Gruzja-Unia Europejska. Umowa w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków spożywczych. Bruksela.2011.07.14.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.2012.93.3

Akt obowiązujący
Wersja od: 30 marca 2012 r.

UMOWA
między Unią Europejską a Gruzją w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków spożywczych

GRUZJA,

z jednej strony,

oraz

UNIA EUROPEJSKA,

z drugiej strony,

zwane dalej "umawiającymi się Stronami",

POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie w zakresie celów Umowy o partnerstwie i współpracy UE-Gruzja w sprawie współpracy w sektorze rolnym i żywnościowym oraz zbliżania przepisów dotyczących własności intelektualnej,

MAJĄC NA UWADZE, że umawiające się Strony zgadzają się promować między sobą harmonijny rozwój oznaczeń geograficznych zgodnie z art. 22 ust. 1 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (TRIPS) oraz wspierać handel produktami rolnymi i środkami spożywczymi pochodzącymi z terytoriów umawiających się Stron,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Zakres stosowania

1.
Niniejszą umowę stosuje się do uznawania i ochrony oznaczeń geograficznych pochodzących z terytoriów umawiających się Stron.
2.
Aby oznaczenie geograficzne jednej umawiającej się Strony było chronione przez drugą umawiającą się Stronę, musi ono dotyczyć produktów objętych zakresem przepisów tej umawiającej się Strony, o których mowa w art. 2.
Artykuł  2

Ustalone oznaczenia geograficzne

1.
Po przeanalizowaniu gruzińskiej ustawy dotyczącej nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych towarów, przyjętej dnia 22 sierpnia 1999 r., Unia Europejska stwierdza, że ustawa ta jest zgodna z elementami określonymi w załączniku I do niniejszej umowy.
2.
Po przeanalizowaniu rozporządzenia Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. ustanawiającego ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli winopodobnych(1), rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 z dnia 20 marca 2006 r. w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych(2) oraz przepisów wykonawczych do niego w zakresie rejestracji, kontroli i ochrony oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków spożywczych w Unii Europejskiej, część II, tytuł II rozdział I, sekcja Ia rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku)(3) oraz rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych(4) Gruzja stwierdza, że te przepisy, zasady i procedury są zgodne z elementami określonymi w załączniku I niniejszej umowy.
3.
Gruzja, po zakończeniu procedury sprzeciwu zgodnie z kryteriami określonymi w załączniku II, po przeanalizowaniu skróconych specyfikacji dotyczących produktów rolnych i środków spożywczych odpowiadających oznaczeniom geograficznym Unii Europejskiej wymienionym w załączniku III, które zostały zarejestrowane przez Unię Europejską na mocy przepisów, o których mowa w ust. 2, oraz oznaczeń geograficznych win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych, wymienionych w załączniku IV, zobowiązuje się do ochrony tych oznaczeń geograficznych w zależności od poziomu ochrony określonego niniejszą umową.
4.
Unia Europejska, po zakończeniu procedury sprzeciwu zgodnie z kryteriami określonymi w załączniku II, po przeanalizowaniu skróconych specyfikacji dotyczących produktów rolnych i środków spożywczych odpowiadających oznaczeniom geograficznym Gruzji wymienionym w załączniku III, które zostały zarejestrowane przez Gruzję na mocy przepisów, o których mowa w ust. 1, oraz oznaczeń geograficznych win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych wymienionych w załączniku IV, zobowiązuje się do ochrony tych oznaczeń geograficznych w zależności od poziomu ochrony określonego niniejszą umową.
Artykuł  3

Dodawanie nowych oznaczeń geograficznych

1.
Umawiające się Strony zgadzają się co do możliwości dodawania do załączników III i IV nowych oznaczeń geograficznych w celu ochrony zgodnie z procedurą ustaloną w art. 11 ust. 3 po zakończeniu procedury sprzeciwu i po przeanalizowaniu skróconych specyfikacji, jak określono w art. 2 ust. 3 i 4, w sposób zadowalający obie umawiające się Strony.
2.
Umawiająca się Strona nie jest zobowiązana do ochrony jako oznaczenia geograficznego nazwy sprzecznej z nazwą odmiany rośliny lub rasy zwierząt i w konsekwencji mogącej wprowadzić konsumenta w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu.
Artykuł  4

Zakres ochrony oznaczeń geograficznych

1.
Oznaczenia geograficzne wymienione w załącznikach III i IV oraz oznaczenia dodane w zastosowaniu art. 3 są chronione przed:
a)
wszelkim bezpośrednim lub pośrednim wykorzystaniem chronionej nazwy w celach handlowych:
(i)
w odniesieniu do porównywalnych produktów niezgodnych ze specyfikacją produktu chronionej nazwy; lub
(ii)
w stopniu, w jakim takie użycie wykorzystuje renomę oznaczenia geograficznego;
b)
wszelkiego rodzaju niewłaściwym stosowaniem, imitacją lub przywołaniem(5), nawet jeśli prawdziwe pochodzenie produktu jest podane lub chroniona nazwa jest przetłumaczona lub towarzyszą jej określenia takie jak: "styl", "typ", "metoda", "jak produkowane w", "imitacja", "smak", "jak" lub tym podobne;
c)
wszelkimi innymi fałszywymi lub mylącymi wskazaniami odnoszącymi się do pochodzenia, charakteru lub podstawowych właściwości produktu, na opakowaniu wewnętrznym lub zewnętrznym, w materiale reklamowym lub dokumentach odnoszących się do danego produktu oraz opakowaniem produktu w pojemnik mogący stwarzać fałszywe wrażenie co do jego pochodzenia;
d)
wszelkimi innymi praktykami mogącymi wprowadzić konsumentów w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu.
2.
W przypadku całkowicie lub częściowo homonimicznych oznaczeń geograficznych ochronę przyznaje się każdemu oznaczeniu, o ile było ono użyte w dobrej wierze i z należytym uwzględnieniem zastosowań lokalnych i tradycyjnych oraz rzeczywistego ryzyka pomyłki. Nie naruszając postanowień art. 23 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (TRIPS), umawiające się Strony wspólnie uzgadniają praktyczne warunki zastosowania, na podstawie których homonimiczne oznaczenia geograficzne będą odróżniane, uwzględniając przy tym konieczność zapewnienia równego traktowania producentów i uniknięcia sytuacji, w której konsumenci mogliby zostać wprowadzeni w błąd. Nazwa homonimiczna prowadząca do błędnego przekonania konsumenta, że produkty pochodzą z innego terytorium, nie podlega rejestracji nawet w przypadku, gdy ta nazwa i jej brzmienie są dokładnie takie same jak nazwa faktycznego terytorium, regionu lub miejsca pochodzenia danych produktów.
3.
W przypadku gdy umawiająca się Strona, w kontekście negocjacji z państwem trzecim, proponuje ochronę oznaczenia geograficznego tego państwa trzeciego, a nazwa ta jest homonimiczna z oznaczeniem geograficznym drugiej umawiającej się Strony, ta ostatnia jest o tym informowana i otrzymuje możliwość wyrażenia uwag na ten temat, zanim nazwa zacznie być chroniona.
4.
Żadne postanowienia niniejszej umowy nie są wiążące dla umawiającej się Strony, jeżeli chodzi o ochronę oznaczenia geograficznego drugiej umawiającej się Strony, które nie jest chronione lub przestanie być chronione w jego kraju pochodzenia. Umawiające się Strony zawiadamiają się wzajemnie, jeżeli oznaczenie geograficzne przestanie być chronione w jego kraju pochodzenia.
Artykuł  5

Ochrona transkrypcji oznaczeń geograficznych

1.
Oznaczenia geograficzne chronione na mocy niniejszej umowy w alfabecie gruzińskim i alfabetach innych niż łaciński oficjalnie stosowanych w państwach członkowskich Unii Europejskiej są chronione wraz z ich transkrypcją na alfabet łaciński. Transkrypcja ta może być również stosowana do celów etykietowania odnośnych produktów.
2.
Podobnie, oznaczenia geograficzne chronione na mocy niniejszej umowy w alfabecie łacińskim są chronione wraz z ich transkrypcją na alfabet gruziński i alfabety inne niż łaciński oficjalnie stosowane w państwach członkowskich Unii Europejskiej. Transkrypcja ta może być również stosowana do celów etykietowania odnośnych produktów.
Artykuł  6

Prawo do wykorzystania oznaczeń geograficznych

1.
Nazwa chroniona na mocy niniejszej umowy może być wykorzystywana przez każdy podmiot wprowadzający do obrotu produkty rolne, środki spożywcze, wina, wina aromatyzowane lub napoje spirytusowe zgodne z odpowiednią specyfikacją.
2.
Jeżeli oznaczenie geograficzne jest chronione na mocy niniejszej umowy, wykorzystanie tej nazwy chronionej nie podlega rejestracji użytkowników ani dodatkowym kosztom.
Artykuł  7

Egzekwowanie ochrony

Umawiające się Strony egzekwują ochronę, o której mowa w art. 2-6, poprzez odpowiednie działania administracyjne ich organów publicznych. Egzekwują również taką ochronę na wniosek zainteresowanej Strony.

Artykuł  8

Związek ze znakami towarowymi

1.
Umawiające się Strony odmawiają rejestracji lub unieważniają rejestrację, ex officio lub na wniosek zainteresowanej Strony, zgodnie z przepisami każdej z umawiających się Stron, znaku towarowego odpowiadającego sytuacjom, o których mowa w art. 4 ust. 1, w związku z chronionym oznaczeniem geograficznym dla podobnych produktów, o ile wniosek o rejestrację znaku towarowego został złożony po dacie złożenia wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego na odnośnym terytorium.
2.
W odniesieniu do oznaczeń geograficznych, o których mowa w art. 2, data wniosku o ochronę odpowiada dacie wejścia w życie niniejszej umowy.
3.
W odniesieniu do oznaczeń geograficznych, o których mowa w art. 3, data wniosku o ochronę odpowiada dacie przekazania wniosku drugiej umawiającej się Stronie w celu ochrony oznaczenia geograficznego.
4.
Umawiające się Strony nie są zobowiązane do ochrony oznaczenia geograficznego, jeżeli - w świetle renomy lub popularności znaku towarowego - ochrona mogłaby wprowadzić konsumenta w błąd co do prawdziwej tożsamości produktu.
5.
Nie naruszając postanowień ust. 4, umawiające się Strony chronią oznaczenia geograficzne również wtedy, gdy istnieje poprzedni znak towarowy. Przez poprzedni znak towarowy rozumie się znak towarowy, którego wykorzystanie odpowiada jednej z sytuacji, o których mowa w art. 4 ust. 1, i w odniesieniu do którego złożono wniosek, który został zarejestrowany lub ustanowiony poprzez użycie, jeżeli odnośne przepisy przewidują tę możliwość, na terytorium jednej z umawiających się Stron przed datą złożenia wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego na mocy niniejszej umowy. Taki znak towarowy może nadal być używany i wznawiany pomimo ochrony oznaczenia geograficznego, pod warunkiem że w przepisach umawiających się Stron mających zastosowanie do znaków towarowych nie istnieje żaden powód nieważności lub unieważnienia znaku towarowego.
Artykuł  9

Zasady ogólne

1.
Niniejsza umowa pozostaje bez uszczerbku dla praw i obowiązków umawiających się Stron wynikających z Porozumienia WTO.
2.
Przywóz, wywóz i wprowadzanie do obrotu jakichkolwiek produktów, o których mowa w art. 2 i 3, odbywają się zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi obowiązującymi na terytorium umawiającej się Strony dokonującej przywozu.
3.
Wszelkie kwestie wynikające ze specyfikacji technicznych zarejestrowanych nazw rozpatrywane są w ramach komitetu ustanowionego zgodnie z art. 11.
4.
Oznaczenia geograficzne chronione na mocy niniejszej umowy mogą być anulowane jedynie przez umawiającą się Stronę, z której pochodzi produkt.
5.
Specyfikacja produktu, o której mowa w niniejszej umowie, zostaje zatwierdzona, w tym wszelkie zmiany również zatwierdzone, przez organy umawiającej się Strony, z której pochodzi produkt.
Artykuł  10

Współpraca i przejrzystość

1.
Umawiające się Strony pozostają w bezpośrednim kontakcie albo kontaktują się za pośrednictwem wspólnego komitetu ustanowionego zgodnie z art. 11 we wszelkich kwestiach dotyczących wdrażania i funkcjonowania niniejszej umowy; w szczególności umawiająca się Strona może zwrócić się do drugiej umawiającej się Strony o informacje dotyczące specyfikacji produktów i zmian do nich oraz do punktów kontaktowych, w sprawie przepisów dotyczących kontroli.
2.
Każda umawiająca się Strona może udostępnić publicznie specyfikacje produktu lub ich skrócone wersje oraz punkty kontaktowe w sprawie przepisów dotyczących kontroli odpowiadających oznaczeniom geograficznym drugiej umawiającej się Strony chronionych na mocy niniejszej umowy.
Artykuł  11

Wspólny komitet

1.
Obie umawiające się Strony postanawiają ustanowić wspólny komitet składający się z przedstawicieli Unii Europejskiej i Gruzji w celu zapewnienia monitorowania funkcjonowania niniejszej umowy oraz zacieśnienia ich współpracy i dialogu w zakresie oznaczeń geograficznych.
2.
Wspólny komitet podejmuje decyzje w drodze konsensusu. Sam określa swój regulamin. Komitet zbiera się na wniosek którejkolwiek z umawiających się Stron, na przemian w Unii Europejskiej i Gruzji, w terminie, w miejscu oraz w sposób (może to być również wideokonferencja) ustalony wspólnie przez umawiające się Strony, lecz nie później niż 90 dni od przedstawienia wniosku.
3.
Wspólny komitet dba również o prawidłową realizację niniejszej umowy i może rozpatrywać wszelkie sprawy związane z jej wdrożeniem i wykonaniem. Jest odpowiedzialny w szczególności za:
a)
zmianę art. 2 ust. 1 i 2 w zakresie odniesień do przepisów obowiązujących w umawiających się Stronach;
b)
zmianę załączników III i IV w odniesieniu do oznaczeń geograficznych;
c)
wymianę informacji na temat zmian w polityce i przepisach w zakresie oznaczeń geograficznych oraz wszelkich innych kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w tym obszarze;
d)
wymianę informacji dotyczących oznaczeń geograficznych w celu rozważenia ich ochrony zgodnie z niniejszą umową.
Artykuł  12

Zakres terytorialny

Niniejsza umowa ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, do których ma zastosowanie Traktat o Unii Europejskiej oraz na warunkach ustanowionych w tym Traktacie, oraz, z drugiej strony, do terytorium Gruzji.

Artykuł  13

Autentyczne wersje językowe

Niniejszą umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach: angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim i gruzińskim, przy czym wszystkie teksty są na równi autentyczne. W przypadku rozbieżności interpretacyjnych rozstrzygające znaczenie ma tekst w języku angielskim.

Artykuł  14

Postanowienia końcowe

1.
Niniejsza umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym umawiające się Strony przekazały sobie pisemne notyfikacje, że zakończono procedury warunkujące jej wejście w życie.
2.
Każda z umawiających się Stron może wypowiedzieć niniejszą umowę, wręczając drugiej umawiającej się Stronie pisemne wypowiedzenie z rocznym wyprzedzeniem.
Съставено в Брюксел на четиринадесети юли две хиляди и единадесета година.

Hecho en Bruselas, el catorce de julio de dos mil once.

V Bruselu dne čtrnáctého července dva tisíce jedenáct.

Udfærdiget i Bruxelles den fjortende juli to tusind og elleve.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Juli zweitausendelf.

Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta juulikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Ιουλίου δύο χιλιάδες έντεκα.

Done at Brussels on the fourteenth day of July in the year two thousand and eleven.

Fait à Bruxelles, le quatorze juillet deux mille onze.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici luglio duemilaundici.

Briselē, divi tūkstoši vienpadsmitā gada četrpadsmitajā jūlijā.

Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų liepos keturioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezertizenegyedik év július tizennegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-erbata-xil jum ta’ Lulju tas-sena elfejn u ħdax.

Gedaan te Brussel, de veertiende juli tweeduizend elf.

Sporządzono w Brukseli dnia czternastego lipca roku dwa tysiące jedenastego.

Feito em Bruxelas, em catorze de Julho de dois mil e onze.

Întocmit la Bruxelles la paisprezece iulie două mii unsprezece.

V Bruseli dňa štrnásteho júla dvetisícjedenásť.

V Bruslju, dne štirinajstega julija leta dva tisoč enojst.

Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattayksitoista.

Som skedde i Bryssel den fjortonde juli tjugohundraelva.

grafika

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l’Union européenne

Per l’Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

grafika

(podpis pominięto)

За Грузия

Por Georgia

Za Gruzii

For Georgien

Für Georgien

Gruusia nimel

Για τη Γεωργία

For Georgia

Pour la Géorgie

Per la Georgia

Gruzijas vārdā -

Gruzijos vardu

Grúzia részérõl

Għall-Ġeorġja

Voor Georgië

W imieniu Gruzji

Pela Geórgia

Pentru Georgia

Za Gruzínsko

Za Gruzijo

Georgian puolesta

För Georgien

grafika

(podpis pominięto)

______

(1) Dz.U. L 149 z 14.6.1991, s. 1.

(2) Dz.U. L 93 z 31.3.2006, s. 12.

(3) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.

(4) Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16.

(5) Termin "przywołanie" oznacza w szczególności użycie we wszystkich przypadkach w odniesieniu do produktów objętych pozycją nr 20.09 zharmonizowanego systemu Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów, sporządzonej w Brukseli dnia 14 czerwca 1983 r., lecz tylko w stopniu, w jakim towary te odnoszą się do win objętych pozycją nr 22.04, win aromatyzowanych objętych pozycją nr 22.05 oraz napojów spirytusowych objętych pozycją nr 22.08 tego systemu.

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

 Elementy wymagane do rejestracji i kontroli oznaczeń geograficznych, o których mowa w art. 2 ust. 1 i 2

1. Rejestr zawierający oznaczenia geograficzne chronione na terytorium.

2. Administracyjna procedura weryfikacji oznaczeń geograficznych służących do identyfikacji produktu jako pochodzącego z terytorium jednego państwa członkowskiego lub kilku państw członkowskich bądź regionu lub miejscowości na tym terytorium, w przypadkach gdy jakość, renoma lub inna określona właściwość produktu może być zasadniczo związana z jego pochodzeniem geograficznym.

3. Wymóg, zgodnie z którym zarejestrowana nazwa powinna odpowiadać jednemu produktowi lub kilku konkretnym produktom, w odniesieniu do których określono specyfikację, i który może być zmieniony jedynie przez odpowiednią procedurę administracyjną.

4. Przepisy dotyczące kontroli mające zastosowanie do produkcji.

5. Prawo producenta mającego siedzibę w regionie podlegającym systemowi kontroli do produkowania produktu oznakowanego chronioną nazwą, o ile producent spełnia wymogi specyfikacji produktu.

6. Procedura sprzeciwu, która umożliwia uwzględnienie uzasadnionych interesów poprzednich użytkowników danej nazwy, bez względu na to, czy nazwa ta jest chroniona jako forma własności intelektualnej czy nie.

7. Zasada, zgodnie z którą nazwy chronione nie mogą stać się nazwami rodzajowymi.

8. Przepisy dotyczące rejestracji, które mogą obejmować odmowę rejestracji, terminy homonimiczne lub częściowo homonimiczne z zarejestrowanymi terminami, terminy będące w powszechnym użyciu w języku codziennym, takie jak nazwy własne towarów, terminy obejmujące nazwy odmian roślin i ras zwierząt. Przepisy te powinny uwzględniać uzasadnione interesy wszystkich zainteresowanych Stron.

ZAŁĄCZNIK  II

 Kryteria, które należy uwzględnić w procedurze sprzeciwu, o których mowa w art. 2 ust. 3 i 4

a) Wykaz nazw wraz z ich odpowiednią transkrypcją na alfabet łaciński lub gruziński;

b) informacje o klasie produktu;

c) wezwanie państw członkowskich w przypadku Unii Europejskiej lub państw trzecich oraz wszelkich zasadnie zainteresowanych osób fizycznych lub prawnych, mających swoje miejsca zamieszkania lub siedziby w państwie członkowskim w przypadku Unii Europejskiej,w Gruzji lub państwie trzecim, do zgłaszania sprzeciwów wobec takiej ochrony przez złożenie odpowiednio uzasadnionego oświadczenia;

d) oświadczenia o sprzeciwie należy przekazać Komisji Europejskiej lub rządowi Gruzji w ciągu 2 miesięcy od daty opublikowania ogłoszenia informacyjnego;

e) oświadczenia o sprzeciwie są dopuszczalne jedynie, jeśli zostaną dostarczone w terminie ustalonym w lit. d) i jeśli zostanie wykazane, że ochrona proponowanej nazwy:

(i) jest sprzeczna z nazwą odmiany roślin, w tym odmiany winorośli, lub rasy zwierząt, i może z tego powodu wprowadzić w błąd konsumenta co do prawdziwego pochodzenia danego produktu;

(ii) jest sprzeczna z nazwą homonimiczną i mogłaby błędnie sugerować konsumentowi, że produkty pochodzą z innego terytorium;

(iii) przy uwzględnieniu renomy danego znaku towarowego, jego powszechnej znajomości oraz okresu, przez jaki jest on używany, może wprowadzić konsumenta w błąd co do prawdziwej tożsamości produktu;

(iv) zagraża istnieniu całkowicie lub częściowo identycznej nazwy lub znaku towarowego bądź istnieniu produktów, które znajdowały się zgodnie z prawem w obrocie przez okres co najmniej pięciu lat poprzedzających publikację ogłoszenia informacyjnego;

(v) jest sprzeczna z nazwą, którą uznaje się za rodzajową;

f) kryteria wymienione w lit. e) podlegają ocenie w odniesieniu do terytorium Unii Europejskiej, które w przypadku praw własności intelektualnej odnosi się wyłącznie do terytorium lub terytoriów, na których wspomniane prawa są chronione, lub do terytorium Gruzji.

ZAŁĄCZNIK  III

 Oznaczenia geograficzne produktów, o których mowa w art. 2 ust. 3 i 4

Produkty rolne i środki spożywcze inne niż wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane Unii Europejskiej, które mają być chronione w Gruzji

grafika

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.