Islandia-Europejska Wspólnota Gospodarcza. Umowa. Bruksela.1972.07.22.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.1972.301.2

Akt obowiązujący
Wersja od: 1 września 2021 r.

UMOWA
między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Islandii

..................................................

Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX

Niniejszy akt prawny został zmieniony przez:

– Decision of the EEC-Iceland Joint Committee No 5/73 concerning movement certificates A.IS.1 and A.W.1 contained in Annexes V and VI to Protocol No 3 (Dz.U.UE.L.1973.324.11 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision of the EEC-Iceland Joint Committee No 6/73 supplementing and amending Protocol No 3 on the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1973.324.13 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 9/73 of the EEC-Iceland Joint Committee supplementing and amending Articles 24 and 25 of Protocol No 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1973.347.19 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 10/73 of the EEC-Iceland Joint Committee of 12 December 1973 amending Protocol No 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation, and Decision No 3/73 of the Joint Committee laying down methods of administrative cooperation in the customs field (Dz.U.UE.L.1973.365.152 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/74 of the EEC-Iceland Joint Committee supplementing and amending Protocol No 3 concerning the definition of the concept of "originating products" and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1974.224.22 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 3/74 of the EEC-Iceland Joint Committee of 31 October 1974 supplementing and modifying Lists A and B annexed to Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1974.352.12 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 4/74 of the EEC-Iceland Joint Committee of 2 December 1974 suspending the application of Article 23 (1) of Protocol No 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1974.355.4 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Protokół dodatkowy do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Republiką Islandii (Dz.U.UE.L.1975.106.8),

– Decision 1/75 of the EEC-Iceland Joint Committee of 2 December 1975 amending Article 23 of Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1975.338.26 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision 2/75 of the EEC-Iceland Joint Committee of 2 December 1975 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation and amending Joint Committee Decision 3/73 and repealing Joint Committee Decision 4/73 (Dz.U.UE.L.1975.338.28 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision 1/76 of the EEC-Iceland Joint Committee of 12 April 1976 amending List A annexed to Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1976.215.6 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Porozumienie w formie wymiany listów zmieniające Protokół nr 6 do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Islandii (Dz.U.UE.L.1976.217.2),

– Porozumienie w formie wymiany listów zmieniające tabelę I stanowiącą zalącznik do Protokołu nr 2 do umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Islandii (Dz.U.UE.L.1976.298.16),

– Decision No 2/76 of the EEC-Iceland Joint Committee supplementing and amending Lists A and B annexed to Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation and the list contained in Article 25 of that Protocol (Dz.U.UE.L.1976.328.18 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 3/76 of the EEC-Iceland Joint Committee supplementing Note 11, Article 23 in Annex I to Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1976.328.24 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Agreement in the form of an exchange of letters amending Annex A to Protocol 1 to the Agreement between the European Economic Community and the Republic of Iceland (Dz.U.UE.L.1976.338.8 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/77 of the EEC-Iceland Joint Committee supplementing and amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation and replacing certain Decisions of the said Joint Committee (Dz.U.UE.L.1977.346.2 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Joint-Committee Decision EEC-Iceland No 1/78 of 6 December 1978 replacing the unit of account by the European unit of account in Article 8 of Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1978.376.8 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Porozumienie w formie wymiany listów, zmieniające Umowę pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Islandii (Dz.U.UE.L.1980.123.2),

– Decision No 1/80 of the EEC-Iceland Joint-Committee of 30 May 1980 amending Lists A and B annexed to Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1980.257.5 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/80 of the EEC-Iceland Joint-Committee of 30 May 1980 amending List B annexed to Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1980.257.26 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Protokół dodatkowy do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Islandii w następstwie przystąpienia Republiki Greckiej do Wspólnoty (Dz.U.UE.L.1980.357.54),

– Decision No 3/80 of the EEC-Iceland Joint Committee amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation to take account of the accession of the Hellenic Republic to the Community (Dz.U.UE.L.1980.385.8 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/81 of the EEC-Iceland Joint-Committee of 27 May 1981 further amending Article 8 of Protocol 3 concerning the definition of the concept of "originating products" and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1981.247.6 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/81 of the EEC-Iceland Joint-Committee of 27 May 1981 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of "originating products" and methods of administrative cooperation to take account of the change in the international method of determining 'customs value' (Dz.U.UE.L.1981.247.20 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 3/81 of the EEC-Iceland Joint-Committee of 27 May 1981 adding to and amending Lists A and B annexed to Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1981.247.36 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 4/81 of the EEC-Iceland Joint-Committee of 27 May 1981 amending, as regards products sent in small packages to private persons, Article 8 of Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1981.247.55 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– decyzję nr 5/81 Wspólnego Komitetu z dnia 2 grudnia 1981 r. zmieniającą protokoły 1 i 2 (Dz.U.UE.L.1982.174.10),

– Decision No 1/82 of the EEC-Iceland Joint Committee of 16 September 1982 amending, in relation to heading No 84.59, List A annexed to Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1982.382.30 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/82 of the EEC-Iceland Joint Committee of 30 November 1982 supplementing Annexes II and III to Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation by the addition of alternative percentage rules for the products of Chapters 84 to 92 of the Customs Cooperation Council Nomenclature (Dz.U.UE.L.1982.385.24 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Agreement in the form of an Exchange of Letters consolidating and modifying the text of Protocol 3 to the Agreement between the European Economic Community and the Republic of Iceland - Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1984.323.375 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/85 of the EEC-Iceland Joint-Committee of 10 June 1985 altering the limits expressed in ECU in Article 8 of Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1985.301.6 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/85 of the EEC-Iceland of the Joint Committee of 5 December 1985 supplementing Annexes II and III to Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation by the addition of alternative percentage rules for the products of Chapters 84 to 92 of the Customs Cooperation Council Nomenclature (Dz.U.UE.L.1986.47.20 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/86 of the EEC-Iceland Joint-Committee of 20 March 1986 supplementing and amending Lists A and B annexed to Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1986.134.12 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/86 of the EEC-Iceland Joint Committee of 20 June 1986 amending, on account of the accession of Spain and Portugal to the European Communities, Protocol No 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1986.199.16 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Protokół dodatkowy do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Islandii w następstwie przystąpienia do Wspólnoty Królestwa Hiszpanii oraz Republiki Portugalskiej (Dz.U.UE.L.1986.321.122),

– Decision No 3/86 of the EEC-Iceland Joint Committee of 1 December 1986 supplementing and amending Protocol No 3 concerning the definition of the concept of "originating products" and methods of administrative cooperation with a view to simplifying the documentation relating to evidence of origin (Dz.U.UE.L.1987.100.32 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/87 of the EEC-Iceland Joint-Committee of 1 July 1987 altering the limits expressed in ECU in Article 8 of Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative (Dz.U.UE.L.1987.236.6 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/87 of the EEC-Iceland Joint-Committee of 30 November 1987 supplementing and amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation, to provide for further simplification of documentation required as evidence of origin (Dz.U.UE.L.1987.388.24 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 3/87 of the EEC-Iceland Joint Committee of 25 February 1988 amending Protocol 3 with a view to determining the rules for the application of Decision No 3/86 in the case of Spain and the Canary Islands, Ceuta and Melilla (Dz.U.UE.L.1988.100.8 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/88 of the EEC-Iceland Joint Committee of 25 February 1988 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1988.180.2 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/88 of the EEC-Iceland Joint-Committee of 16 December 1988 supplementing and amending Annex III to Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1988.379.12 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 3/88 of the EEC-Iceland Joint-Committee of 16 December 1988 supplementing and amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1988.379.14 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 4/88 of the EEC-Iceland Joint-Committee of 16 December 1988 amending, in relation to heading No 8401, the List in Annex III to Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1988.379.15 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 5/88 of the EEC-Iceland Joint Committee of 16 December 1988 modifying Protocol 3 on the concept of "originating products" and methods of administrative cooperation in order to simplify the cumulation rules (Dz.U.UE.L.1988.381.10 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Drugi Protokół dodatkowy do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Islandii w następstwie przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnoty (Dz.U.UE.L.1989.136.10),

– Trzeci Protokół dodatkowy do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Islandii w następstwie przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnoty (Dz.U.UE.L.1989.206.8),

– Protokół dodatkowy do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Islandii dotyczącej zniesienia istniejących oraz zapobiegania nowym ograniczeniom ilościowym wpływającym na wywóz lub środkom o skutku równoważnym (Dz.U.UE.L.1989.295.9),

– Decision No 1/90 of the EEC-Iceland Joint Committee of 15 May 1990 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation following the suspension of customs duties applicable by the Community of Ten and Iceland to imports from Spain (Dz.U.UE.L.1990.176.6 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

Decision No 5/90 of the EEC-Iceland Joint Committee of 18 June 1990 supplementing and amending in the framework of the Joint Declaration concerning the review of the changes to the origin rules as a result of the introduction of the harmonized system, Annex III to Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1990.187.16 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 3/90 of the EEC-Iceland Joint Committee of 18 June 1990 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1990.199.6 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/90 of the EEC-Iceland Joint Committee of 15 May 1990 supplementing and amending, in the framework of the Joint Declaration concerning the review of the changes to the origin rules as a result of the introduction of the harmonized system, Annex III to Protocol No 3 concerning the definition of the concept 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1990.210.10 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 4/90 of the EEC-Iceland Joint Committee of 18 June 1990 supplementing and amending, in the framework of the Joint Declaration concerning the review of the changes to the origin rules as a result of the introduction of the harmonized system, Annex III to Protocol No 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methodes of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1990.210.30 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/91 of the EEC-Iceland Joint Committee of 18 September 1991 supplementing and amending, in the framework of the Joint Declaration concerning the review of the changes to the origin rules as a result of the introduction of the harmonized system, Annex III to Protocol No 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1991.311.14 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/91 of the EEC-Iceland Joint Committee of 18 September 1991 supplementing and amending, in the framework of the Joint Declaration concerning the review of the changes to the origin rules as a result of the introduction of the harmonized system, Annex III to Protocol No 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1991.311.15 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 3/91 of the EEC-Iceland Joint Committee of 20 December 1991 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1992.42.42 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/92 of the EEC-Iceland Joint Committee of 10 June 1992 altering the limits expressed in ecus in Article 8 of Protocol No 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1992.229.16 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/93 of the EEC-Iceland Joint Committee of 20 January 1993 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1993.43.40 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/93 of the EEC-Iceland Joint Committee of 27 January 1993 supplementing and amending, in the framework of the Joint Declaration concerning the review of the changes to the origin rules as a result of the introduction of the Harmonized System, Annex III to Protocol 3 concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1993.283.31 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 3/93 of the EEC-Iceland Joint Committee of 26 April 1993 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1994.52.5 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 4/93 of the EEC-Iceland Joint Committee of 5 July 1993 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1994.52.17 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 1/94 of the EC-Iceland Joint Committee of 8 March 1994 amending Protocol 3 to the Agreement between the European Economic Community and the Republic of Iceland concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1994.204.62 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Decision No 2/94 of the EEC-Iceland Joint Committee of 21 December 1994 supplementing and amending, in the framework of the Joint Declaration concerning the review of the changes to the origin rules as a result of the introduction of the Harmonized System, Annex III to Protocol 3 concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods and administrative cooperation (Dz.U.UE.L.1995.235.18 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Protokół Dodatkowy do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Islandii w następstwie przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.1996.34.34),

– Decision No 1/96 of the EC-Iceland Joint Committee of 19 December 1996 amending Protocol 3 to the Agreement between the European Economic Community and the Republic of Iceland concerning the definition of the concept of 'originating products' and methods of administrative cooperation - Joint Declaration concerning the Principality of Andorra - Joint Declaration concerning the Republic of San Marino (Dz.U.UE.L.1997.195.101 - nieopublikowany w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej),

– Porozumienie w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejska, z jednej strony, a Republiką Islandii, z drugiej strony, w sprawie protokołu 2 do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Islandii (Dz.U.UE.L.1999.192.48),

– Decyzję nr 2/2005 Wspólnego Komitetu UE-Islandia z dnia 22 grudnia 2005 r. zmieniającą Protokół nr 3 do Umowy dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej (Dz.U.UE.L.2006.131.1),

– Protokół Dodatkowy do Umowy pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Islandią związany z przystąpieniem Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.2007.221.58),

– Protokół Dodatkowy do Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Islandią w związku z przystąpieniem Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.2014.170.41),

– Decyzję nr 1/2016 Wspólnego Komitetu UE-Islandia z dnia 17 lutego 2016 r. w sprawie zmiany Protokołu nr 3 do Umowy dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej (Dz.U.UE.L.2016.72.66),

– Decyzję nr 1/2021 Wspólnego Komitetu UE-Islandia z dnia 16 lipca 2021 r. w sprawie zmiany Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Islandii, w drodze zastąpienia protokołu 3 do tego Układu dotyczącego definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej (Dz.U.UE.L.2021.381.1),

Naniesienie zmian na tekst nie jest możliwe, ponieważ niektóre akty zmieniające, istotne z punktu widzenia ujednolicenia tekstu niniejszego aktu prawnego, nie zostały opublikowane w polskim wydaniu Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej.

.................................................

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA,

z jednej strony, oraz

REPUBLIKA ISLANDII,

z drugiej strony,

PRAGNĄC umocnić i rozszerzyć istniejące związki gospodarcze między Wspólnotą a Islandią w świetle rozszerzenia Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i zapewnić przy poszanowaniu jasnych warunków konkurencji harmonijny rozwój ich handlu wspierający dzieło budowania Europy,

ZDECYDOWANI w tym celu, zgodnie z postanowieniami Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu dotyczącego ustanawiania obszarów wolnego handlu, stopniowo eliminować przeszkody w zasadniczej części ich handlu,

DEKLARUJĄC swoją gotowość do zbadania, w świetle wszelkich istotnych wskaźników, w szczególności rozwoju we Wspólnocie, możliwości rozwoju i pogłębienia ich związków, i w przypadku gdy okaże się to przydatne w interesie ich gospodarek, rozszerzyć je na obszary nieobjęte niniejszą Umową,

ZDECYDOWAŁY, dążąc do osiągnięcia tych celów i uznając, że żadne postanowienie niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako zwalniające Umawiające się Strony z obowiązków nałożonych na nie innymi umowami międzynarodowymi,

ZAWRZEĆ NINIEJSZĄ UMOWĘ:

Artykuł  1

Celem niniejszej Umowy jest:

a)
promocja, poprzez rozszerzenie obustronnego handlu, harmonijnego rozwoju stosunków gospodarczych między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Islandii, również w ten sposób wsparcie we Wspólnocie i Islandii postępu w działalności gospodarczej, poprawie jakości życia i warunków zatrudnienia oraz podniesieniu wydajności i finansowej stabilności;
b)
zapewnienie uczciwych warunków konkurencji w handlu między Umawiającymi się Stronami;
c)
przyczynienie się w ten sposób, poprzez zniesienie barier w handlu, do harmonijnego rozwoju i rozszerzenia światowego handlu.
Artykuł  2

Umowa ma zastosowanie do produktów pochodzących ze Wspólnoty lub z Islandii:

i)
objętych działami 25-99 nomenklatury brukselskiej, z wyłączeniem produktów wymienionych w załączniku I;
ii)
określonych w protokołach 2 i 6, z poszanowaniem uzgodnień w nich przewidzianych.
Artykuł  3
1. 
W handlu między Wspólnotą a Islandią nie zostają wprowadzone żadne nowe cła przywozowe.
2. 
Wspólnota w swoim pierwotnym składzie i Irlandia stopniowo znoszą cła przywozowe, zgodnie z poniższym harmonogramem:
a)
z dniem 1 kwietnia 1973 roku każdą opłatę celną obniża się do 80 % podstawowej stawki celnej,
b)
zostaną dokonane cztery dalsze obniżki, o 20 % każda:

w dniu 1 stycznia 1974 roku,

w dniu 1 stycznia 1975 roku,

w dniu 1 stycznia 1976 roku,

w dniu 1 lipca 1977 roku.

3. 
Podstawową stawką celną dla każdego produktu, do której kolejne obniżki przewidziane w niniejszym artykule i w protokole nr 1 mają zastosowanie, są cła faktycznie stosowane w dniu 1 stycznia 1972 roku.

Jeżeli po dniu 1 stycznia 1972 roku mają zastosowanie jakiekolwiek obniżki stawek celnych wynikające z umów taryfowych zawartych w rezultacie konferencji handlowej mającej miejsce w Genewie w latach 1964-1967, to takie obniżone stawki zastępują stawki podstawowe określone w powyższym ustępie 1.

4. 
Obniżenie stawek celnych, obliczone zgodnie z niniejszym artykułem i protokołem 1, zostanie zastosowane z zaokrągleniem do pierwszego miejsca dziesiętnego.

Z zastrzeżeniem stosowania przez Wspólnotę artykułu 39 ustęp 5 Aktu dotyczącego warunków przystąpienia oraz dostosowań w traktatach, sporządzonego i przyjętego na konferencji między Wspólnotą Europejską a Królestwem Danii, Irlandią, Królestwem Norwegii i Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, w związku z określonymi cłami lub określoną częścią ceł mieszanych irlandzkiej taryfy celnej, stosowany będzie niniejszy artykuł i protokół 1, z zaokrągleniem do czwartego miejsca dziesiętnego.

Artykuł  4
1. 
We wskazanych poniżej dniach Islandia obniży cła przywozowe ze Wspólnoty w swoim pierwotnym składzie i z Irlandii do poziomu różnych stawek podstawowych określonych poniżej, stosowanych w dniu 1 marca 1970 roku.
Stawka podstawowa245101215202530354050606570758090100
1 kwietnia 1973 roku244781114182125303540455055556570
1 stycznia 1974 roku03367912151821243035404045505560
1 stycznia 1975 roku03356710131517202530303535404550
1 stycznia 1976 roku0224568101214162024253030303540
1 stycznia 1977 roku02234467910121518202122252530
1 stycznia 1978 roku000223456781012131415161820
1 stycznia 1979 roku00022222334566778910
1 stycznia 1980 roku0000000000000000000
2. 
Po dniu 1 stycznia 1974 roku w stosunku do Danii, Norwegii i Zjednoczonego Królestwa Islandia będzie kontynuowała obniżanie stawek celnych, zgodnie z harmonogramem określonym w ustępie 1.
Artykuł  5
1. 
Postanowienia dotyczące stopniowego znoszenia ceł przywozowych zostaną zastosowane również do ceł o charakterze fiskalnym.

Umawiające się Strony mogą zastąpić podatkiem wewnętrznym cła o charakterze fiskalnym lub elementy fiskalne ceł.

2. 
Islandia może utrzymać tymczasowo, z poszanowaniem warunków artykułu 19, opłaty celne o charakterze fiskalnym na produkty wymienione w załączniku II.

W przypadku wytwarzania produktów zbliżonych do produktów określonych w załączniku II, rozpoczętego w Islandii, cła, którym późniejszy produkt podlega, muszą być obniżone do poziomu, który byłby osiągnięty, w przypadku gdyby to cło było zredukowane od dnia wejścia w życie Umowy, zgodnie z harmonogramem określonym w artykule 4 ustęp 1. Jeżeli, z poszanowaniem państw trzecich, zostanie wprowadzona stawka celna niższa od ceł o charakterze fiskalnym, to zmniejszenie ceł wprowadza się na podstawie ceł uprzednio obowiązujących.

Kolejne obniżki zostaną wprowadzone zgodnie z harmonogramem ustanowionym w artykule 4 ustęp 1.

3. 
Dania, Irlandia, Norwegia i Zjednoczone Królestwo mogą utrzymać do dnia 1 stycznia 1976 roku cła o charakterze fiskalnym lub elementy fiskalne ceł w przypadku zastosowania artykułu 38 Aktu dotyczącego warunków przystąpienia oraz dostosowań w traktatach, sporządzonego i przyjętego na konferencji między Wspólnotą Europejską a Królestwem Danii, Irlandią, Królestwem Norwegii i Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej.
Artykuł  6
1. 
W handlu między Wspólnotą i Islandią nie zostaną wprowadzone żadne nowe opłaty o skutkach podobnych do ceł przywozowych.
2. 
Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy w handlu między Wspólnotą a Norwegią zostaną zniesione wprowadzone w dniu 1 stycznia 1972 roku lub później opłaty o skutku równoważnym do ceł przywozowych.

Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy zostaną obniżone do niższej stawki jakiekolwiek opłaty o skutku równoważnym do ceł przywozowych, których wielkość w dniu 31 grudnia 1972 roku będzie wyższa niż faktycznie stosowana w dniu 1 stycznia 1972 roku.

3. 
Opłaty o skutku równoważnym do ceł przywozowych zostaną stopniowo zniesione zgodnie z poniższym harmonogramem:
a)
najpóźniej po dniu 1 stycznia 1974 roku każda opłata zostanie obniżona do 60 % wielkości stosowanej w dniu 1 stycznia 1972 roku;
b)
zostaną dokonane trzy dalsze obniżki, po 20 % każda:

w dniu 1 stycznia 1975 roku,

w dniu 1 stycznia 1976 roku,

w dniu 1 lipca 1977 roku.

Artykuł  7
1. 
W handlu między Wspólnotą a Islandią nie wprowadza się żadnych ceł wywozowych lub opłat o skutku równoważnym.

Nie później niż do dnia 1 stycznia 1974 roku zostaną zniesione cła wywozowe i opłaty o skutku równoważnym.

2. 
Islandia może utrzymać stosowany w dniu 1 stycznia 1972 roku system wywozowych opłat wyrównawczych w odniesieniu do produktów rybołówstwa, określony w załączniku III.

Żadna zmiana nie może modyfikować charakteru i celu systemu. Wspólny Komitet zostanie uprzednio powiadomiony o każdej takiej zmianie.

Artykuł  8

Protokół nr 1 ustala systematykę taryfową i uzgodnienia dla niektórych produktów.

Artykuł  9

Protokół nr 2 ustala systematykę taryfową i uzgodnienia dla niektórych towarów, uzyskanych z przetwórstwa produktów rolnych.

Artykuł  10
1. 
W przypadku ustanowienia specjalnych reguł, w rezultacie realizacji polityki rolnej lub jakiejkolwiek zmiany reguł obecnie obowiązujących, zainteresowana Umawiająca się Strona może przyjąć uzgodnienia wynikające z niniejszej Umowy, dotyczące produktów będących przedmiotem takich reguł lub ich zmiany.
2. 
W takich przypadkach zainteresowana Umawiająca się Strona weźmie pod uwagę interesy drugiej Umawiającej się Strony. Do tego czasu Umawiające się Strony mogą konsultować się wzajemnie na forum Wspólnego Komitetu, przewidzianego w artykule 30.
Artykuł  11

Protokół 3 ustala reguły pochodzenia.

Artykuł  12

Umawiająca się Strona, rozważająca obniżenie efektywnego poziomu swoich stawek celnych lub opłat o skutku równoważnym wobec państw trzecich korzystających z klauzuli największego uprzywilejowania lub rozważająca zawieszenie ich stosowania, powiadamia, na tyle, na ile to możliwe, Wspólny Komitet o takim obniżeniu lub zawieszeniu, nie mniej niż trzydzieści dni przed ich wejściem w życie. Weźmie ona pod uwagę zakłócenia, które mogą z nich wynikać, przedstawione przez drugą Umawiającą się Stronę.

Artykuł  13
1. 
W handlu między Wspólnotą a Islandią nie wprowadza się żadnych nowych przywozowych ograniczeń ilościowych lub środków o skutku równoważnym.
2. 
W dniu 1 stycznia 1973 roku Wspólnota zniesie ograniczenia ilościowe w przywozie oraz nie później niż do dnia 1 stycznia 1975 roku wszystkie środki o skutkach do nich równoważnych.

Nie później niż w dniu 1 stycznia 1975 roku Islandia zniesie ograniczenia ilościowe w przywozie oraz wszystkie środki o skutkach do nich równoważnych.

Artykuł  14
1. 
Wspólnota zastrzega sobie prawo do modyfikacji uzgodnień mających zastosowanie do produktów naftowych objętych pozycjami nr 27.10, 27.11, 27.12, ex 27.13 (parafina, wosk mikrokrystaliczny lub łupek bitumiczny i inne woski mineralne) i 27.14 nomenklatury brukselskiej przy przyjmowaniu wspólnej definicji pochodzenia dla produktów naftowych, przy przyjmowaniu decyzji w ramach wspólnej polityki handlowej dla danych produktów lub przy ustanawianiu wspólnej polityki energetycznej.

W tym przypadku Wspólnota bierze pod uwagę interesy Islandii; w tym celu poinformuje Wspólny Komitet, który zbierze się zgodnie z warunkami określonymi w artykule 32.

2. 
Islandia zastrzega sobie prawo do podjęcia podobnych działań w przypadku zaistnienia podobnych sytuacji.
3. 
Z zastrzeżeniem ustępów 1 i 2 Umowa nie powinna uchybiać pozataryfowym regulacjom stosowanym w przywozie produktów naftowych.
Artykuł  15
1. 
Umawiające się Strony deklarują swoją gotowość do ustanowienia harmonijnego rozwoju handlu produktami rolnymi, których Umowa nie dotyczy, tak daleko jak pozwala na to ich polityka rolna.
2. 
Umawiające się Strony stosują swoje reguły rolne do weterynarii, zdrowia i zdrowia roślin w sposób niedyskryminacyjny oraz nie wprowadzają żadnych nowych środków o skutkach powodujących nadmiernie przeszkody w handlu.
3. 
Umawiające się Strony badają, zgodnie z warunkami określonymi w artykule 33, wszelkie mogące się pojawić trudności w ich handlu produktami rolnymi i podejmują starania w szukaniu właściwych rozwiązań, nadających się do zastosowania.
Artykuł  16

Od dnia 1 lipca 1977 roku produkty pochodzące z Islandii nie mogą korzystać z bardziej uprzywilejowanego traktowania przy przywozie do Wspólnoty, niż to stosowane między sobą przez Państwa Członkowskie.

Artykuł  17

Protokół 6 ustala szczególne postanowienia dotyczące przywozu niektórych produktów rybołówstwa do Wspólnoty.

Artykuł  18

Umowa nie stanowi przeszkody w utrzymaniu lub tworzeniu unii celnych, stref wolnego handlu lub ustaleń dotyczących handlu granicznego, w stopniu, w jakim nie zmieniają one porozumień handlowych przewidzianych w Umowie, w szczególności postanowień dotyczących reguł pochodzenia

Artykuł  19

Umawiające się Strony powstrzymują się od stosowania jakichkolwiek środków lub praktyk o wewnętrznym charakterze fiskalnym, powodujących pośrednio lub bezpośrednio dyskryminację między produktami jednej Umawiającej się Strony, a podobnymi produktami pochodzącymi z terytorium innej Umawiającej się Strony.

Produkty wywiezione na terytorium jednej z Umawiających się Stron nie mogą korzystać ze zwrotu podatków wewnętrznych w wielkościach przekraczających podatki bezpośrednie lub pośrednie na nie nakładane.

Artykuł  20

Płatności dotyczące obrotu towarowego i transfer takich płatności do Państwa Członkowskiego Wspólnoty, w których wierzyciel jest rezydentem, lub do Islandii są wolne od wszelkich ograniczeń.

Artykuł  21

Niniejsza Umowa nie stanowi przeszkody dla zakazów lub ograniczeń w przywozie, wywozie lub tranzycie towarów uzasadnionych względami moralności publicznej, prawa i porządku lub bezpieczeństwa publicznego, ochrony życia i zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin, ochrony dóbr kultury narodowej o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej bądź reguł dotyczących złota lub srebra. Takie zakazy lub ograniczenia nie będą jednak stanowiły środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytych ograniczeń w handlu między Umawiającymi się Stronami.

Artykuł  22

Żadne z postanowień Umowy nie stanowi przeszkody w podejmowaniu jakichkolwiek środków przez Umawiającą się Stronę:

a)
które uzna ona za niezbędne dla zapobiegania ujawnieniu informacji stojących w sprzeczności z ich podstawowymi interesami bezpieczeństwa;
b)
które odnoszą się do handlu bronią, amunicją lub materiałami wojennymi lub do badań, rozwoju lub produkcji niezbędnych do celów obronności, pod warunkiem że takie środki nie osłabią warunków konkurencji w odniesieniu do towarów nieprzeznaczonych do celów ściśle wojskowych;
c)
które uzna ona za niezbędne dla ich bezpieczeństwa w czasie wojny lub poważnych napięć międzynarodowych.
Artykuł  23
1. 
Umawiające się Strony powstrzymują się od stosowania jakichkolwiek środków mogących zagrozić wypełnieniu celów Umowy.
2. 
Podejmują one wszelkie ogólne lub szczególne środki niezbędne do wypełnienia ich zobowiązań wynikających z Umowy

Jeżeli jedna z Umawiających się Stron uzna, że inna Umawiająca się Strona nie wypełnia zobowiązań wynikających z Umowy, może ona podjąć właściwe środki zgodnie z warunkami i procedurą ustanowioną w artykule 28.

Artykuł  24
1. 
Poniższe uznaje się za niezgodne ze sprawnym funkcjonowaniem Umowy, w stopniu, w jakim może wpływać na handel między Wspólnotą a Islandią:
i)
wszystkie umowy między przedsiębiorstwami, decyzje związków przedsiębiorstw i praktyki uzgodnione między przedsiębiorstwami, które mają na celu lub ich skutkiem jest zapobieganie, ograniczenie lub zakłócenie konkurencji w odniesieniu do produkcji lub obrotu towarowego;
ii)
nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na terytoriach Umawiających się Stron jako całości lub ich znacznej części;
iii)
jakakolwiek pomoc publiczna zakłócająca lub grożąca zakłóceniem konkurencji przez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów
2. 
Jeżeli Umawiająca się Strona uzna, że dotychczasowa praktyka jest niezgodna z niniejszym artykułem, może podjąć właściwe środki zgodnie z warunkami i procedurą ustaloną w artykule 28.
Artykuł  25

Jeżeli zwiększony przywóz danego produktu powoduje lub może spowodować poważne szkody w jakiejkolwiek działalności produkcyjnej prowadzonej na terenie jednej z Umawiających się Stron i jeżeli to zwiększenie spowodowane jest:

przewidzianym w Umowie częściowym lub całkowitym obniżeniem ceł i opłat o skutku równoważnym nałożonych na dany produkt Umawiającej się Strony przywozu, oraz
faktem, że cła lub opłaty o skutku równoważnym nałożone przez Umawiającą się Stronę wywozu na przywóz surowców lub produktów przejściowych używanych w wytwarzaniu danego produktu są znacznie mniejsze od odpowiednich ceł lub opłat nałożonych przez Umawiającą się Stronę przywozu,

zainteresowana Umawiająca się Strona może podjąć właściwe środki zgodnie z warunkami i procedurą ustanowioną w artykule 28.

Artykuł  26

Jeżeli jedna z Umawiających się Stron stwierdza, że w handlu z drugą Umawiającą się Stroną ma miejsce dumping, może ona podjąć właściwe środki przeciwko takiej praktyce, zgodnie z Porozumieniem w sprawie wykonania artykułu VI Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu, zgodnie z warunkami i procedurą ustanowioną w artykule 28.

Artykuł  27

Jeżeli w jakimkolwiek sektorze gospodarki pojawiają się poważne zaburzenia lub jeżeli pojawiające się trudności mogą pociągać za sobą poważne pogorszenie sytuacji gospodarczej regionu, zainteresowana Umawiająca się Strona może podjąć właściwe środki zgodne z warunkami i procedurą ustanowioną w artykule 28.

Artykuł  28
1. 
W przypadku gdy Umawiająca się Strona podda przywóz towarów mogących powodować występowanie trudności, określonych w artykułach 25 i 27 procedurze administracyjnej, która ma na celu szybkie dostarczenie informacji dotyczących kierunków zmian w handlu, powiadamia o tym drugą Umawiającą się Stronę
2. 
W przypadkach określonych w artykułach 23-27 przed podjęciem przewidzianych w nich środków lub w przypadkach, do których stosuje się ustęp 3 litera d), Umawiająca się Strona niezwłocznie przedstawi Wspólnemu Komitetowi wszelkie istotne informacje konieczne do szczegółowej analizy sytuacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez Umawiające się Strony.

Przy doborze środków należy przyznać pierwszeństwo tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Umowy.

Wspólny Komitet jest niezwłocznie powiadamiany o środkach ochronnych, które będą przedmiotem okresowych konsultacji w ramach Komitetu, szczególnie w celu ustalenia harmonogramu ich zniesienia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.

3. 
W celu stosowania ustępu 2 stosuje się następujące postanowienia:
a)
Biorąc pod uwagę artykuł 24, każda Umawiająca się Strona może przekazać sprawę Wspólnemu Komitetowi, jeżeli uzna, że dotychczasowa praktyka jest niezgodna ze sprawnym funkcjonowaniem Umowy w rozumieniu artykułu 24 ustęp 1.

Umawiające się Strony dostarczają Wspólnemu Komitetowi wszelkie istotne informacje i udzielają pomocy niezbędnej do zbadania sprawy oraz, gdzie właściwe, eliminują zakwestionowane praktyki.

Jeżeli zainteresowana Umawiająca się Strona zaniedba zakończenia zakwestionowanych praktyk w terminie ustalonym przez Wspólny Komitet lub w przypadku braku zgody we Wspólnym Komitecie w terminie trzech miesięcy od skierowania do niego sprawy zainteresowana Umawiająca się Strona może przyjąć jakiekolwiek środki ochronne, które uzna za niezbędne dla przeciwdziałania poważnym trudnościom wynikającym z danych praktyk; w szczególności może wycofać ulgi celne.

b)
Biorąc pod uwagę artykuł 25, trudności wynikające z sytuacji określonej w niniejszym artykule są kierowane do badania przez Wspólny Komitet, który może podjąć każdą decyzję niezbędną do usunięcia takich trudności.

Jeżeli Wspólny Komitet lub Umawiająca się Strona wywozu nie podejmie decyzji usuwającej trudności w terminie trzydziestu dni od przedstawienia sprawy, Umawiająca się Strona przywozu jest uprawniona do pobierania opłat kompensacyjnych za przywożony produkt.

Opłata kompensacyjna jest obliczana zgodnie z wpływem różnic taryfowych na wartość danych towarów, z uwzględnieniem wprowadzonych surowców lub produktów przejściowych.

c)
Konsultacje we Wspólnym Komitecie, jak wskazano w artykule 26, mają miejsce przed podjęciem właściwych środków przez zainteresowaną Umawiającą się Stronę.
d)
W przypadku gdy wyjątkowe okoliczności wymagają natychmiastowego działania, uniemożliwiającego wcześniejsze zbadanie sprawy, w sytuacjach przewidzianych w artykułach 25-26, a także w przypadku pomocy eksportowej mającej bezpośredni i natychmiastowy wpływ na handel zainteresowana Umawiająca się Strona może niezwłocznie zastosować środki zapobiegawcze konieczne dla zaradzenia zaistniałej sytuacji.
Artykuł  29

W przypadku gdy jedno lub więcej Państw Członkowskich Wspólnoty lub Norwegia znajduje się w trudnościach lub jest poważnie zagrożona trudnościami dotyczącymi ich bilansu płatniczego, zainteresowana Umawiająca się Strona może podjąć niezbędne środki ochronne. Bezzwłocznie powiadomi ona o tym drugą Umawiającą się Stronę.

Artykuł  30
1. 
Niniejszym ustanawia się Wspólny Komitet, który będzie odpowiedzialny za właściwe wprowadzenie Umowy w życie i kontrolę jej właściwego stosowania. W tym celu, w przypadkach przewidzianych w Umowie, będzie on formułował zalecenia i podejmował decyzje. Umawiające się Strony podejmą niezbędne działania dla wprowadzenia w życie niniejszych decyzji zgodnie z ich wewnętrznymi postanowieniami.
2. 
Do celów właściwego wprowadzenia w życie Umowy Umawiające się Strony wymieniają informacje i na żądanie jednej Strony podejmują konsultacje w ramach Wspólnego Komitetu.
3. 
Wspólny Komitet przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
Artykuł  31
1. 
W skład Wspólnego Komitetu wchodzą przedstawiciele Wspólnoty, z jednej strony, oraz przedstawiciele Islandii, z drugiej strony.
2. 
Wspólny Komitet działa na podstawie wzajemnej umowy.
Artykuł  32
1. 
Wspólnemu Komitetowi przewodniczy kolejno każda Umawiająca się Strona, zgodnie z postanowieniami ustanowionymi w jego regulaminie wewnętrznym.
2. 
Przewodniczący zwołuje posiedzenia Wspólnego Komitetu przynajmniej raz do roku w celu dokonania rewizji funkcjonowania Umowy.

Ponadto Wspólny Komitet zbiera się na żądanie każdej z Umawiających się Stron w każdym przypadku, gdy wymagają tego nadzwyczajne okoliczności, zgodnie z warunkami ustanowionymi w jego regulaminie wewnętrznym.

3. 
Wspólny Komitet może podjąć decyzje w sprawie stworzenia jakiejkolwiek grupy roboczej wspomagającej wykonywanie jego obowiązków.
Artykuł  33
1. 
W przypadku gdy Umawiająca się Strona uważa, że w obopólnym interesie obu Umawiających się Stron przydatne będzie rozwinięcie stosunków ustanowionych Umową poprzez rozszerzenie ich na obszary nią nieobjęte, przedstawia ona uzasadniony wniosek pozostałym Umawiającym się Stronom.

Umawiające się Strony mogą zlecić Wspólnemu Komitetowi rozpatrzenie niniejszego wniosku i, gdzie właściwe, sformułować dla niego zalecenia, w szczególności mając na względzie otwarcie negocjacji.

2. 
Umowy wynikające z negocjacji określonych w ustępie 1 będą uwarunkowane ratyfikacją lub zatwierdzeniem przez Umawiające się Strony, zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.
Artykuł  34

Załącznik i protokoły do niniejszej Umowy stanowią jego integralną część.

Artykuł  35

Umawiająca się Strona może wypowiedzieć Umowę drugiej Umawiającej się Stronie w drodze notyfikacji. Niniejsza Umowa utraci moc po upływie dwunastu miesięcy od dnia takiej notyfikacji.

Artykuł  36

Niniejszą Umowę stosuje się z jednej strony do terytoriów, do których stosuje się Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą na warunkach określonych w Traktacie oraz do terytorium Republiki Islandii z drugiej strony.

Artykuł  37

Niniejsza Umowa została sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim, włoskim i norweskim, przy czym każdy z tekstów jest jednakowo autentyczny.

Niniejsza Umowa podlega przyjęciu przez Umawiające się Strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.

Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem 1 lipca 1973 roku, pod warunkiem że Umawiające się Strony notyfikowały się wzajemnie o zakończeniu niezbędnych procedur.

Po tej dacie niniejsza Umowa wchodzi w życie w pierwszym dniu drugiego miesiąca następującego po takiej notyfikacji.

Ostatecznym terminem takiej notyfikacji jest dzień 30 listopada 1973 roku.

Postanowienia stosowane w dniu 1 kwietnia 1973 roku zostaną zastosowane po wejściu w życie niniejszej Umowy, w przypadku gdy wejdzie ona w życie po tej dacie.

Udfærdiget i Bruxelles, den toogtyvende juli nitten hundrede og tooghalvfjerds.

Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertzweiundsiebzig.

Done at Brussels on this twenty-second day of July in the year one thousand nine hundred and seventy-two.

Fait à Bruxelles, le vingt-deux juillet mil neuf cent soixante-douze.

Fatto a Bruxelles, il ventidue lulgio millenovecentosettantadue.

Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste juli negentienhonderdtweeënzeventig.

Utferdiget i Brussel, tjueandre juli nitten hundre og syttito.

Gjört i Bruxelles, tuttugasta og annan dag júlímánaðar nítjánhundruð sjötíu og tvö.

På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegne

Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften

In the name of the Council of the European Communities

Au nom du Conseil des Communautés européennes

A nome del Consiglio delle Comunità Europee

Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen

For Rådet for De Europeiske Fellesskap

(podpis pominięto)

Fyrir hönd Lýðveldisins Íslands

(podpis pominięto)

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

Wykaz produktów określonych w artykule 2 Umowy

Numer pozycji nomenklatury brukselskiejWyszczególnienie
35.02Albuminy, albuminiany i inne pochodne albumin:
A. Albuminy:
II. Pozostałe:
a) owalbumina i laktabumina:
1. suszona (np. w arkuszach, łuskach, płatkach,

w proszku, itp.)

2. pozostałe
45.01Korek naturalny, nieobrobiony, kruszony, granulowany lub mielony; odpady korka
54.01Len, surowy lub obrabiany, ale nieprzędzony: pakuły lniane i odpady lnu (włącznie z szarpanymi lub rozwłóknionymi szmatami)
57.01Konopie prawdziwe (Cannabis sativa), surowe lub przerobione, ale nieprzędzone; pakuły i odpady konopi prawdziwych (włącznie z szarpanymi lub rozwłóknionymi szmatami lub linami)
..................................................

Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

ZAŁĄCZNIK  II

ZAŁĄCZNIK  III

System wywozowych opłat wyrównawczych w odniesieniu do produktów rybołówstwa, który Islandia może utrzymać

Ustawa islandzka nr 4 z dnia 28 lutego 1966 roku, zmieniona ustawą nr 79 z dnia 31 grudnia 1968 roku, nr 73 z dnia 1 czerwca 1970 roku, nr 4 z dnia 30 marca 1971 roku i nr 17 z dnia 4 maja 1972 roku, w sprawie podatku eksportowego na produkty rybołówstwa
Artykuł  1

Opłata będzie dotyczyła wywozu islandzkich produktów rybołówstwa określonych w niniejszej umowie.

Ryby odłowione przez statki rybackie, zarejestrowane w Islandii, będą traktowane jako produkty islandzkie, także w przypadku gdy te ryby zostały złowione poza islandzkimi strefami połowowymi i nie zostały przetworzone na lądzie.

Artykuł  2

Zgodnie z niniejszą Umową opłata wywozowa na produkty rybołówstwa stosuje się jak niżej:

1.
Opłata w wysokości 2.300 koron islandzkich na tonę jest stosowana wobec wywozu mrożonych filetów rybnych, mrożonej ikry rybiej, solonej siei, solonych filetów rybnych, patroszonych solonych dorszy, solonej ikry rybiej gdzie indziej niewymienionej, solonych kawałków ryb, solonych i mrożonych rybich języków, dorsza patroszonego i suszonego, suszonych rybich głów, skorupiaków i konserwowanych produktów rybołówstwa w hermetycznych pojemnikach.

Jeżeli opłata zastosowana na podstawie niniejszego artykułu przekroczy 4,5 % wartości FOB danych produktów rybołówstwa, Ministerstwo Rybołówstwa może podjąć decyzję o nienakładaniu tej przekraczającej części opłaty.

2.
Opłata w wysokości 3 % wartości FOB jest stosowana wobec wywozu całych mrożonych ryb, mrożonych odpadów rybnych, mrożonych homarów norweskich, mrożonych krewetek, mrożonego gromadnika, mączki z gromadnika, oleju z gromadnika i uwodornionych olejów i tłuszczy z ryb i ssaków morskich.
3.
Opłata w wysokości 5 % wartości FOB jest stosowana wobec wywozu całych produktów innych niż konserwowane, w hermetycznych pojemnikach.
4.
Opłata w wysokości 6 % wartości FOB jest stosowana wobec wywozu mączki rybnej, mączki z karmazyna pospolitego, mączki z homara norweskiego, mączki krewetkowej, mączki wątrobianej, mączki z wątróbek dorsza, oleju z karmazyna pospolitego, całych mrożonych śledzi, mrożonych filetów śledziowych, solonych śledzi, solonych filetów śledziowych, solonej ikry taszy i innych produktów rybołówstwa niewymienionych w niniejszym artykule.

Kwota 500 koron islandzkich za 100 kg zawartości może zostać odjęta od wartości FOB solonego śledzia i solonej ikry taszy dla pokrycia kosztów pakowania.

5.
Opłata w wysokości 7 % wartości FOB jest stosowana wobec wywozu ryb świeżych i chłodzonych.

Jednakże Ministerstwo Rybołówstwa może zadecydować, że opłata wrównawcza w odniesieniu do świeżych i chłodzonych śledzi będzie równa tej, która byłaby stosowana w przypadku gdyby śledzie zostały przetworzone w Islandii, metodami używanymi poza granicami Islandii (patrz ustęp 4 i 6 niniejszego artykułu).

6.
Opłata w wysokości 8 % wartości FOB jest stosowana wobec wywozu mączki śledziowej, płynów śledziowych i olejów śledziowych.
7.
Produkty z foki nie podlegają opłacie wywozowej.

Niegotowane produkty konserwowane, w hermetycznych pojemnikach, określone w ustępie 1, będą oznaczały niegotowane produkty konserwowane w hermetycznych pojemnikach o wadze 10 kg lub mniej, gotowe do jedzenia. W pełni przetworzone, niegotowane produkty w większych pojemnikach, będą również oznaczać niegotowane produkty konserwowane, w hermetycznych pojemnikach, w przypadku gdy wywożący dostarczy dowody, iż wartość nieprzetworzonego produktu jest mniejsza niż jedna trzecia wywozowej wartości wywożonego produktu.

W przypadku gdy statek islandzki sprzeda w zagranicznych portach świeże lub przetworzone produkty z odłowionych przez siebie lub inne statki ryb, podlegające niniejszej opłacie, wówczas przedmiotowa opłata zostanie pobrana od wartości brutto takiej sprzedaży, pomniejszona o cła, koszty rozładunku i sprzedaży, zgodnie z postanowieniami wydanymi przez Ministerstwo Rybołówstwa.

Artykuł  3

Skarb Państwa pobierze opłatę wywozową zgodnie z postanowieniami artykułu 2, przy czym wpływy zostaną przekazane jak niżej:

1.
Składki ubezpieczeniowe statków rybackich, w związku z82,0 %

postanowieniami wydanymi przez Ministerstwo Rybołówstwa

2.
Islandzki Fundusz Pożyczek Rybołówczych11,4 %
3.
Fundusz Rybołówstwa3,1 %
4.
Budowa statków dokonujących badań oceanograficznych i1,8 %

zasobów połowowych

5.
Budowa instytutów badań zasobów połowowych0,7 %
6.
Federacja Islandzkich Armatorów Statków Rybackich0,5 %
7.
Związki zawodowe marynarzy zgodnie z postanowieniami0,5 %

wydanymi przez Ministerstwo Rybołówstwa

Płatność składki ubezpieczeniowej za statki rybackie, określona w ustępie 1, będzie uwarunkowana członkostwem danej firmy ubezpieczeniowej w Związku Reasekuracji Ubezpieczycieli oraz przyjęciem określonych postanowień dotyczących kalkulacji stawek ubezpieczeniowych, terminów ubezpieczeniowych i wartości kadłuba.

Statki wielorybnicze mogą zostać wyłączone z powyższych warunków i zostaną uprawnione do zwrotu wkładów, wniesionych do Funduszu Ubezpieczenia Statków Rybackich.

Artykuł  4

Opłata przewidziana w artykule 2 ustępy 2-4 jest pobierana od ceny sprzedaży produktów na bazie FOB, z dostawą do pierwszego portu wyładunku, włącznie z opakowaniami.

Wartość produktu sprzedanego CIF lub zgodnie z innymi warunkami zostanie dostosowana do wartości FOB zgodnie z postanowieniami wydanymi przez Ministerstwo Handlu.

W przypadku wywozu niesprzedanych produktów opłata wywozowa przewidziana w artykule 2 ustępy 2-4 będzie obliczana na podstawie minimalnej ceny wywozu zastrzeżonej w świadectwie wywozowym.

Jeżeli eksporter w ciągu 6 miesięcy od daty wpisanej do konosamentu przedstawi dowód, że cena niesprzedanych produktów rybołówstwa określana przez właściwe władze jest wyższa niż aktualna obowiązująca cena sprzedaży, Ministerstwo Finansów zwróci różnicę, pod warunkiem potwierdzenia przez Ministerstwo Handlu, iż sprzedaż za cenę niższą została zatwierdzona.

Opłata przewidziana w artykule 2 ustęp 1 będzie pobrana od wagi netto sprzedanego produktu i musi zostać wpisana w dokumencie wywozowym.

Artykuł  5

W przypadku gdy odprawa celna nie jest wymagana, opłata wywozowa staje się wymagalna, gdy tylko statek został odprawiony do wypłynięcia lub przed załadunkiem. Jednakże Ministerstwo Rybołówstwa może upoważnić załadowcę do zapłaty należności z chwilą otrzymania przez niego zagranicznej waluty, pod warunkiem jednak, że transakcja została przeprowadzona za pośrednictwem banku islandzkiego i że przekazał on władzom celnym weksel własny, reprezentujący równowartość należnej sumy.

Artykuł  6

Załadowcy produktów objętych postanowieniami niniejszej Umowy przedkładają właściwym władzom przed odprawą statku do wypłynięcia lub przed wyładunkiem duplikat lub potwierdzoną kopię konosamentu albo inne dokumenty okrętowe, deklarację wywozową, fakturę i jeżeli wymagane, świadectwo inspekcji razem z zezwoleniem wywozowym. Jeżeli nie został wydany żaden dokument wywozu, załadowca sporządza deklarację dotyczącą ilości załadowanego ładunku.

Postanowienia niniejszego artykułu dotyczące załadowcy, w przypadku jego nieobecności lub zaniedbania z jego strony, dotyczą także kapitana statku oraz brokerów okrętowych.

Opłata zostanie pobrana na podstawie informacji zawartych w dokumentach wspomnianych w niniejszym artykule.

Artykuł  7

Statek i jego ładunek stanowią poręczenie zapłaty opłaty wywozowej.

Artykuł  8

Właściwe władze przygotują na podstawie postanowień niniejszej Umowy wykaz opłat wywozowych zgodnie ze wskazówkami wydanymi przez Ministerstwo Finansów i postanowieniami związanymi z rachunkowością krajową.

Artykuł  9

Każde naruszenie niniejszej Umowy podlega grzywnie, chyba że inna ustawa przewiduje surowsze kary. Ponadto każdy załadowca, kapitan statku lub broker okrętowy uznany za winnego podania nieprawdziwych informacji o ładunku statku zapłaci opłatę wywozową, będącą przedmiotem próby nadużycia finansowego, w potrójnej wysokości.

Grzywna jest wpłacana na rzecz Skarbu Państwa.

W przypadku gdy właściwe władze powezmą podejrzenie, że dokumenty określone w artykule 6 są niedokładne, przeprowadzą one inspekcję ładunku statku przed wyładunkiem lub załadunkiem albo za pomocą innego środka pozyskają dokumenty niezbędne dla tego celu.

Artykuł  10

Naruszenie niniejszej Umowy rozpoznaje sąd na podstawie przepisów ustawy regulującej procedury karne.

Artykuł  11

Rząd jest upoważniony do stosowania opłat od wagi netto produktów wymienionych w artykule 2 ustęp 1 niniejszej Umowy w związku z artykułem 9 ustawy nr 77 z dnia 28 kwietnia 1962 roku w sprawie Funduszu Wyrównawczego Odłowów Ryb i artykułem 9 ustawy nr 42 z dnia 9 czerwca 1960 roku w sprawie kontroli świeżo wyłowionych ryb.

Artykuł  12

Ministerstwo Rybołówstwa może wydać rozporządzenie ustanawiające dodatkowe wytyczne w celu stosowania niniejszej ustawy.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.