Rozporządzenie 908/2004 dostosowujące kilka rozporządzeń dotyczących wspólnej organizacji rynku wina z powodu przystąpienia Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji do Unii Europejskiej

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.2004.163.56

Akt jednorazowy
Wersja od: 30 kwietnia 2004 r.

ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 908/2004
z dnia 29 kwietnia 2004 r.
dostosowujące kilka rozporządzeń dotyczących wspólnej organizacji rynku wina z powodu przystąpienia Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji do Unii Europejskiej

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

uwzględniając Traktat o Przystąpieniu Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji, w szczególności jego art. 2 ust. 3,

uwzględniając Akt Przystąpienia Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji, w szczególności jego art. 57 ust. 2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Należy wprowadzić pewne zmiany techniczne w kilku rozporządzeniach Komisji dotyczących wspólnej organizacji rynku wina w celu dokonania niezbędnych dostosowań z powodu przystąpienia Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji do Unii Europejskiej.

(2) Artykuł 52 ust. 1 rozporządzenia Komisji (WE) nr 1623/2000 z dnia 25 lipca 2000 r. ustanawiającego szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina w odniesieniu do mechanizmów rynkowych(1) ustanawia okresy odniesienia dla produkujących Państw Członkowskich. Takie okresy odniesienia powinny być określone dla nowych Państw Członkowskich.

(3) Artykuł 2 ust. 1 oraz art. 11 ust. 11 rozporządzenia Komisji (WE) nr 883/2001 z dnia 24 kwietnia 2001 r., ustanawiającego szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w odniesieniu do handlu z państwami trzecimi produktami w sektorze wina(2) zawiera pewne zapisy we wszystkich językach Państw Członkowskich. Przepisy te powinny obejmować wersje językowe nowych Państw Członkowskich.

(4) Artykuł 33 rozporządzenia (WE) nr 883/2001 oraz jego załączniki I i IV zawierają odniesienia do niektórych z nowych Państw Członkowskich jako państw trzecich. Odniesienia te należy skreślić.

(5) Artykuł 8 ust. 2 rozporządzenia Komisji (WE) nr 884/2001 z dnia 24 kwietnia 2001 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania, dotyczące dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich oraz rejestrów prowadzonych w sektorze wina(3), zawiera zapisy we wszystkich językach Państw Członkowskich. Przepis ten powinien obejmować wersje językowe nowych Państw Członkowskich.

(6) Artykuł 16 ust. 1 rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002 z dnia 29 kwietnia 2002 r. ustanawiającego niektóre zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 odnośnie do opisu, oznaczania, prezentacji i ochrony niektórych produktów sektora wina(4) zawiera pewne zapisy we wszystkich językach Państw Członkowskich. Przepisy te powinny obejmować wersje językowe nowych Państw Członkowskich.

(7) Załącznik VIII do tego rozporządzenia zawiera odniesienie do Węgier jako państwa trzeciego. Odniesienie to należy skreślić.

(8) Rozporządzenia (WE) nr 1623/2000, nr 883/2001, nr 884/2001 oraz 753/2002 powinny zatem zostać odpowiednio zmienione,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł  1

W art. 52 ust. 1 akapit trzeci rozporządzenia (WE) nr 1623/2000 dodaje się tiret w brzmieniu:

"- 1997/98 do 2002/2003 w Republice Czeskiej, na Cyprze, Węgrzech, Malcie, w Słowenii i Słowacji."

Artykuł  2

W rozporządzeniu (WE) nr 883/2001 wprowadza się następujące zmiany:

1) w art. 2 ust. 1 akapit drugi otrzymuje brzmienie:

"Rubryka 20 pozwolenia na przywóz i wywóz powinna zawierać jeden z poniższych zapisów:

- »Tolerancia de 0,4 % vol«

- »Přípustná odchylka 0,4 % obj.«

- »Tolerance 0,4 % vol«

- »Toleranz 0,4 % vol«

- »Lubatud 0,4 mahuprotsendi suurune hälve«

- »Ανοχή 0,4 % vol«

- »Tolerance of 0,4 % vol.«

- »Tolérance de 0,4 % vol«

- »Tolleranza di 0,4 % vol«

- »0,4 tilp. % pielaide«

- »Leistinas nukrypimas 0,4 tūrio %«

- »0,4 térfogat-százalékos tűrés«

- »Varjazzjoni massima ta' 0.4 % vol.«

- »Tolerantie van 0,4 % vol«

- »Tolerancja 0,4 % obj.«

- »Tolerância de 0,4 % vol«

- »Prípustná odchýlka 0,4 % obj.«

- »Odstopanje 0,4 vol. %«

- »Sallittu poikkeama 0,4 til - %«

- »Tolerans 0,4 vol %«"

2) w art. 11 akapit drugi otrzymuje brzmienie:

"Przynajmniej jeden z poniższych z zapisów zostaje wprowadzony w rubryce 22 pozwoleń:

- Restitución válida para... (cantidad por la que se haya expedido el certificado) como máximo

- Náhrada platná nejvýše pro ... (mnoství, na ně byla vydána licence)

- Restitutionen omfatter hoejst... (den maengde, licensen er udstedt for)

- Erstattung gültig für höchstens... (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)

- Toetus ei kehti rohkem kui... (kogus millele litsents on väljastatud)

- Επιστροφή που ισχύει για... (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ' ανώτατο όριο

- Refund valid for not more than ... (quantity for which licence is issued)

- Restitution valable pour ... (quantité pour laquelle le certificat est délivré) au maximum

- Restituzione valida al massimo per... (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo)

- Atmaksa ir spēkā par ne vairāk kā... (daudzums, par ko izdota licence)

- Grąinamoji išmoka mokama ne daugiau kaip u ... (nurodomas kiekis, kuriam išduota licencija)

- Legfeljebb ...-re (az a mennyiség, amelyre az engedélyt kiadták) érvényes visszatérítés

- Valur mrodd lura ta' mhux aktar minn ... (ammont maħrug fil. licenzja)

- Restitutie voor ten hoogste... (hoeveelheid waarvoor het certificaat is afgegeven)

- Refundacji udziela się na nie więcej niż ... (ilość, na którą wydano licencję)

- Restituição válida para ... (quantidade em relação à qual é emitido o certificado), no máximo

- Náhrada platná pre nie viac ako ... (mnostvo, na ktoré je licencia vydaná)

- Nadomestilo velja za največ ... (količina za katero je izdano dovoljenje)

- Vientituki voimassa enintään... (määrä, jolle todistus on annettu) osalta

- Bidrag som gäller för högst... (kvantitet foer vilken licensen skall utfärdas)."

3) w art. 33 wprowadza się następujące zmiany:

a) w ust. 1 skreśla się lit. a);

b) w ust. 2 zdanie wprowadzające otrzymuje brzmienie:

"Do celów ust. 1 lit. b), c) i d) oficjalna agencja w kraju pochodzenia autoryzowana do wystawiania dokumentu V I 1, jak określono w niniejszym rozporządzeniu, wprowadza następujący wpis w rubryce 15 tego dokumentu:"

4) załącznik I zastępuje się tekstem w załączniku I do niniejszego rozporządzenia;

5) w załączniku IV wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem II do niniejszego rozporządzenia.

Artykuł  3

W art. 8 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 884/2001 akapit drugi otrzymuje brzmienie:

"Urząd celny w punkcie wyjścia z obszaru celnego Wspólnoty wprowadza jedną z poniższych adnotacji na obu egzemplarzach dokumentu towarzyszącego oraz stawia pieczęć w celu potwierdzenia zgodności z oryginałem:

»EXPORTADO«, »VYVEZENO«, »UDFØRSEL«, »AUSGEFÜHRT «, »EKSPORDITUD«, »ΕΞΑΧΘΕΝ«, »EXPORTED«, »EXPORTÉ«, »ESPORTATO«, »EXKSPORTĒTS«, »EKSPORTUOTA«, »EXPORTÁLVA«, »EXPORTAT«, »UITGEVOERD«, »WYWIEZIONO«, »VYVEZENÉ«, »IZVOENO«, »VIETY«, »EXPORTERAD«

oraz wręczają opieczętowane egzemplarze dokumentu zawierające powyższą adnotację eksporterowi lub jego przedstawicielowi. Eksporter zapewnia, aby jeden egzemplarz towarzyszył przewozowi produktu objętego wywozem."

Artykuł  4

W rozporządzeniu (WE) nr 753/2002 wprowadza się następujące zmiany:

1) artykuł 16 ust. 1 otrzymuje brzmienie:

"1. Do celów załącznika VII część B pkt 1 lit. a) tiret drugie do rozporządzenia (WE) nr 1493/1999, następujących terminów można jedynie używać na etykietach win stołowych, win stołowych z oznaczeniem geograficznym i gatunkowych win produkowanych w określonych regionach, z wyjątkiem gatunkowych win likierowych produkowanych w określonych regionach i gatunkowych win półmusujących produkowanych w określonych regionach objętych przez art. 39 ust. 1 lit. b):

a) »seco«, »suché«, »tør«, »trocken«, »kuiv«, »ξηρός«, »dry«, »sec«, »secco«, »asciutto«, »sausais«, »sausas«, »száraz«, »droog«, »wytrawne«, »suho«, »kuiva« albo »torrt«, pod warunkiem że wino, którego to dotyczy, ma resztkową zawartość cukru nieprzekraczającą:

i) 4 gramów na litr; lub

ii) 9 gramów na litr, pod warunkiem że ogólna kwasowość wyrażona w gramach kwasu winowego na litr nie jest większa niż 2 gramy poniżej resztkowej zawartości cukru;

b) »semiseco«, »polosuché«, »halvtør«, »halbtrocken«, »poolkuiv «, »ηµίξηρος«, »medium dry«, »demi-sec«, »abboccato«, »pussausais«, »pusiau sausas«, »félszáraz«, »halfdroog«, »półwytrawne«, »meio seco«, »adamado«, »polsuho«, »puolikuiva« albo »halvtorrt«, pod warunkiem że wino, którego to dotyczy, ma resztkową zawartość cukru powyżej ustalonej w lit. a), lecz nieprzekraczającą:

i) 12 gramów na litr; lub

ii) 18 gramów na litr, tam, gdzie minimalna ogólna kwasowość została ustalona przez Państwo Członkowskie zgodnie z ust. 2;

c) »semidulce«, »polosladké«, »halvsød«, »lieblich«, »poolmagus «, »ηµίξηρος«, »medium«, »medium sweet«, »moelleux «, »amabile«, »pussaldais«, »pusiau saldus«, »félédes«, »halfzoet«, »półsłodkie«, »meio doce«, »polsladko«, »puolimakea « albo »halvsött«, pod warunkiem że wino, którego to dotyczy, ma resztkową zawartość cukru powyżej ustalonej w lit. b), lecz nieprzekraczającą 45 gramów na litr;

d) »dulce«, »sladké«, »sød«, »süss«, »magus«, »γλυκός«, »sweet«, »doux«, »dolce«, »saldais«, »saldus«, »édes«, »helu«, »zoet«, »słodkie«, »doce«, »sladko«, »makea« albo »sött«, pod warunkiem że wino, którego to dotyczy, ma resztkową zawartość cukru przynajmniej 45 gramów na litr."

2) w załączniku VIII skreśla się pkt 2.

Artykuł  5

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z zastrzeżeniem i w dniu wejścia w życie Traktatu o Przystąpieniu Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich Państwach Członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 29 kwietnia 2004 r.

W imieniu Komisji
Franz FISCHLER
Członek Komisji

______

(1) Dz.U. L 194 z 31.7.2000, str. 45. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1710/2003 (Dz.U. L 243 z 27.9.2003, str. 98).

(2) Dz.U. L 128. z 10.5.2001, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 2338/2003 (Dz.U. L 346 z 31.12.2003, str. 28).

(3) Dz.U. L 128 z 10.5.2001, str. 32. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1782/2002 (Dz.U. L 270 z 8.10.2002, str. 4.).

(4) Dz.U. L 118 z 4.5.2002, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 316/2004 (Dz.U. L 55 z 24.2.2004, str. 16).

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

"ZAŁĄCZNIK I

WYDAWANIE POZWOLEŃ NA PRZYWÓZ

Notyfikacje, o których mowa w art. 5

Okres od... do ...

Ilość w hl

KodKraj pochodzenia(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9)
036Szwajcaria
800Australia
itd.itd.
Wszystkie państwa trzecie

Tabela zawiera podane dane:

kolumna 1: wina musujące,

kolumna 2: wina czerwone i różowe,

kolumna 3: wina białe,

kolumna 4: wina likierowe,

kolumna 5: wina alkoholizowane,

kolumna 6: sok winogronowy oraz moszcz winogronowy,

kolumna 7: skoncentrowany sok winogronowy oraz moszcz winogronowy,

kolumna 8: półmusujące wina

kolumna 9: pozostałe produkty będą określone w nocie.

ZAŁĄCZNIK  II

W załączniku IV do rozporządzenia (WE) nr 883/2001 tekst znajdujący się pod nagłówkiem "strefa 3" oraz "strefa 4" otrzymuje brzmienie:

"STREFA 3: EUROPA WSCHODNIA I PAŃSTWA WSPÓLNOTY NIEPODLEGŁYCH PAŃSTW

Albania, Armenia, Azerbejdżan, Białoruś, Gruzja, Kazachstan, Kirgistan, Mołdowa, Rosja, Tadżykistan, Turkmenistan, Ukraina, Uzbekistan.

STREFA 4: EUROPA ZACHODNIA

Andora, Ceuta i Melilla, Gibraltar, Wyspy Owcze, Islandia, Liechtenstein, Norwegia, San Marino, Watykan."

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.