Informacja odnośnie pozwoleń na przywóz, wywóz i świadectw o wcześniejszym ustaleniu refundacji.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.C.2005.92.2

Akt nienormatywny
Wersja od: 16 kwietnia 2005 r.

Informacja odnośnie pozwoleń na przywóz, wywóz i świadectw o wcześniejszym ustaleniu refundacji

(niniejsza informacja zastępuje informację opublikowaną w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej nr C 190 z 10 sierpnia 2002 r., str. 2)

(2005/C 92/02)

(Dz.U.UE C z dnia 16 kwietnia 2005 r.)

I.

Uwagi ogólne

1. Pozwolenia jak i odpisy z nich są wydawane przez właściwe władze każdego Państwa Członkowskiego. Zachowują one ważność dla operacji przywozu i wywozu w każdym Państwie Członkowskim, z wyjątkiem niektórych szczególnych przypadków przewidzianych w przepisach wspólnotowych.

2. Zgodnie z przepisami art. 2 ust. 2 rozporządzenia (EWG, Euratom) nr 1182/71 (Dz.U. L 124 z 8.6.1971, str. 1), dni ustawowo wolne od pracy, niedziele i soboty nie są uważane za dni robocze dla celów składania wniosków o pozwolenie oraz ich wydawania.

3. Wnioskodawca powinien wypełnić wyłącznie rubryki formularza nr 4 oraz 7, 8, 9, 11, 14, 15, 16, 17, 18 i 20. Jednakże, Państwa Członkowskie mogą nakazać, aby wnioskodawca wypełnił również rubrykę 1 i, w niektórych przypadkach, rubrykę 5.

4. Formularz należy wypełnić pismem maszynowym w jednym z języków urzędowych Wspólnoty, wskazanym lub przyjętym przez właściwe władze Państwa Członkowskiego będącego miejscem wydania pozwolenia. Pozwolenie należy wypełnić tylko w jednym języku. Jednakże, Państwa Członkowskie mogą zezwolić, żeby jedynie wnioski były wypełniane ręcznie, tuszem oraz pismem drukowanym.

5. Wniosek i pozwolenie nie może zawierać żadnych skreśleń ani wyrazów nadpisanych. W przypadku gdy popełniono błędy przy wypełnianiu formularza, należy sporządzić nowy wniosek lub nowe pozwolenie.

6. Kwoty są wyrażane w euro, niemniej jednak, Państwa Członkowskie nieuczestniczące w strefie euro mogą wyrazić kwoty w walucie krajowej.

7. Ilości wyrażane są:

– w jednostkach metrycznych wagi lub objętości i zgodnie z następującymi skrótowcami:

– t dla ton,

– kg dla kilogramów,

– hl dla hektolitrów,

– głowa dla zwierząt żywych, w określonym przypadku.

8. Jeśli, w rubrykach 7 lub 8 formularza dotyczącego przywozu oraz w rubryce 7 formularza dotyczącego wywozu, nie ma wystarczająco dużo miejsca na wpisanie tekstu przewidzianego w przepisach wspólnotowych, cały tekst należy przenieść do rubryki 20, poprzedzając go gwiazdką odpowiadającą gwiazdce umieszczonej w rubryce 7 lub 8. Jeśli w rubryce 20, nie ma wystarczająco dużo miejsca na wpisanie tekstu przewidzianego w przepisach wspólnotowych, cały tekst należy przenieść do rubryki 15, poprzedzając go gwiazdką odpowiadającą gwiazdce umieszczonej w rubryce 7 lub 8.

9. W rubrykach 7, 8 i 9 formularza, małe rubryki poprzedzające słowa "tak" i "nie" należy wypełnić wstawiając przed jednym albo drugim słowem "X".

10. – W przypadkach, o których mowa w art. 2 punkt a) i art. 6 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000 nie można przedstawić żadnego pozwolenia na przywóz.

– W przypadkach, o których mowa w art. 2 punkt b) i art. 7 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000 nie można przedstawić żadnego pozwolenia na wywóz.

– W przypadkach, o których mowa w art. 5 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000, jeżeli operacja przywozu lub wywozu nie odbywa się w ramach systemu preferencji, w ramach którego korzyść jest przyznawana w formie pozwolenia, pozwolenia nie można wystawić, za wyjątkiem pozwoleń na wywóz z wcześniejszym ustaleniem refundacji dla produktów mlecznych w przypadku dostaw dla sił zbrojnych w zastosowaniu art. 2 rozporządzenia (WE) nr 174/1999 ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 2557/2000.

11. Przykład zastosowania art. 17 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000:

godz. 13 w niniejszym rozporządzeniu odpowiada godz. 13 (czasu belgijskiego)

Państwa CzłonkowskieCzas lokalny (zimowy i letni)
Republika Federalna)
Niemiec)
Belgia)
Republika Czeska)
Dania)
Hiszpania)
Francja)
Węgry} godz. 13
Włochy)
Luksemburg)
Malta)
Niderlandy)
Polska)
Austria)
Szwecja)
Słowenia)
Słowacja)
Irlandia)
Portugalia} godz. 12 (= godz. 13, czasu
Zjednoczone Królestwo) belgijskiego)
Cypr)
Grecja)
Finlandia} godz. 14 (= godz. 13, czasu
Estonia) belgijskiego)
Łotwa)
Litwa)

II.

Formularze dotyczące przywozu

Rubryka 7

Przez państwo pochodzenia rozumie się państwo trzecie, z którego pochodzi produkt przeznaczony do wywozu do Wspólnoty.

1. Nazwa państwa lub grupy państw pochodzenia jest koniecznie podawana w przypadkach, w których jest to zalecane w przepisach wspólnotowych.

2. Jeżeli przepisy wspólnotowe przewidują, że podanie nazwy państwa pochodzenia jest obowiązkowe, to rubryka umieszczona przed słowem "tak" jest zaznaczona, a pochodzenie produktu musi być zgodne z danymi zawartymi w pozwoleniu, pod rygorem niezastosowalności pozwolenia.

3. W innych przypadkach, podawanie nazwy państwa pochodzenia nie jest obowiązkowe. Może być ona jednak przydatna w celu zastosowania art. 40 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000 w odniesieniu do działania siły wyższej.

Rubryka 8

– Państwo pochodzenia określa się zgodnie z zasadami wspólnotowymi mającymi zastosowanie w tej dziedzinie.

– Stosuje się analogicznie wskazówki odnoszące się do rubryki 7.

Rubryka 14

Należy wskazać produkty według ich nazw stosowanych i handlowych (na przykład: cukier), z wyjątkiem znaków towarowych.

Rubryki 15 i 16

Zasadniczo, o pozwolenie występuje się i się jest ono wystawiane na wszystkie produkty objęte podpodziałem nomenklatury scalonej. Jednakże w niektórych wyjątkowych przypadkach przewidzianych w przepisach wspólnotowych, o pozwolenie wnioskuje się jest ono wystawiane:

– bądź dla produktów objętych wieloma podpodziałami w nomenklaturze scalonej,

– bądź dla jedynie pewnej partii produktów objętych jednym podpodziałem nomenklatury scalonej.

Jeżeli w rubryce 16, nie ma wystarczająco dużo miejsca na umieszczenie wielu podpodziałów nomenklatury scalonej, wszystkie podpodziały należy przenieść do rubryki 15 poprzedzając go gwiazdką odpowiadającą gwiazdce umieszczonej w rubryce 16.

Rubryka 15

– Oznaczenia można dokonać w formie uproszczonego opisu, o ile zawiera niezbędne elementy, z których wynika klasyfikacja produktu w ramach kodu nomenklatury scalonej znajdującego się w rubryce 16.

– Dla produktów z sektora produkcji winorośli i wina, oznaczenie powinno zawierać między innymi kolor wina lub moszczu: biały, czerwony lub różowy.

Rubryka 16

Podać pełen kod podpodziału nomenklatury scalonej.

Niemniej jednak, w niektórych przypadkach przewidzianych w przepisach wspólnotowych:

– należy podać pełne kody podpodziałów nomenklatury scalonej lub podpodziału nomenklatury scalonej poprzedzonej "iksem"

lub

– należy podać kody w sposób przewidziany w przepisach wspólnotowych.

Rubryka 19

1. Należy wypełnić zgodnie z przepisami wspólnotowymi odnoszącymi się do dopuszczalnej tolerancji dla danego produktu.

2. W odniesieniu do pozwoleń dla których nie przewidziano tolerancji, należy wpisać cyfrę zero [0] w rubryce 19.

Rubryka 20

Należy wypełnić zgodnie ze szczegółowymi przepisami wspólnotowymi dla każdego sektora wspólnej organizacji rynków.

Na przykład: "Wołowina wysokiej jakości - rozporządzenie (WE) nr 936/97".

III.

Formularze dotyczące przywozu

Rubryka 7

1. Nazwa państwa lub grupy państw pochodzenia jest koniecznie podawana w przypadkach, w których jest to zalecane w przepisach wspólnotowych.

2. W przypadku pozwoleń na wywóz z wcześniejszym ustaleniem refundacji, należy podać w rubryce nazwę państwa lub, w danym przypadku, strefy przeznaczenia.

Podanie nazwy państwa lub, w danym przypadku, strefy przeznaczenia nie sprawia, że jest to obowiązkowe miejsce przeznaczenia..

3. Jeśli przepisy wspólnoty przewidują, że miejsce przeznaczenia jest obowiązkowe, rubryka umieszczona przed słowem "tak" jest zaznaczona, a produkt musi osiągnąć miejsce przeznaczenia wskazane na pozwoleniu.

4. W przypadku zastosowania art. 49 rozporządzenia 1291/2000 państwo lub miejsce przeznaczenia jest wskazane w tej rubryce, a pozwolenie zobowiązuje do wywozu do tego państwa lub miejsca przeznaczenia.

5. W pozostałych przypadkach, podanie nazwy państwa lub miejsca pochodzenia nie jest obowiązkowe. Może ona być jednak przydatna w celu zastosowania art. 40 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000 w odniesieniu do działania siły wyższej.

Rubryki 14, 15 i 16

1. Należy wypełnić jak w przypadku przywozu. W szczególnym przypadku, w którym przepisy wspólnotowe przewidują możliwość wpisania wielu podpodziałów nomenklatury scalonej, choć ta możliwość nie zwalnia z obowiązku dopełnienia formalności celnych odnośnie wywozu, należy zgłosić produkt zgodnie z rubryką nomenklatury scalonej stosowanej w zakresie refundacji.

2. Z zastrzeżeniem szczególnych przepisów, należy podać 12-cyfrowy kod produktów w nomenklaturze scalonej w zakresie refundacji dla pozwoleń z wcześniejszym ustaleniem refundacji w rubryce 16.

Niemniej jednak, w przypadku kategorii lub grup produktów wymienionych w art. 14 rozporządzenia (WE) 1291/2000, kody produktów należących do jednej kategorii lud do jednej grupy mogą być zawarte we wniosku o pozwolenie i pozwoleniu.

Rubryka 19

1. Należy wypełnić zgodnie z przepisami wspólnotowymi odnoszącymi się do dopuszczalnej tolerancji dla danego produktu.

2. W odniesieniu do pozwoleń dla których nie przewidziano dodatkowej tolerancji, należy wpisać cyfrę zero [0] w rubryce 19.

3. W przypadku, gdy dla jednego pozwolenia istnieje dodatkowa tolerancja dla prawa wywozu i jej brak dla prawa do refundacji, zaznacza się dodatkową tolerancję dla prawa wywozu w rubryce 19, a informację dotyczącą braku tolerancji dodatkowej dla prawa do refundacji przenosi się do rubryki 22.

Rubryka 20

1. Należy wypełnić zgodnie z szczególnymi przepisami wspólnotowymi dla każdego sektora produktów.

2. W przypadku zastosowania art. 49 rozporządzenia (EWG) nr 1291/2000 należy wstawić jeden z poniższych tekstów:

a) "Fecha límite para la presentación de las ofertas . . .",

"La licitación procede de . . . (nombre del organismo)";

b) "Konečný termín pro podání nabídek . . .",

"Oznámení o nabídkovém řízení vydané . . . (název orgánu)";

c) "Frist for indgivelse af tilbud . . .",

"Licitation fra . . . (institutionens navn)";

d) "Frist zur Angebotsabgabe . . .",

"Ausschreibung vom . . . (Bezeichnung der Stelle)";

e) "Προθεσµία υποβολής των προσφορών . . .",

"Η δηµοπρασία προέρχεται από . . . (όνοµα του οργανισµού)";

f) "Pakkumiste esitamise tähtaeg . . .",

"Enampakkumise kutse väljastas . . . (asutuse nimi)";

g) "Closing date for the submission of tenders . . .",

"The invitation to tender is issued by . . . (name of agency)";

h) "Date limite du dépôt des offres . . .",

"L'adjudication émane de . . . (nom de l'organisme)";

i) "Data limite per il deposito delle offerte . . .",

"Gara indetta da . . . (denominazione dell'organismo)";

l) "Pēdējais termiņš piedāvājumu iesniegšanai . . .",

"Konkursu izsludina . . . (organizācijas nosaukums)";

m) "Galutinė paraiškų pateikimo data . . .",

"Konkursą skelbia . . . (institucijos pavadinimas)";

n) "Ajánlattételi határidő: . . ."

"A pályázatot a(z) . . . (ügynökség neve) bonyolítja."

o) (MT)

p) "Indieningstermijn aanbiedingen eindigt op . . .",

"Openbare inschrijving van . . . (naam instanties)";

q) "Ostateczny termin składania ofert . . .",

"Procedura przetargowa jest prowadzona przez: . . . (nazwa jednostki)"

r) "Date limite para a apresentaçao das propostas . . .",

"O concurso emana de . . . (nome do organismo)";

s) "Konečný termín predloženia ponúk . . .",

"Oznámenie o výberovom konaní vydané . . . (názov orgánu)";

t) "Datum oddaje ponudb . . .",

"Javni razpis objavi . . . (ime organa)";

u) "Sista dag för inlämnande av anbud ...",

"Anbudsinfordran utfärdas av ... (organets namn)";

v) "Tarjousten viimeinen jättöpäivä ...",

"Tarjouskilpailun on julistanut ... (toimielimen nimi)".

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.