnymi w sprawach celnych.
Pełnomocnicy Wspólnoty oraz pełnomocnicy Republiki Kirgiskiej przyjęli treść następujących Wspólnych Deklaracji, które są dołączone do niniejszego Aktu Końcowego:
– Wspólnej Deklaracji dotyczącej art. 7 Umowy,
– Wspólnej Deklaracji dotyczącej art. 15 Umowy,
– Wspólnej Deklaracji dotyczącej art. 28 Umowy,
Pełnomocnicy Wspólnoty przyjęli również do wiadomości następującą deklarację, dołączoną do niniejszego Aktu Końcowego:
Deklarację Republiki Kirgiskiej dotyczącą ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.
Hecho en Bruselas, el veintiocho de noviembre de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Bruxelles, den otteogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am achtundzwanzigsten November neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είχοσι οκτώ Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Brussels on the twenty-eighth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Bruxelles, le vingt-huit novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Bruxelles, addì ventotto novembre millenovecentonovantasei.
Gedaan te Brussel, de achtentwintigste november negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e oito de Novembro de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Bryssel den tjugoåttonde november nittonhundranittiosex.
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
För Europeiska gemenskaperna
(podpis pominięto)
(podpis pominięto)
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 7
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 15
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ART. 28
a) odrzucenie Umowy niepodlegające karze zgodnie z ogólnymi zasadami prawa międzynarodowego
lub
b) pogwałcenie istotnych elementów Umowy określonych w art. 1.
JEDNOSTRONNA DEKLARACJA REPUBLIKI KIRGISKIEJ DOTYCZĄCA OCHRONY WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ, PRZEMYSŁOWEJ I HANDLOWEJ
1. W ciągu pięciu lat od wejścia w życie Umowy Republika Kirgiska przystąpi do wielostronnych konwencji dotyczących ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, wymienionych w ust. 2 niniejszej deklaracji, których Stronami są Państwa Członkowskie Wspólnoty lub które są faktycznie stosowane przez Państwa Członkowskie zgodnie z odpowiednimi postanowieniami tych konwencji.
2. Punkt 1 niniejszej deklaracji dotyczy następujących konwencji międzynarodowych:
– Konwencji Berneńskiej o Ochronie Dzieł Literackich i Artystycznych (Akt Paryski, 1971 rok),
– Międzynarodowej Konwencji o Ochronie Wykonawców, Producentów Fonogramów i Organizacji Sieci Radiowych (Rzym, 1961 rok),
– Protokołu dotyczącego Umowy Madryckiej w Sprawie Międzynarodowej Rejestracji Znaków Towarowych (Madryt, 1989 rok),
– Porozumienia Nicejskiego o Międzynarodowej Klasyfikacji Towarów i Usług dla Celów Rejestracji Znaków (Genewa, 1977 rok, zmienione w 1979 roku),
– Traktatu Budapesztańskiego o Międzynarodowym Uznawaniu Depozytów Mikroorganizmów dla Celów Postępowania Patentowego (1977 rok, zmieniony w 1980 roku),
– Międzynarodowej Konwencji w Sprawie Ochrony Nowych Odmian Roślin (UPOV) (Akt Genewski, 1991 rok).
3. Republika Kirgiska potwierdza znaczenie, jakie przywiązuje do zobowiązań wypływających z następujących konwencji wielostronnych:
– Konwencji Paryskiej o Ochronie Własności Przemysłowej (Akt Sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),
– Protokołu Madryckiego o Międzynarodowej Rejestracji Znaków Towarowych (Akt Sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),
– Traktatu o Współpracy Patentowej (Waszyngton, 1970 rok, znowelizowany i zmieniony w 1984 roku).
4. Od chwili wejścia w życie niniejszej Umowy Republika Kirgiska przyznaje w dziedzinie uznawania i ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej spółkom i obywatelom Wspólnoty traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, jakie zastrzega dla jakiegokolwiek państwa trzeciego w ramach umów dwustronnych.
5. Postanowień ust. 4 nie stosuje się do przywilejów przyznanych przez Republikę Kirgiską państwu trzeciemu na podstawie rzeczywistej wzajemności, ani do przywilejów przyznanych przez Republikę Kirgiską innemu państwu byłego ZSRR.
© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.