Chorwacja-Wspólnota Europejska. Umowa przejściowa w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem. Luksemburg.2001.10.29.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.2001.330.3

Akt utracił moc
Wersja od: 1 maja 2004 r.

UMOWA PRZEJŚCIOWA
w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Chorwacji, z drugiej strony *

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,

zwana dalej "Wspólnotą",

z jednej strony, oraz

REPUBLIKA CHORWACJI,

zwana dalej "Chorwacją",

z drugiej strony,

uwzględniając, co następuje:

(1) Układ Stabilizacyjny i Stowarzyszeniowy między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chorwacji, z drugiej strony, został podpisany w Luksemburgu, dnia 29 października 2001 roku.

(2) Układ Stabilizacyjny i Stowarzyszeniowy ma na celu nawiązanie ścisłych i trwałych stosunków, opierających się na wzajemności i obopólnych interesach, które umożliwiłyby Chorwacji na sformalizowanie i wzmocnienie istniejących już stosunków z Unią Europejską.

(3) Konieczne jest zapewnienie rozwoju kontaktów handlowych przez ustanowienie stosunków umownych.

(4) W tym celu konieczne jest jak najszybsze wprowadzenie w życie, na mocy Umowy przejściowej, postanowień Układu Stabilizacyjnego i Stowarzyszeniowego odnoszących się do handlu i spraw związanych z handlem.

(5) Niektóre postanowienia znajdujące się w protokole 6 do Układu Stabilizacyjnego i Stowarzyszeniowego w sprawie transportu lądowego, odnoszące się do tranzytowego transportu drogowego, są bezpośrednio związane ze swobodnym przepływem towarów i muszą, w związku z tym, być włączone do niniejszej Umowy przejściowej.

(6) W oczekiwaniu na wejście w życie Układu Stabilizacyjnego i Stowarzyszeniowego oraz utworzenie Rady Stabilizacyjnej i Stowarzyszeniowej, oraz z braku żadnej innej instytucjonalnej struktury umownej, należy zapewnić stworzenie szczególnych ram, których celem jest pomoc we wprowadzaniu w życie Umowy przejściowej,

POSTANOWILI podpisać niniejszą Umowę i w tym celu powołali jako swych pełnomocników:

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA:

- Louis MICHEL

Wicepremier i Minister Spraw Zagranicznych Królestwa Belgii,

Urzędujący Przewodniczący Rady Unii Europejskiej,

- Christopher PATTEN

Członek Komisji Wspólnot Europejskich,

CHORWACJA:

- Tonino PICULA

Minister Spraw Zagranicznych Republiki Chorwacji,

KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

TYTUŁ  I

ZASADY OGÓLNE

Artykuł  1 (artykuł 2 SAA)

Przestrzeganie zasad demokratycznych i praw człowieka, które zostały proklamowane w Powszechnej Delaracji Praw Człowieka, i które zostały określone w Akcie Końcowym z Helsinek i w Karcie Paryskiej dla Nowej Europy, przestrzeganie zasad prawa międzynarodowego i państwa prawa, jak też reguł gospodarki rynkowej, wyrażonych w dokumencie z Konferencji KBWE z Bonn w sprawie współpracy gospodarczej, tworzą podstawy polityki krajowej i zagranicznej Stron, i stanowią istotne elementy niniejszej Umowy.

TYTUŁ  II

SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW

Artykuł  2 (artykuł 15 SAA)
1.
Wspólnota i Chorwacja ustanowią stopniowo strefę wolnego handlu w okresie przejściowym sześciu lat, licząc od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy i z postanowieniami GATT z 1994 roku i WTO. Czyniąc to, uwzględniają szczególne wymagania przewidziane poniżej.
2.
Scalona nomenklatura towarowa używana jest do klasyfikacji towarów w handlu między obiema Stronami.
3.
Dla każdego produktu podstawowa stawka celna, stanowiąca podstawę dla stopniowych obniżek określonych w niniejszej Umowie, jest stawką rzeczywiście stosowaną erga omnes w dniu poprzedzającym podpisanie niniejszej Umowy lub stawką WTO na 2002 rok, jeśli ta ostatnia jest niższa.
4.
Jeśli po podpisaniu niniejszej Umowy jakakolwiek obniżka cła będzie stosowana erga omnes, w szczególności obniżki wynikające z negocjacji taryfowych WTO, to takie obniżone stawki zastępują podstawowe stawki celne określone w ustępie 3, od dnia, w którym obniżki takie zostały zastosowane.
5.
Wspólnota i Chorwacja powiadamiają się wzajemnie o swoich podstawowych stawkach celnych.

Rozdział  I

Produkty przemysłowe

Artykuł  3 (artykuł 16 SAA)
1.
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do produktów pochodzących ze Wspólnoty lub z Chorwacji, wymienionych w działach 25-97 Nomenklatury Scalonej, z wyjątkiem produktów wymienionych w ustępie 1 podpunkt ii) załącznika I do Porozumienia w sprawie rolnictwa (GATT 1994).
2.
Postanowień artykułów 4 i 5 nie stosuje się ani do wyrobów włókienniczych, ani do produktów stalowych z działu 72 Nomenklatury Scalonej, jak to jest określone w artykułach 9 i 10.
3.
Handel między Stronami produktami podlegającymi Traktatowi ustanawiającemu Europejską Wspólnotę Energii Atomowej jest prowadzony zgodnie z postanowieniami tego Traktatu.
Artykuł  4 (artykuł 17 SAA)
1.
Obowiązujące w przywozie do Wspólnoty należności celne na produkty pochodzące z Chorwacji zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy.
2.
Obowiązujące w przywozie do Wspólnoty ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym dotyczące produktów pochodzących z Chorwacji zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy.
Artykuł  5 (artykuł 18 SAA)
1.
Obowiązujące w Chorwacji należności celne przywozowe na towary pochodzące ze Wspólnoty, inne niż te wymienione w załącznikach I i II, zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy.
2.
Obowiązujące w Chorwacji należności celne przywozowe na towary pochodzące ze Wspólnoty, wymienione w załączniku I, będą stopniowo obniżane lub znoszone, zgodnie z następującym harmonogramem:

– w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostanie obniżona do 60% podstawowej stawki celnej,

– w dniu 1 stycznia 2003 roku każda stawka celna zostanie obniżona do 30% podstawowej stawki celnej,

– w dniu 1 stycznia 2004 roku zniesione zostają pozostałe cła.

3.
Obowiązujące w Chorwacji należności celne przywozowe na produkty pochodzące ze Wspólnoty, wymienione w załączniku II, są stopniowo obniżane i znoszone, zgodnie z następującym harmonogramem:

– w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostanie obniżona do 70% podstawowej stawki celnej,

– w dniu 1 stycznia 2003 roku każda stawka celna zostanie obniżona do 50% podstawowej stawki celnej,

– w dniu 1 stycznia 2004 roku każda stawka celna zostanie obniżona do 40% podstawowej stawki celnej,

– w dniu 1 stycznia 2005 roku każda stawka celna zostanie obniżona do 30% podstawowej stawki celnej,

– w dniu 1 stycznia 2006 roku każda stawka celna zostanie obniżona do 15% podstawowej stawki celnej,

– w dniu 1 stycznia 2007 roku zniesione zostają pozostałe cła.

4.
Obowiązujące w Chorwacji ograniczenia ilościowe w przywozie dotyczące towarów pochodzących ze Wspólnoty oraz środki o skutku równoważnym, zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy.
Artykuł  6 (artykuł 19 SAA)

Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy Wspólnota oraz Chorwacja znoszą w handlu między sobą wszystkie opłaty o skutku równoważnym do należności celnych przywozowych.

Artykuł  7 (artykuł 20 SAA)
1.
Wspólnota oraz Chorwacja znoszą wszelkie należności celne wywozowe oraz opłaty o skutku równoważnym z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy.
2.
Wspólnota oraz Chorwacja znoszą między sobą wszelkie ograniczenia ilościowe w wywozie oraz środki o skutku równoważnym z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy.
Artykuł  8 (artykuł 21 SAA)

Chorwacja wyraża gotowość do obniżenia swoich należności celnych w handlu ze Wspólnotą szybciej niż to jest przewidziane w artykule 5, jeśli jej ogólna sytuacja gospodarcza i sytuacja danego sektora gospodarki na to pozwalają.

Komitet Tymczasowy wydaje odpowiednie zalecenia w tym celu.

Artykuł  9 (artykuł 22 SAA)

Protokół 1 ustanawia uzgodnienia mające zastosowanie do określonych w nim wyrobów włókienniczych.

Artykuł  10 (artykuł 23 SAA)

Protokół 2 ustanawia uzgodnienia mające zastosowanie do określonych w nim produktów stalowych z działu 72 Nomenklatury Scalonej.

Rozdział  II

Rolnictwo i rybołówstwo

Artykuł  11 (artykuł 24 SAA)

Definicja

1.
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do handlu produktami rolnymi i rybołówstwa pochodzącymi ze Wspólnoty i z Chorwacji.
2.
Termin "produkty rolne i rybołówstwa" odnosi się do produktów wymienionych w działach 1-24 Nomenklatury Scalonej oraz produktów wymienionych w ustępie 1 podpunkt ii) załącznika I do Porozumienia w sprawie rolnictwa (GATT 1994).
3.
Definicja ta zawiera ryby i produkty rybołówstwa objęte działem 3 pozycje 1604 i 1605, oraz podpozycje 0511 91, 2301 20 i ex 1902 20 ("makarony nadziewane zawierające więcej niż 20% masy ryb, skorupiaków, mięczaków lub innych bezkręgowców wodnych").
Artykuł  12 (artykuł 25 SAA)

Protokół 3 ustanawia porozumienie handlowe dla przetworzonych produktów rolnych, które są w nim wymienione.

Artykuł  13 (artykuł 26 SAA)
1.
W dniu wejścia w życie niniejszej Umowy Wspólnota znosi wszystkie ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym w przywozie produktów rolnych i produktów rybołówstwa pochodzących z Chorwacji.
2.
W dniu wejścia w życie niniejszej Umowy Chorwacja znosi wszystkie ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym w przywozie produktów rolnych i produktów rybołówstwa pochodzących ze Wspólnoty.
Artykuł  14 (artykuł 27 SAA)

Produkty rolne

1.
Od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Wspólnota znosi należności celne i opłaty o skutku równoważnym w przywozie produktów rolnych pochodzących z Chorwacji, innych niż te z pozycji 0102, 0201, 0202 i 2204 Nomenklatury Scalonej.

W odniesieniu do produktów objętych działami 7 i 8 Nomenklatury Scalonej, dla których Wspólna Taryfa Celna przewiduje stosowanie należności celnych ad valorem oraz specjalnej stawki celnej, zniesienie ma zastosowanie tylko do części należności celnej ad valorem.

2.
Od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Wspólnota ustala należności celne stosowane w przywozie do Wspólnoty produktów z młodej wołowiny określonych w załączniku III i pochodzących z Chorwacji, na 20 % należności celnej ad valorem i na 20% specjalnej stawki celnej, ustanowionych we Wspólnej Taryfie Celnej Wspólnot Europejskich, w granicach rocznego kontyngentu taryfowego 9 400 ton wyrażonego w masie żywca.
3.
a) Od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Chorwacja:

i) znosi należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IVa;

ii) znosi należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IVb, w granicach kontyngentów taryfowych wskazanych dla każdego produktu w tym załączniku. Kontyngenty taryfowe będą zwiększane każdego roku o ilość wskazaną dla każdego produktu w tym załączniku.

b) Po pierwszym roku od wejścia w życie niniejszej Umowy Chorwacja:

i) znosi należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IVc.

c) Od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Chorwacja:

i) znosi stopniowo należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IVd, w granicach kontyngentów taryfowych z zgodnie z harmonogramem wskazanym dla każdego produktu w tym załączniku;

ii) obniża stopniowo do 50% stawki należności celnych wynikające z klauzuli największego uprzywilejowania, stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienione w załączniku IVe, zgodnie z harmonogramem wskazanym dla każdego produktu w tym załączniku;

iii) obniża stopniowo do 50% stawki należności celnych wynikające z klauzuli największego uprzywilejowania, stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienione w załączniku IVf, w granicach kontyngentów taryfowych, zgodnie z harmonogramem wskazanym dla każdego produktu w tym załączniku.

d) 1 Począwszy od dnia 1 maja 2004 r., Chorwacja nałoży cła na towary wymienione w załączniku IV g.

4.
Porozumienia handlowe stosowane do win i wyrobów spirytusowych, zostanie sformułowane w oddzielnym Protokole w sprawie win i wyrobów spirytusowych.
Artykuł  15 (artykuł 28 SAA)

Produkty rybołówstwa

1.
Od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Wspólnota znosi całkowicie należności celne na ryby i produkty rybołówstwa pochodzące z Chorwacji, które nie są wymienione w załączniku Va. Produkty wymienione w załączniku Va podlegają ustanowionym w nim postanowieniom.
2.
Od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Chorwacja znosi wszystkie opłaty mające skutek równoważny do należności celnych i znosi całkowicie należności celne na ryby i produkty rybołówstwa pochodzące ze Wspólnoty Europejskiej, które nie są wymienione w załączniku Vb. Produkty wymienione w załączniku Vb podlegają ustanowionym w nim postanowieniom.
Artykuł  16 (artykuł 29 SAA)

Uwzględniając wielkość handlu produktami rolnymi i rybołówstwa między Stronami, ich szczególną wrażliwość, reguły wspólnej polityki Wspólnoty oraz polityki Chorwacji w zakresie rolnictwa i rybołówstwa, rolę rolnictwa i rybołówstwa w gospodarce Chorwacji oraz konsekwencje wielostronnych negocjacji handlowych w ramach WTO, Wspólnota i Chorwacja badają w Komitecie Tymczasowym, najpóźniej do dnia 1 lipca 2006 roku, możliwość przyznania, na zasadzie uporządkowania i odpowiedniej wzajemności, nowych koncesji poszczególnym produktom, w celu wprowadzenia w życie dalszej liberalizacji handlu produktami rolnymi i rybołówstwa.

Artykuł  17 (artykuł 30 SAA)

Postanowienia niniejszego rozdziału nie mają żadnego wpływu na jednostronne stosowanie korzystniejszych środków przez jedną lub drugą Stronę.

Artykuł  18 (artykuł 31 SAA)

Nie naruszając innych postanowień niniejszej Umowy, w szczególności artykułu 25, jeśli, uwzględniając szczególną wrażliwość rynków produktów rolnych i rybołówstwa, przywóz produktów pochodzących z jednej ze Stron, które stanowią przedmiot koncesji przyznanych na podstawie artykułów 12, 14 i 15, powoduje poważne zakłócenia na rynkach bądź w mechanizmach regulacyjnych drugiej Strony, obie Strony niezwłocznie rozpoczynają konsultacje w celu znalezienia właściwego rozwiązania. W oczekiwaniu na rozwiązanie zainteresowana Strona może podjąć właściwe środki, jakie uzna za niezbędne.

Rozdział  III

Postanowienia wspólne

Artykuł  19 (artykuł 32 SAA)

Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do handlu wszystkimi produktami między Stronami, o ile niniejszy rozdział lub protokoły 1, 2 i 3 nie stanowią inaczej.

Artykuł  20 (artykuł 33 SAA)

Status quo

1.
Od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy żadne nowe należności celne przywozowe bądź wywozowe lub opłaty o skutku równoważnym nie zostają wprowadzone w handlu między Wspólnotą i Chorwacją, a te które już obowiązują, nie zostają podwyższone.
2.
Od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy żadne nowe ograniczenia ilościowe w przywozie lub wywozie lub środki o skutku równoważnym nie zostają wprowadzone w handlu między Wspólnotą i Chorwacją, a te które już istnieją, nie zostają zaostrzone.
3.
Bez uszczerbku dla koncesji przyznanych na mocy artykułu 13, postanowienia ustępów 1 i 2 niniejszego artykułu nie ograniczają w żaden sposób prowadzenia polityki rolnej Chorwacji i Wspólnoty lub podejmowania środków w ramach tych polityk, z zastrzeżeniem, że nie naruszają one systemu przywozu przewidzianego w załącznikach III, IVa, IVb, IVc, IVd, IVe, IVf oraz Va i Vb.
Artykuł  21 (artykuł 34 SAA)

Zakaz dyskryminacji podatkowej

1.
Strony powstrzymują się od wprowadzania jakichkolwiek wewnętrznych środków lub praktyk podatkowych, powodujących bezpośrednio lub pośrednio dyskryminację między produktami jednej Strony i podobnymi produktami pochodzącymi z terytorium drugiej Strony, i znoszą te środki lub praktyki, jeśli takie istnieją.
2.
Produkty wywożone na terytorium jednej ze Stron nie mogą korzystać ze zwrotów wewnętrznych podatków pośrednich w kwocie wyższej od podatków pośrednich, jakie zostały na nie nałożone.
Artykuł  22 (artykuł 35 SAA)

Postanowienia dotyczące zniesienia należności celnych przywozowych stosuje się do należności celnych o charakterze podatkowym.

Artykuł  23 (artykuł 36 SAA)

Unie celne, strefy wolnego handlu, uzgodnienia transgraniczne

1.
Niniejsza Umowa nie wyklucza utrzymania lub utworzenia unii celnych, stref wolnego handlu lub uzgodnień dotyczących handlu przygranicznego, o ile ich skutkiem nie jest zmiana porozumień handlowych przewidzianych w niniejszej Umowie.
2.
Podczas okresów przejściowych, wymienionych w artykule 5, niniejsza Umowa nie ma wpływu na wprowadzenie w życie szczególnych ustaleń preferencyjnych regulujących obrót towarami, ustanowionych w porozumieniach transgranicznych zawartych wcześniej między jednym lub kilkoma Państwami Członkowskimi a Federalną Socjalistyczną Republiką Jugosławii, w które wstąpiła Chorwacja, lub wynikających z umów dwustronnych zawartych przez Chorwację w celu wspierania handlu regionalnego.
3.
W Komitecie Tymczasowym odbywają się między Stronami konsultacje dotyczące porozumień opisanych w ustępach 1 i 2 niniejszego artykułu i gdy jest to wymagane, innych ważnych kwestiach związanych z ich odpowiednią polityką handlową wobec państw trzecich. W szczególności w przypadku przystąpienia państwa trzeciego do Wspólnoty, takie konsultacje mają miejsce w celu zapewnienia, że uwzględnione zostaną wspólne interesy Wspólnoty i Chorwacji określone w niniejszej Umowie.
Artykuł  24 (artykuł 37 SAA)

Dumping

1.
Jeśli jedna ze Stron stwierdzi stosowanie praktyk dumpingowych w handlu z drugą Stroną w rozumieniu artykułu VI GATT z 1994 roku, może ona podjąć właściwe środki przeciw tym praktykom, zgodnie z Umową w sprawie wykonywania artykułu VI GATT z 1994 roku i swoim własnym odpowiednim ustawodawstwem wewnętrznym.
2.
Odnośnie ustępu 1 niniejszego artykułu, Komitet Tymczasowy jest powiadamiany o przypadku dumpingu, z chwilą kiedy władze Strony przywozu wszczęły dochodzenie. Jeśli nie położono kresu dumpingowi w rozumieniu artykułu VI GATT z 1994 roku lub jeśli nie osiągnięto żadnego satysfakcjonującego rozwiązania w ciągu trzydziestu dni po powiadomieniu Komitetu Tymczasowego, Strona przywozu może przyjąć właściwe środki.
Artykuł  25 (artykuł 38 SAA)

Ogólna klauzula ochronna

1.
W przypadku gdy jakikolwiek produkt jednej Strony jest przywożony na terytorium drugiej Strony w tak zwiększonych ilościach i na takich warunkach, że powoduje to lub grozi spowodowaniem:

– ciężkiej szkody dla krajowej branży produktów podobnych lub bezpośrednio konkurujących na terytorium Strony przywozu, lub

– poważnych zakłóceń w jakimkolwiek sektorze gospodarki lub trudności mogących wywołać poważne pogorszenie sytuacji gospodarczej w regionie Strony przywozu,

wówczas Strona przywozu może podjąć odpowiednie środki na warunkach i zgodnie z procedurami ustanowionymi w niniejszym artykule.

2.
Wspólnota i Chorwacja stosują wzajemnie wobec siebie środki ochronne jedynie zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy. Takie środki nie wykraczają poza środki konieczne do zaradzenia powstałym trudnościom, i powinny zwykle polegać na zawieszeniu każdej dalszej obniżki obowiązującej stawki celnej przewidzianej w niniejszej Umowie dla danego produktu, lub na podniesieniu stawki celnej stosowanej wobec tego produktu. Środki te przewidują ich stopniowe znoszenie najpóźniej do końca ustalonego okresu. Środki te powinny być wprowadzone na okres nie dłuższy niż jeden rok. W wyjątkowych okolicznościach, okres ten może wynosić maksymalnie trzy lata. Nie stosuje się środków ochronnych przy przywozie produktu, który był wcześniej objęty takim środkiem, przez okres co najmniej trzech lat, licząc od dnia wygaśnięcia środka.
3.
W przypadkach, określonych w niniejszym artykule, przed przyjęciem środków w nim przewidzianych lub, gdy będzie możliwe, w przypadkach do których zastosowanie ma ustęp 4 litera b), Wspólnota lub Chorwacja, w zależności od przypadku, przekaże Komitetowi Tymczasowemu wszelkie istotne informacje w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez obie Strony.
4.
W celu wprowadzenia powyższych ustępów w życie, stosuje się następujące postanowienia:

a) trudności wynikające z sytuacji określonej w niniejszym artykule są przedkładane do zbadania Komitetowi Tymczasowemu, który może podjąć każdą decyzję, aby położyć kres takim trudnościom.

Jeśli Komitet Tymczasowy lub Strona wywozu nie powzięła decyzji kładącej kres trudnościom lub jeśli w ciągu trzydziestu dni po przedłożeniu sprawy Komitetowi Tymczasowemu nie zostało osiągnięte żadne inne satysfakcjonujące rozwiązanie, Strona przywozu może przyjąć właściwe środki w celu zaradzenia problemowi zgodnie z niniejszym artykułem. Przy wyborze środków ochronnych pierwszeństwo musi być przyznane tym środkom, które w jak najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie uzgodnień ustanowionych w niniejszej Umowie;

b) w przypadku gdy wyjątkowe i krytyczne okoliczności wymagające podjęcia natychmiastowych działań, uniemożliwiają, w danym przypadku, wcześniejsze powiadomienie lub zbadanie, zainteresowana Strona może, w sytuacjach wyszczególnionych w niniejszym artykule, zastosować niezwłocznie środki ostrożności niezbędne do zaradzenia sytuacji, i niezwłocznie powiadamia o tym drugą Stronę.

5.
Komitet Tymczasowy jest niezwłocznie powiadamiany o środkach ochronnych, które stanowią przedmiot okresowych konsultacji w tym organie, szczególnie w celu ustalenia harmonogramu ich znoszenia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.
6.
W przypadku gdy Wspólnota lub Chorwacja poddaje przywóz produktów mogących powodować trudności określone w niniejszym artykule procedurze administracyjnej, której celem jest szybkie dostarczanie informacji dotyczących kierunku zmian w handlu, powiadamia o tym drugą Stronę.
Artykuł  26 (artykuł 39 SAA)

Klauzula o niedoborach

1.
Jeśli przestrzeganie postanowień niniejszego tytułu powoduje:

a) poważne niedobory lub zagrożenie wystąpienia niedoborów środków spożywczych lub innych produktów ważnych dla Strony wywozu; lub

b) ponowny wywóz do państwa trzeciego produktu, który w Stronie wywozu stanowi przedmiot wywozowych ograniczeń ilościowych, wywozowych należności celnych lub opłat o skutku równoważnym, i w przypadku gdy określone powyżej sytuacje powodują lub mogą spowodować poważne trudności dla Strony wywozu,

Strona ta może podjąć właściwe środki na warunkach i zgodnie z procedurami ustanowionymi w niniejszym artykule.

2.
Przy wyborze środków ochronnych pierwszeństwo musi być przyznane tym środkom, które w jak najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie uzgodnień ustanowionych w niniejszej Umowie. Środki te nie są stosowane w sposób, który stanowiłby środek arbitralnej i nieuzasadnionej dyskryminacji, w przypadku gdy zachodzą takie same warunki, lub ukryte ograniczenia w handlu, i są znoszone, gdy okoliczności nie uzasadniają już ich dalszego utrzymywania.
3.
Przed podjęciem środków przewidzianych w ustępie 1 lub tak szybko jak to tylko możliwe w przypadkach, do których stosuje się ustęp 4 niniejszego artykułu, Wspólnota lub Chorwacja, w zależności od przypadku, przekazuje Komitetowi Tymczasowemu wszystkie istotne informacje, w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez Strony. Strony w ramach Komitetu Tymczasowego mogą uzgadniać wszelkie środki niezbędne do położenia kresu trudnościom. Jeśli nie osiągnięto porozumienia w ciągu trzydziestu dni od przedłożenia sprawy Komitetowi Tymczasowemu, Strona wywozu może zastosować środki na podstawie niniejszego artykułu względem wywozu danego produktu.
4.
W przypadku gdy wyjątkowe i krytyczne okoliczności wymagające natychmiastowego działania uniemożliwiają, w zależności od przypadku, wcześniejsze powiadomienie lub zbadanie, odpowiednio Wspólnota lub Chorwacja, może zastosować środki ostrożności niezbędne dla zaradzenia sytuacji i powiadamia o tym niezwłocznie drugą Stronę.
5.
Komitet Tymczasowy jest niezwłocznie powiadamiany o wszelkich środkach stosowanych na mocy niniejszego artykułu, które stanowią przedmiot regularnych konsultacji w tym organie, szczególnie w celu ustalenia harmonogramu ich znoszenia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.
Artykuł  27 (artykuł 40 SAA)

Monopole państwowe

Chorwacja stopniowo dostosowuje wszelkie monopole państwowe o charakterze handlowym w celu zapewnienia, że do końca czwartego roku następującego po wejściu w życie niniejszej Umowy nie będzie już istnieć dyskryminacja między obywatelami Państw Członkowskich i obywatelami Chorwacji dotycząca warunków, na jakich nabywane i sprzedawane są towary. Komitet Tymczasowy jest powiadamiany o środkach przyjętych dla urzeczywistnienia tego celu.

Artykuł  28 (artykuł 41 SAA)

Protokół 4 ustanawia reguły pochodzenia w celu zastosowania preferencji taryfowych przewidzianych w niniejszej Umowie.

Artykuł  29 (artykuł 42 SAA)

Dopuszczalne ograniczenia

Niniejsza Umowa nie stanowi przeszkody dla zakazów lub ograniczeń dotyczących przywozu, wywozu lub tranzytu towarów, jeśli są one uzasadnione względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego, ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, lub ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub uregulowań dotyczących złota i srebra. Jednakże takie zakazy lub ograniczenia nie stanowią środka arbitralnej dyskryminacji, ani ukrytego ograniczenia w handlu między Stronami.

Artykuł  30 (artykuł 43 SAA)

Strony postanawiają współpracować w celu ograniczenia możliwości do nadużyć finansowych w stosowaniu postanowień handlowych niniejszej Umowy.

Nie naruszając innych postanowień niniejszej Umowy, w szczególności artykułów 18, 25 i 37 oraz protokołu 4, w przypadku gdy jedna ze Stron uważa, że istnieje wystarczająco dużo dowodów nadużyć finansowych, takich jak znaczący wzrost handlu produktami jednej Strony z drugą Stroną, ponad poziom odpowiadający warunkom ekonomicznym, takim jak normalne zdolności produkcji i wywozu, bądź odmowa współpracy administracyjnej wymaganej przy weryfikacji dowodów pochodzenia przez drugą Stronę, obie Strony niezwłocznie rozpoczynają konsultacje w celu znalezienia właściwego rozwiązania. Do czasu znalezienia takiego rozwiązania zainteresowana Strona może podjąć właściwe środki, które uznaje za niezbędne. Przy wyborze tych środków pierwszeństwo musi zostać przyznane tym środkom, które w jak najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie uzgodnień przewidzianych w niniejszej Umowie.

Artykuł  31 (artykuł 44 SAA)

Stosowanie niniejszej Umowy nie narusza stosowania przepisów prawa wspólnotowego w odniesieniu do Wysp Kanaryjskich.

Artykuł  32 (artykuł 58 ustęp 1 SAA)

Tranzyt drogowy

Tranzyt drogowy regulują postanowienia protokołu 6.

TYTUŁ  III

PŁATNOŚCI, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA GOSPODARCZE

Artykuł  33 (artykuł 59 SAA)

Strony zobowiązują się zezwolić na dokonywanie wszelkich płatności i transferów w bieżącym bilansie płatniczym między Wspólnotą a Chorwacją, w pełni wymienialnej walucie, zgodnie z postanowieniami artykułu VIII statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego.

Artykuł  34 (artykuł 66 SAA)
1.
Strony starają się unikać w miarę możliwości nakładania środków ograniczających, łącznie ze środkami odnoszącymi się do przywozu, do celów bilansu płatniczego. Strona przyjmująca takie środki przedstawia drugiej Stronie, tak szybko jak jest to możliwe, harmonogram ich znoszenia.
2.
W przypadku gdy jedno lub więcej Państw Członkowskich Unii Europejskiej lub Chorwacja napotka poważne trudności w zrównoważeniu bilansu płatniczego lub zaistnieje bezpośrednie ryzyko ich napotkania, Wspólnota lub Chorwacja, w zależności od przypadku, może, zgodnie z warunkami ustalonymi w Porozumieniu WTO, przyjąć środki ograniczające, łącznie ze środkami odnoszącymi się do przywozu, na określony okres i które nie mogą wykraczać poza to co jest absolutnie niezbędne w celu zaradzenia trudnościom bilansu płatniczego. Wspólnota lub Chorwacja, w zależności od przypadku, niezwłocznie powiadamia o tym drugą Stronę.
3.
Żaden środek ograniczający nie ma zastosowania do transferów związanych z inwestowaniem, w szczególności z repatriacją sum zainwestowanych lub reinwestowanych, ani też do jakiegokolwiek przychodu, który z nich pochodzi.
Artykuł  35 (artykuł 70 SAA)

Konkurencja i inne postanowienia dotyczące gospodarki

1.
Poniższe uznaje się za niezgodne ze sprawnym funkcjonowaniem Umowy, w zakresie, w jakim może wpływać na handel między Wspólnotą i Chorwacją:

i) wszystkie porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje o zrzeszeniu przedsiębiorstw i praktyki uzgodnione między przedsiębiorstwami, mające na celu lub których skutkiem jest zapobieganie, ograniczanie lub zakłócanie konkurencji;

ii) nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na całości terytoriów Wspólnoty lub Chorwacji lub na ich znacznej części;

iii) jakakolwiek pomoc publiczna, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji przez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub niektórym produktom.

2.
Wszelkie praktyki sprzeczne z niniejszym artykułem oceniane są na podstawie kryteriów wynikających ze stosowania zasad konkurencji mających zastosowanie we Wspólnocie, w szczególności wynikających z artykułów 81, 82, 86 i 87 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską i dokumentów wyjaśniających przyjętych przez instytucje wspólnotowe.
3.
Strony zapewniają, żeby funkcjonalnie niezależnemu organowi publicznemu powierzone zostały kompetencje niezbędne do pełnego zastosowania ustępu 1 podpunkty i) i ii) niniejszego artykułu, wobec przedsiębiorstw prywatnych i publicznych, którym zostały przyznane specjalne prawa.
4.
Chorwacja tworzy funkcjonalnie niezależny organ publiczny, któremu powierzone są uprawnienia niezbędne do pełnego zastosowania ustępu 1 podpunkt iii), w terminie jednego roku od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy. Organ ten jest w szczególności uprawniony do udzielania zezwoleń na stosowanie programów pomocy publicznej i pomocy indywidualnej, zgodnie z ustępem 2 niniejszego artykułu, oraz do zarządzania zwrotu pomocy państwa przyznanej niezgodnie z prawem.
5.
Każda ze Stron zapewnia przejrzystość w obszarze pomocy państwa, między innymi dostarczając drugiej Stronie regularne sprawozdania roczne, lub podobny instrument, zgodnie z metodologią i układem przeglądów wspólnotowych na temat pomocy państwa. Na wniosek jednej ze Stron, druga Strona przekazuje informacje na temat szczególnych przypadków indywidualnej pomocy publicznej.
6.
Chorwacja sporządza pełny spis systemów pomocy powołanych do życia przed utworzeniem organu określonego w ustępie 4 i dostosuje takie systemy pomocy zgodnie z kryteriami określonymi w ustępie 2 niniejszego artykułu w terminie nie dłuższym niż cztery lata od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
7.
a) Do celów stosowania postanowień ustępu 1 podpunkt iii), Strony uzgadniają, że w ciągu pierwszych czterech lat następujących po wejściu w życie niniejszej Umowy każda pomoc publiczna przyznana przez Chorwację jest oceniana z uwzględnieniem faktu, że Chorwacja uważana jest za taki sam obszar jak obszary Wspólnoty opisane w artykule 87 ustęp 3 litera a) Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.

b) W terminie trzech lat, licząc od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, Chorwacja przedkłada Komisji Wspólnot Europejskich dane o swoim PKB wyrażone na jednego mieszkańca, zharmonizowane na poziomie NUTS II. Organ określony w ustępie 4 i Komisja Wspólnot Europejskich, dokonują następnie wspólnej oceny uprawnień regionów Chorwacji, jak też i maksymalnej intensywności pomocy dla nich w celu sporządzenia regionalnej mapy pomocy na podstawie odpowiednich wytycznych wspólnotowych.

8.
W odniesieniu do produktów określonych w tytule II rozdział II:

– nie stosuje się ustępu 1 podpunkt iii),

– wszelkie praktyki sprzeczne z ustępem 1 podpunkt i) są oceniane zgodnie z kryteriami ustalonymi przez Wspólnotę na podstawie artykułów 36 i 37 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską i szczególnych dokumentów wspólnotowych przyjętych na tej podstawie.

9.
Jeśli jedna ze Stron uważa, że szczególna praktyka jest niezgodna z postanowieniami ustępu 1, może przyjąć właściwe środki po konsultacji w ramach Komitetu Tymczasowego lub po trzydziestu dniach roboczych po zwróceniu się do Komitetu Tymczasowego z wnioskiem o taką konsultację.

Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie narusza ani nie wpływa w jakikolwiek sposób na podjęcie przez Strony środków antydumpingowych lub wyrównawczych, zgodnie z odpowiednimi artykułami GATT z 1994 roku i Porozumienia WTO w sprawie subwencji i środków wyrównawczych, lub ze swoim właściwym ustawodawstwem wewnętrznym.

Artykuł  36 (artykuł 71 SAA)

Własność intelektualna, przemysłowa i handlowa

1.
Na mocy postanowień niniejszego artykułu oraz załącznika VI, Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do zapewnienia odpowiedniej i skutecznej ochrony oraz wykonywania praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.
2.
Chorwacja podejmuje środki niezbędne do zapewnienia, nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszej Umowy, ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, na poziomie porównywalnym do poziomu istniejącego we Wspólnocie, łącznie ze skutecznymi środkami egzekucji tych praw.
3.
Komitet Tymczasowy może podjąć decyzję o zobowiązaniu Chorwacji do przystąpienia do określonych wielostronnych konwencji w tym zakresie.
4.
W przypadku pojawienia się problemów w dziedzinie własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, wpływających na warunki wymiany handlowej, zostają one, na wniosek jednej ze Stron, przekazane w trybie pilnym Komitetowi Tymczasowemu w celu osiągnięcia wzajemnie satysfakcjonujących rozwiązań.
Artykuł  37 (artykuł 89 SAA)

Cła

Wzajemną pomoc w sprawach celnych władz administracyjnych Stron regulują postanowienia protokołu 5.

TYTUŁ  IV

POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE

Artykuł  38

Ustanawia się Komitet Tymczasowy, który nadzoruje stosowanie i wprowadzanie w życie niniejszej Umowy. Komitet Tymczasowy obraduje w regularnych odstępach czasu oraz gdy wymagają tego okoliczności.

Artykuł  39
1.
Komitet Tymczasowy ma prawo podejmowania decyzji w zakresie objętym niniejszą Umową i w przypadkach w niej przewidzianych. Podjęte decyzje wiążą Umawiające się Strony, które przyjmują środki niezbędne do ich wykonania. Komitet Tymczasowy może również formułować zalecenia, które uważa za pożądane dla osiągania wspólnych celów i sprawnego funkcjonowania niniejszej Umowy. Komitet podejmuje decyzje i formułuje zalecenia za zgodą obu Stron.
2.
Komitet Tymczasowy przyjmuje swój własny regulamin.
Artykuł  40
1.
Komitet Tymczasowy składa się z przedstawicieli Wspólnoty, z jednej strony, i z przedstawicieli Chorwacji, z drugiej strony. Członkowie Komitetu Tymczasowego mogą być reprezentowani w sposób ustanowiony w jego regulaminie.
2.
Przewodnictwo Komitetu Tymczasowego będzie sprawowane na zmianę przez Strony, zgodnie z warunkami ustanowionymi w regulaminie.
3.
Komitet Tymczasowy działa za wzajemną zgodą Stron.
Artykuł  41

Komitet Tymczasowy może tworzyć podkomitety.

Artykuł  42 (artykuł 113 SAA)

Każda Strona przedkłada Komitetowi Tymczasowemu jakikolwiek spór dotyczący stosowania lub interpretacji niniejszej Umowy. Komitet Tymczasowy może rozstrzygać spory w drodze wiążących decyzji.

Artykuł  43 (artykuł 117 SAA)

W ramach niniejszej Umowy każda ze Stron zobowiązuje się zapewnić osobom fizycznym i prawnym drugiej ze Stron, bez żadnej dyskryminacji w porównaniu z traktowaniem własnych obywateli, dostęp do właściwych sądów i organów administracyjnych Stron, w celu obrony ich praw osobistych i rzeczowych.

Artykuł  44 (artykuł 118 SAA)

Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody, dla podjęcia przez Stronę środków, które:

a) uważa za niezbędne dla zapobiegnięcia ujawnienia informacji sprzecznych z jej podstawowymi interesami w zakresie bezpieczeństwa;

b) odnoszą się do produkcji lub handlu bronią, amunicją lub materiałami wojskowymi, lub też do badań, rozwoju i produkcji niezbędnych dla jej obronności, o ile środki te nie naruszają warunków konkurencji w zakresie produktów nieprzeznaczonych na cele ściśle wojskowe;

c) uważa za podstawowe dla swego własnego bezpieczeństwa na wypadek poważnych zaburzeń wewnętrznych zagrażających porządkowi publicznemu, na wypadek wojny lub poważnego napięcia międzynarodowego, grożącego wybuchem wojny, lub w celu wykonania zobowiązań zaciągniętych przez nią w celu utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.

Artykuł  45 (artykuł 119 SAA)
1.
W dziedzinach objętych niniejszą Umową oraz nie naruszając jakichkolwiek zawartych w niej postanowień szczególnych:

– uzgodnienia stosowane przez Chorwację w odniesieniu do Wspólnoty nie powodują jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami, spółkami lub innymi przedsiębiorstwami,

– uzgodnienia stosowane przez Wspólnotę w stosunku do Chorwacji nie powodują jakiejkolwiek dyskryminacji między chorwackimi obywatelami, spółkami lub innymi przedsiębiorstwami.

2.
Postanowienia ustępu 1 nie naruszają prawa Stron do stosowania odpowiednich przepisów ich ustawodawstwa podatkowego wobec podatników, którzy nie znajdują się w identycznej sytuacji, ze względu na ich miejsce zamieszkania.
Artykuł  46 (artykuł 120 SAA)
1.
Strony podejmują wszelkie środki o charakterze ogólnym lub szczególnym, wymagane do wypełnienia ich zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy. Strony dbają o urzeczywistnienie celów określonych w niniejszej Umowie.
2.
Jeśli jedna ze Stron uważa, że druga Strona nie wykonuje zobowiązań z niniejszej Umowy, może podjąć właściwe środki. Przedtem jednak, z wyjątkiem szczególnie nagłych przypadków, dostarcza ona Komitetowi Tymczasowemu wszystkie istotne informacje wymagane do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania, które może być przyjęte przez Strony.
3.
Przy wyborze środków pierwszeństwo musi być dane środkom, które najmniej zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. Komitet Tymczasowy jest niezwłocznie powiadamiany o tych środkach, które stanowią przedmiot konsultacji w Komitecie Tymczasowym na wniosek drugiej Strony.
Artykuł  47 (artykuł 121 SAA)

Strony uzgadniają, że na wniosek jednej ze Stron będą prowadzić konsultacje stosownymi kanałami w celu rozpatrzenia wszelkich kwestii dotyczących interpretacji lub wprowadzania w życie niniejszej Umowy i innych istotnych aspektów stosunków między Stronami.

Postanowienia niniejszego artykułu nie wpływają w żaden sposób na postanowienia artykułów 18, 25, 26 i 30.

Artykuł  48 (artykuł 123 SAA)

Protokoły 1, 2, 3, 4, 5 i 6 oraz załączniki I-VI stanowią integralną część niniejszej Umowy.

Artykuł  49 (artykuł 124 SAA)

Niniejsza Umowa obowiązuje do dnia wejścia w życie Układu Stabilizacyjnego i Stowarzyszeniowego, podpisanego w Luksemburgu, dnia 29 października 2001 roku.

Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę, powiadamiając drugą Stronę. Niniejsza Umowa przestaje obowiązywać sześć miesięcy po dniu takiego powiadomienia.

Artykuł  50 (artykuł 126 SAA)

Niniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, na których obowiązuje Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, zgodnie z warunkami ustanowionymi w tym Traktacie, a z drugiej strony, do terytorium Chorwacji.

Artykuł  51 (artykuł 127 SAA)

Depozytariuszem niniejszej Umowy jest Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej.

Artykuł  52 (artykuł 128 SAA)

Niniejsza Umowa sporządzona jest w dwóch egzemplarzach w każdym z języków urzędowych Stron, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.

Artykuł  53 (artykuł 129 SAA)
1.
Strony zatwierdzają niniejszą Umowę zgodnie z ich wewnętrznymi procedurami.
2.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Strony powiadomią się wzajemnie o zakończeniu procedur określonych w akapicie pierwszym. W przypadku gdy procedury określone w ustępie 1 nie zostały zakończone w czasie umożliwiającym jej wejście w życie z dniem 1 stycznia 2002 roku, niniejszą Umowę stosuje się tymczasowo od tego dnia.

Hecho en Luxemburgo, el veintinueve de octubre del dos mil uno.

Udfærdiget i Luxembourg den niogtyvende oktober to tusind og en.

Geschehen zu Luxemburg am neunundzwanzigsten Oktober zweitausendundeins.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι εννέα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες ένα.

Done at Luxembourg on the twenty-ninth day of October in the year two thousand and one.

Fait à Luxembourg, le vingt-neuf octobre deux mille un.

Fatto a Lussemburgo, addì ventinove ottobre duemilauno.

Gedaan te Luxemburg, de negenentwintigste oktober tweeduizendeneen.

Feito em Luxemburgo, em vinte e nove de Outubro de dois mil e um.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattayksi.

Som skedde i Luxemburg den tjugonionde oktober tjugohundraett.

Sastavljeno u Luksemburgu, dana dvadeset devetoga listopada godine dvije tisuće prve.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

(podpis pominięto)

Za Republiku Hrvatsku

(podpis pominięto)

ZAŁĄCZNIKI

..................................................

Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

ZAŁĄCZNIK  I

CHORWACKIE KONCESJE CELNE NA WSPÓLNOTOWE PRODUKTY PRZEMYSŁOWE

(określone w artykule 5 ustęp 2)

Stawki celne zostaną obniżone w następujący sposób:

– z dniem wejścia w życie Umowy każda stawka celna zostaje obniżona do 60% stawki podstawowej,

– dnia 1 stycznia 2003 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 30% stawki podstawowej,

– dnia 1 stycznia 2004 roku zniesione zostają pozostałe cła.

grafika

ZAŁĄCZNIK  II

CHORWACKIE KONCESJE TARYFOWE DLA WSPÓLNOTOWYCH PRODUKTÓW PRZEMYSŁOWYCH

(określone w artykule 5 ustęp 3)

Stawki celne zostaną obniżone zgodnie z następującym harmonogramem:

– z dniem wejścia w życie Umowy cło obniża się do 70% cła podstawowego,

– dnia 1 stycznia 2003 roku cła zostają obniżone do 50% cła podstawowego,

– dnia 1 stycznia 2004 roku cła zostają obniżone do 40% cła podstawowego,

– dnia 1 stycznia 2005 roku cła zostają obniżone do 30% cła podstawowego,

– dnia 1 stycznia 2006 roku cła zostają obniżone do 15% cła podstawowego,

– dnia 1 stycznia 2007 roku pozostałe cła zostają zniesione.

grafika

ZAŁĄCZNIK  III

DEFINICJA PRODUKTÓW Z MŁODEJ WOŁOWINY

(określonych w artykule 14 ustęp 2)

Nie naruszając reguł interpretacji Nomenklatury Scalonej, opis towarów ma jedynie znaczenia orientacyjne, a preferencje określone w ramach niniejszego załącznika, z wykorzystaniem kodów CN. Jeżeli przed kodem CN znajduje się "ex", preferencje przyznawane są przy łącznym zastosowaniu kodu CN i odpowiedniego opisu.

grafika

ZAŁĄCZNIK  IVa 2

CHORWACKIE KONCESJE TARYFOWE DLA PRODUKTÓW ROLNYCH

(Wolne od cła w ilościach nieograniczonych z dniem 1 maja 2004 r.)

[określone w artykule 14 ustęp 3 litera a) punkt i)]

Chorwacki kod taryfowy (1)
0105 19 2009092003 102009 80 33
0105 19 9009102003 20 002009 80 35
0106 90 00 101001 10 002005 60 002009 80 36
0205 001002 00 00 102007 912009 80 38
02061003 00 102008 192009 80 69 10
02081004 00 00 102008 202009 80 96 10
0407 00 301005 102008 302009 80 97 10
0407 00 30 5010062008 802009 80 99 20
0407 00 901007 002008 99 362009 90 11
0410 00 0010082008 99 382009 90 19
0504 00 0011062008 99 49 102009 90 21
060411082008 99 67 102009 90 29
07141109 00 002008 99 99 102009 90 39 10
080112092009 112009 90 49 10
080212102009 19 112009 90 59 10
0803 0012112009 19 192009 90 79 10
0804 10 001212 102009 19 98 102009 90 97 10
0804 30 001212 30 002009 29 112009 90 98 10
0805 40 001212 99 802009 29 192301
0805 501213 00 002009 29 99 102302 10
0805 90 0012142009 39 112302 20
0806 2013012009 39 192302 40
0807 20 0013022009 39 39 102303 10
08111501 00 112009 49 112303 20
08121501 00 19 102009 49 192303 30
08131501 00 902009 49 99 102304 00 00
0814 00 001502 002009 79 112305 00 00
0901 11 001503 002009 79 192306 41 00
0901 12 0015042009 79 99 102306 49 00
09021516 102009 80 35 102306 70 00
09041603 002009 80 38 102307 00
0905 00 001702 11 002009 80 99 102308 00
09061702 19 002009 80 112309 10
0907 00 001702 602009 80 19
09081703 10 002009 80 32
(1) Zgodnie z chorwackimi taryfami celnymi - opublikowanymi w NN 184/2003,

z późniejszymi zmianami.

ZAŁĄCZNIK  IVb 3

CHORWACKIE KONCESJE TARYFOWE DLA PRODUKTÓW ROLNYCH

(Wolne od cła w obrębie kontyngentu od dnia 1 maja 2004 r.)

[określone w artykule 14 ustęp 3 litera a) punkt ii)]

Chorwacki kod taryfowyWyszczególnienieKontyngent taryfowy w tonachRoczny wzrost w tonach
0104Żywe owce i kozy300
0201Mięso wołowe, świeże lub schłodzone200
0204Mięso baranie lub kozie, świeże, schłodzone lub mrożone1105
0207Mięso i jadalne podroby z drobiu objętego pozycją 0105, świeże, chłodzone lub mrożone78030
0401Mleko i śmietana, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru ani innego środka słodzącego13.500
0402Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego250
0406Ser i twaróg2.200100
0406 z wyj.Ser i twaróg inny niż gouda800
0406 90 78
0406 90 78Gouda350
0409 00 00Miód naturalny20
0602 90 10Grzybnia9.400
0701 90 10Ziemniaki do produkcji mąki ziemniaczanej1.000
0712Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone1.050
0805 10Pomarańcze27.5001.250
0808 10 (*)Świeże jabłka5.800
0809 10Morele1.10050
0810 10Truskawki22010
1002 00 00Żyto700100
1101Mąka pszenna lub z mieszanki żyta z pszenicą250
1103Kasze, grysiki i granulki zbożowe100
1206 00Nasiona słonecznika, również łamane1105
1507Olej sojowy i jego frakcje, również rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie1.20010
1514 19Rzepak o niskiej zawartości kwasu erukowego100
1514 99
2004 90- Pozostałe warzywa i mieszanki

warzywne

1105
2005 90Kapary, karczochy i inne, preparowane lub konserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym135
2007 99Dżemy, przetwory owocowe, galaretki, przetwory, inne130
2009 71Soki owocowe200
2009 79
2009 80
2009 90
2009 80 50- Soki inne niż z jednego owocu lub

warzywa

33015
2009 80 61
2009 80 63
2009 80 69
2009 80 71
2009 80 73
2009 80 79
2009 80 83
2009 80 84
2009 80 86
2009 80 88
2009 80 89
2009 80 95
2009 80 96
2009 80 97
2009 80 99
2106 90 10Przetwory żywnościowe550
2106 90 30
2106 90 51
2106 90 55
2106 90 59
2302Otręby, śruta i inne pozostałości odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż i roślin strączkowych, również granulowane
2302 30- Pszenne6.200
2309Produkty używane do karmienia zwierząt:
2309 90- Pozostałe1.350
(*) Kontyngent zostanie przypisany w okresie 21 lutego - 14 września.

ZAŁĄCZNIK  IVc 4

CHORWACKIE KONCESJE TARYFOWE DLA PRODUKTÓW ROLNYCH

(Wolne od cła w ilościach nieograniczonych z dniem 1 maja 2004 r.)

[określone w artykule 14 ustęp 3 litera a) punkt i)]

Chorwacki kod taryfowy (1)
0105 19 2009092003 102009 80 33
0105 19 9009102003 20 002009 80 35
0106 90 00 101001 10 002005 60 002009 80 36
0205 001002 00 00 102007 912009 80 38
02061003 00 102008 192009 80 69 10
02081004 00 00 102008 202009 80 96 10
0407 00 301005 102008 302009 80 97 10
0407 00 30 5010062008 802009 80 99 20
0407 00 901007 002008 99 362009 90 11
0410 00 0010082008 99 382009 90 19
0504 00 0011062008 99 49 102009 90 21
060411082008 99 67 102009 90 29
07141109 00 002008 99 99 102009 90 39 10
080112092009 112009 90 49 10
080212102009 19 112009 90 59 10
0803 0012112009 19 192009 90 79 10
0804 10 001212 102009 19 98 102009 90 97 10
0804 30 001212 30 002009 29 112009 90 98 10
0805 40 001212 99 802009 29 192301
0805 501213 00 002009 29 99 102302 10
0805 90 0012142009 39 112302 20
0806 2013012009 39 192302 40
0807 20 0013022009 39 39 102303 10
08111501 00 112009 49 112303 20
08121501 00 19 102009 49 192303 30
08131501 00 902009 49 99 102304 00 00
0814 00 001502 002009 79 112305 00 00
0901 11 001503 002009 79 192306 41 00
0901 12 0015042009 79 99 102306 49 00
09021516 102009 80 35 102306 70 00
09041603 002009 80 38 102307 00
0905 00 001702 11 002009 80 99 102308 00
09061702 19 002009 80 112309 10
0907 00 001702 602009 80 19
09081703 10 002009 80 32
(1) Zgodnie z chorwackimi taryfami celnymi - opublikowanymi w NN 184/2003,

z późniejszymi zmianami.

ZAŁĄCZNIK  IVd 5

CHORWACKIE KONCESJE TARYFOWE DLA PRODUKTÓW ROLNYCH

(stopniowa redukcja ceł KNU w obrębie kontyngentu)

[określone w artykule 14 ustęp 3 litera c punkt i)]

Cła na towary wymienione w niniejszym załączniku zostaną zmniejszone i wyeliminowane zgodnie z poniższym harmonogramem:

- w dniu 1 maja 2004 r. obowiązujące cła wyniosą 40 % podstawowego cła;

- w dniu 1 stycznia 2005 r. każde cło zostanie zmniejszone o 20 % podstawowego cła;

- w dniu 1 stycznia 2006 r. pozostałe cła zostaną zlikwidowane

Chorwacki kod taryfowyWyszczególnienieKontyngent taryfowy w tonachRoczny wzrost w tonach
0103 91Trzoda chlewna żywa55025
0103 92
0210Mięso i podroby jadalne, solone, w solance, suszone lub wędzone; jadalne mąki i mączki z mięsa lub podrobów50015
0401Mleko i śmietana, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru ani innego środka słodzącego3.300150
0402Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego15.400700
0405 10Masło30010
0702Pomidory, świeże lub chłodzone8.250375
0703 20Czosnek1.10050
0805 20- Mandarynki (włącznie z tangerinami

i satsumas); klementynki, wilkingi

i podobne hybrydy cytrusowe

2.640120
0806 10Winogrona stołowe8.800400
1509Oliwa z oliwek39020
1602 41 toPrzetworzona lub konserwowana wieprzowina33015
1602 49
1701Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej6.270285
2002Pomidory przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego5.430240
2009 12 00- Sok pomarańczowy: pozostałe1.98090
2009 19 91
2009 19 98

ZAŁĄCZNIK  IVe 6

CHORWACKIE KONCESJE TARYFOWE DLA PRODUKTÓW ROLNYCH

(stopniowa redukcja ceł KNU bez ograniczeń ilościowych)

[określone w artykule 14 ustęp 3 litera c punkt ii)]

Cła na towary wymienione w niniejszym załączniku obniża się zgodnie z następującym harmonogramem:

- dnia 1 maja 2004 roku stawka celna wyniesie 70 % stawki podstawowej;

- dnia 1 stycznia 2005 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 60 % stawki podstawowej;

- dnia 1 stycznia 2006 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 50 % stawki podstawowej.

0104Owce i kozy, żywe.
0105Drób domowy żywy to znaczy ptactwo z gatunków Gallus domesticus, kaczki, gęsi, indyki i perliczki:
0105 12- - Indyki
0105 92- - Ptactwo z gatunku Gallus domesticus o masie

nieprzekraczającej 2.000 g

0105 92 00 20- - - Pozostałe
0105 92 00 30
0209Tłuszcz wieprzowy bez chudego mięsa oraz tłuszcz drobiowy, niewytapiane lub inaczej wyekstrahowane, świeże, chłodzone, mrożone, solone, w solance, suszone lub wędzone
0404Serwatka, również zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru albo innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, również zawierające dodatek cukru albo innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
0407 00Jaja ptasie w skorupkach, świeże, konserwowane albo gotowane
0407 00 30 40- - - Jaja indycze
0601Bulwy, korzenie bulwiaste, cebulki, łodygi podziemne i kłącza w stanie uśpienia roślin, wegetacji lub kwitnienia; rośliny cykorii i jej korzenie, inne niż objęte pozycją 1212
0602Pozostałe rośliny żywe (włącznie z ich korzeniami), sadzonki i zrazy; grzybnia
0603Kwiaty cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże, suszone, barwione, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane
0708Warzywa strączkowe, również łuskane, świeże lub chłodzone
0710Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze albo w wodzie), mrożone
0711Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia
0712Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone
0713Suszone warzywa strączkowe, łuskane, również bez skórki albo dzielone
0901Kawa, również palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę naturalną w każdej proporcji
0901 21 00- Kawa, palona
0901 22 00
1003 00Jęczmień.
1003 00 90 10- - - Browarniczy
1004 00 00Owies
1005Kukurydza (ziarna)
1005 90- Pozostałe
1104Ziarna zbóż obrobione w inny sposób (na przykład łuszczone, miażdżone, płatkowane, perełkowane, śrutowane lub krojone) z wyjątkiem ryżu objętego pozycją 1006; zarodki zbóż całe, miażdżone, płatkowane lub mielone
1105Mąka, mączka, proszek, płatki i granulki ziemniaczane
1702 30- Glukoza i syrop glukozowy niezawierające fruktozy lub

zawierające w stanie suchym mniej niż 20 % fruktozy

w masie

1702 40- Glukoza i syrop glukozowy, zawierające w stanie suchym

co najmniej 20 %, ale mniej niż 50 % masy fruktozy

2005Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, niemrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006
2005 40 00- Groszek (Pisum sativum)
2005 51 00- - Fasola łuskana
2008Owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, również zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
2008 50- Morele
2008 70- Brzoskwinie
2009Soki owocowe (włączając moszcz winogronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, również z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej
2009 41- Sok ananasowy
2009 41 10- - - Pozostałe
2009 69- Sok z winogron (włączając moszcz winogronowy)
2206Pozostałe napoje fermentowane (na przykład jabłecznik, moszcz gruszkowy i miód pitny); mieszanki napojów fermentowanych oraz mieszanki napojów fermentowanych i napojów bezalkoholowych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
2302Otręby, śruta i inne pozostałości odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż i roślin strączkowych, również granulowane:
2302 30- Pszenne
2306Makuchy i inne pozostałości stałe, również mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji tłuszczów lub olejów roślinnych, inne niż te objęte pozycją 2304 lub 2305
2306 90- Pozostałe
2309Produkty używane do karmienia zwierząt
2309 90- Pozostałe

ZAŁĄCZNIK  IVf 7

CHORWACKIE KONCESJE TARYFOWE DLA PRODUKTÓW ROLNYCH

(stopniowa redukcja ceł KNU bez ograniczeń ilościowych)

[określone w artykule 14 ustęp 3 litera c punkt ii)]

Cła na towary wymienione w niniejszym załączniku obniża się zgodnie z następującym harmonogramem:

- dnia 1 maja 2004 roku stawka celna wyniesie 70 % stawki podstawowej;

- dnia 1 stycznia 2005 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 60 % stawki podstawowej;

- dnia 1 stycznia 2006 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 50 % stawki podstawowej.

0104Owce i kozy, żywe.
0105Drób domowy żywy to znaczy ptactwo z gatunków Gallus domesticus, kaczki, gęsi, indyki i perliczki:
0105 12- - Indyki
0105 92- - Ptactwo z gatunku Gallus domesticus o masie

nieprzekraczającej 2.000 g

0105 92 00 20- - - Pozostałe
0105 92 00 30
0209Tłuszcz wieprzowy bez chudego mięsa oraz tłuszcz drobiowy, niewytapiane lub inaczej wyekstrahowane, świeże, chłodzone, mrożone, solone, w solance, suszone lub wędzone
0404Serwatka, również zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru albo innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, również zawierające dodatek cukru albo innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
0407 00Jaja ptasie w skorupkach, świeże, konserwowane albo gotowane
0407 00 30 40- - - Jaja indycze
0601Bulwy, korzenie bulwiaste, cebulki, łodygi podziemne i kłącza w stanie uśpienia roślin, wegetacji lub kwitnienia; rośliny cykorii i jej korzenie, inne niż objęte pozycją 1212
0602Pozostałe rośliny żywe (włącznie z ich korzeniami), sadzonki i zrazy; grzybnia
0603Kwiaty cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże, suszone, barwione, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane
0708Warzywa strączkowe, również łuskane, świeże lub chłodzone
0710Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze albo w wodzie), mrożone
0711Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia
0712Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone
0713Suszone warzywa strączkowe, łuskane, również bez skórki albo dzielone
0901Kawa, również palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę naturalną w każdej proporcji
0901 21 00- Kawa, palona
0901 22 00
1003 00Jęczmień.
1003 00 90 10- - - Browarniczy
1004 00 00Owies
1005Kukurydza (ziarna)
1005 90- Pozostałe
1104Ziarna zbóż obrobione w inny sposób (na przykład łuszczone, miażdżone, płatkowane, perełkowane, śrutowane lub krojone) z wyjątkiem ryżu objętego pozycją 1006; zarodki zbóż całe, miażdżone, płatkowane lub mielone
1105Mąka, mączka, proszek, płatki i granulki ziemniaczane
1702 30- Glukoza i syrop glukozowy niezawierające fruktozy lub

zawierające w stanie suchym mniej niż 20 % fruktozy

w masie

1702 40- Glukoza i syrop glukozowy, zawierające w stanie suchym

co najmniej 20 %, ale mniej niż 50 % masy fruktozy

2005Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, niemrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006
2005 40 00- Groszek (Pisum sativum)
2005 51 00- - Fasola łuskana
2008Owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, również zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
2008 50- Morele
2008 70- Brzoskwinie
2009Soki owocowe (włączając moszcz winogronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, również z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej
2009 41- Sok ananasowy
2009 41 10- - - Pozostałe
2009 69- Sok z winogron (włączając moszcz winogronowy)
2206Pozostałe napoje fermentowane (na przykład jabłecznik, moszcz gruszkowy i miód pitny); mieszanki napojów fermentowanych oraz mieszanki napojów fermentowanych i napojów bezalkoholowych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
2302Otręby, śruta i inne pozostałości odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż i roślin strączkowych, również granulowane:
2302 30- Pszenne
2306Makuchy i inne pozostałości stałe, również mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji tłuszczów lub olejów roślinnych, inne niż te objęte pozycją 2304 lub 2305
2306 90- Pozostałe
2309Produkty używane do karmienia zwierząt
2309 90- Pozostałe

ZAŁĄCZNIK  IVg 8

CHORWACKIE KONCESJE CELNE NA PRODUKTY ROLNE

[określone w artykule 14 ustęp 3 litera d)]

Cła na towary wymienione w tym załączniku stosuje się, jak wskazano, od 1 maja 2004 r.

Chorwacki kod taryfowyWyszczególnienieKontyngent taryfowy w tonachRoczny wzrost w tonach
0102 90 05Bydło żywe9.00015 %
0102 90 21
0102 90 29
0102 90 41
0102 90 49
0102 90 71
0103 91Trzoda chlewna żywa2.55015 %
0103 92
0105 92 00 20Ptactwo z gatunku Gallus domesticus o masie nieprzekraczającej 2.000 g9010 %
0203Mięso wieprzowe świeże, chłodzone lub mrożone.3.57025 %
0401Mleko i śmietana, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru ani innego środka słodzącego 12.600€4.2/100 kg
0704 90 10Kapusta16050 % mfn
0706 10 00Marchewka, świeża lub chłodzona14050 % mfn
0706 90 30Chrzan, świeży lub chłodzony11050 % mfn
0706 90 90Kapusta włoska
0707Ogórki lub korniszony, świeże lub chłodzone20010 %
0709 51 00Grzyby, świeże lub chłodzone34010 %
0709 59 00Kurki, borowiki
0709 60 10Słodka papryka, świeża lub chłodzona31012 %
0710 21 00Warzywa, niegotowane lub gotowane 1.5007 %
0710 22 00na parze albo w wodzie, mrożone
0710 90 00
1001 90 99Pszenica i mieszanka pszenicy z żytem, pozostałe9.00015 %
1005 90Kukurydza, pozostałe20.0009 %
1206 00 91Nasiona słonecznika, również 2.1606 %
1206 00 99łamane
1517 10 90Margaryna1.20020 %
1601 00 (*)Kiełbasy lub podobne produkty (*)1.50010 %
1602 10 -

1602 39

Przetworzone lub konserwowane mięso, podroby lub krew, z 24010 %
wyłączeniem wieprzowych
1602 41 -

1602 49

Przetworzona lub konserwowana wieprzowina18010 %
1702 40Glukoza i syrop glukozowy zawierające w stanie suchym nie mniej niż 20 %, ale nie więcej niż 50 % fruktozy w masie1.0005 %
1703 90 00Melasa buraczana14.50014 %
2001Ogórki i korniszony, pozostałe przetworzone lub konserwowane octem lub kwasem octowym1.65015 %
(*) W roku 2005 kontyngent na produkty 1601 00 zwiększy się do 400 t.

ZAŁĄCZNIK  Va 9

Produkty określone w artykule 15 ustęp 1

Przywóz do Wspólnoty Europejskiej niżej wymienionych produktów pochodzących z Chorwacji jest przedmiotem następujących koncesji:
Kod CNWyszczególnienie2004Od 2005
0301 91 10Pstrąg i troć (Salmo trutta, KT: 30 t - 0 %KT: 30 t - 0 %
0301 91 90Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus Ponad KT: 70 %Ponad KT: 70 %
0302 11 10clarki, Oncorhynchus aguabonita, stawki KNUstawki KNU
0302 11 20Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus
0302 11 80apache i Oncorhynchus
0303 21 10chrysogaster): żywe; świeże lub
0303 21 20chłodzone; mrożone; suszone,
0303 21 80solone lub w solance; wędzone;
0304 10 15filety i pozostałe rybie mięso;
0304 10 17mąka, mączka lub granulki,
ex 0304 10 19nadające się do spożycia przez
ex 0304 10 91ludzi
0304 20 15
0304 20 17
ex 0304 20 19
ex 0304 90 10
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
0305 49 45
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
0301 93 00Karpie: żywe; świeże lub KT: 210 t - 0 %KT: 210 t - 0 %
0302 69 11chłodzone; mrożone; suszone, Ponad KT: 70 %Ponad KT: 70 %
0303 79 11solone lub w solance; wędzone; stawki KNUstawki KNU
ex 0304 10 19filety i pozostałe rybie mięso;
ex 0304 10 91mąka, mączka lub granulki,
ex 0304 20 19nadające się do spożycia przez
ex 0304 90 10ludzi
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
ex 0301 99 90Kielec (właściwy) i morlesz KT: 35 t - 0 %KT: 35 t - 0 %
0302 69 61(Dentex dentex i Pagellus spp.): Ponad KT: 30 %Ponad KT: 30 %
0303 79 71żywe; świeże lub chłodzone; stawki KNUstawki KNU
ex 0304 10 38mrożone; suszone, solone lub w
ex 0304 10 98solance; wędzone; filety i
ex 0304 20 94pozostałe rybie mięso; mąka,
ex 0304 90 97mączka lub granulki, nadające się
ex 0305 10 00do spożycia przez ludzi
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
ex 0301 99 90Labraks (Dicentrarchus labrax): KT: 650 t - 0 %KT: 650 t - 0 %
0302 69 94żywe; świeże lub chłodzone; Ponad KT: 30 %Ponad KT: 30 %
ex 0303 77 00mrożone; suszone, solone lub w stawki KNUstawki KNU
ex 0304 10 38solance; wędzone; filety i
ex 0304 10 98pozostałe rybie mięso; mąka,
ex 0304 20 94mączka lub granulki, nadające się
ex 0304 90 97do spożycia przez ludzi
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
Kod CNWyszczególnienie2004
1604 13 11Przetworzone lub konserwowane KT: 180 t - 6 %
1604 13 19sardynkiPonad KT: pełna
ex 1604 20 50stawka celna KNU
1604 16 00Przetworzone lub konserwowane KT: 50 t - 0 %
1604 20 40sardelePonad KT: pełna
stawka celna KNU
1604Przetworzone lub konserwowane KT: 1.290 t - 0 %
ryby; kawior i substytuty kawioru przygotowywane z ikry rybnejPonad KT: obniżona stawka taryfy, patrz: poniżej
Kod CNWyszczególnienie2005 i lata następne
1604Przetworzone lub konserwowane KT: 1.550 t - 0 %
ryby; kawior i substytuty kawioru Ponad KT: obniżona
przygotowywane z ikry rybnejstawka taryfy, patrz: poniżej

W przypadku przekroczenia kontyngentu taryfowego stosuje się stawkę celną dla wszystkich produktów z pozycji SZ 1604 z wyjątkiem przetworzonych lub konserwowanych sardynek i sardeli w wysokości 60 % stawki KNU w 2004 r. i 50 % stawki KNU w 2005 r. i latach następnych. Dla sardynek i sardeli w przypadku przekroczenia kontyngentu taryfowego stawka cła będzie równa pełnej stawce cła KNU.

ZAŁĄCZNIK  Vb 10

Produkty określone w artykule 15 ustęp 2

Przywóz do Wspólnoty niżej wymienionych produktów pochodzących z Chorwacji jest przedmiotem następujących koncesji:
Kod CNWyszczególnienie2004 Od 2005
0301 91 10Pstrąg i troć (Salmo trutta, KT: 25 t - 0 %KT: 25 t - 0 %
0301 91 90Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus Ponad KT: 70 %Ponad KT: 70 %
0302 11 10clarki, Oncorhynchus aguabonita, stawki KNUstawki KNU
0302 11 20Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus
0302 11 80apache and Oncorhynchus
0303 21 10chrysogaster): żywe; świeże lub
0303 21 20chłodzone; mrożone; suszone,
0303 21 80solone lub w solance; wędzone;
0304 10 15filety i pozostałe rybie mięso;
0304 10 17mąka, mączka lub granulki,
ex 0304 10 19nadające się do spożycia przez
ex 0304 10 91ludzi
0304 20 15
0304 20 17
ex 0304 20 19
ex 0304 90 10
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
0305 49 45
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
0301 93 00Karpie: żywe; świeże lub KT: 30 t - 0 %KT: 30 t - 0 %
0302 69 11chłodzone; mrożone; suszone, Ponad KT: 70 %Ponad KT: 70 %
0303 79 11solone lub w solance; wędzone; stawki KNUstawki KNU
ex 0304 10 19filety i pozostałe rybie mięso;
ex 0304 10 91mąka, mączka lub granulki,
ex 0304 20 19nadające się do spożycia przez
ex 0304 90 10ludzi
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
ex 0301 99 90Kielec (właściwy) i morlesz KT: 35 t - 0 %KT: 35 t - 0 %
0302 69 61(Dentex dentex i Pagellus spp.): Ponad KT: 30 %Ponad KT: 30 %
0303 79 71żywe; świeże lub chłodzone; stawki KNUstawki KNU
ex 0304 10 38mrożone; suszone, solone lub w
ex 0304 10 98solance; wędzone; filety i
ex 0304 20 94pozostałe rybie mięso; mąka,
ex 0304 90 97mączka lub granulki, nadające się
ex 0305 10 00do spożycia przez ludzi
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
ex 0301 99 90Labraks (Dicentrarchus labrax): KT: 60 t - 0 %KT: 60 t - 0 %
0302 69 94żywe; świeże lub chłodzone; Ponad KT: 30 %Ponad KT: 30 %
ex 0303 77 00mrożone; suszone, solone lub w stawki KNUstawki KNU
ex 0304 10 38solance; wędzone; filety i
ex 0304 10 98pozostałe rybie mięso; mąka,
ex 0304 20 94mączka lub granulki, nadające się
ex 0304 90 97do spożycia przez ludzi
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
Kod CNWyszczególnienie2004
1604 13 11Przetworzone lub konserwowane KT: 95 t - 10 %
1604 13 19sardynkiPonad KT: pełna
ex 1604 20 50Przetworzone lub konserwowane stawka KNU
1604 16 00sardele
1604 20 40
1604Przetworzone lub konserwowane KT: 215 t - 0 %
ryby; kawior i substytuty kawioru przygotowywane z ikry rybnejPonad KT: taryfa obliżona, patrz: poniżej
Kod CNWyszczególnienie2005 i lata następne
1604Przetworzone lub konserwowane KT: 310 t - 0 %
ryby; kawior i substytuty kawioru przygotowywane z ikry rybnejPonad KT: taryfa obliżona, patrz: poniżej

W przypadku przekroczenia kontyngentu taryfowego stosuje się stawkę celną dla wszystkich produktów z pozycji SZ 1604 z wyjątkiem przetworzonych lub konserwowanych sardynek i sardeli w wysokości 60 % stawki KNU w 2004 r. i 50 % stawki KNU w 2005 r. i latach następnych. Dla sardynek i sardeli w przypadku przekroczenia kontyngentu taryfowego stawka cła będzie równa pełnej stawce cła KNU.

ZAŁĄCZNIK  VI

WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA, PRZEMYSŁOWA I HANDLOWA

(określona w artykule 36)

1. Strony potwierdzają wagę jaką przywiązują do przestrzegania zobowiązań wynikających z następujących wielostronnych konwencji:

– Międzynarodowej Konwencji o Ochronie Wykonawców, Producentów Fonogramów i Organizacji Nadawczych (Rzym, 1961 rok),

Konwencji paryskiej o Ochronie Własności Przemysłowej (Akt Sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),

Porozumienia Madryckiego o Międzynarodowej Rejestracji Znaków (Akt Sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),

Układu o Współpracy Patentowej (Waszyngton, 1970 rok, zmieniony w 1979 roku i 1984 roku),

– Konwencji o Ochronie Producentów Fonogramów przed Nieupoważnionym Powielaniem ich Fonogramów (Genewa, 1971 rok),

Konwencji berneńskiej o Ochronie Dzieł Literackich i Artystycznych (Akt Paryski, 1971 rok),

Porozumienia Nicejskiego dotyczącego Międzynarodowej Klasyfikacji Towarów i Usług do celów Rejestracji Znaków (Genewa, 1977 rok, zmienione w 1979 roku),

Traktatu WIPO o Prawie Autorskim (Genewa, 1996 rok),

Traktatu WIPO o artystycznych wykonaniach i fonogramach (Genewa, 1996 rok).

2. Od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy i zgodnie z Porozumieniem TRIPS, w zakresie uznawania i ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, Strony będą udzielać spółkom i obywatelom drugiej ze Stron nie mniej korzystną ochronę, niż ta której udzielają jakiemukolwiek państwu trzeciemu na mocy umowy dwustronnej.

PROTOKÓŁ  1

dotyczący wyrobów włókienniczych i odzieżowych

Artykuł  1

Niniejszy protokół stosuje się do wyrobów włókienniczych i odzieżowych (zwanych dalej "wyrobami włókienniczymi") wymienionych w sekcji XI (działy 50-63) Nomenklatury Scalonej.

Artykuł  2
1.
Wyroby włókiennicze z sekcji XI (działy 50-63) Nomenklatury Scalonej, pochodzące z Chorwacji w rozumieniu protokołu 4 niniejszej Umowy, z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy zostają zwolnione w przywozie do Wspólnoty z należności celnych.
2.
Cła stosowane w bezpośrednim przywozie do Chorwacji wyrobów włókienniczych objętych sekcją XI (działy 50-63) Nomenklatury Scalonej i pochodzących ze Wspólnoty w rozumieniu protokołu 4 niniejszej Umowy, zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy, z wyłączeniem produktów wymienionych w załącznikach I i II do niniejszego protokołu, w odniesieniu do których stawki celne będą obniżane stopniowo, jak to zostało w nich przewidziane.
3.
Z zastrzeżeniem niniejszego protokołu, postanowienia niniejszej Umowy, w szczególności artykułów 6 i 7, mają zastosowanie do handlu wyrobami włókienniczymi między Stronami.
Artykuł  3

Uzgodnienia dotyczące podwójnej kontroli i inne sprawy związane z wywozem do Wspólnoty pochodzących z Chorwacji wyrobów włókienniczych i wywozem do Chorwacji wyrobów włókienniczych pochodzących ze Wspólnoty określone są w Umowie między Wspólnotą Europejską a Republiką Chorwacką w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi, parafowaną dnia 8 listopada 2000 roku i stosowaną tymczasowo od dnia 1 stycznia 2001 roku.

Artykuł  4

Od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy nie można wprowadzać żadnych nowych ograniczeń ilościowych ani środków o skutku równoważnym, z wyjątkiem środków przewidzianych w niniejszej Umowie i jej protokołach.

ZAŁĄCZNIK  I

Stawki celne zostaną obniżone w następujący sposób:

– z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy każda stawka zostaje obniżona do 60% podstawowej stawki celnej,

– dnia 1 stycznia 2003 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 30% podstawowej stawki celnej,

– dnia 1 stycznia 2004 roku pozostałe cła zostają zniesione.

grafika

ZAŁĄCZNIK  II

Stawki celne zostaną obniżone w następujący sposób:

– z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy każda stawka zostaje obniżona do 65% stawki bazowej,

– dnia 1 stycznia 2003 roku cła zostają obniżone do 50% podstawowej stawki celnej,

– dnia 1 stycznia 2004 roku cła zostają obniżone do 35% podstawowej stawki celnej,

– dnia 1 stycznia 2005 roku cła zostają obniżone do 20% podstawowej stawki celnej,

– dnia 1 stycznia 2006 roku pozostałe cła zostają zniesione.

grafika

PROTOKÓŁ  2

dotyczący wyrobów stalowych

Artykuł  1

Niniejszy protokół stosuje się do produktów wymienionych w dziale 72 Wspólnej Taryfy Celnej. Stosuje się go również do innych wyrobów stalowych, które mogą w przyszłości, w ramach tego działu, pochodzić z Chorwacji.

Artykuł  2

Stosowane we Wspólnocie należności celne przywozowe na pochodzące z Chorwacji wyroby stalowe zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy.

Artykuł  3
1.
Stosowane w Chorwacji należności celne przywozowe na pochodzące ze Wspólnoty wyroby stalowe, inne niż te wymienione w załączniku I, zostają zniesione z dniem wejścia w życie Umowy.
2.
Stosowane w Chorwacji należności celne przywozowe na pochodzące ze Wspólnoty wyroby stalowe wymienione w załączniku I, znosi się stopniowo, zgodnie z następującym harmonogramem:

– z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy cła zostają obniżone do 65% stawki bazowej,

– dnia 1 stycznia 2003 roku cła zostają obniżone do 50% podstawowej stawki celnej,

– dnia 1 stycznia 2004 roku cła zostają obniżone do 35% podstawowej stawki celnej,

– dnia 1 stycznia 2005 roku cła zostają obniżone do 20% podstawowej stawki celnej,

– dnia 1 stycznia 2006 roku pozostałe cła zostają zniesione.

Artykuł  4
1.
Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy znosi się ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym obowiązujące przy przywozie do Wspólnoty wyrobów stalowych pochodzących z Chorwacji.
2.
Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy znosi się ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym obowiązujące przy przywozie do Chorwacji wyrobów stalowych pochodzących ze Wspólnoty.
Artykuł  5
1.
Z uwzględnieniem zasad określonych w artykule 35 niniejszej Umowy, Strony widzą pilną potrzebę dołożenia przez każdą z nich starań zmierzających do zaradzenia trudnościom strukturalnym w ich sektorach stalowych, w celu zapewnienia konkurencyjności swojego przemysłu na poziomie światowym. W tym celu Chorwacja wprowadza w ciągu dwóch lat niezbędny program restrukturyzacji i rekonwersji swojego przemysłu stalowego, umożliwiającej temu sektorowi osiągnięcie progu rentowności na warunkach rynkowych. Wspólnota dostarcza Chorwacji, na jej prośbę, właściwe porady techniczne w celu osiągnięcia tego celu.
2.
Poza zasadami określonymi w artykule 35 niniejszej Umowy, każda praktyka niezgodna z niniejszym artykułem jest oceniana na podstawie szczególnych kryteriów wynikających z zastosowania wspólnotowych zasad pomocy państwowej, łącznie z prawem wtórnym, oraz wszystkich szczególnych reguł odnoszących się do kontroli pomocy państwowej mającej zastosowanie do sektora stalowego po wygaśnięciu Traktatu EWWiS.
3.
Do celów stosowania postanowień artykułu 35 ustęp 1 ppkt iii) niniejszej Umowy w odniesieniu do wyrobów stalowych, Wspólnota zgadza się, żeby w ciągu pięciu lat po wejściu w życie niniejszej Umowy, Chorwacja mogła wyjątkowo przyznawać pomoc państwową cele na restrukturyzacji, pod warunkiem że:

– pomoc ta przyczyni się do osiągnięcia poziomu rentowności na normalnych warunkach rynkowych przez korzystające z niej przedsiębiorstwa, na warunkach rynkowych, na koniec okresu restrukturyzacji, oraz

– wysokość i intensywność takiej pomocy będzie ściśle ograniczona do tego, co jest absolutnie niezbędne w celu odtworzenia takich zdolności do utrzymania się na rynku, i będzie stopniowo zmniejszana, oraz

– program restrukturyzacji będzie związany z ogólnym planem racjonalizacji i ograniczenia zdolności produkcyjnych w Chorwacji.

4.
Każda ze Stron zapewnia pełną przejrzystość przy wprowadzaniu w życie programu niezbędnej restrukturyzacji i rekonwersji, przez pełną i stałą wymianę informacji z drugą Stroną, dotyczących szczegółów planu restrukturyzacyjnego, ale także wysokości, intensywności i celu wszelkiej pomocy państwowej przyznanej na podstawie ustępów 2 i 3 niniejszego artykułu.
5.
Komitet Tymczasowy monitoruje przestrzeganie wymagań określonych w powyższych ustępach 1-4.
6.
Jeżeli jedna ze Stron uzna, że określona praktyka drugiej Strony jest niezgodna z warunkami niniejszego artykułu i jeżeli praktyka ta powoduje lub grozi spowodowaniem uszczerbku dla jej interesów lub znaczny uszczerbek dla jej przemysłu krajowego, może, po przeprowadzeniu konsultacji w ramach Grupy Kontaktowej określonej w artykule 7, lub po upływie trzydziestu dni roboczych od zwrócenia się o przeprowadzenia takich konsultacji, podjąć właściwe środki.
Artykuł  6

Postanowienia artykułów 6, 7 i 8 Umowy mają zastosowanie w handlu wyrobami stalowymi między Stronami.

Artykuł  7

Strony uzgadniają, że do celów stosowania i dokonywania oceny właściwego wprowadzania w życie niniejszego protokołu, stworzona zostanie grupa kontaktowa, zgodnie z artykułem 41 niniejszej Umowy.

ZAŁĄCZNIK  I

PROTOKÓŁ  3

dotyczący handlu między Wspólnotą a Chorwacją przetworzonymi produktami rolnymi

Artykuł  1
1.
Do przetworzonych produktów rolnych Wspólnota i Chorwacja stosują odpowiednio cła wymienione w załączniku I i II, zgodnie z określonymi w nich warunkami, niezależnie od tego, czy przywóz jest ograniczony kontyngentami czy też nie.
2.
Komitet Tymczasowy podejmuje decyzje w sprawie:

– rozszerzenia wykazu przetworzonych produktów rolnych, określonych w niniejszym protokole,

– zmian ceł określonych w załącznikach I i II,

– zwiększeniu lub zniesieniu kontyngentów taryfowych.

3.
Komitet Tymczasowy może zastąpić cła ustalone w niniejszym protokole systemem ustalonym w oparciu o odpowiednie ceny rynkowe we Wspólnocie i Chorwacji produktów rolnych używanych obecnie do wytwarzania objętych niniejszym protokołem przetworzonych produktów rolnych.
Artykuł  2

Cła stosowane na podstawie artykułu 1 mogą zostać obniżone decyzją Komitetu Tymczasowego:

– jeżeli w handlu między Wspólnotą i Chorwacją stawki stosowane do produktów podstawowych zostaną obniżone, lub

– w odpowiedzi na obniżenia wynikające z wzajemnych koncesji odnoszących się do przetworzonych produktów rolnych.

Artykuł  3

Wspólnota i Chorwacja informują się wzajemnie o uzgodnieniach administracyjnych przyjętych dla produktów objętych niniejszym protokołem. Postanowienia te powinny zapewniać równe traktowanie wszystkich zainteresowanych stron i powinny być możliwie jak najprostsze i jak najbardziej elastyczne.

ZAŁĄCZNIK  I

Cła na przywożone do Wspólnoty towary pochodzące z Chorwacji

ZAŁĄCZNIK  II 11

PROTOKÓŁ  4

dotyczący definicji pojęcia "produktów pochodzących" i metod współpracy administracyjnej

TYTUŁ  I

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł  1

Definicje

Do celów niniejszego protokołu:

a) "wytwarzanie" oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania łącznie z montażem i operacjami szczególnymi;

b) "materiał" oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;

c) "produkt" oznacza wytworzony produkt, również jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;

d) "towary" oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;

e) "wartość celna" oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania artykułu VII Układu Ogólnego w Sprawie Taryf Celnych i Handlu z 1994 roku (Porozumienie Światowej Organizacji Handlu w sprawie ustalania wartości celnej);

f) "cena ex works" oznacza cenę zapłaconą za produkt ex works producentowi we Wspólnocie lub w Chorwacji, w którego przedsiębiorstwie dokonano ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów z wyłączeniem wszelkich podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwrócone w chwili wywozu produktu;

g) "wartość materiałów" oznacza wartość celną w momencie przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli nie jest znana i nie może być ustalona, pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Chorwacji;

h) "wartość materiałów pochodzących" oznacza wartość takich materiałów w rozumieniu litery g) stosowanej odpowiednio;

i) "wartość dodana" oznacza cenę ex works pomniejszoną o wartość celną wszystkich użytych materiałów pochodzących z drugiej Umawiającej się Strony lub, jeżeli wartość celna nie jest znana lub nie można jej ustalić, pierwszą dającą się ustalić ceną za te materiały we Wspólnocie lub w Chorwacji;

j) "działy" i "pozycje" oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe) używane w nomenklaturze Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów, określanego w niniejszym protokole "Zharmonizowanym Systemem" lub "HS";

k) "klasyfikowany" odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału do poszczególnych pozycji;

l) "przesyłka" oznacza produkty, które są albo wysyłane od jednego eksportera do jednego odbiorcy albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy albo, w przypadku braku takich dokumentów, jedną fakturą;

m) "terytoria" oznaczają terytoria łącznie z wodami terytorialnymi.

TYTUŁ  II

DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"

Artykuł  2

Wymagania ogólne

1.
Do celów wprowadzania w życie Umowy następujące produkty są uważane za pochodzące ze Wspólnoty:

a) produkty całkowicie uzyskane we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu;

b) produkty uzyskane we Wspólnocie zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 6 niniejszego protokołu.

2.
Do celów wprowadzenia w życie Umowy następujące produkty są uważane za pochodzące z Chorwacji:

a) produkty całkowicie uzyskane w Chorwacji w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu;

b) produkty uzyskane w Chorwacji zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w Chorwacji w rozumieniu artykułu 6 niniejszego protokołu.

Artykuł  3

Kumulacja dwustronna we Wspólnocie

Materiały pochodzące z Chorwacji są uważane za materiały pochodzące ze Wspólnoty, jeżeli są włączone do produktu tam uzyskanego. Nie jest konieczne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem jednak, że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza zakres czynności określonych w artykule 7 ustęp 1 niniejszego protokołu.

Artykuł  4

Kumulacja dwustronna w Chorwacji

Materiały pochodzące ze Wspólnoty są uważane za materiały pochodzące Chorwacji, jeżeli są włączone do produktu tam uzyskanego. Nie jest konieczne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem jednak, że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza zakres czynności określonych w artykule 7 ustęp 1 niniejszego protokołu.

Artykuł  5

Produkty całkowicie uzyskane

1.
Następujące produkty są uważane za całkowicie uzyskane we Wspólnocie lub w Chorwacji:

a) produkty mineralne wydobyte z leżącej na ich terytorium ziemi lub dna morskiego;

b) produkty roślinne tam zebrane;

c) żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;

d) produkty uzyskane od żywych zwierząt tam wyhodowanych;

e) produkty uzyskane w drodze przeprowadzanych tam polowań lub połowów;

f) produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Wspólnoty lub Chorwacji przez ich statki;

g) produkty wytworzone na pokładzie ich statków-przetwórni wyłącznie z produktów określonych w literze f);

h) zebrane tam używane artykuły, nadające się tylko do odzysku surowców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;

i) odpady i złom powstający w wyniku prowadzonej tam działalności wytwórczej;

j) produkty wydobyte z dna morskiego lub z podglebia poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem że mają wyłączne prawa do eksploatacji tego dna morskiego lub podglebia;

k) towary wyprodukowane tam wyłącznie z produktów wymienionych w literach od a)-j).

2.
Określenia "ich statki" i "ich statki-przetwórnie" w ustępie 1 litery f) i g) odnoszą się tylko do statków i statków-przetwórni:

a) które są wpisane do rejestru statków lub zgłoszone w Państwie Członkowskim lub w Chorwacji;

b) które pływają pod banderą Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Chorwacji;

c) które w przynajmniej 50% są własnością obywateli Państw Członkowskich lub Chorwacji lub spółki z siedzibą mieszczącą się w jednym z tych państw, której zarządca lub zarządcy, przewodniczący zarządu lub rady nadzorczej oraz większość członków takich organów są obywatelami Państw Członkowskich lub Chorwacji i w których, ponadto, w przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, przynajmniej połowa kapitału należy do tych państw, do ich instytucji publicznych lub obywateli tych państw;

d) których kapitan i oficerowie są obywatelami Państw Członkowskich lub Chorwacji; i

e) których przynajmniej 75% załogi jest obywatelami Państw Członkowskich lub Chorwacji.

Artykuł  6

Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu

1.
Do celów stosowania artykułu 2, produkty, które nie są całkowicie uzyskane, są uważane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu wtedy, gdy spełnione są warunki określone w wykazie załącznika II.

Powyższe warunki określają, dla wszystkich produktów objętych niniejszą Umową, obróbki lub przetworzenia, które muszą zostać dokonane na materiałach niepochodzących, użytych w procesie wytwarzania tych wyrobów, i odnoszą się tylko do takich materiałów. Wynika z tego, że jeśli produkt, który uzyskał status pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w wykazie dla tego rodzaju produktu, jest użyty do wytworzenia innego produktu, warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte przy jego wytworzeniu.

2.
Nie naruszając ustępu 1, materiały niepochodzące, które zgodnie z warunkami wymienionymi w wykazie nie powinny być użyte do wytworzenia produktu, mogą zostać użyte pod warunkiem że:

a) ich całkowita wartość nie przekracza 10 % ceny ex works produktu;

b) żaden z udziałów procentowych określony w wykazie jako wartość maksymalna materiałów niepochodzących nie został przekroczony przez zastosowanie postanowień niniejszego ustępu.

Niniejszy ustęp nie ma zastosowania do produktów objętych działami 50-63 Zharmonizowanego Systemu.

3.
Postanowienia ustępów 1 i 2 stosuje się poza przypadkami przewidzianymi w artykule 7.
Artykuł  7

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

1.
Bez uszczerbku dla ustępu 2, następujące czynności są uważane za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie dla nadania statusu produktów pochodzących, również jeśli spełnione zostały wymagania przewidziane w artykule 6:

a) czynności konserwujące mające na celu zapewnienie zachowania produktów w niezmienionym stanie podczas transportu i składowania;

b) rozłączanie i łączenie opakowań;

c) mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie tlenku, oleju, farby lub innych powłok;

d) prasowanie wyrobów włókienniczych;

e) proste czynności malowania i polerowania;

f) łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie, glazurowanie zbóż i ryżu;

g) czynności barwienia cukru lub formowaniu kostek cukru;

h) obieranie, drylowanie lub łuskanie owoców, orzechów i warzyw;

i) ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;

j) przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, segregowanie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów towarów);

k) zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, workach, etui, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach itp.; oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;

l) umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowania znaków, etykiet, logo i innych podobnych oznaczeń wyróżniających;

m) zwykłe mieszanie produktów, również różnych rodzajów;

n) prosty montaż części dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;

o) połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w literach a)-n);

p) ubój zwierząt.

2.
Wszystkie operacje przeprowadzane we Wspólnocie albo w Chorwacji na danym produkcie powinny być traktowane łącznie do celów określenia, czy przetworzenie lub obróbka dokonana na produkcie mają być traktowane jako niewystarczające w rozumieniu ustępu 1.
Artykuł  8

Właściwa jednostka

1.
Jednostką właściwą do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu jest określony produkt, który uważa się za jednostkę podstawową dla dokonania klasyfikacji przy użyciu nomenklatury Zharmonizowanego Systemu.

Wynika z tego, że:

a) jeśli produkt złożony z grupy lub zestawu artykułów klasyfikowany jest na warunkach Zharmonizowanego Systemu pod jedną pozycją, to całość ta stanowi jednostkę właściwą;

b) jeśli przesyłka składa się z szeregu identycznych produktów klasyfikowanych pod jedną pozycją Zharmonizowanego Systemu, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie podczas stosowania postanowień niniejszego protokołu.

2.
Jeśli przy zastosowaniu 5 reguły ogólnej Zharmonizowanego Systemu opakowanie jest traktowane łącznie z produktem do celów klasyfikacji, powinno być również traktowane łącznie do celów określania pochodzenia.
Artykuł  9

Akcesoria, części zapasowe i narzędzia

Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z częścią wyposażenia, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w ich cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za tworzące całość z daną częścią wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem.

Artykuł  10

Zestawy

Zestawy, w rozumieniu 3 reguły ogólnej Zharmonizowanego Systemu, są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie produkty składowe są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest ten zestaw jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość wyrobów niepochodzących nie przekracza 15% ceny ex works zestawu.

Artykuł  11

Elementy neutralne

W celu określenia czy produkt jest pochodzący, nie jest konieczne ustalenie pochodzenia następujących elementów, które mogły zostać użyte przy jego wytwarzaniu:

a) energii i paliwa;

b) instalacji i wyposażenie;

c) maszyn i narzędzi;

d) towarów, które nie wchodzą i które nie mają wchodzić w końcowy skład produktu.

TYTUŁ  III

WYMAGANIA TERYTORIALNE

Artykuł  12

Zasada terytorialności

1.
Warunki określone w tytule II dotyczące nabywania statusu pochodzenia muszą być nieprzerwanie spełniane we Wspólnocie lub w Chorwacji.
2.
Jeśli towary pochodzące, wywiezione ze Wspólnoty lub z Chorwacji do innego kraju, są ponownie przywożone, to muszą być one uważane za niepochodzące, chyba że organom celnym w wystarczający sposób wykazane zostanie, że:

a) towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione, i

b) nie zostały one poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności konieczne do zachowania ich w niezmienionym stanie w tym kraju bądź podczas transportu.

3.
Na uzyskanie statusu pochodzenia towarów na warunkach określonych w tytule II nie ma wpływu obróbka lub przetwarzanie dokonane poza Wspólnotą lub Chorwacją na materiałach wywiezionych ze Wspólnoty lub Chorwacji, które są później powrotnie przywożone, pod warunkiem że:

a) przed wywozem materiały te zostały całkowicie uzyskane we Wspólnocie lub w Chorwacji lub zostały poddane obróbce bądź przetworzeniu wykraczającemu poza wymienione w artykule 7 czynności niewystarczające; i

b) można wykazać, zgodnie z wymaganiami organów celnych:

i) że powrotnie przywiezione towary powstały w wyniku obróbki lub przetworzenia materiałów wywiezionych, i

ii) że całkowita wartość dodana uzyskana poza Wspólnotą lub Chorwacją z zastosowaniem postanowień niniejszego artykułu nie przekracza 10% ceny ex works produktu gotowego, który ma nabyć status pochodzenia towarów.

4.
Do celów ustępu 3, warunki wymienione w tytule II odnoszące się do nabywania statusu pochodzenia towarów nie mają zastosowania do obróbek lub przetworzeń dokonanych poza Wspólnotą lub Chorwacją. Jednakże jeżeli do ustalenia pochodzenia danego produktu gotowego znajduje zastosowanie, umieszczona w załączniku II, reguła określająca maksymalną wartość poszczególnych użytych materiałów niepochodzących, całkowita wartość użytych na terytorium danej Strony materiałów niepochodzących i całkowita wartość dodana nabyta poza Wspólnotą lub Chorwacją z zastosowaniem niniejszego artykułu razem, nie mogą przekraczać podanej wartości procentowej.
5.
Do celów stosowania postanowień ustępów 3 i 4, "całkowita wartość dodana" oznacza wszystkie koszty powstałe poza Wspólnotą lub Chorwacją, łącznie z wartością dodanych tam materiałów.
6.
Postanowienia ustępów 3 i 4 nie mają zastosowania do produktów, które nie spełniają warunków określonych w wykazie załącznika II i które mogą zostać uznane za wystarczająco obrobione lub przetworzone jedynie z zastosowaniem ogólnych wartości określonych w artykule 6 ustęp 2.
7.
Postanowienia ustępów 3 i 4 nie mają zastosowania do produktów z działów 50-63 Zharmonizowanego Systemu.
8.
Wszelka obróbka lub przetworzenie odpowiadające postanowieniom niniejszego artykułu i dokonywane poza Wspólnotą lub Chorwacją są wykonywane w ramach procedur uszlachetniania biernego lub podobnych uzgodnień.
Artykuł  13

Transport bezpośredni

1.
Preferencyjne traktowanie przewidziane w Umowie dotyczy tylko produktów spełniających wymagania niniejszego protokołu, przewożonych bezpośrednio między Wspólnotą a Chorwacją. Jednakże towary tworzące pojedynczą przesyłkę mogą być transportowane przez inne terytoria, gdzie mogą być przeładowywane lub czasowo składowane, pod warunkiem że pozostają pod dozorem organów celnych kraju tranzytu lub składowania i że nie zostaną one poddane innym czynnościom niż wyładunek, ponowny załadunek lub jakiejkolwiek czynności wymaganej dla utrzymania ich w niezmienionym stanie.

Transport produktów pochodzących rurociągami może odbywać się przez inne terytoria niż Wspólnoty lub Chorwacji.

2.
Dowód, że warunki wymienione w ustępie 1 zostały łącznie spełnione, dostarczany jest poprzez przedstawienie właściwym organom celnym kraju przywozu:

a) jednolitego dokumentu przewozowego, obejmującego przewóz z kraju wywozu przez kraj tranzytu; lub

b) świadectwa wydanego przez organy celne kraju tranzytu zawierającego:

i) dokładny opis produktów;

ii) datę rozładunku i ponownego załadunku produktów, również ze statku lub na statek, ze wskazaniem wykorzystanych statków lub innych środków transportu; i

iii) poświadczenie warunków pozostawania produktów w kraju tranzytu;

c) bądź, w razie ich braku, jakichkolwiek dokumentów poświadczających.

Artykuł  14

Wystawy

1.
Produkty pochodzące wysyłane w celu wystawienia w innym kraju niż kraje Wspólnoty lub Chorwacji, korzystają w przywozie z postanowień Umowy, pod warunkiem że zgodnie z wymogami organów celnych zostanie potwierdzone:

a) że eksporter wysłał te produkty ze Wspólnoty lub Chorwacji do kraju wystawy, gdzie je wystawił;

b) że eksporter ten sprzedał produkty lub przekazał je odbiorcy we Wspólnocie lub w Chorwacji;

c) że produkty zostały wysłane w trakcie wystawy lub bezpośrednio po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; i

d) że od chwili ich wysyłki w celu wystawienia, produkty nie były użytkowane do innych celów niż pokaz na tej wystawie.

2.
Dowód pochodzenia musi zostać wystawiony lub sporządzony zgodnie z postanowieniami tytułu V i należy go przedstawić w zwykły sposób właściwym organom celnym kraju przywozu. Musi na nim być umieszczona nazwa i adres wystawy. Jeżeli zaistnieje taka potrzeba, mogą zostać zażądane dodatkowe dokumenty potwierdzające warunki, na jakich były one wystawiane.
3.
Ustęp 1 stosuje się do każdej wystawy, targów lub podobnej publicznej imprezy o charakterze handlowym, przemysłowym, rolniczym lub rzemieślniczym, nieorganizowanej w celach prywatnych w sklepach lub pomieszczeniach, w których prowadzona jest działalność gospodarcza w celu sprzedaży produktów zagranicznych i w trakcie której dane produkty pozostają pod dozorem celnym.

TYTUŁ  IV

ZWROT LUB ZWOLNIENIE Z NALEŻNOŚCI CELNYCH

Artykuł  15

Zakaz zwrotu lub zwolnienia z należności celnych

1.
Materiały niepochodzące wykorzystane przy wytwarzaniu produktów pochodzących ze Wspólnoty lub z Chorwacji, dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie korzystają we Wspólnocie lub w Chorwacji z jakiegokolwiek zwrotu lub zwolnienia z należności celnych.
2.
Zakaz, określony w ustępie 1, znajduje zastosowanie do każdego uregulowania mającego na celu zwrot, umorzenie lub warunkowe zwolnienie, w całości lub części, z należności celnych lub opłat o skutku równoważnym obowiązujących we Wspólnocie lub w Chorwacji w odniesieniu do materiałów używanych przy wytwarzaniu, jeśli taki zwrot, umorzenie lub warunkowe zwolnienie stosuje się bezpośrednio lub pośrednio, gdy produkty wytworzone z tych materiałów są przedmiotem wywozu i nie są przeznaczone do użycia w kraju.
3.
Eksporter produktów, na które wystawiony został dowód pochodzenia ma obowiązek przedłożenia w każdym czasie, na żądanie organów celnych, wszystkich właściwych dokumentów potwierdzających, że nie otrzymał jakiegokolwiek zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących użyte przy wytwarzaniu danych produktów i że wszystkie należności celne lub opłaty o skutku równoważnym zostały uiszczone.
4.
Postanowienia ustępów 1-3 stosuje się również w odniesieniu do opakowań w rozumieniu artykułu 8 ustęp 2, akcesoriów, części zapasowych i narzędzi w rozumieniu artykułu 9 oraz produktów w zestawach w rozumieniu artykułu 10, w przypadku gdy przedmioty te nie są pochodzące.
5.
Postanowienia ustępów 1-4 stosuje się wyłącznie do materiałów będących przedmiotem Umowy. Ponadto nie stanowią one przeszkody dla stosowania systemu zwrotów wywozowych za produkty rolne, który jest stosowany w wywozie zgodnie z postanowieniami Umowy.
6.
Nie naruszając ustępu 1, Chorwacja może stosować uregulowania dotyczące zwrotu lub zwolnienia z należności celnych lub opłat o skutku równoważnym odnoszących się do materiałów użytych przy wytwarzaniu produktów pochodzących, z zastrzeżeniem następujących postanowień:

a) od produktów objętych działami 25-49 i 64-97 Zharmonizowanego Systemu pobierane jest cło według stawki wynoszącej 5 % lub niższej jeśli taka obowiązuje w Chorwacji;

b) od produktów objętych działami 50-63 Zharmonizowanego Systemu pobierane jest cło według stawki wynoszącej 10% lub niższej jeśli taka obowiązuje w Chorwacji.

7.
Postanowienia niniejszego artykułu stosuje się od dnia 1 stycznia 2003 roku. Postanowienia ustępu 6 stosuje się do dnia 31 grudnia 2005 roku i mogą zostać sprawdzone za porozumieniem Stron.

TYTUŁ  V

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł  16

Wymagania ogólne

1.
Produkty pochodzące ze Wspólnoty korzystają z postanowień Umowy przy przywozie do Chorwacji, podobnie jak produkty pochodzące z Chorwacji przy przywozie do Wspólnoty, po przedłożeniu:

a) świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór przedstawiony jest w załączniku III; lub

b) w przypadkach wymienionych w artykule 21 ustęp 1, deklaracji, której tekst przedstawiony jest w załączniku IV, sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy, aby można je było zidentyfikować (zwanej dalej "deklaracją na fakturze").

2.
Nie naruszając ustępu 1, produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu, w przypadkach wymienionych w artykule 26, korzystają z Umowy bez konieczności przedstawiania którychkolwiek z wymienionych wyżej dokumentów.
Artykuł  17

Procedura wystawiania świadectw przewozowych EUR.1

1.
Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiane jest przez właściwe organy celne kraju wywozu na pisemny wniosek złożony przez eksportera lub na jego odpowiedzialność przez jego upoważnionego przedstawiciela.
2.
W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełnia świadectwo przewozowe EUR.1 oraz formularz wniosku, których wzory znajdują się w załączniku III. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzona została niniejsza Umowa. Formularze wypełniane ręcznie powinny być wypełnione atramentem drukowanymi literami. Produkty powinny zostać opisane w przeznaczonym na to polu bez pozostawiania wolnych wierszy. Jeżeli pole nie jest całkowicie wypełnione, pod ostatnim wierszem opisu musi być narysowana pozioma linia, a niewykorzystane miejsce przekreślone.
3.
Eksporter wnioskujący o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 jest zobowiązany do przedłożenia w każdej chwili, na żądanie właściwych organów celnych kraju wywozu, w którym zostało wystawione świadectwo wywozowe EUR.1, wszystkich dokumentów potwierdzających pochodzenie danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymagań przewidzianych w niniejszym protokole.
4.
Świadectwo przewozowe EUR.1 jest wystawiane przez organy celne Państwa Członkowskiego lub Chorwacji, jeżeli dane produkty mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub Chorwacji i spełniają pozostałe wymagania przewidziane w niniejszym protokole.
5.
Organy celne wystawiając świadectwo przewozowe EUR.1 podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zweryfikowania pochodzenia produktów oraz spełnienia wszystkich pozostałych wymagań przewidzianych w niniejszym protokole. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzić kontrolę ksiąg rachunkowych eksportera lub każdą innego rodzaju kontrolę, którą uznają za właściwą. Organy celne wystawiające świadectwa zapewniają także, że formularze określone w ustępie 2 są należycie wypełniane. W szczególności sprawdzają one czy miejsce przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający wszelkie możliwości dokonania oszukańczych uzupełnień.
6.
Data wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 jest umieszczana w polu 11 świadectwa.
7.
Świadectwo przewozowe EUR.1 jest wystawiane przez organy celne i udostępniane eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub jego zapewnienia.
Artykuł  18

Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiane retrospektywnie

1.
Bez względu na postanowienia artykułu 17 ustęp 7, świadectwo przewozowe EUR.1 może, w drodze wyjątku, zostać wystawione po dokonaniu wywozu produktów, których dotyczy, jeżeli:

a) nie zostało wystawione w chwili wywozu w związku z pomyłką, nieumyślnym przeoczeniem lub zaistnieniem innych szczególnych okoliczności; albo

b) wykazano, zgodnie z wymaganiami organów celnych, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie zostało z przyczyn technicznych przyjęte przy przywozie.

2.
W celu wprowadzenia w życie ustępu 1, eksporter musi wskazać w swym wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1 oraz uzasadnić swój wniosek.
3.
Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 retrospektywnie jedynie po sprawdzeniu że informacje przekazane we wniosku eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi się w odpowiednich aktach.
4. 12
Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie musi być opatrzone jednym z następujących wyrażeń:

ES "EXPEDIDO A POSTERIORI",

CS "VYSTAVENO DODATEČNĚ",

DA "UDSTEDT EFTERFØLGENDE",

DE "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT",

ET "VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT",

EL "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ",

EN "ISSUED RETROSPECTIVELY",

FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI",

IT "RILASCIATO A POSTERIORI",

LV "IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI",

LT "RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS",

HU "KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL",

MT "MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT",

NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI",

PL "WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE",

PT "EMITIDO A POSTERIORI",

SL "IZDANO NAKNADNO",

SK "VYDANÉ DODATOČNE",

FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN",

SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND",

HR "NAKNADNO IZDANO".

5.
Adnotację określoną w ustępie 4, umieszcza się w polu "Uwagi" świadectwa przewozowego EUR.1.
Artykuł  19

Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

1.
W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1, eksporter może wystąpić do organów celnych, które je wystawiły, o wydanie duplikatu w oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.
2. 13
Duplikat wystawiony w taki sposób musi być opatrzony jednym z następujących wyrażeń:

ES "DUPLICADO",

CS "DUPLIKÁT",

DA "DUPLIKAT",

DE "DUPLIKAT",

ET "DUPLIKAAT",

EL "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ",

EN "DUPLICATE",

FR "DUPLICATA",

IT "DUPLICATO",

LV "DUBLIKĀTS",

LT "DUBLIKATAS",

HU "MÁSODLAT",

MT "DUPLIKAT",

NL "DUPLICAAT",

PL "DUPLIKAT",

PT "SEGUNDA VIA",

SL "DVOJNIK",

SK "DUPLIKÁT",

FI "KAKSOISKAPPALE",

SV "DUPLIKAT",

HR "DUPLIKAT".

3.
Adnotację, określoną w ustępie 2, umieszcza się w polu "Uwagi" duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1.
4.
Duplikat, który jest opatrzony datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1, obowiązuje również od tej daty.
Artykuł  20

Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio

Jeżeli produkty pochodzące znajdują się pod kontrolą jednego z urzędów celnych we Wspólnocie lub w Chorwacji, pierwotny dowód pochodzenia może zostać zastąpiony, do celów przesłania tych produktów lub niektórych z nich do innego miejsca we Wspólnocie lub w Chorwacji, jednym lub większą liczbą świadectw przewozowych EUR.1. Zastępcze świadectwa przewozowe EUR.1 wydawane są przez urząd celny, pod kontrolą którego znajdują się towary.

Artykuł  21

Warunki sporządzania deklaracji na fakturze

1.
Deklaracja na fakturze, określona w artykule 16 ustęp 1 litera b), może zostać sporządzona:

a) przez upoważnionego eksportera, w rozumieniu artykułu 22; lub

b) przez każdego eksportera dla każdej przesyłki składającej się z jednej lub większej liczby opakowań zawierających produkty pochodzące, których całkowita wartość nie przekracza 6000 ECU.

2.
Deklaracja na fakturze może zostać sporządzona, w przypadku gdy dane produkty mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Chorwacji, i spełniają pozostałe wymagania przewidziane w niniejszym protokole.
3.
Eksporter sporządzając deklarację na fakturze ma obowiązek przedstawiania w każdej chwili, na żądanie organów celnych kraju wywozu, wszystkich właściwych dokumentów potwierdzających pochodzenie danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymagań przewidzianych w niniejszym protokole.
4.
Eksporter sporządza deklarację na fakturze wpisując na maszynie, stemplując lub drukując na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym, deklarację, której tekst znajduje się w załączniku IV, w jednej z wersji językowych użytych w tym załączniku, zgodnie z przepisami prawa wewnętrznego kraju wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzona odręcznie, wówczas jest napisana atramentem i drukowanymi literami.
5.
Deklaracje na fakturze są opatrzone własnoręcznym podpisem eksportera. Jednakże upoważniony eksporter, w rozumieniu artykułu 22, nie jest zobowiązany do podpisywania takich deklaracji, pod warunkiem że przedstawi organom celnym kraju wywozu pisemne zobowiązanie, w którym przyjmuje pełną odpowiedzialność za każdą wskazującą na niego deklarację na fakturze, tak jak gdyby była przez niego podpisana własnoręcznie.
6.
Deklaracja na fakturze może zostać sporządzona przez eksportera, gdy produkty, których dotyczy są wywożone lub po dokonaniu ich wywozu, pod warunkiem że zostanie ona przedstawiona w kraju przywozu nie później niż w ciągu dwóch lat od przywozu produktów, których dotyczy.
Artykuł  22

Upoważniony eksporter

1.
Organy celne kraju wywozu mogą zezwolić każdemu eksporterowi (zwanemu dalej "upoważnionym eksporterem"), który często dokonuje wywozu produktów będących przedmiotem Umowy na sporządzanie deklaracji na fakturze niezależnie od wartości danych produktów. Eksporter ubiegający się o takie zezwolenie musi przedstawić, zgodnie z wymaganiami organów celnych, wszelkich gwarancji niezbędnych w celu zweryfikowania pochodzenia produktów, jak również spełnienia wszystkich innych wymagań niniejszego protokołu.
2.
Organy celne mogą uzależnić nadanie statusu upoważnionego eksportera od spełnienia warunków, które będą uważać za właściwe.
3.
Organy celne nadają upoważnionemu eksporterowi numer pozwolenia celnego, który jest umieszczany na deklaracji na fakturze.
4.
Organy celne monitorują sposób wykorzystania pozwolenia przez upoważnionego eksportera.
5.
Organy celne mogą w każdej chwili cofnąć pozwolenie. Czynią to w przypadku gdy upoważniony eksporter nie daje już gwarancji określonych w ustępie 1, nie spełnia warunków określonych w ustępie 2 lub w wykorzystuje pozwolenie w nieprawidłowy sposób.
Artykuł  23

Termin ważności dowodu pochodzenia

1.
Dowód pochodzenia jest ważny przez cztery miesiące licząc od daty wystawienia w kraju wywozu i w tym samym terminie musi być przedłożony organom celnym kraju przywozu.
2.
Dowody pochodzenia przedłożone organom celnym kraju przywozu po upływie ostatecznego terminu przedstawienia, określonego w ustępie 1, mogą zostać przyjęte do celów stosowania preferencyjnego traktowania, jeżeli niedotrzymanie ostatecznego terminu spowodowane jest zaistnieniem wyjątkowych okoliczności.
3.
W innych przypadkach spóźnionego przedstawienia, organy celne kraju przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli produkty zostały im przedstawione przed upływem wyżej określonego ostatecznego terminu.
Artykuł  24

Przedkładanie dowodów pochodzenia

Dowody pochodzenia przedstawiane są organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami obowiązującymi w tym kraju. Organy te mogą zażądać przetłumaczenia dowodu pochodzenia, a ponadto załączenia do zgłoszenia przywozowego oświadczenie importera, stwierdzające, że produkty spełniają warunki wymagane do zastosowania Umowy.

Artykuł  25

Przywóz partiami

Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach przewidzianych przez organy celne kraju przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2 a) Zharmonizowanego Systemu, należące do sekcji XVI i XVII lub klasyfikowane pod pozycjami 7308 i 9406 Zharmonizowanego Systemu, przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.

Artykuł  26

Zwolnienie z obowiązku przedstawiania dowodu pochodzenia

1.
Produkty przesyłane w małych paczkach przez osoby fizyczne do osób fizycznych lub stanowiące część bagażu osobistego podróżnych są dopuszczane jako produkty pochodzące bez konieczności przedkładania dowodu pochodzenia, pod warunkiem że chodzi o pozbawiony charakteru handlowego przywóz produktów, które zostaną zgłoszone jako spełniające wymagania niniejszego protokołu i nie ma żadnych wątpliwości co do prawidłowości takiego oświadczenia. W przypadku produktów przesyłanych pocztą, oświadczenie to może zostać złożone na zgłoszeniu celnym CN22/CN23 lub na załączonej do tego dokumentu kartce papieru.
2.
Za pozbawiony charakteru handlowego uważa się przywóz o charakterze okazjonalnym, odnoszący się wyłącznie do produktów przeznaczonych do użytku osobistego odbiorców lub podróżnych lub ich rodzin, a z rodzaju i ilości produktów wynika jednoznacznie, że nie są przeznaczone do wykorzystania w celach handlowych.
3.
Ponadto całkowita wartość takich produktów nie przekracza 500 EUR w odniesieniu do małych paczek i 1200 EUR w przypadku produktów stanowiących część bagażu osobistego podróżnych.
Artykuł  27

Zaświadczenia

Dokumentami określonymi w artykule 17 ustęp 3 i artykule 21 ustęp 3, wykorzystywanymi do ustalenia, czy produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją na fakturze mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Chorwacji i spełniają pozostałe wymagania niniejszego protokołu, mogą być w szczególności:

a) bezpośredni dowód procesów zastosowanych przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania danych towarów, zawarty na przykład w jego rachunkach lub wewnętrznej księgowości;

b) dokumenty potwierdzające pochodzenie użytych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Chorwacji, gdzie dokumenty te są wykorzystywane zgodnie z prawem krajowym;

c) dokumenty potwierdzające fakt dokonania w Wspólnocie lub w Chorwacji obróbki lub przetworzenia materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Chorwacji, gdzie dokumenty te są wykorzystywane zgodnie z prawem krajowym;

d) świadectwa przewozowe EUR.1 lub deklaracje na fakturze potwierdzające pochodzenie użytych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Chorwacji zgodnie z niniejszym protokołem.

Artykuł  28

Przechowywanie dowodów pochodzenia, deklaracji dostawcy i dokumentów dowodowych

1.
Eksporter występujący o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 przechowuje dokumenty określone w artykule 17 ustęp 3 przez okres co najmniej trzech lat.
2.
Sporządzając deklarację na fakturze, eksporter przechowuje kopię tej deklaracji na fakturze, jak również dokumenty określone w artykule 21 ustęp 3 przez okres co najmniej trzech lat.
3.
Organy celne kraju wywozu, które wydają świadectwo przewozowe EUR.1, przechowują formularz wniosku określonego w artykule 17 ustęp 2 przez okres co najmniej trzech lat.
4.
Organy celne kraju przywozu przechowują przedłożone im świadectwa przewozowe EUR.1 i deklaracje na fakturze przez okres co najmniej trzech lat.
Artykuł  29

Niezgodności i pomyłki formalne

1.
Stwierdzenie drobnych niezgodności między deklaracjami umieszczonymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami w dokumentach przedłożonych urzędowi celnemu do celów przeprowadzenia formalności przy przywożeniu produktów, nie czyni tego dowodu lub tej deklaracji nieważnymi, jeżeli zostanie należycie ustalone, że dokument ten odnosi się do przedstawianych produktów.
2.
Oczywiste błędy formalne, takie jak błędy maszynowe w dowodzie pochodzenia, nie powinny powodować odrzucenia dokumentu, jeżeli błędy te nie wywołują wątpliwości odnoszących się do prawidłowości deklaracji złożonych w tym dokumencie.
Artykuł  30

Kwoty wyrażone w euro

1.
Do celów stosowania postanowień artykułu 21 ustęp 1 litera b) i artykułu 26 ustęp 3, w przypadkach gdy produkty fakturowane są w walucie innej niż euro, kwoty wyrażone w walutach krajowych Państw Członkowskich lub Chorwacji, równoważne kwotom wyrażonym w euro są ustalane corocznie przez każdy z tych krajów.
2.
Przesyłka korzysta z postanowień artykułu 21 ustęp 1 litera b) lub artykułu 26 ustęp 3 przez odniesienie do waluty, w której sporządzona jest faktura, zgodnie z kwotą ustaloną przez Wspólnotę lub Chorwację.
3.
Kwoty jakie mają być stosowane w jakiejkolwiek walucie krajowej są równowartością w tej walucie kwot wyrażonych w euro pierwszego dnia roboczego miesiąca października. Do dnia 15 października kwoty te przekazywane są do wiadomości Komisji Europejskiej i obowiązują od dnia 1 stycznia następnego roku. Komisja Wspólnot Europejskich powiadamia Chorwację o odnośnych kwotach.
4.
Chorwacja może zaokrąglić w górę lub w dół kwoty wynikające z przeliczenia kwoty wyrażonej w euro na jej walutę krajową. Zaokrąglona kwota nie może różnić się o więcej niż 5% od kwoty wynikającej z przeliczenia. Chorwacja może pozostawić bez zmian kwoty wyrażone w walucie krajowej równoważne wartościom wyrażonym w euro, jeżeli w chwili ich corocznej waloryzacji przewidzianej w ustępie 3 przeliczenia przed jakimkolwiek zaokrąglaniem są wyższe o mniej niż 15% równowartości wyrażonej w walucie krajowej. Równowartość w walucie krajowej może być pozostawiona bez zmian jeżeli przeliczenie prowadzi do obniżenia wysokości równowartości.
5.
Na wniosek Wspólnoty lub Chorwacji Komitet Tymczasowy dokonuje przeglądu kwot wyrażonych w euro. Dokonując przeglądu Komitet Tymczasowy rozważa celowość zachowania skutków tych ograniczeń w rzeczywistych wartościach. W tym celu Komitet może podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.

TYTUŁ  VI

METODY WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

Artykuł  31

Wzajemna pomoc

1.
Organy celne Państw Członkowskich i Chorwacji przekazują sobie wzajemnie, za pośrednictwem Komisji Wspólnot Europejskich, wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach celnych przy wystawianiu świadectw przewozowych EUR.1 oraz adresy organów celnych właściwych dla weryfikacji tych świadectw i deklaracji na fakturze.
2.
W celu zapewnienia właściwego stosowania niniejszego protokołu, Wspólnota i Chorwacja będą udzielać sobie wzajemnej pomocy, za pośrednictwem właściwych administracji celnych, w kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR.1 lub deklaracji na fakturze i prawidłowości informacji podanych w tych dokumentach.
Artykuł  32

Weryfikacja dowodu pochodzenia

1.
Późniejsza kontrola dowodów pochodzenia przeprowadzana jest losowo lub w każdym przypadku gdy organy celne kraju przywozu mają uzasadnione wątpliwości odnośnie autentyczności takich dokumentów, pochodzenia danych produktów lub spełnienia innych wymagań przewidzianych w niniejszym protokole.
2.
Do celów wprowadzania w życie postanowień ustępu 1, organy celne kraju przywozu odsyłają świadectwo przewozowe EUR.1 oraz fakturę, jeżeli została przedstawiona, deklarację na fakturze lub kopie tych dokumentów organom celnym kraju wywozu, podając, gdy sytuacja tego wymaga, powody uzasadniające przeprowadzenie takiego badania. Na poparcie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji przekazywane są wszelkie dokumenty i uzyskane informacje, sugerujące, że informacje podane na dowodzie pochodzenia są nieprawidłowe.
3.
Weryfikację przeprowadzają organy celne kraju wywozu. W tym celu mają one prawo żądania przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzania kontroli ksiąg rachunkowych eksportera lub każdą inną kontrolę, którą uznają za właściwą.
4.
Jeżeli organy celne kraju przywozu podejmą decyzję o zawieszeniu przyznania preferencyjnego traktowania w odniesieniu do danego produktu, to w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji proponują importerowi zwalnianie produktów, pod warunkiem podjęcia środków ostrożności, jakie uznają za niezbędne.
5.
Organy celne wnioskujące o przeprowadzenie weryfikacji są informowane o wynikach weryfikacji tak szybko jak jest to możliwe. Wyniki te muszą jednoznacznie wskazywać, czy dokumenty są autentyczne, czy dane produkty mogą zostać uznane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub Chorwacji, i czy spełniają pozostałe wymagania przewidziane w niniejszym protokole. W przypadku gdy zastosowane zostały postanowienia dotyczące kumulacji zgodnie z artykułami 3 i 4 niniejszego protokołu, i w powiązaniu z artykułem 17 ustęp 3, odpowiedź zawiera kopię (kopie) świadectw przewozowych lub deklaracji na fakturze, na których się opiera.
6.
Jeśli w przypadkach uzasadnionych wątpliwości odpowiedź nie następuje w terminie 10 miesięcy od dnia wystąpienia z wnioskiem o przeprowadzenie weryfikacji lub gdy odpowiedź nie zawiera informacji wystarczających dla stwierdzenia autentyczności danego dokumentu lub rzeczywistego pochodzenia produktów, występujące z wnioskiem organy celne, z wyjątkiem wyjątkowymi okolicznościami, odmawiają przyznania preferencji.
Artykuł  33

Rozstrzyganie sporów

W przypadku gdy spory związane z procedurami weryfikacyjnymi, określonymi w artykule 32, nie mogą zostać rozstrzygnięte przez organy celne, które wystąpiły z wnioskiem o dokonanie weryfikacji, i organy celne odpowiedzialne za jej przeprowadzenie lub gdy pojawi się kwestia związana z interpretacją niniejszego protokołu, wówczas są one przedkładane Komitetowi Tymczasowemu.

Spory zaistniałe między importerem a organami celnymi kraju przywozu są zawsze rozstrzygane zgodnie z ustawodawstwem tego kraju.

Artykuł  34

Kary

Kary nakładane są na każdą osobę, która w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów sporządza lub powoduje sporządzenie dokumentu, który zawiera nieprawidłowe informacje.

Artykuł  35

Strefy wolnocłowe

1.
Wspólnota i Chorwacji podejmą wszystkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, aby produkty sprzedawane na podstawie dowodu pochodzenia, korzystające podczas transportu ze strefy wolnocłowej znajdującej się na ich obszarze, nie zostały zastąpione innymi towarami lub nie zostały poddane obróbce innej niż zwyczajowe czynności mające na celu zapobieżenie ich pogorszeniu.
2.
W drodze wyjątku od postanowień zawartych w ustępie 1, gdy produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Chorwacji przywożone są do strefy wolnocłowej z dowodem pochodzenia i zostają poddane obróbce lub przetworzeniu, to jeżeli obróbka lub przetworzenie, którym poddano produkty jest zgodne z postanowieniami niniejszego protokołu, dane organy wystawiają na wniosek eksportera nowe świadectwo przewozowe EUR.1.

TYTUŁ  VII

CEUTA I MELILLA

Artykuł  36

Stosowanie protokołu

1.
Użyty w artykule 2 termin "Wspólnota" nie obejmuje Ceuty i Melilli.
2.
Przy przywozie do Ceuty i Melilli produkty pochodzące z Chorwacji korzystają w pełnym zakresie z takiej samej procedury celnej ja ta, która znajduje zastosowanie do produktów pochodzących z obszaru celnego Wspólnoty na mocy protokołu 2 Aktu Przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnot Europejskich. Chorwacja wyraża zgodę na stosowanie przy przywozie produktów objętych Umową i pochodzących z Ceuty i Melilli takiej samej procedury celnej, jak ta, która znajduje zastosowanie do produktów przywożonych i pochodzących ze Wspólnoty.
3.
Do celów stosowania ustępu 2 w odniesieniu do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, niniejszy protokół stosuje się odpowiednio, z zastrzeżeniem specjalnych warunków określonych w artykule 37.
Artykuł  37

Specjalne warunki

1.
Pod warunkiem że były przewożone bezpośrednio, zgodnie z postanowieniami artykułu 13, następujące produkty uważane są za:

1) pochodzące z Ceuty i Melilli:

a) produkty w całości uzyskane w Ceucie i Melilli;

b) produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do których wytworzenia użyto produktów innych niż wymienione w literze a), pod warunkiem że:

i) wymienione produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 6 niniejszego protokołu; lub że

ii) produkty te pochodzą z Chorwacji lub ze Wspólnoty, w rozumieniu niniejszego protokołu, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie określone w artykule 7 ustęp 1,

2) pochodzące z Chorwacji:

a) produkty w całości uzyskane w Chorwacji;

b) produkty uzyskane w Chorwacji, do których wytworzenia użyto produktów innych niż wymienione w literze a), pod warunkiem że:

i) wymienione produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 6 niniejszego protokołu; lub że

ii) produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub ze Wspólnoty, w rozumieniu niniejszego protokołu, pod warunkiem że poddane zostały obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie określone w artykule 7 ustęp 1.

2.
Ceuta i Melilla traktowane są jako jedno terytorium.
3.
Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel powinien umieścić "Chorwacja" i "Ceuta i Melilla" w polu 2 świadectwa przewozowego EUR.1 lub deklaracji na fakturze. Dodatkowo, w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, powinno to być wskazane w polu 4 świadectwa przewozowego EUR.1 lub w deklaracji na fakturze.
4.
Hiszpańskie organy celne są odpowiedzialne za stosowanie niniejszego protokołu w Ceucie i Melilli.

TYTUŁ  VIII

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł  38

Zmiany w protokole

Komitet Tymczasowy może podejmować decyzje o zmianie postanowień niniejszego protokołu.

ZAŁĄCZNIK  I 14

UWAGI WSTĘPNE DO WYKAZU ZAŁĄCZNIKA II

Uwaga 1:

W wykazie ujęte są, dla wszystkich produktów, warunki wymagane, aby produkty te były uznane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, w rozumieniu artykułu 6 protokołu.

Uwaga 2:

2.1. Dwie pierwsze kolumny wykazu opisują uzyskany produkt. Pierwsza kolumna zawiera numer pozycji lub działu Zharmonizowanego Systemu, a druga opis towarów umieszczonych w systemie pod tą pozycją lub w tym dziale. Dla każdego wpisu umieszczonego w dwóch pierwszych kolumnach podana jest reguła wymieniona w kolumnach 3 lub 4. Jeżeli, w pewnych wypadkach, wpis w pierwszej kolumnie poprzedzony jest oznaczeniem "ex", oznacza to, że regułę podaną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się tylko do części pozycji opisanej w kolumnie 2.

2.2. Jeżeli w kolumnie 1 zgromadzona jest większa liczba pozycji lub też podany jest tam numer działu i w związku z tym produkty z kolumny 2 opisane są tam w sposób ogólny, odpowiednią regułę wymienioną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się do wszystkich produktów, które, w ramach Zharmonizowanego Systemu, klasyfikowane są pod różnymi pozycjami danego działu lub pod pozycjami podanymi w kolumnie 1.

2.3. Jeżeli w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów z tej samej pozycji, w każdym tiret zawarty jest opis odnoszący się do części pozycji będącej przedmiotem odpowiedniej reguły z kolumny 3 lub 4.

2.4. W przypadku gdy dla każdego wpisu znajdującego się w dwóch pierwszych kolumnach określona została reguła w obu kolumnach 3 i 4, eksporter może wybrać jako alternatywę stosowanie reguły podanej w kolumnie 3 albo w kolumnie 4. Jeżeli w kolumnie 4 nie jest podana żadna reguła, stosuje się regułę podaną w kolumnie 3.

Uwaga 3:

3.1. Postanowienia artykułu 6 protokołu dotyczące produktów, które nabyły charakter produktów pochodzących i które są używane do wytwarzania innych produktów, stosuje się bez względu na to, czy uzyskały ten status w fabryce, gdzie produkty te zostały użyte, czy też w innej fabryce Wspólnoty lub Chorwacji.

Przykład:

Silnik z pozycji 8407, dla którego reguła określa, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą wchodzić w jego skład, nie może przekraczać 40 % ceny ex works produktu, wytwarzany jest z "pozostałej stali stopowej wstępnie kutej" z pozycji ex 7224.

Jeżeli półwyrób został uzyskany w Chorwacji poprzez kucie wlewki niepochodzącej, to z zastosowaniem reguły podanej w wykazie dla produktów z pozycji ex 7224 uzyskał on już status produktu pochodzącego. Przy obliczaniu wartości silnika półwyrób ten może być więc traktowany jako produkt pochodzący, jeżeli został wyprodukowany w tej samej lub innej fabryce Chorwacji co silnik. Wartość wlewki niepochodzącej nie może być więc uwzględniana przy sumowaniu wartości użytych materiałów niepochodzących.

3.2. Reguła podana w wykazie określa minimalny stopień wymaganej obróbki lub przetworzenia; a więc dalej idące obróbka lub przetworzenie również nadaje status pochodzenia i, odwrotnie, przeprowadzenie obróbki lub przetworzenia w mniejszym stopniu nie nadaje statusu pochodzenia. Innymi słowy, jeżeli reguła przewiduje, że materiały niepochodzące będące na określonym etapie przetworzenia mogą zostać użyte, wykorzystanie tego rodzaju materiałów będących na mniej zaawansowanym etapie przetworzenia jest również dopuszczalne, podczas gdy nie jest dopuszczalne użycie takich materiałów znajdujących się na bardziej zaawansowanym etapie przetworzenia.

3.3. Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeżeli reguła stanowi, że dopuszczalne jest użycie "materiałów z każdej pozycji", materiały z tej samej pozycji co produkt mogą zostać również użyte, jednakże z zastrzeżeniem wszelkich szczególnych ograniczeń, które mogą być zawarte w regule.

Jednakże wyrażenie "wytworzenie z materiałów z każdej pozycji, włącznie z wytworzeniem z innych materiałów z pozycji..." wiąże się z dopuszczeniem użycia jedynie materiałów klasyfikowanych pod tą samą pozycją co wytwarzany produkt, którego opis różni się od opisu produktu umieszczonego w kolumnie 2 wykazu.

3.4. Jeżeli podana w wykazie reguła określa, że produkt może zostać wytworzony z większej ilości materiałów, oznacza to, że można użyć jednego lub większej liczby tych materiałów. Nie wiąże się to z koniecznością użycia wszystkich materiałów.

Przykład:

Reguła mająca zastosowanie do tkanin z pozycji 5208-5212 określa, że można wykorzystywać włókna naturalne i że, między innymi, można wykorzystywać materiały chemiczne. Reguła ta nie oznacza, że włókna naturalne i materiały chemiczne muszą być wykorzystywane; można wykorzystywać jeden lub drugi rodzaj tych materiałów lub też obydwa.

3.5. Jeżeli zamieszczona w wykazie reguła stanowi, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie stanowi oczywistej przeszkody dla wykorzystania innych materiałów, które, ze względu na swoje cechy, nie mogą spełnić wymagań reguły (patrz również: uwaga 6.2 poniżej odnosząca się do materiałów włókienniczych).

Przykład:

Reguła dotycząca przetworów spożywczych z pozycji 1904, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż lub ich pochodnych, nie zabrania w oczywisty sposób wykorzystania soli mineralnych, chemikaliów lub innych dodatków, które nie są produktami zbożowymi.

Jednakże reguły tej nie stosuje się do produktów, które, chociaż nie mogą być wytwarzane z określonych materiałów wymienionych w wykazie, to mogą być wytwarzane z tego samego rodzaju materiałów znajdujących się na wcześniejszym etapie produkcji.

Przykład:

W przypadku odzieży klasyfikowanej jako ex w dziale 62, wytwarzanej z materiałów nietkanych, jeżeli określono, że ten typ produktu może być uzyskany wyłącznie z przędzy niepochodzącej, to nie można wykorzystywać materiałów nietkanych, nawet jeżeli potwierdzono, że materiałów nietkanych nie można w normalny sposób uzyskać z przędzy. W takim przypadku materiałem, który należy wykorzystać, jest materiał znajdujący się na bezpośrednio wcześniejszym stadium obróbki przed stadium przędzy, to znaczy w stadium włókien.

3.6. Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła podaje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości tych nie można sumować. Wynika z tego, że maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższej z podanych wartości procentowych. W związku z tymi przepisami szczególne wartości procentowe, które mają zastosowanie do poszczególnych materiałów, nie mogą być przekraczane.

Uwaga 4:

4.1. Określenie "włókna naturalne" jest używane w wykazie w odniesieniu do włókien innych niż włókna sztuczne i syntetyczne. Ogranicza się ono do włókien we wszystkich stadiach, w jakich mogą występować przed przędzeniem, łącznie z odpadami, oraz - chyba że postanowiono inaczej -obejmuje włókna zgrzeblone, czesane lub w inny sposób przygotowane do przędzenia, ale nieprzędzone.

4.2. Określenie "włókna naturalne" obejmuje włosie końskie z pozycji 0503, jedwab z pozycji 5002 i 5003, jak również włókna wełny, cienką lub grubą sierść zwierzęcą z pozycji 5101-5105, włókna bawełny z pozycji 5201-5203 oraz pozostałe włókna pochodzenia roślinnego z pozycji 5301-5305.

4.3. Użyte w wykazie określenia "masa włókiennicza", "materiały chemiczne" i "materiały przeznaczone do produkcji papieru" opisują materiały niesklasyfikowane w działach 50-63, które mogą być wykorzystywane do wytwarzania sztucznych, syntetycznych lub papierowych włókien lub przędzy.

4.4. Użyte w wykazie określenie "włókna chemiczne odcinkowe" obejmuje kabel z włókna ciągłego, włókna odcinkowe i odpady odcinkowych włókien chemicznych z pozycji 5501-5507.

Uwaga 5:

5.1. W przypadku gdy dla danego produktu w wykazie dokonane jest odniesienie do niniejszej uwagi, warunki podane w kolumnie 3 nie mają zastosowania do wszelkich podstawowych materiałów włókienniczych, wykorzystywanych przy wytwarzaniu tego produktu i które łącznie stanowią one w całości 10 % lub mniej całkowitej masy wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych (patrz również: uwagi 5.3 i 5.4 poniżej).

5.2. Jednakże tolerancja wspomniana w uwadze 5.1 może być zastosowana wyłącznie do wyrobów mieszanych, które zostały wykonane z dwóch lub większej ilości podstawowych

materiałów włókienniczych. Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:

- jedwab,

- wełna,

- gruba sierść zwierzęca,

- cienka sierść zwierzęca,

- włosie końskie,

- bawełna,

- materiały służące do produkcji papieru i papier,

- len,

- konopie siewne,

- juta i inne włókna łykowe włókna przędne,

- sizal i inne włókna przędne z gatunku "Agava",

- włókno kokosowe, manila, ramia i inne roślinne włókna przędne,

- włókna chemiczne,

- włókna sztuczne,

- włókna przewodzące elektryczność,

- odcinkowe włókna chemiczne z polipropylenu,

- odcinkowe włókna chemiczne poliestru,

- odcinkowe włókna chemiczne z poliamidu,

- odcinkowe włókna chemiczne z poliakrylonitrylu,

- odcinkowe włókna chemiczne z poliamidu,

- odcinkowe włókna chemiczne z politetrafluoroetylenu,

- odcinkowe włókna chemiczne z polifenylenu sulfonowego,

- odcinkowe włókna chemiczne z polichlorku winylu,

- pozostałe odcinkowe włókna chemiczne,

- odcinkowe włókna chemiczne z wiskozy,

- pozostałe odcinkowe włókna sztuczne,

- podzielona na odcinki przędza poliuretanowa z elastycznymi odcinkami polieterów, żyłkowana lub nie,

- podzielona na odcinki przędza poliuretanowa z elastycznymi odcinkami poliestrów, żyłkowana lub nie,

- produkty z pozycji 5605 (przędza metalizowana) składające się z rdzenia z cienkiej taśmy aluminiowej lub błony z tworzywa sztucznego pokrytej lub nie proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, przy czym rdzeń ten wklejony jest za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju między dwie błony z tworzywa sztucznego,

- pozostałe produkty z pozycji 5605.

Przykład:

Przędza z pozycji 5205 wykonana z włókien bawełny z pozycji 5203 i syntetycznych włókien odcinkowych z pozycji 5506 jest przędzą mieszaną. Dlatego niepochodzące syntetyczne włókna odcinkowe, które nie spełniają reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej), mogą być wykorzystywane do 10 % masy przędzy.

Przykład:

Tkanina wełniana z pozycji 5112, uzyskana z przędzy wełnianej z pozycji 5107 i przędzy z odcinkowych włókien syntetycznych z pozycji 5509, jest tkaniną mieszaną. Dlatego włókna syntetyczne, które nie spełniają reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej), lub przędza wełniana, która nie spełnia reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z niezgrzebnych lub nieczesanych lub inaczej przygotowanych do przędzenia włókien naturalnych), lub ich mieszanka, mogą być wykorzystywane, pod warunkiem że ich całkowita masa nie przekracza 10 % masy tkaniny.

Przykład:

Tkanina rózgowa z pozycji 5802, uzyskana z przędzy bawełnianej z pozycji 5205, i tkanina bawełniana z pozycji 5210 jest produktem mieszanym jedynie w przypadku, jeżeli sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną wykonaną z przędzy zaklasyfikowanej pod dwoma odrębnymi pozycjami lub jeżeli wykorzystywane przędze bawełniane same są mieszanką.

Przykład:

Jeżeli dana tkanina rózgowa wykonywana jest z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny syntetycznej z pozycji 5407, oczywiste jest, że wykorzystane rodzaje włókien są dwoma różnymi podstawowymi materiałami włókienniczymi i że rózgowa tkanina włókiennicza jest w związku z tym produktem mieszanym.

5.3. W przypadku produktów zawierających "podzieloną na odcinki przędzę poliuretanową z elastycznymi odcinkami poliestrów, żyłkowaną lub nie", tolerancja w odniesieniu do tej przędzy wynosi 20 %.

5.4. W przypadku produktów zawierających "rdzeń z taśmy aluminiowej lub błony z tworzywa sztucznego, również pokrytej proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, przy czym rdzeń ten wklejony jest za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju między dwie błony z tworzywa sztucznego", tolerancja w odniesieniu do tego rdzenia wynosi 30 %.

Uwaga 6:

6.1. W przypadku gdy wykaz zawiera odniesienie do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze, z wyjątkiem podszewek i flizeliny, które nie spełniają warunków reguły określonej w kolumnie 3 wykazu dla danego produktu gotowego, mogą być wykorzystywane, pod warunkiem że są zaklasyfikowane pod inną pozycją niż produkt, a ich wartość nie przekracza 8 % ceny ex works produktu.

6.2. Bez uszczerbku dla uwagi 6.3, materiały, które nie są klasyfikowane w działach 50-63, mogą być swobodnie wykorzystywane do produkcji wyrobów włókienniczych, które zawierają lub nie zawierają materiałów włókienniczych.

Przykład:

Jeżeli podana w wykazie reguła przewiduje dla określonego wyrobu włókienniczego (takiego jak spodnie) konieczność wykorzystania przędzy, nie ogranicza to stosowania elementów metalowych, takich jak guziki, gdyż te ostatnie nie są klasyfikowane w działach 50-63. Z tego samego powodu nie ogranicza to stosowania zamków błyskawicznych, nawet jeżeli te ostatnie normalnie zawierają materiały włókiennicze.

6.3. W przypadku stosowania normy procentowej, przy obliczaniu wartości włączonych materiałów niepochodzących, musi zostać uwzględniona wartość materiałów, które nie są klasyfikowane w działach 50-63.

Uwaga 7:

7.1. "Procesami specyficznymi", do celów pozycji ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, są:

a) destylacja próżniowa;

b) redestylacja przez bardzo dokładne frakcjonowanie;

c) krakowanie;

d) reformowanie;

e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;

f) proces, w którego skład wchodzą następujące zabiegi: poddanie działaniu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika kwasu siarkowego, neutralizacja czynnikami alkalicznymi, odbarwianie i oczyszczanie naturalnie aktywnymi ziemiami, ziemią aktywowaną, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;

g) polimeryzacja;

h) alkilowanie;

i) izomeryzacja.

7.2. "Procesami specyficznymi", do celów pozycji 2710, 2711 i 2712, są:

a) destylacja próżniowa;

b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;

c) krakowanie;

d) reformowanie;

e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;

f) proces, w którego skład wchodzą następujące zabiegi: poddanie działaniu stężonego kwasu siarkowego, oleum bądź bezwodnika siarkowego, neutralizacja środkami alkalicznymi, odbarwianie i oczyszczanie naturalnie aktywnymi ziemiami, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;

g) polimeryzacja;

h) alkilacja;

ij) izomeryzacja;

k) odsiarczanie wodorem, wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z pozycji ex 2710, dające redukcję przynajmniej 85 % zawartości siarki w obrabianych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);

l) odparafinowywanie z zastosowaniem innego procesu niż filtrowanie, wyłącznie w odniesieniu do produktów z pozycji 2710;

m) poddawanie działaniu wodoru niebędące odsiarczaniem, wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z pozycji ex 2710, w którym to procesie wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej przeprowadzanej pod ciśnieniem większym niż 20 barów i w temperaturze większej niż 250 °C przy użyciu katalizatora. Dalsze traktowanie wodorem olejów smarujących z pozycji ex 2710, w szczególności w celu ulepszenia koloru lub stabilności (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwienie), nie będzie jednak uważane za proces specyficzny;

n) destylacja atmosferyczna, wyłącznie w odniesieniu do olejów napędowych z pozycji ex 2710, pod warunkiem że mniej niż 30 % tych produktów zostanie oddestylowane, łącznie ze stratami, przy 300 °C, z zastosowaniem metody ASTM D 86;

o) poddawanie działaniu wyładowań elektrycznych snopiastych wysokiej częstotliwości, wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe z pozycji ex 2710;

p) w odniesieniu do produktów nieoczyszczonych (z wyjątkiem wazeliny kosmetycznej, ozokerytu, wosku lignitowego czy wosku torfowego, wosku parafinowego zawierającego w masie mniej niż 0,75 % ropy) wyłącznie z pozycji ex 2712, odolejanie metodą krystalizacji frakcyjnej.

7.3. Do celów pozycji ex 2707, 2713 - 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, proste czynności, takie jak czyszczenie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtracja, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki oraz wszelkiego rodzaju kombinacje tych czynności lub czynności podobnych, które nie nadają pochodzenia.

ZAŁĄCZNIK  II 15

WYKAZ ZAWIERAJĄCY PROCESY OBRÓBKI LUB PRZETWORZENIA, KTÓRE MUSZĄ BYĆ DOKONANE NA MATERIAŁACH NIEPOCHODZĄCYCH, ABY WYTWORZONY PRODUKT MÓGŁ UZYSKAĆ STATUS POCHODZENIA

ZAŁĄCZNIK  III

ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE EUR.1 I WNIOSEK O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1

1. Każde świadectwo ma wymiary 210 x 297 mm, z dopuszczalną tolerancją minus 5 mm lub plus 8 mm jeśli chodzi o długość. Stosowany papier musi być papierem koloru białego, nie zawierającym masy ściernej, klejonym do pisania i o minimalnej wadze 25 g/m2. Świadectwo posiada w tle giloszowany nadruk koloru zielonego, ujawniający każde fałszerstwo dokonane za pomocą środków mechanicznych lub chemicznych.

2. Właściwe organy Stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego drukowania formularzy lub mogą zlecić ich wydruk zatwierdzonym przez nie drukarniom. W tym ostatnim przypadku, na każdym formularzu musi zostać umieszczone odniesienie do takiego zatwierdzenia. Na każdym formularzu musi znajdować się nazwa i adres drukarni lub znak, za pomocą którego może ona być zidentyfikowana. Poza tym posiada także numer seryjny, wydrukowany lub nie, za pomocą którego może być zidentyfikowany.

grafika

ZAŁĄCZNIK  IV 16

Deklaracja na fakturze

Deklaracja na fakturze, której tekst podany jest poniżej, musi być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów.

Wersja hiszpańska

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera nº ... (i)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... (ii).

Wersja czeska

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ... (i)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ... (ii).

Wersja duńska

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ... (i)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (ii).

Wersja niemiecka

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (i)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ... (ii) Ursprungswaren sind.

Wersja estońska

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ... (i)) deklareerib, et need tooted on ... (ii) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Wersja grecka

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’αριθ. ... (i)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ... (ii).

Wersja angielska

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ... (i)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (ii) preferential origin.

Wersja francuska

L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ... (i)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle... (ii)).

Wersja włoska

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ... (i)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... (ii).

Wersja łotewska

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. ... (i)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no ... (ii).

Wersja litewska

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr ... (i)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ... (ii) preferencinès kilmés prekés.

Wersja węgierska

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám:... (i)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes ... (ii) származásúak.

Wersja maltańska

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ... (i)) jiddikjara li, hlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali ... (ii).

Wersja holenderska

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... (i)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële... oorsprong zijn (ii).

Wersja polska

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ... (i)) deklaruje, że z wyjątkiem, gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ... (ii) preferencyjne pochodzenie.

Wersja portugalska

O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira nº ... (i)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (ii).

Wersja słoweńska

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ... (i)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ... (ii) poreklo.

Wersja słowacka

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ... (i)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ... (ii).

Wersja fńska

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ... (i)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja... alkuperätuotteita (ii).

Wersja szwedzka

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ... (i)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande... ursprung (ii).

Wersja chorwacka

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br.... (i)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (ii) preferencijalnoga podrijetla.

........................................................ (iii)

(Miejscowość i data)

......................................................... (iv)

(Podpis eksportera; dodatkowo czytelne nazwisko osoby

podpisującej deklarację)

______

(i) Jeśli deklaracja na fakturze jest składana przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer autoryzacji upoważnionego eksportera. Jeśli deklaracja nie jest składana przez upoważnionego eksportera, słowa w nawiasach należy wykreślić lub pozostawić to miejsce puste.

(ii) Należy wskazać pochodzenie produktu. Jeśli deklaracja na fakturze odnosi się, częściowo lub w całości, do towarów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi jednoznacznie wskazać to na dokumencie, na którym składana jest deklaracja, podającym symbol "CM".

(iii) Zaznaczenie to może zostać pominięte, jeśli informacje te zawarto w samym dokumencie.

(iv) W przypadkach, w których nie wymaga się podpisu od eksportera, zwolnienie z podpisu obejmuje także zwolnienie z podania nazwiska sygnatariusza.

PROTOKÓŁ  5

w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych

Artykuł  1

Definicje

Do celów niniejszego Protokołu:

a) "ustawodawstwo celne" oznacza wszelkie postanowienia prawne i administracyjne obowiązujące na terytoriach Umawiających się Stron i dotyczące przywozu, wywozu i tranzytu towarów oraz poddawanie ich wszelkim innym procedurom celnym, łącznie z zakazami, ograniczeniami i kontrolami;

b) "organ wnioskujący" oznacza właściwy organ administracyjny, który został w tym celu wyznaczony przez Umawiającą się Stronę i który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy na podstawie niniejszego protokołu;

c) "organ, do którego kierowany jest wniosek" oznacza właściwy organ administracyjny, który został w tym celu wyznaczony przez Umawiającą się Stronę i który otrzymuje wnioski o udzielanie pomocy na podstawie niniejszego protokołu;

d) "dane osobowe" oznaczają wszelkie informacje odnoszące się do zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby fizycznej;

e) "działanie sprzeczne z ustawodawstwem celnym" oznacza każde naruszenie lub próbę naruszenia ustawodawstwa celnego.

Artykuł  2

Zakres stosowania

1.
Umawiające się Strony udzielają sobie wzajemnej pomocy, w sprawach pozostających w ich kompetencji, w sposób i na warunkach ustanowionych w niniejszym protokole, w celu zapewnienia prawidłowego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności przez zapobieganie, prowadzenie dochodzeń i zwalczanie działań sprzecznych z ustawodawstwem celnym.
2.
Pomoc w sprawach celnych, przewidzianą w niniejszym protokole, stosuje się do wszystkich organów administracyjnych Umawiających się Stron, które są właściwe w zakresie stosowania niniejszego protokołu. Nie narusza to zasad regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych. Nie obejmuje to również informacji uzyskanych w wyniku uprawnionych działań przeprowadzonych na wniosek organów sądowych chyba, że na przekazanie takich informacji organy te wyrażą zgodę.
3.
Niniejszy protokół nie obejmuje pomocy przy ściąganiu ceł, podatków lub kar pieniężnych.
Artykuł  3

Pomoc na wniosek

1.
Na wniosek organu wnioskującego, organ do którego kierowany jest wniosek o pomoc przekazuje mu wszystkie istotne informacje umożliwiające zapewnienie właściwego stosowania ustawodawstwa celnego, łącznie z informacjami dotyczącymi odnotowanych lub planowanych działań, które są lub mogą być sprzeczne z ustawodawstwem celnym.
2.
Na wniosek organu występującego, organ, do którego kierowany jest wniosek, przekazuje mu informacje:

a) czy towary wywiezione z terytorium jednej ze Stron zostały prawidłowo przywiezione na terytorium drugiej Strony, określając, we właściwym przypadku, procedurę celną, zastosowaną do towarów;

b) czy towary przywiezione na terytorium jednej ze Stron zostały prawidłowo wywiezione z terytorium drugiej Strony, określając, we właściwym przypadku, procedurę celną zastosowaną wobec towarów.

3.
Na wniosek organu występującego, organ, do którego kierowany jest wniosek, podejmuje w ramach obowiązujących go postanowień prawnych i administracyjnych, niezbędne kroki w celu zapewnienia szczególnego nadzoru nad:

a) osobami fizycznymi lub prawnymi, wobec których istnieją uzasadnione powody by przypuszczać, że prowadzą lub prowadziły działania sprzeczne z ustawodawstwem celnym;

b) miejscami, w których zapasy towarów, są lub były gromadzone w taki sposób, że istnieją uzasadnione powody do przypuszczeń, że towary te są przeznaczone do wykorzystania do działań sprzecznych z ustawodawstwem celnym;

c) towarami przewożonymi lub, które mogą być przewożone w taki sposób, że istnieją uzasadnione powody do przypuszczeń, że są one przeznaczone do wykorzystania do działań sprzecznych z ustawodawstwem celnym;

d) środkami transportu, które są lub mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieją uzasadnione powody do przypuszczeń, że są one przeznaczone do wykorzystania do działań sprzecznych z ustawodawstwem celnym.

Artykuł  4

Dobrowolna pomoc

Umawiające się Strony udzielają sobie, z własnej inicjatywy i zgodnie z obowiązującymi je postanowieniami prawnymi i administracyjnymi, wzajemnej pomocy, jeżeli uznają, że jest to niezbędne dla właściwego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności dostarczając posiadane informacje dotyczące:

– działań, które są lub wydają się być sprzeczne z ustawodawstwem celnym i mogą zainteresować drugą Umawiającą się Stronę,

– nowych środków i metod wykorzystywanych przy działaniach sprzecznych z ustawodawstwem celnym,

– towarów będących przedmiotem działań sprzecznych z ustawodawstwem celnym,

– osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy do przypuszczeń, że prowadzą lub prowadziły działania sprzeczne z ustawodawstwem celnym,

– środków transportu, wobec których istnieją uzasadnione podstawy do przypuszczeń, że były, są lub mogą być wykorzystywane przy działaniach sprzecznych z ustawodawstwem celnym.

Artykuł  5

Dostarczanie / powiadamianie

Na prośbę organu wnioskującego, organ, do którego kierowany jest wniosek, zgodnie z obowiązującymi ją postanowieniami prawnymi i administracyjnymi, podejmuje wszystkie niezbędne środki w celu:

– dostarczenia wszelkich dokumentów, lub

– powiadamiania o wszelkich decyzjach,

pochodzących od organu wnioskującego i objętych zakresem stosowania niniejszego protokołu, skierowanych do adresata zamieszkującego lub mającego swoją siedzibę na terytorium organu do którego kierowany jest wniosek.

Wniosek o przekazanie dokumentów lub powiadamianie o decyzjach jest sporządzany na piśmie w języku urzędowym organu do którego kierowany jest wniosek lub w języku dopuszczonym przez ten organ.

Artykuł  6

Forma i treść wniosków o udzielenie pomocy

1.
Wnioski, stosownie do niniejszego protokołu, sporządzane są w formie pisemnej. Do wniosków dołączane są dokumenty niezbędne do ich załatwienia. W nagłych przypadkach mogą być przyjmowane wnioski w formie ustnej, ale muszą one zostać niezwłocznie potwierdzone w formie pisemnej.
2.
Wnioski, zgodnie z ustępem 1, zawierają następujące informacje:

a) organ wnioskujący,

b) wnioskowane środki,

c) przedmiot i przyczyna wniosku,

d) postanowienia prawne i administracyjne oraz inne związane z tym instrumenty prawne,

e) na ile jest to możliwe, jak najdokładniejsze i jak najbardziej wyczerpujące wskazówki na temat osób fizycznych lub prawnych, będących celem dochodzenia,

f) streszczenie istotnych elementów stanu faktycznego i już przeprowadzonych dochodzeń.

3.
Wnioski przedkładane są w jednym z języków urzędowych organu, do którego kierowany jest wniosek lub w języku dopuszczonym przez ten organ. Wymóg ten nie ma zastosowania do dokumentów towarzyszącym wnioskom, zgodnie z ustępem 1.
4.
Jeśli wniosek nie spełnia określonych powyżej wymagań formalnych, można zażądać jego skorygowania lub uzupełnienia, a w międzyczasie mogą być zarządzone środki zabezpieczające.
Artykuł  7

Realizacja wniosków

1.
W celu załatwienia wniosku o pomoc, organ do którego kierowany jest wniosek działa w granicach swoich uprawnień i dostępnych środków, tak jakby działał realizując własne zadania lub na wniosek innych organów tej samej Umawiającej się Strony, przez dostarczanie posiadanych informacji lub przeprowadzanie właściwych dochodzeń lub doprowadzanie do ich przeprowadzenia. Niniejsze postanowienie dotyczy również wszystkich innych organów, którym przekazany został wniosek przez organ do którego skierowano wniosek, w przypadku gdy on sam nie może działać.
2.
Wnioski o pomoc załatwiane są zgodnie z postanowieniami prawnymi i administracyjnymi, Umawiającej się Strony, do której zostały skierowane.
3.
Należycie upoważnieni urzędnicy Umawiającej się Strony mogą, za zgodą drugiej Umawiającej się Strony i na warunkach przez nią ustanowionych, otrzymać w biurach organu, do którego skierowano wniosek lub innych zainteresowanych organów zgodnie z ustępem 1, informacje o działaniach, które stanowią lub mogą stanowić naruszenie ustawodawstwa celnego, których organ wnioskujący potrzebuje do celów niniejszego protokołu.
4.
Należycie upoważnieni urzędnicy jednej z Umawiających się Stron mogą, za zgodą drugiej Umawiającej się Strony i na warunkach przez nią ustanowionych, uczestniczyć w dochodzeniach przeprowadzanych na terytorium tej drugiej Umawiającej się Strony.
Artykuł  8

Forma przekazywanych informacji

1.
Organ, do którego kierowany jest wniosek, przekazuje wyniki dochodzeń organowi wnioskującemu w formie pisemnej wraz z odnośnymi dokumentami, uwierzytelnionymi odpisami lub innymi pozycjami.
2.
Informacje te mogą być przekazywane w formie elektronicznej.
3.
Oryginały dokumentów przekazywane są jedynie na wniosek, w przypadkach gdy uwierzytelnione odpisy byłyby niewystarczające. Oryginały te są jak najszybciej zwracane.
Artykuł  9

Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy

1.
Można odmówić udzielenia pomocy lub uzależnić jej udzielenie od spełnienia niektórych warunków lub wymagań w przypadku gdy jedna ze Stron uzna, że pomoc na podstawie niniejszego protokołu:

a) może naruszyć suwerenność Chorwacji lub Państwa Członkowskiego, do którego skierowany został wniosek o udzielenie pomocy na podstawie niniejszego protokołu; lub

b) zaszkodzić porządkowi publicznemu, bezpieczeństwu lub innym podstawowym interesom, w szczególności w przypadkach określonych w artykule 10 ustęp 2; lub

c) może spowodować naruszenie tajemnicy przemysłowej, handlowej lub zawodowej.

2.
Pomoc może zostać odroczona przez organ, do którego kierowany jest wniosek, ze względu na możliwość zakłócenia toczącego się dochodzenia, postępowania karnego lub pozostałych postępowań. W takim przypadku organ, do którego kierowany jest wniosek, zasięga opinii organu wnioskującego w celu ustalenia ustalić czy można udzielić pomocy, z zastrzeżeniem przesłanek i warunków, wymaganych przez organ, do którego kierowany jest wniosek.
3.
W przypadku gdy organ wnioskujący zabiega o pomoc, której sam nie byłby w stanie udzielić, gdyby został o to poproszony, powinien zwrócić w swoim wniosku uwagę na ten fakt. Decyzja w sprawie takiego wniosku należy do organu, do którego kierowany jest wniosek.
4.
W przypadkach określonych w ustępach 1 i 2, decyzja organu, do którego kierowany jest wniosek oraz jej przyczyny muszą być bezzwłocznie podane do wiadomości organu wnioskującego.
Artykuł  10

Wymiana informacji i poufność

1.
Każda informacja przekazana w jakiejkolwiek formie, stosownie do niniejszego protokołu, ma charakter poufny lub zastrzeżony, w zależności od postanowień obowiązujących w każdej z Umawiających się Stron. Informacja ta jest objęta obowiązkiem zachowania tajemnicy służbowej i korzysta z ochrony prawnej, jaką objęte są podobne informacje na podstawie obowiązujących postanowień prawnych tej Umawiającej się Strony, która ją otrzymała oraz odpowiednich postanowień mających zastosowanie w stosunku do władz wspólnotowych.
2.
Dane osobowe mogą być wymieniane tylko, jeśli Umawiająca się Strona zobowiązuje się chronić takie dane w sposób, co najmniej równoważny do tego, jaki stosuje w tym konkretnym przypadku dostarczająca Umawiająca się Strona. W tym celu Umawiające się Strony przekazują sobie wzajemnie informacje o ich obowiązujących postanowieniach, łącznie z postanowieniami prawa obowiązującego w Państwach Członkowskich Wspólnoty, o ile zajdzie taka potrzeba.
3.
Wykorzystanie w postępowaniach sądowych lub administracyjnych wszczętych w związku z naruszeniami ustawodawstwa celnego, informacji uzyskanych na podstawie niniejszego protokołu, traktuje się jak wykorzystanie do celów niniejszego protokołu. Umawiające się Strony mogą przedstawiać jako dowód w swoich protokołach, sprawozdaniach i zeznaniach oraz w postępowaniu sądowym i pismach kierowanych do sądów, uzyskane informacje i dokumenty, z którymi zapoznały się zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu. Właściwy organ, który dostarczył te informacje lub udostępnił dokumenty jest powiadamiany o takim wykorzystaniu.
4.
Uzyskane informacje wykorzystywane są wyłącznie do celów niniejszego protokołu. Jeżeli jedna z Umawiających się Stron zamierza wykorzystać takie informacje do innych celów, musi wcześniej uzyskać na to zgodę organu, który dostarczył informacji. Takie wykorzystanie podlega wszelkim ograniczeniom ustanowionym przez ten organ.
Artykuł  11

Eksperci i świadkowie

1.
Urzędnik organu, do którego kierowany jest wniosek może być upoważniony do występowania, w ramach udzielonego mu pełnomocnictwa, jako ekspert lub świadek w postępowaniu sądowym lub administracyjnym, dotyczącym spraw objętych niniejszym protokołem, i może przedstawiać takie przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione odpisy, które mogą być potrzebne w postępowaniu. Prośba o występowanie musi dokładnie określać, przed jakim organem sądowym lub administracyjnym ma występować urzędnik, oraz w jakiej sprawie, jako kto i na jakiej podstawie będzie przesłuchiwany.
Artykuł  12

Koszty pomocy

Umawiające się Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z realizacją niniejszego protokołu, z wyjątkiem niezbędnych kosztów świadków, ekspertów oraz tłumaczy, którzy nie są pracownikami służby publicznej.

Artykuł  13

Wprowadzenie w życie

1.
Wprowadzenie w życie niniejszego protokołu powierza się z jednej strony organom celnym Chorwacji, a z drugiej strony właściwym służbom Komisji Wspólnot Europejskich oraz właściwym organom celnym Państw Członkowskich Unii Europejskiej. Decydują one o wszystkich praktycznych środkach i uzgodnieniach, niezbędnych do jego stosowania, z uwzględnieniem postanowień obowiązujących w dziedzinie ochrony danych. Mogą one zalecać właściwym organom zmiany, które ich zdaniem powinny być wprowadzone do niniejszego protokołu.
2.
Umawiające się Strony konsultują i powiadamiają się wzajemnie i na bieżąco o szczegółowych zasadach wprowadzania w życie, które przyjęto zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu.
Artykuł  14

Inne umowy

1.
Uwzględniając odpowiednie kompetencje Wspólnoty Europejskiej i jej Państw Członkowskich, postanowienia niniejszego protokołu:

– nie wpływają negatywnie na zobowiązania Umawiających się Stron wynikające z jakiejkolwiek innej umowy międzynarodowej lub konwencji,

– są uważane za uzupełniające w stosunku do umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą być zawarte między poszczególnymi Państwami Członkowskimi a Chorwacją i,

– nie wpływają negatywnie na postanowienia wspólnotowe regulujące przekazywanie, między właściwymi służbami Komisji Wspólnot Europejskich a organami celnymi Państw Członkowskich, wszelkich informacji uzyskanych na podstawie niniejszego protokołu, które mogłyby stanowić przedmiot zainteresowania Wspólnoty.

2.
Nie naruszając postanowień ustępu 1, postanowienia niniejszego protokołu mają pierwszeństwo przed postanowieniami każdej umowy dwustronnej dotyczącej wzajemnej pomocy, która została lub może być zawarta między poszczególnymi Państwami Członkowskimi a Chorwacją, w zakresie w jakim postanowienia takiej umowy są lub mogą być niezgodne z postanowieniami niniejszego protokołu.
3.
W odniesieniu do pytań dotyczących stosowania niniejszego protokołu, Umawiające się Strony przeprowadzają konsultacje w celu rozwiązania sprawy w ramach Komitetu Tymczasowego ustanowionego na mocy artykułu 38 niniejszej Umowy.

PROTOKÓŁ  6

dotyczący drogowego ruchu tranzytowego

Artykuł  1 (Protokół 6 SAA, artykuł 3 litery a) i b))

Definicje

Do celów niniejszego Protokołu, stosuje się następujące definicje:

a) "ruch tranzytowy Wspólnoty" oznacza przewóz towarów dokonywany tranzytem przez terytorium Chorwacji na drodze z lub do Państwa Członkowskiego Wspólnoty, przez przewoźnika prowadzącego działalność gospodarczą na terytorium Wspólnoty;

b) "ruch tranzytowy Chorwacji" oznacza przewóz towarów dokonywany tranzytem przez terytorium Wspólnoty z Chorwacji do jednego z państw trzecich lub z państwa trzeciego do Chorwacji, przez przewoźnika prowadzącego działalność gospodarczą na terytorium Chorwacji.

Artykuł  2 (Protokół 6 SAA, artykuł 11 ustępy 2, 3 i 6)

Postanowienia ogólne

1.
Strony zgadzają się na całkowitą liberalizację dostępu do ruchu tranzytowego Wspólnoty przez Chorwację i ruchu tranzytowego Chorwacji przez Wspólnotę z mocą obowiązującą od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy.
2.
W drodze odstępstwa od ustępu 1, w ruchu tranzytowym Chorwacji przez Austrię obowiązują następujące postanowienia:

a) do dnia 31 grudnia 2002 roku Austria będzie w dalszym ciągu stosować wobec Chorwacji procedurę tranzytu identyczną jak procedura stosowana między tymi państwami na podstawie umowy dwustronnej podpisanej dnia 6 czerwca 1995 roku. Nie później niż do dnia 30 czerwca 2002 roku Strony dokonają przeglądu funkcjonowania procedury stosowanej między Austrią i Chorwacją, w świetle zasady niedyskryminacji, która musi być stosowana w odniesieniu do samochodów ciężarowych ze Wspólnoty Europejskiej i Chorwacji w tranzycie przez Austrię. Jeżeli zaistnieje taka potrzeba, podjęte zostaną właściwe środki w celu zapewnienia skutecznego zastosowania zasady niedyskryminacji;

b) system ekopunktów podobny do systemu ustanowionego w artykule 11 protokołu 9 Aktu Przystąpienia Austrii do Unii Europejskiej z 1994 roku będzie obowiązywać od dnia 1 stycznia 2003 roku do dnia 31 grudnia 2003 roku. Metoda dokonywania obliczeń, szczegółowe zasady i procedury dotyczące zarządzania i kontroli ekopunktów zostaną uzgodnione w odpowiednim czasie w drodze wymiany listów między Umawiającymi się Stronami, zgodnie z postanowieniami artykułów 11 i 14 wspomnianego powyżej protokołu 9.

3.
Strony powstrzymają się od podejmowania wszelkich jednostronnych działań mogących prowadzić do dyskryminacji między wspólnotowymi i chorwackimi przewoźnikami lub pojazdami. Każda ze Stron podejmuje wszystkie niezbędne kroki w celu ułatwienia transportu drogowego do lub przez terytorium drugiej Umawiającej się Strony.
Artykuł  3 (Protokół 6 SAA, artykuł 18)

Uproszczenie formalności

1.
Strony zgadzają się na uproszczenie przepływu towarów w transporcie kolejowym i drogowym, zarówno dwustronnym jak i tranzytowym.
2.
Strony uzgadniają rozpocząć negocjacje w celu zawarcia umowy w sprawie uproszczenia kontroli i formalności odnoszących się do przewozu towarów.
3.
Strony uzgadniają, w niezbędnym zakresie, podejmować wspólne działania w sprawie przyjęcia oraz na rzecz przyjęcia dodatkowych środków upraszczających.
Artykuł  4 (Protokół 6 SAA, artykuł 20 ustęp 1)

Wprowadzanie w życie

Współpraca między Stronami w przy wprowadzaniu w życie niniejszego protokołu odbywać się będzie w ramach specjalnego podkomitetu, który zostanie ustanowiony zgodnie z artykułem 41 niniejszej Umowy.

AKT KOŃCOWY

Pełnomocnicy WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ,

zwanej dalej "Wspólnotą",

z jednej strony, i

pełnomocnik REPUBLIKI CHORWACJI,

zwanej dalej "Chorwacją",

z drugiej strony,

zebrani w Luksemburgu dnia dwudziestego dziewiątego października dwa tysiące pierwszego roku w celu podpisania Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej z strony, a Republiką Chorwacji, z drugiej strony, zwanej dalej "Umową",

z chwilą podpisania przyjęli następujące teksty:

Umowę,

jej załączniki I-VI, to znaczy:

załącznik I: chorwackie koncesje celne na wspólnotowe produkty przemysłowe określone w artykule 5 ustęp 2;

załącznik II: chorwackie koncesje celne na wspólnotowe produkty przemysłowe określone w artykule 5 ustęp 3;

załącznik III: definicja produktów z młodej wołowiny określonych w artykule 14 ustęp 2;

załącznik IVa: chorwackie koncesje celne na produkty rolne (zwolnienie z cła nieograniczonych ilości z dniem wejścia w życie Umowy) określone w artykule 14 ustęp 3 litera a) ppkt i);

załącznik IVb: chorwackie koncesje celne na produkty rolne (zwolnienie z cła w granicach kontyngentu z dniem wejścia w życie Umowy) określone w artykule 14 ustęp 3 litera a) ppkt ii);

załącznik IVc: chorwackie koncesje celne na produkty rolne (zwolnienie z cła nieograniczonych ilości rok po wejściu w życie umowy) określone w artykule 14 ustęp 3 litera b) ppkt i);

załącznik IVd: chorwackie koncesje celne na produkty rolne (stopniowe znoszenie ceł KNU w granicach kontyngentów) określone w artykule 14 ustęp 3 litera c) ppkt i);

załącznik IVe: chorwackie koncesje celne na produkty rolne (stopniowe obniżanie ceł KNU bez ograniczeń ilościowych) określone w artykule 14 ustęp 3 litera c) ppkt ii);

załącznik Ivf: chorwackie koncesje celne na produkty rolne (stopniowe obniżanie ceł KNU w granicach kontyngentów) określone w artykule 14 ustęp 3 litera c) ppkt iii);

załącznik Va: produkty określone w artykule 15 ustęp 1;

załącznik Vb: produkty określone w artykule 15 ustęp 2;

załącznik VI: prawa własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej określone w artykule 36,

oraz następujące protokoły:

protokół 1 dotyczący wyrobów włókienniczych oraz odzieżowych;

protokół 2 dotyczący produktów stalowych;

protokół 3 dotyczący handlu między Wspólnotą i Chorwacją przetworzonymi produktami rolnymi;

protokół 4 dotyczący definicji pojęcia "produktów pochodzących" i metod współpracy administracyjnej;

protokół 5 w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnych w sprawach celnych;

protokół 6 dotyczący drogowego ruchu tranzytowego.

Pełnomocnicy Wspólnoty oraz pełnomocnicy Chorwacji przyjęli również następujące deklaracje, które są dołączone do niniejszego Aktu Końcowego:

Wspólną Deklarację dotyczącą artykułów 8 i 16 Umowy;

Wspólną Deklarację dotyczącą artykułu 28 Umowy;

Wspólną Deklarację dotyczącą wprowadzenia w życie koncesji handlowych;

Wspólną Deklarację dotyczącą artykułu 36 Umowy;

Wspólną Deklarację dotyczącą artykułu 46 Umowy;

Wspólną Deklarację dotyczącą protokołu 4 w odniesieniu do Księstwa Andory;

Wspólną Deklarację dotyczącą protokołu 4 w odniesieniu do Republiki San Marino.

Pełnomocnicy Chorwacji przyjęli do wiadomości jednostronną deklarację Wspólnoty i jej Państw Członkowskich dotyczącą artykułu 17 Umowy, załączoną do niniejszego Aktu Końcowego.

Hecho en Luxemburgo, el veintinueve de octubre del dos mil uno.

Udfærdiget i Luxembourg den niogtyvende oktober to tusind og en.

Geschehen zu Luxemburg am neunundzwanzigsten Oktober zweitausendundeins.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι εννέα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες ένα.

Done at Luxembourg on the twenty-ninth day of October in the year two thousand and one.

Fait à Luxembourg, le vingt-neuf octobre deux mille un.

Fatto a Lussemburgo, addì ventinove ottobre duemilauno.

Gedaan te Luxemburg, de negenentwintigste oktober tweeduizendeneen.

Feito em Luxemburgo, em vinte e nove de Outubro de dois mil e um.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattayksi.

Som skedde i Luxemburg den tjugonionde oktober tjugohundraett.

Sastavljeno u Luksemburgu, dana dvadeset devetoga listopada godine dvije tisuće prve.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

(podpis pominięto)

Za Republiku Hrvatsku

(podpis pominięto)

WSPÓLNA DEKLARACJA

dotycząca artykułów 8 i 16

(artykuły 28 i 29 SAA)

Strony oświadczają, że wprowadzając w życie postanowienia artykułów 8 i 16, zbadają w Komitecie Tymczasowym wpływ wszelkich umów preferencyjnych zawartych przez Chorwację z państwami trzecimi (z wyłączeniem krajów objętych procesem stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej i innych krajów sąsiadujących nie będących członkami Unii Europejskiej).

Badanie to umożliwi dostosowanie chorwackich koncesji dla Wspólnoty Europejskiej, w przypadku gdy okaże się, że Chorwacja udziela tym krajom koncesji znacznie korzystniejszych.

WSPÓLNA DEKLARACJA

dotycząca artykułu 28

(artykuł 41 SAA)

1.
Wspólnota zgłasza gotowość zbadania w Komitecie Tymczasowym, sprawy udziału Chorwacji w kumulacji diagonalnej reguł pochodzenia, jak tylko zostaną określone warunki gospodarcze, handlowe i inne istotne warunki dotyczące przyznawania kumulacji diagonalnej.
2.
Mając to na względzie, Wspólnota zgłasza gotowość rozpoczęcia, tak szybko jak będzie to możliwe, negocjacji w celu rozpoczęcia współpracy gospodarczej i handlowej dla stworzenia strefy wolnego handlu w szczególności z innymi krajami objętymi procesem stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej.

WSPÓLNA DEKLARACJA

dotycząca wprowadzenia w życie koncesji handlowych

1.
Do celów wprowadzenia w życie załączników Va i Vb, Strony uzgadniają, że "Rok 1" ma rozpocząć się z dniem wejścia w życie Umowy, "Rok 2" ma rozpocząć się dnia 1 stycznia 2003 roku, a "Rok 3" ma rozpocząć się dnia 1 stycznia 2004 roku.
2.
Do celów wprowadzenia w życie załącznika II do protokołu 3, Strony uzgadniają, że koncesji uzgodnione dla roku 2002 będą stosowane od dnia wejścia w życie Umowy. Koncesje uzgodnione dla kolejnych lat będą stosowane od dnia 1 stycznia każdego odnośnego roku.

WSPÓLNA DEKLARACJA

dotycząca artykułu 36

(artykuł 71 SAA)

Strony zgadzają się, że do celów Umowy "własność intelektualna, przemysłowa i handlowa" obejmuje, w szczególności, prawa autorskie, łącznie z prawami autorskimi dotyczącymi programów komputerowych, i prawa pokrewne, prawa dotyczące baz danych, patentów, wzornictwa przemysłowego, znaków towarowych i usługowych, topografii układów scalonych, oznaczeń geograficznych, łącznie z nazwą pochodzenia, oraz ochronę przed nieuczciwą konkurencją określoną w artykule 10a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej i ochronę informacji poufnych dotyczących know-how.

WSPÓLNA DEKLARACJA

dotycząca artykułu 46

(artykuł 120 USAA

a) Do celów interpretacji i praktycznego stosowania Umowy Strony uzgadniają, że "szczególnie pilne przypadki" określone w artykule 46 Umowy oznaczają przypadki istotnego naruszenia Umowy przez jedną ze Stron. Istotne naruszenie Umowy oznacza:

– odmowę przestrzegania Umowy, niedopuszczalną zgodnie z normami ogólnymi prawa międzynarodowego,

– naruszenie istotnych elementów Umowy określonych w artykule 1;

b) Strony uzgadniają, że "właściwe środki" określone w artykule 46 są środkami podejmowanymi zgodnie z prawem międzynarodowym. Jeżeli jedna ze Stron, w szczególnie pilnym przypadku, podejmie środek na podstawie artykułu 46, druga Strona może wszcząć procedurę rozstrzygania sporów.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA PROTOKOŁU 4

Wspólna deklaracja dotycząca Księstwa Andory

1.
Produkty pochodzące z Księstwa Andory objęte działami 25-97 Zharmonizowanego Systemu są uznawane przez Chorwację za produkty pochodzące ze Wspólnoty, w rozumieniu niniejszej Umowy.
2.
Protokół 4 stosuje się mutatis mutandis w celu określenia statusu pochodzenia wyżej wspomnianych produktów.

Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino

1.
Produkty pochodzące z Republiki San Marino są uznawane przez Chorwację za produkty pochodzące ze Wspólnoty, w rozumieniu niniejszej Umowy.
2.
Protokół 4 stosuje się mutatis mutandis w celu określenia statusu pochodzenia wyżej wspomnianych produktów.

JEDNOSTRONNA DEKLARACJA

Deklaracja Wspólnoty i jej Państw Członkowskich

Zważywszy że Wspólnota Europejska przyznała krajom uczestniczącymi lub powiązanym z procesem stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej, łącznie z Chorwacją, wyjątkowe środki handlowe na podstawie rozporządzenia Rady (WE) nr 2007/2000, Wspólnota Europejska i jej Państwa Członkowskie oświadczają że:

– na podstawie artykułu 17 niniejszej Umowy, obok umownych koncesji handlowych oferowanych przez Wspólnotę w niniejszej umowie, obowiązują korzystniejsze jednostronne autonomiczne środki handlowe, przez okres obowiązywania rozporządzenia (WE) nr 2007/2000,

– w szczególności, dla produktów objętych działami 7 i 8 Nomenklatury Scalonej, dla których Wspólna Taryfa Celna przewiduje stosowanie należności celnych ad valorem i ceł specjalnych, redukcja dotyczy również specjalnej stawki celnej, niezależnie w drodze odstępstwa od odpowiedniego postanowienia artykułu 14 ustęp 1.

* Umowa:

- uzupełniona z dniem 1 stycznia 2002 r. Protokołem dodatkowym dostosowującym handlowe aspekty Umowy przejściowej między Wspólnotą Europejską z jednej strony, a Republiką Chorwacji z drugiej strony, w celu uwzględnienia wyników negocjacji między stronami w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji na niektóre wina, wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win oraz wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli oznaczeń wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych (Dz.U.UE.L.01.342.63),

- uzupełniona z dniem 1 stycznia 2002 r. umową między Wspólnotą Europejską a Republiką Chorwacji w sprawie wzajemnych koncesji handlowych na niektóre wina (Dz.U.UE.L.01.342.66),

- uzupełniona z dniem 1 stycznia 2002 r. umową między Wspólnotą Europejską a Republiką Chorwacji w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win (Dz.U.UE.L.01.342.68),

- uzupełniona z dniem 1 stycznia 2002 r. umową między Wspólnotą Europejską a Republiką Chorwacji w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli oznaczeń wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych (Dz.U.UE.L.01.342.73).

1 Art. 14 ust. 3 lit. d) dodana przez art. 1 ust. 6 Protokołu do umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem, zawartej między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Chorwacką, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowacji do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.04.350.3) z dniem 1 maja 2004 r.
2 Załącznik IVa zmieniony przez art. 1 ust. 1 Protokołu do umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem, zawartej między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Chorwacką, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowacji do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.04.350.3) z dniem 1 maja 2004 r.
3 Załącznik IVb zmieniony przez art. 1 ust. 2 Protokołu do umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem, zawartej między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Chorwacką, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowacji do Unii Europejskiej(Dz.U.UE.L.04.350.3) z dniem 1 maja 2004 r.
4 Załącznik IVc zmieniony przez art. 1 ust. 1 Protokołu do umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem, zawartej między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Chorwacką, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowacji do Unii Europejskiej(Dz.U.UE.L.04.350.3) z dniem 1 maja 2004 r.
5 Załącznik IVd zmieniony przez art. 1 ust. 3 Protokołu do umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem, zawartej między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Chorwacką, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowacji do Unii Europejskiej(Dz.U.UE.L.04.350.3) z dniem 1 maja 2004 r.
6 Załącznik IVe zmieniony przez art. 1 ust. 4 Protokołu do umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem, zawartej między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Chorwacką, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowacji do Unii Europejskiej(Dz.U.UE.L.04.350.3) z dniem 1 maja 2004 r.
7 Załącznik IVf zmieniony przez art. 1 ust. 5 Protokołu do umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem, zawartej między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Chorwacką, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowacji do Unii Europejskiej(Dz.U.UE.L.04.350.3) z dniem 1 maja 2004 r.
8 Załącznik IVg dodany przez art. 1 ust. 7 Protokołu do umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem, zawartej między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Chorwacką, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowacji do Unii Europejskiej(Dz.U.UE.L.04.350.3) z dniem 1 maja 2004 r.
9 Załącznik Va zmieniony przez art. 2 ust. 1 Protokołu do umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem, zawartej między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Chorwacką, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowacji do Unii Europejskiej(Dz.U.UE.L.04.350.3) z dniem 1 maja 2004 r.
10 Załącznik Vb zmieniony przez art. 2 ust. 2 Protokołu do umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem, zawartej między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Chorwacką, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowacji do Unii Europejskiej(Dz.U.UE.L.04.350.3) z dniem 1 maja 2004 r.
11 Protokół 3 załącznik II zmieniony przez art. 3 Protokołu do umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem, zawartej między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Chorwacką, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowacji do Unii Europejskiej(Dz.U.UE.L.04.350.3) z dniem 1 maja 2004 r. Zmiany nie zostały naniesione na tekst.
12 Protokół 4 art. 18 ust. 4 zmieniony przez art. 5 ust. 1 Protokołu do umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem, zawartej między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Chorwacką, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowacji do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.04.350.3) z dniem 1 maja 2004 r.
13 Protokół 4 art. 19 ust. 2 zmieniony przez art. 5 ust. 2 Protokołu do umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem, zawartej między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Chorwacką, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowacji do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.04.350.3) z dniem 1 maja 2004 r.
14 Protokół 4 załącznik I zmieniony przez art. 5 ust. 3 Protokołu do umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem, zawartej między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Chorwacką, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowacji do Unii Europejskiej(Dz.U.UE.L.04.350.3) z dniem 1 maja 2004 r.
15 Protokół 4 załącznik II zmieniony przez art. 5 ust. 4 Protokołu do umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem, zawartej między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Chorwacką, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowacji do Unii Europejskiej(Dz.U.UE.L.04.350.3) z dniem 1 maja 2004 r.
16 Protokół 4 załącznik IV zmieniony przez art. 5 ust. 5 Protokołu do umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem, zawartej między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Chorwacką, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowacji do Unii Europejskiej(Dz.U.UE.L.04.350.3) z dniem 1 maja 2004 r.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.