Gruzja-Wspólnoty Europejskie. Umowa Przejściowa w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem. Tbilisi.1996.10.06.
Dz.U.UE.L.1997.129.23
Akt utracił mocUMOWA PRZEJŚCIOWA
w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony
zwane dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, oraz
GRUZJA,
z drugiej strony,
mając na uwadze, co następuje:
Umowa o partnerstwie i współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony, została podpisana dnia 22 kwietnia 1996 roku;
celem Umowy o partnerstwie i współpracy jest wzmocnienie i rozszerzenie stosunków nawiązanych wcześniej, w szczególności przez Umowę w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a ZSRR podpisaną dnia 18 grudnia 1989 roku;
należy zapewnić szybki rozwój stosunków handlowych między Stronami;
należy w tym celu wdrożyć, tak szybko jak będzie to możliwe, na mocy Umowy przejściowej, postanowienia Umowy o partnerstwie i współpracy dotyczące handlu i spraw związanych z handlem;
wspomniane postanowienia powinny w związku z tym zastąpić właściwe postanowienia dotyczące handlu Umowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej;
do czasu wejścia w życie Umowy o partnerstwie i współpracy oraz powołania Rady Współpracy należy zapewnić, aby Wspólny Komitet, ustanowiony na mocy Umowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej, mógł korzystać z uprawnień nadanych Radzie Współpracy Umową o partnerstwie i współpracy, niezbędnych w celu wykonania Umowy Przejściowej;
POSTANOWIŁY podpisać niniejszą Umowę i w tym celu powołały jako swych pełnomocników:
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA:
John FARRELL
Doradca
Stały Przedstawiciel Irlandii i Unii Europejskiej
François LAMOUREUX
Zastępca Dyrektora Generalnego Dyrekcji Generalnej do spraw Politycznych Stosunków Zewnętrznych Komisji Wspólnot Europejskich
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI,
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ:
François LAMOUREUX
Zastępca Dyrektora Generalnego Dyrekcji Generalnej do spraw Politycznych Stosunków Zewnętrznych Komisji Wspólnot Europejskich
GRUZJA:
Irakli MENAGARISHVILI
Minister Spraw Zagranicznych
KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
TYTUŁ I
ZASADY OGÓLNE
ZASADY OGÓLNE
Poszanowanie demokracji, zasad prawa międzynarodowego i praw człowieka określonych w szczególności w Karcie Narodów Zjednoczonych, Akcie Końcowym z Helsinek i w Paryskiej Karcie Nowej Europy oraz zasad gospodarki rynkowej, w tym ogłoszonych w dokumentach Konferencji KBWE w Bonn, stanowi podstawę polityki wewnętrznej i zewnętrznej Stron oraz podstawowy element partnerstwa i niniejszej Umowy.
TYTUŁ II
OBRÓT TOWAROWY
OBRÓT TOWAROWY
– należności celnych i opłat stosowanych w przywozie i wywozie, w tym metody poboru tych ceł i opłat,
– postanowień dotyczących odprawy celnej, tranzytu, składów i przeładunku,
– podatków i wszelkiego rodzaju innych podatków wewnętrznych stosowanych bezpośrednio lub pośrednio do przywożonych towarów,
– metod dokonywania płatności oraz transferu tych płatności,
– zasad dotyczących sprzedaży, zakupu, transportu, dystrybucji i wykorzystania towarów na rynku wewnętrznym.
a) przywilejów przyznanych w celu ustanowienia unii celnej lub strefy wolnego handlu albo na mocy ustanowienia takiej unii lub strefy;
b) przywilejów przyznanych wybranym krajom zgodnie z zasadami WTO oraz innych międzynarodowych uzgodnień na rzecz krajów rozwijających się;
c) przywilejów przyznanych krajom ościennym w celu usprawnienia przewozów w strefie nadgranicznej.
W związku z tym każda ze Stron gwarantuje możliwość tranzytu bez żadnych ograniczeń przez swoje terytorium towarów pochodzących z obszaru celnego lub przeznaczonych na obszar celny drugiej ze Stron.
Bez uszczerbku dla praw i obowiązków wynikających z wiążących obie Strony międzynarodowych konwencji dotyczących odprawy czasowej towarów każda ze Stron przyznaje ponadto drugiej Stronie zwolnienie z opłat i podatków przywozowych nakładanych na czasowo odprawione produkty, w przypadkach oraz według procedur określonych w tej dziedzinie przez jakąkolwiek inną konwencję międzynarodową wiążąca Stronę, zgodnie z jej ustawodawstwem. Uwzględnia się warunki, na jakich zobowiązania wynikające z takiej konwencji zostały zaakceptowane przez daną Stronę.
Towary są przedmiotem wymiany między Stronami po cenach rynkowych.
Strony zobowiązują się rozważyć rozwinięcie postanowień niniejszej Umowy w sprawie obrotu towarowego między nimi, w zależności od okoliczności, włączając sytuację wynikającą z przystąpienia Gruzji do WTO. Wspólny Komitet określony w artykule 17 może kierować do Stron zalecenia dotyczące tego rozwoju, które po przyjęciu mogą być wprowadzane w życie drogą porozumienia między Stronami, zgodnie z ich odpowiednimi procedurami.
Niniejsza Umowa nie stanowi przeszkody dla zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub tranzytowych uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi i zwierząt lub ochrony roślin; ochrony zasobów naturalnych; ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej albo archeologicznej lub ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, lub dla postanowień dotyczących złota i srebra. Jednakże takie zakazy lub ograniczenia nie stanowią środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytego ograniczenia w handlu między Stronami.
Niniejszy tytuł nie ma zastosowania do handlu wyrobami włókienniczymi objętymi działami 50-63 Nomenklatury Scalonej. Handel tymi wyrobami jest regulowany odrębną umową, parafowaną dnia 22 grudnia 1995 roku i tymczasowo stosowaną od dnia 1 stycznia 1996 roku.
Grupa kontaktowa regularnie wymienia informacje na temat kwestii dotyczących węgla i stali, które są przedmiotem zainteresowania Stron.
Handel materiałami jądrowymi odbywa się zgodnie z postanowieniami Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej. W razie konieczności handel materiałami jądrowymi podlega postanowieniom specjalnego porozumienia, które ma być zawarte między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Gruzją.
TYTUŁ III
PŁATNOŚCI, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE GOSPODARKI
PŁATNOŚCI, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE GOSPODARKI
Strony zobowiązują się wyrazić zgodę na dokonywanie, we w pełni wymienialnej walucie, wszelkich płatności bieżących między rezydentami Wspólnoty i Gruzji, które są związane z przepływem towarów, dokonywanym zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.
Strony uzgadniają, że w przypadku gdy handel między Stronami zostanie naruszony, na uzgodnionych zasadach dokonają przeglądu sposobów stosowania odnośnych przepisów ustawowych dotyczących konkurencji.
Na mocy postanowień niniejszego artykułu oraz załącznika II Gruzja nadal ulepsza ochronę praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, tak aby w ciągu pięciu lat od chwili wejścia w życie niniejszej Umowy zapewnić poziom ochrony podobny do tego, jaki we Wspólnocie zapewniają akty wspólnotowe, w szczególności te wymienione w załączniku II, w tym porównywalne środki wykonania tych praw.
Wzajemna pomoc w sprawach celnych między organami administracyjnymi Stron realizowana jest zgodnie z Protokołem załączonym do niniejszej Umowy.
TYTUŁ IV
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
Wspólny Komitet powołany w ramach Umowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a ZSRR, podpisanej dnia 18 grudnia 1989 roku, wypełnia obowiązki powierzone mu na mocy niniejszej Umowy do dnia ustanowienia Rady Współpracy przewidzianej w artykule 81 Umowy o partnerstwie i współpracy.
Aby osiągnąć cele niniejszej Umowy, i w przypadkach w niej określonych, Wspólny Komitet może formułować zalecenia.
Komitet formułuje zalecenia za zgodą obydwu Stron.
Rozpatrując kwestie powstałe w ramach niniejszej Umowy w stosunku do postanowienia odwołującego się do artykułu GATT/porozumień WTO, Wspólny Komitet bierze pod uwagę, w możliwie najszerszym zakresie, ogólnie przyjętą wykładnię przedmiotowego artykułu układu GATT/porozumienia WTO przyjętą przez członków WTO.
– wspierają przyjęcie postępowania arbitrażowego rozstrzygania sporów wynikających z transakcji handlowych oraz w ramach współpracy zawartych przez podmioty gospodarcze Wspólnoty i podmioty gospodarcze Gruzji,
– ustalają, że kiedy dany spór przedstawiony jest do postępowania arbitrażowego, każda strona sporu może, z wyjątkiem przypadku gdy procedury stosowane przez ośrodek arbitrażowy wybrany przez Strony stanowią inaczej, wybrać własnego arbitra, bez względu na jego obywatelstwo, oraz że mający przewodnictwo trzeci arbiter lub jedyny arbiter może być obywatelem państwa trzeciego,
– zalecą swoim podmiotom gospodarczym wybór, za obopólną zgodą, prawa właściwego dla ich umów,
– wspierają odwoływanie się do zasad postępowania arbitrażowego opracowanego przez Komisję Narodów Zjednoczonych do spraw Międzynarodowego Prawa Handlowego (UNCITRAL) oraz do postępowania arbitrażowego w jakimkolwiek ośrodku państw sygnatariuszy Konwencji o uznawaniu i wykonywaniu zagranicznych orzeczeń arbitrażowych sporządzonej w Nowym Jorku dnia 10 czerwca 1958 roku.
Postanowienia niniejszej Umowy nie stanowią przeszkody dla podjęcia przez Stronę środków, które:
a) uważa za niezbędne w celu zapobieżenia ujawnianiu informacji naruszających jej podstawowe interesy bezpieczeństwa;
b) dotyczą produkcji lub handlu bronią, amunicją lub materiałami wojskowymi lub też badań, rozwoju lub produkcji niezbędnych do celów obronnych, o ile środki te nie osłabiają warunków konkurencji w zakresie produktów nieprzeznaczonych wyraźnie do celów wojskowych;
c) uzna za zasadnicze dla zapewnienia własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych zaburzeń wewnętrznych zagrażających porządkowi publicznemu, w czasie wojny lub poważnego napięcia międzynarodowego, stanowiącego groźbę wojny lub w celu wypełnienia zobowiązań przyjętych na rzecz utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego;
d) uzna za niezbędne w celu przestrzegania obowiązków i zobowiązań międzynarodowych w zakresie kontroli podwójnego zastosowania towarów przemysłowych i technologii.
– ustalenia zastosowane przez Gruzję w odniesieniu do Wspólnoty nie powodują jakiejkolwiek dyskryminacji pomiędzy Państwami Członkowskimi, ich obywatelami lub przedsiębiorstwami,
– ustalenia stosowane przez Wspólnotę w odniesieniu do Gruzji nie powodują żadnej dyskryminacji gruzińskich obywateli lub przedsiębiorstw.
Wspólny Komitet wyznacza trzeciego rozjemcę.
Zalecenia rozjemców są przyjmowane większością głosów. Zalecenia te nie są wiążące dla Stron.
Strony zgadzają się zasięgać opinii w trybie pilnym właściwymi kanałami, na wniosek jednej z nich, w celu rozpatrzenia wszelkich kwestii związanych z wykładnią lub stosowaniem niniejszej Umowy oraz innych właściwych aspektów stosunków między Stronami.
Postanowienia niniejszego artykułu w żaden sposób nie wpływają na artykuły 7, 23 i 28 i pozostają bez uszczerbku dla nich.
Traktowanie przyznane niniejszym Gruzji nie jest w żadnym razie korzystniejsze od traktowania, jakie Państwa Członkowskie przyznały sobie wzajemnie.
W zakresie, w jakim dziedziny podlegające niniejszej Umowie są objęte Traktatem Karty Energetycznej i jego protokołami, Traktat ten i protokoły stosuje się w odniesieniu do tych dziedzin od chwili wejścia w życie, lecz jedynie w takim zakresie, w jakim stosowanie to jest w nich przewidziane.
Przy wyborze tych środków pierwszeństwo daje się tym, które najmniej zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. Na wniosek drugiej ze Stron środki takie są bezzwłocznie notyfikowane Wspólnemu Komitetowi.
Załączniki I i II oraz Protokół w sprawie wzajemnej pomocy w sprawach celnych między organami administracyjnymi stanowią integralną część niniejszej Umowy.
Niniejsza Umowa ma zastosowanie, z jednej strony, w odniesieniu do terytoriów, na których obowiązują Traktaty ustanawiające Wspólnotę Europejską, Europejską Wspólnotę Energii Atomowej oraz Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, zgodnie z warunkami określonymi w tych Traktatach, a z drugiej strony, do terytorium Gruzji.
Niniejszą Umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim, szwedzkim i gruzińskim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.
Niniejsza Umowa podlega przyjęciu przez Strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po terminie, w którym Strony powiadomiły się wzajemnie o zakończeniu procedur określonych w pierwszym ustępie.
Od chwili wejścia w życie i w takim zakresie, w jakim dotyczy to stosunków między Gruzją a Wspólnotą, niniejsza Umowa zastępuje artykuł 2, artykuł 3, z wyjątkiem jego tiret czwartego, oraz artykuły 4-16 Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą, Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej, podpisanej w Brukseli dnia 18 grudnia 1989 roku.
Hecho en Tiflis, el cinco de octubre de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Tbilisi den femte oktober nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Tiflis am fünften Oktober neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στο Tμπίλισι, στις πέντε Oκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι
Done at Tbilisi on the fifth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-six
Fait à Tbilissi, le cinq octobre mille neuf cent quatre-vingt-seize
Fatto a Tbilisi, addì cinque ottobre millenovecentonovantasei.
Gedaan te Tbilisi, de vijfde oktober negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Tbilissi, em cinco de Outubro de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Tbilisissä viidentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Tbilisi den femte oktober nittonhundranittiosex.
Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
ZAŁĄCZNIKI
ZAŁĄCZNIK I
Orientacyjny wykaz przywilejów przyznanych przez Gruzję Niepodległym Państwom zgodnie z artykułem 2 ustęp 3
Orientacyjny wykaz przywilejów przyznanych przez Gruzję Niepodległym Państwom zgodnie z artykułem 2 ustęp 3
1. Nie nakłada się należności celnych przywozowych.
2. Nie stosuje się podatku VAT lub podatku akcyzowego w przywozie.
3. Specjalny system dla działań o charakterze niehandlowym, w tym płatności wynikające z tych działań.
ZAŁĄCZNIK II
Akty prawne dotyczące własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, określonych w artykule 15
Akty prawne dotyczące własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, określonych w artykule 15
– pierwsza dyrektywa Rady 89/104/EWG z dnia 21 grudnia 1988 roku mająca na celu zbliżenie ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do znaków towarowych,
– dyrektywa Rady 87/54/EWG z dnia 16 grudnia 1986 roku w sprawie ochrony prawnej topografii produktów półprzewodnikowych,
– dyrektywa Rady 91/250/EWG, z dnia 14 maja 1991 roku w sprawie ochrony prawnej programów komputerowych,
– rozporządzenie Rady (EWG) nr 1768/92 z dnia 18 czerwca 1992 roku dotyczące stworzenia dodatkowego świadectwa ochronnego dla produktów leczniczych,
– rozporządzenie Rady (EWG) nr 2081/92 z dnia 14 lipca 1992 roku w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia dla produktów rolnych i środków spożywczych,
– dyrektywa Rady 93/83/EWG z dnia 27 września 1993 roku w sprawie koordynacji niektórych zasad dotyczących prawa autorskiego oraz praw pokrewnych stosowanych w odniesieniu do przekazu satelitarnego oraz retransmisji drogą kablową,
– dyrektywa Rady 93/98/EWG z dnia 29 października 1993 roku w sprawie harmonizacji czasu ochrony prawa autorskiego i niektórych praw pokrewnych,
– dyrektywa Rady 92/100/EWG z dnia 19 listopada 1992 roku w sprawie prawa najmu i użyczenia oraz niektórych praw pokrewnych prawu autorskiemu w zakresie własności intelektualnej,
2. W przypadku wystąpienia problemów dotyczących własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, do których odwołują się wyżej wymienione wspólnotowe akty prawne i naruszających warunki wymiany handlowej, na wniosek Wspólnoty lub Gruzji organizuje się w trybie pilnym konsultacje w celu osiągnięcia rozwiązania zadowalającego obie Strony.
PROTOKÓŁ
w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w sprawach celnych
w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w sprawach celnych
Definicje
Do celów niniejszego Protokołu:
a) "ustawodawstwo celne" oznacza przepisy prawne i wykonawcze obowiązujące na terytorium każdej ze Stron regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz poddawanie ich wszelkim procedurom celnym, włącznie ze środkami zakazu, kontroli i dotyczącymi ograniczeń;
b) "organ wnioskujący" oznacza właściwy organ administracyjny, który zostały w tym celu wyznaczony przez jedną ze Stron i który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy w sprawach celnych;
c) "organ, do którego kierowany jest wniosek" oznacza właściwy organ administracyjny, który został w tym celu wyznaczony przez jedną ze Stron i który przyjmuje wniosek o pomoc w sprawach celnych;
d) "dane osobowe" oznaczają wszelkie informacje dotyczące zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby fizycznej.
Zakres
Pomoc na wniosek
a) osobami fizycznymi lub prawnymi, wobec których istnieją uzasadnione powody, by sądzić, że naruszają lub naruszyły ustawodawstwo celne;
b) miejscami, w których towary są składowane w taki sposób, że istnieją podstawy do podejrzeń, że są one przeznaczone do prowadzenia działań naruszających ustawodawstwo celne;
c) ruchem towarów, o którym powiadomiono, że może on spowodować naruszenie ustawodawstwa celnego;
d) środkami transportu, wobec których istnieją uzasadnione powody do podejrzeń, że były, są lub mogą być wykorzystane do działań naruszających ustawodawstwo celne.
Spontaniczna pomoc
Z poszanowaniem swoich praw, norm oraz innych instrumentów prawnych Strony udzielają sobie pomocy, bez uprzedniego wniosku, jeżeli uznają, że jest to konieczne dla właściwego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności gdy otrzymają informacje dotyczące:
– działań, które naruszają lub naruszyłyby to ustawodawstwo oraz mogą być przedmiotem zainteresowania drugiej Strony,
– nowych środków i metod wykorzystywanych do prowadzenia takich działań,
– towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem naruszenia ustawodawstwa celnego,
– osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy do przypuszczeń, że naruszają lub naruszyły ustawodawstwo celne,
– środków transportu, wobec których istnieją uzasadnione powody do podejrzeń, że były, są lub mogą być wykorzystane do działań naruszających ustawodawstwo celne.
Dostarczanie/Powiadamianie
Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, stosuje wszelkie niezbędne środki zgodnie ze swoim ustawodawstwem w celu:
– dostarczenia wszystkich dokumentów,
– powiadomienia o wszystkich decyzjach,
wchodzących w zakres niniejszego Protokołu, adresata zamieszkującego lub mającego swoją siedzibę na ich terytorium. W takim przypadku stosuje się artykuł 6 ustęp 3 w takim zakresie, w jakim obejmuje to sam wniosek.
Forma i treść wniosków o udzielenie pomocy
a) organ wnioskujący;
b) wnioskowane środki;
c) przedmiot i uzasadnienie wniosku;
d) przepisy ustawowe, wykonawcze i inne instrumenty prawne;
e) jak najbardziej dokładne i wyczerpujące wskazówki na temat osób fizycznych lub prawnych będących celem dochodzenia;
f) streszczenie odpowiednich faktów i przeprowadzonego dotąd dochodzenia, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w artykule 5.
Realizacja wniosków
Forma przekazywanych informacji
Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy
a) stwarzać prawdopodobieństwo naruszenia suwerenności Gruzji lub Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej, które zostało poproszone o udzielenie pomocy na mocy niniejszego Protokołu; lub
b) stwarzać prawdopodobieństwo zaszkodzenia porządkowi publicznemu, bezpieczeństwu lub innym podstawowym interesom, w szczególności w przypadkach określonych w artykule 10 ustęp 2; lub
c) dotyczyć przepisów walutowych lub podatkowych innych niż ustawodawstwo celne; lub
d) naruszyć tajemnice przemysłowe, handlowe lub zawodowe.
Wymiana informacji i poufność
Biegli i świadkowie
Koszty pomocy
Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z niniejszym Protokołem, z wyjątkiem wydatków, w stosownym przypadku, poniesionych na świadków, biegłych oraz tłumaczy, którzy nie są pracownikami służby publicznej.
Stosowanie
Komplementarność
Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 10 wszelkie umowy w sprawie wzajemnej pomocy, które zostały zawarte między jednym lub kilkoma Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej a Gruzją, nie naruszają postanowień wspólnotowych regulujących porozumiewanie się między właściwymi służbami Komisji Wspólnot Europejskich a organami celnymi Państw Członkowskich w zakresie wszelkich informacji uzyskiwanych w sprawach celnych, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Wspólnoty.
AKT KOŃCOWY
Pełnomocnicy WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ, EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY WĘGLA I STALI oraz EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY ENERGII ATOMOWEJ,
zwanych dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, oraz
pełnomocnicy GRUZJI,
z drugiej strony,
zebrani w Tbilisi dnia 5 października roku tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego szóstego w celu podpisania Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony, zwanej dalej "Umową", przyjęli następujące teksty:
Umowę z jej załącznikami oraz następującym Protokołem:
PROTOKÓŁ w sprawie wzajemnej pomocy między władzami administracyjnymi w sprawach celnych
Pełnomocnicy Wspólnoty oraz pełnomocnicy Gruzji przyjęli treść następujących Wspólnych Deklaracji, wymienionych poniżej i dołączonych do niniejszego Aktu Końcowego:
Wspólna deklaracja dotycząca tytułu II Umowy
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 7 Umowy
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 8 Umowy
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 15 Umowy
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 28 Umowy
Pełnomocnicy Wspólnoty przyjęli również do wiadomości poniższą deklarację, dołączoną do niniejszego Aktu Końcowego:
Deklaracja Gruzji dotycząca ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.
Hecho en Tiflis, el cinco de octubre de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Tbilisi den femte oktober nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Tiflis am fünften Oktober neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στο Tμπίλισι, στις πέντε Oκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι
Done at Tbilisi on the fifth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Tbilissi, le cinq octobre mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Tbilisi, addì cinque ottobre millenovecentonovantasei.
Gedaan te Tbilisi, de vijfde oktober negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Tbilissi, em cinco de Outubro de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Tbilisissä viidentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Tbilisi den femte oktober nittonhundranittiosex.
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
Wspólna deklaracja dotycząca tytułu II UmowyWspólna deklaracja dotycząca tytułu II Umowy
Wszelkie odniesienia do Układu GATT odnoszą się do tekstu Układu GATT zmienionego w 1994 roku.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 7 Umowy
Wspólnota i Gruzja oświadczają, że tekst klauzuli ochronnej nie przyznaje zabezpieczenia interesów w ramach GATT.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 8 Umowy
Do czasu przystąpienia Gruzji do WTO, Strony prowadzą konsultacje w ramach Wspólnego Komitetu w sprawie swojej polityki dotyczącej opłat przywozowych, włączając zmiany w ochronie celnej. W szczególności konsultacje takie proponuje się przed zwiększeniem ochrony celnej.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 15 Umowy
W granicach swoich właściwych kompetencji Strony uzgadniają, że do celów Umowy własność intelektualna, przemysłowa i handlowa obejmuje w szczególności prawo autorskie, w tym prawo autorskie do programów komputerowych, i prawa pokrewne, prawa odnoszące się do patentów, wzornictwa przemysłowego, oznaczeń geograficznych, w tym nazw pochodzenia, znaków towarowych i usługowych, topografii układów scalonych, jak również ochronę przed nieuczciwą konkurencją, określoną w artykule 10a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej i ochronie nieujawnionych informacji dotyczących know-how.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 28 Umowy
1. Do celów właściwej wykładni i stosowania w praktyce niniejszej Umowy Strony uzgadniają, że określenie "szczególnie pilne przypadki", zawarte w artykule 28 Umowy, oznacza przypadki istotnego naruszenia Umowy przez jedną ze Stron. Istotne naruszenie Umowy oznacza:
a) nieprzyjęcie niniejszej Umowy nieusankcjonowane przez ogólne zasady prawa międzynarodowego,
lub
b) naruszenie zasadniczych elementów Umowy określonych w artykule 1.
2. Strony postanawiają, że "właściwe środki" określone w artykule 28 to środki podjęte zgodnie z prawem międzynarodowym. Jeżeli Strona podejmuje środek w szczególnie pilnym przypadku, przewidzianym w artykule 28, strona druga może skorzystać z procedury odnoszącej się do rozstrzygania sporów.
Deklaracja Gruzji dotycząca ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.
Gruzja oświadcza, że:
1. Do końca piątego roku następującego po wejściu w życie Umowy Gruzja przystąpi do wielostronnych konwencji w sprawie praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, wymienionych w ustępie 2 niniejszej deklaracji, których stronami są Państwa Członkowskie Wspólnoty lub które są faktycznie stosowane przez Państwa Członkowskie zgodnie z odpowiednimi postanowieniami tych konwencji.
2. Ustęp 1 niniejszej deklaracji dotyczy następujących wielostronnych konwencji:
– Międzynarodowa konwencja o ochronie wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych (Rzym 1961),
– Protokół do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków (Madryt 1989),
– Porozumienie nicejskie dotyczące międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków (Genewa 1977, zmienione 1979),
– Traktat budapeszteński o międzynarodowym uznawaniu depozytu drobnoustrojów do celów postępowania patentowego (1977, zmieniony 1980),
– Międzynarodowa konwencja o ochronie nowych odmian roślin (UPOV) (Akt genewski, 1991).
3. Gruzja potwierdza znaczenie, jakie przywiązuje do zobowiązań wynikających z następujących konwencji wielostronnych:
– Konwencja berneńska o ochronie dzieł literackich i artystycznych (Akt paryski 1971),
– Konwencja paryska o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski 1967, zmieniony 1979),
– Porozumienie madryckie o międzynarodowej rejestracji znaków (Akt sztokholmski 1967, zmieniony 1979),
– Układu o współpracy patentowej (Waszyngton 1970, znowelizowany i zmieniony 1979 i 1984).
4. Od chwili wejścia w życie niniejszej Umowy Gruzja przyznaje w dziedzinie uznawania i ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej przedsiębiorstwom i obywatelom Wspólnoty traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, jakie przyznaje jakiemukolwiek państwu trzeciemu w ramach umów dwustronnych.
5. Postanowień ustępu 4 nie stosuje się do przywilejów przyznanych przez Gruzję jakiemukolwiek państwu trzeciemu na rzeczywistej zasadzie wzajemności ani do przywilejów przyznanych przez Gruzję innemu państwu byłego ZSRR.
© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.