Kanada-Wspólnota Europejska. Umowa o współpracy i wzajemnej pomocy w sprawach celnych. Ottawa.1997.12.04.
Dz.U.UE.L.1998.7.38
Akt obowiązującyUMOWA
między Wspólnotą Europejską a Kanadą o współpracy i wzajemnej pomocy w sprawach celnych
dalej zwane "Umawiającymi się Stronami",
OPIERAJĄC się na uprzywilejowanych stosunkach ustanowionych w Umowie Ramowej w sprawie współpracy handlowej i gospodarczej między Wspólnotami Europejskimi i Kanadą, podpisanej w Ottawie dnia 6 lipca 1976 roku,
BIORĄC POD UWAGĘ Deklarację z dnia 22 listopada 1990 roku w sprawie stosunków między Wspólnotą Europejską i Kanadą,
UZNAJĄC Wspólną Deklarację w sprawie stosunków między Unią Europejską i Kanadą podpisaną w Ottawie dnia 17 grudnia 1996 roku,
ZWAŻYWSZY, że naruszenia ustawodawstwa celnego stanowią szkodę dla ich interesów gospodarczych, fiskalnych, społecznych, kulturalnych i handlowych,
WIERZĄC, że powinno zostać podjęte zobowiązanie rozwijania współpracy celnej w najszerszym możliwym zakresie, w tym, ale nie wyłącznie, w zakresie upraszczania i harmonizacji procedur celnych,
BIORĄC POD UWAGĘ znaczenie właściwego obliczania należności celnych i podatków pobieranych przy przywozie i wywozie oraz zapewnienia właściwego stosowania środków zakazu, ograniczania i kontroli,
UZNAJĄC potrzebę międzynarodowej współpracy w sprawach związanych ze stosowaniem i egzekwowaniem ich ustawodawstwa celnego,
PRZEKONANI, że działania przeciwko naruszeniom ustawodawstwa celnego mogą być bardziej skuteczne przez ścisłą współpracę między ich władzami celnymi,
UWZGLĘDNIAJĄC właściwe instrumenty Rady Współpracy Celnej, w szczególności zalecenie w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej z dnia 5 grudnia 1953 roku,
UWZGLĘDNIAJĄC także konwencje międzynarodowe zawierające zakazy, ograniczenia i szczególne środki kontroli w stosunku do określonych towarów,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Definicje
Do celów niniejszej umowy,
1) "władze celne" oznaczają:
– w przypadku Wspólnoty Europejskiej: właściwe służby Komisji Wspólnot Europejskich oraz władze celne Państw Członkowskich Wspólnoty Europejskiej,
– w przypadku Kanady: właściwe służby Departamentu Przychodów Krajowych;
2) "ustawodawstwo celne" oznacza:
– w przypadku Wspólnoty Europejskiej: przepisy prawne przyjęte przez Wspólnotę Europejską, regulujące przywóz i wywóz, tranzyt towarów i obejmowanie ich procedurami celnymi, włączając środki zakazu, ograniczania i kontroli,
– w przypadku Kanady: przepisy ustawowe i wykonawcze dotyczące przywozu, wywozu, tranzytu towarów i obejmowania ich procedurami celnymi, włączając środki zakazu, ograniczania i kontroli, których stosowanie i wykonywanie jest zastrzeżone dla władz celnych, oraz wszelkie przepisy wykonawcze wydane przez władze celne w wykonaniu swoich kompetencji;
3) "naruszenie ustawodawstwa celnego" oznacza jakiekolwiek naruszenie lub usiłowanie naruszenia przepisów celnych;
4) "informacja" oznacza jakiekolwiek dane, dokumenty, raporty lub ich uwierzytelnione odpisy albo poświadczone kopie oraz inne materiały, włączając dane poddane przetworzeniu lub analizie w celu dostarczenia wskazówek dotyczących naruszenia ustawodawstwa celnego;
5) "osoba" oznacza osobę fizyczną lub prawną;
6) "dane osobowe" oznaczają wszelkie informacje dotyczące zidentyfikowanej osoby fizycznej lub możliwej do zidentyfikowania osoby fizycznej;
7) "władza, do której kierowany jest wniosek" oznacza właściwą władzę celną, która otrzymuje wniosek o udzielenie pomocy;
8) "władza wnioskująca" oznacza właściwą władzę celną, która występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy.
TYTUŁ II
WSPÓŁPRACA CELNA
WSPÓŁPRACA CELNA
Zakres współpracy
Pomoc techniczna udzielana państwom trzecim
Tam, gdzie to właściwe, Umawiające się Strony informują siebie nawzajem o działaniach podjętych lub o działaniach, które mają być podjęte wraz z państwami trzecimi, w zakresie pomocy technicznej w sprawach celnych, w celu usprawnienia tych działań.
Uproszczenia i harmonizacja
Umawiające się Strony postanawiają dążyć do uproszczenia i harmonizacji swoich procedur celnych, uwzględniając prace wykonane w tym względzie w ramach organizacji międzynarodowych. Postanawiają także dokonać analizy sposobów i środków rozwiązywania wszelkich trudności związanych ze sprawami celnymi, które mogą pojawić się między nimi.
Wymiana personelu
Władze celne mogą dokonywać wymiany personelu, gdy uznają to za korzystne dla obu Stron, w celu doskonalenia wzajemnego zrozumienia stosowanych technik i procedur celnych oraz systemów komputerowych.
Komputeryzacja
Umawiające się Strony współpracują w zakresie komputeryzacji procedur i formalności celnych w celu ułatwienia wymiany handlowej między nimi.
TYTUŁ III
WZAJEMNA POMOC
WZAJEMNA POMOC
Zakres pomocy
Informacje o metodach, kierunkach i działaniach
a) nowych technik egzekwowania prawa celnego, które okazały się skuteczne;
b) nowych tendencji, sposobów i metod popełniania naruszeń ustawodawstwa celnego.
Pomoc na podstawie wniosku
a) czy towary przywiezione na terytorium Umawiającej się Strony wnioskującej zostały wywiezione zgodnie z prawem z terytorium Umawiającej się Strony, do której kierowany jest wniosek, określając, gdy sytuacja tego wymaga, procedury celne, którymi objęto te towary;
b) czy towary wywiezione z terytorium Umawiającej się Strony wnioskującej zostały przywiezione zgodnie z prawem na terytorium Umawiającej się Strony, do której kierowany jest wniosek, określając, gdy sytuacja tego wymaga, procedury celne, którymi objęto te towary.
a) osobami, co do których wiadomo władzy wnioskującej, że popełniły naruszenie ustawodawstwa celnego lub są podejrzewane o takie naruszenie;
b) towarami w transporcie lub w magazynach, co do których władza wnioskująca poinformowała o podejrzeniu przemytu;
c) środkami transportu, co do których władza wnioskująca podejrzewa, że są używane w celu popełnienia naruszenia ustawodawstwa celnego;
d) pomieszczeniami, co do których władza wnioskująca podejrzewa, że są używane w celu popełnienia naruszenia ustawodawstwa celnego.
Pomoc samorzutna
W poważnych przypadkach, które mogą stanowić istotne zagrożenie dla gospodarki, zdrowia publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub innego żywotnego interesu jednej z Umawiających się Stron, władze celne drugiej Strony dostarczają w możliwym zakresie informacji z własnej inicjatywy.
Forma przekazywania informacji
Biegli i świadkowie
Przekazywanie wniosków
a) władza wnioskująca;
b) wnioskowany środek;
c) przedmiot i przyczyna składania wniosku;
d) odpowiednie przepisy ustawowe, akty wykonawcze oraz inne instrumenty prawne;
e) możliwie dokładne i precyzyjne informacje na temat osób będących celem działań; oraz
f) podsumowanie istotnych faktów oraz dochodzeń już podjętych do danej chwili, wraz ze wskazaniem władz celnych zaangażowanych w momencie składania wniosku.
Realizacja wniosków
a) wszczyna dochodzenie w celu uzyskania tych informacji;
b) natychmiast przekazuje wniosek odpowiedniej instytucji; lub
c) wskazuje odpowiednie instytucje, których wniosek dotyczy.
Obowiązki urzędników
Poufność informacji
Wyjątki od zobowiązania do udzielenia pomocy
Koszty
TYTUŁ IV
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Wykonywanie umowy
Wspólny Komitet Współpracy Celnej
a) podejmuje środki niezbędne dla współpracy celnej zgodnie z celami niniejszej Umowy oraz dla rozszerzenia niniejszej Umowy z myślą o zwiększeniu poziomu współpracy celnej i uzupełniania jej o konkretne sektory i sprawy;
b) wymienia poglądy dotyczące wszelkich zagadnień budzących wspólne zainteresowanie odnośnie do współpracy celnej, łącznie z przyszłymi środkami i zasobami dla ich realizacji;
c) zaleca w sposób ogólny rozwiązania mające na celu osiągnięcie celów niniejszej Umowy.
Zobowiązania wynikające z innych umów
– nie wpływają na zobowiązania Umawiających się Stron wynikające z innych umów międzynarodowych lub konwencji,
– są uznawane za komplementarne wobec umów o współpracy celnej i wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą być zawarte między poszczególnymi Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej oraz Kanadą, a także
– nie wpływają na przepisy regulujące wymianę informacji na zasadzie "w razie potrzeby" między właściwymi służbami Komisji i władzami celnymi Państw Członkowskich, uzyskanych w ramach niniejszej Umowy, które mogą stanowić przedmiot zainteresowania Wspólnoty.
Terytorialny zakres stosowania
Niniejszą Umowę stosuje się z jednej strony na terytorium, na którym obowiązuje Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach określonych w tym Traktacie, oraz, z drugiej strony, na terytorium Kanady na warunkach określonych przez prawo kanadyjskie.
Przyszłe działania
Umawiające się Strony mogą, na drodze wzajemnego porozumienia, rozszerzyć niniejszą Umowę w celu zwiększeniu poziomu współpracy celnej i uzupełniania jej, w zgodzie z ich własnym ustawodawstwem celnym, na drodze umów w sprawie konkretnych sektorów i zagadnień.
Wejście w życie i wygaśnięcie
EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados, suscriben el presente Acuerdo.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, der er behørigt beføjede hertil, undertegnet denne aftale.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés, ont signé le présent accord.
IN FEDE di che i sottoscritti, debitamente autorizzati, hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, deze overeenkomst hebben ondertekend.
EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados, devidamente autorizados para o efeito, apuseram a. s. suas assinaturas no presente acordo.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet asianmukaisesti valtuutetut edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade undertecknat detta avtal.
Hecho en Ottawa, el cuatro de diciembre de mil novecientos noventa y siete, en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Ottawa den fjerde december nitten hundrede og syvoghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Ottawa am vierten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Η παρούσα συμφωνία έγινε στην Οτάβα, στις τέσσερις Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
Done at Ottawa on the fourth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in two copies in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Fait à Ottawa, le quatre décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept, en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finlandaise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chaque texte faisant également foi.
Fatto a Ottawa, addì quattro dicembre millenovecentonovantasette. Il presente accordo è redatto in duplice esemplare in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede.
Gedaan te Ottawa, de vierde december negentienhonderd zevenennegentig in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
Feito em Otava, em quatro de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete, em duplo exemplar, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.
Tehty Ottawassa neljäntenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielillä kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset.
Som skedde i Ottawa den fjärde december nittonhundranittiosju i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, vilka samtliga texter är lika giltiga.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
(podpis pominięto)
For the Government of Canada
Pour le gouvernement du Canada
(podpis pominięto)
© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.