Chiny-Europejska Wspólnota Gospodarcza. Umowa w sprawie współpracy handlowej i gospodarczej. Bruksela.1985.05.21.
Dz.U.UE.L.1985.250.2
Akt obowiązującyUMOWA
w sprawie współpracy handlowej i gospodarczej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Chińską Republiką Ludową
RZĄD CHIŃSKIEJ REPUBLIKI LUDOWEJ,
ZAUWAŻAJĄC z zadowoleniem rozwój przyjaznych stosunków między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Chińską Republiką Ludową,
UZNAJĄC, że umowa handlowa między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Chińską Republiką Ludową, podpisana w dniu 3 kwietnia 1978 roku, jest w sposób zadowalający stosowana,
INSPIROWANE wspólną wolą zainicjowania nowego etapu w stosunkach handlowych i gospodarczych,
PRAGNĄC zintensyfikować i zróżnicować handel oraz aktywnie rozwijać współpracę gospodarczą i techniczną na zasadach równości i wzajemnych korzyści oraz zgodnie ze swoimi wzajemnymi interesami,
POSTANOWILI ZAWRZEĆ NINIEJSZĄ UMOWĘ NA NASTĘPUJĄCYCH WARUNKACH:
Obie Umawiające się Strony podejmą wysiłki, w ramach swoich obowiązujących przepisów ustawowych i wykonawczych, oraz zgodnie z zasadami równości i wzajemnych korzyści, w celu:
– wspierania i intensyfikowania handlu między nimi;
– zachęcania do stałego rozszerzania współpracy gospodarczej.
ROZDZIAŁ 1
Współpraca handlowa
Współpraca handlowa
Obie Umawiające się Strony potwierdzają swoją wolę:
a) przyjęcia wszelkich właściwych środków w celu stworzenia korzystnych warunków handlu między nimi;
b) nieszczędzenia wysiłków w celu poprawy ich struktur handlowych dla dalszego ich różnicowania;
c) zbadania, każda ze swej strony i w duchu dobrej woli, wszelkich sugestii przedstawionych przez drugą Stronę, w szczególności na forum Wspólnego Komitetu, zmierzających do ułatwienia handlu między nimi.
a) należności celnych i opłat wszelkiego rodzaju stosowanych w odniesieniu do przywozu, wywozu, powrotnego wywozu lub tranzyt produktów, w tym procedur pobierania takich należności lub opłat;
b) przepisów wykonawczych, procedur i formalności dotyczących odpraw celnych, tranzytu, magazynowania oraz przeładunku produktów przywożonych lub wywożonych;
c) podatków i innych opłat wewnętrznych nakładanych bezpośrednio lub pośrednio na produkty lub usługi przywożone lub wywożone;
d) formalności administracyjnych przy wydawaniu zezwoleń na przywóz lub wywóz.
a) korzyści przyznanych przez którąkolwiek z Umawiających się Stron Państwom, które razem z nią są członkami unii celnej lub strefy wolnego handlu;
b) korzyści przyznanych przez jedną z Umawiających się Stron krajom sąsiednim w celu ułatwienia handlu przygranicznego;
c) środków, które każda z Umawiających się Stron może przyjąć w celu wywiązania się ze zobowiązań z tytułu międzynarodowych porozumień towarowych.
Obie Umawiające się Strony nie będą szczędzić wysiłków w celu popierania harmonijnego rozszerzania ich handlu wzajemnego i przyczyniania się, każda własnymi środkami, do osiągnięcia równowagi w takim handlu.
W przypadku wystąpienia oczywistej dysproporcji, sprawa musi zostać zbadana na forum Wspólnego Komitetu w celu zalecenia środków zmierzających w kierunku poprawy sytuacji.
Obie Umawiające się Strony zobowiązują się do wspierania wizyt osób, grup i delegacji przedstawicieli kół handlowych, gospodarczych i przemysłowych w celu ułatwienia wymiany przemysłowej i technicznej oraz zawierania kontraktów handlowych i wspierania organizowania przez obie strony targów i wystaw oraz właściwego świadczenia usług. W miarę możliwości strony muszą gwarantować sobie wzajemnie konieczne ułatwienia powyższych działań.
Handel towarami i świadczenie usług między Umawiającymi się Stronami jest realizowany według rynkowych cen i kursów.
Umawiające się Strony postanawiają, że płatności za transakcje będą dokonywane, zgodnie z odpowiednimi obowiązującymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, w walutach Państw Członkowskich Wspólnoty, renminbi lub jakiejkolwiek innej walucie wymienialnej akceptowanej przez strony biorące udział w transakcjach.
ROZDZIAŁ II
Współpraca gospodarcza
Współpraca gospodarcza
W granicach swoich odpowiednich kompetencji oraz mając na względzie jako główny cel popieranie rozwoju przemysłu i rolnictwa w Europejskiej Wspólnocie Gospodarczej i w Chińskiej Republice Ludowej, różnicowanie własnych związków gospodarczych, popieranie postępu naukowo-technicznego, otwieranie nowych źródeł zaopatrzenia i nowych rynków, pomoc w rozwijaniu swoich gospodarek oraz podnoszenie poziomu życia, Umawiające się Strony zobowiązują się do rozwijania współpracy gospodarczej we wszystkich sferach podlegających ich wspólnej akceptacji, w szczególności w:
– przemyśle i górnictwie;
– rolnictwie, łącznie z branżą rolno-przemysłową;
– nauce i technice;
– energetyce;
– transporcie i telekomunikacji;
– ochronie środowiska naturalnego;
– współpracy w państwach trzecich.
Zgodnie z własnymi potrzebami, w ramach posiadanych środków oraz w granicach swoich możliwości, obie Umawiające się Strony popierają stosowanie różnych form współpracy przemysłowej i technicznej korzystnej dla ich przedsiębiorstw lub organizacji.
W celu osiągnięcia celów niniejszej umowy, Umawiające się Strony podejmują wysiłki na rzecz ułatwienia i wspierania działalności w zakresie między innymi:
– wspólnej produkcji oraz wspólnych przedsiębiorstw;
– wspólnej eksploatacji;
– transferu technologii;
– współpracy między instytucjami finansowymi;
– wizyt, kontaktów i działań mających na celu wspieranie współpracy między osobami, delegacjami i organizacjami gospodarczymi;
– organizacji seminariów i sympozjów;
– usług konsultingowych;
– pomocy technicznej, w tym kształcenia kadr;
– stałej wymiany informacji odnoszących się do współpracy handlowej i gospodarczej.
Z uwagi na różnice między poziomami rozwoju Umawiających się Stron, Europejska Wspólnota Gospodarcza jest przygotowana, w kontekście własnej działalności w zakresie pomocy rozwojowej, w granicach posiadanych środków i zgodnie ze swoimi zasadami, do kontynuowania działań rozwojowych w Chińskiej Republice Ludowej.
Wspólnota potwierdza swoją gotowość do zbadania możliwości zwiększenia i zróżnicowania tych działań.
Bez uszczerbku dla odpowiednich postanowień Traktatów ustanawiających Wspólnoty Europejskie, niniejsza umowa i wszelkie działania podjęte w jej ramach, nie powinny w żadnym przypadku wpływać na zdolność Państw Członkowskich tych Wspólnot do podjęcia działań dwustronnych z Chińską Republiką Ludową w dziedzinie współpracy gospodarczej oraz zawarcie, gdzie stosowne, nowych umów o współpracy gospodarczej z Chińską Republiką Ludową.
ROZDZIAŁ III
Wspólny Komitet
Wspólny Komitet
– monitorowanie i badanie funkcjonowania niniejszej Umowy oraz dokonywanie przeglądu różnych realizowanych programów współpracy;
– badanie wszelkich zagadnień, jakie mogą powstać w związku z wykonywaniem niniejszej umowy;
– badanie problemów, które mogą hamować rozwój współpracy handlowej i gospodarczej między obiema Umawiającymi się Stronami;
– badanie środków i nowych możliwości rozwoju współpracy handlowej i gospodarczej;
– formułowanie zaleceń, które mogą pomóc w osiąganiu celów niniejszej umowy w obszarach wspólnego zainteresowania.
ROZDZIAŁ IV
Postanowienia końcowe
Postanowienia końcowe
Niniejszą umowę stosuje się w zakresie, w jakim dotyczy Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej, do terytoriów, w odniesieniu do których stosowany jest Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą oraz na warunkach określonych w tym Traktacie.
Niniejsza umowa zastępuje umowę handlową między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Chińską Republiką Ludową z dnia 3 kwietnia 1978 roku, która weszła w życie z dniem 1 czerwca 1978 roku.
Niniejsza umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Umawiające się Strony notyfikują się wzajemnie o zakończeniu procedur niezbędnych dla tego celu. Niniejsza umowa jest zawarta na okres pięciu lat. Jest ona automatycznie przedłużana corocznie na rok, pod warunkiem że żadna z Umawiających się Stron nie wypowie jej na sześć miesięcy przed datą wygaśnięcia.
Mając jednakże na uwadze możliwość pojawienia się nowych okoliczności, niniejsza umowa może zostać zmieniona za wspólną zgodą Stron.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, som er behørigt befuldmægtigede hertil, underskrevet denne aftale.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
Εις πίστωση των ανωτέρω, οι κάτωθι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
En foi de quoi, les soussignés, dûment habilités à cette fin, ont signé le présent accord.
In fede di che, i sottoscritti, debitamente abilitati a tal fine, hanno firmato il presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekenden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.
Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
Udfærdiget i Bruxelles, den enogtyvende maj nitten hundrede og femogfirs i to eksemplarer på dansk, engelsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, tysk og kinesisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten Mai neunzehnhundertfünfundachtzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer und chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Μαΐου χίλια εννιακόσια ογδόντα πέντε, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιταλική, ολλανδική και κινεζική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
Done at Brussels on the twenty-first day of May in the year one thousand nine hundred and eighty-five, in two copies in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian and Chinese languages, each text being equally authentic.
Fait à Bruxelles, le vingt et un mai mil neuf cent quatre-ving-cinq, en deux exemplaires, en langues allemande, anglaise, danoise, française, grecque, italienne, néerlandaise et chinoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Bruxelles, il ventuno maggio millenovecentottantacinque, in due esemplari, nelle lingue danese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, tedesca e cinese, ciascuno di questi testi facente ugualmente fede.
Gedaan te Brussel, op eenentwintig mei negentienhonderd vijfentachtig, in twee exemplaren, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse en de Chinese taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
For Rådet for De europæiske Fællesskaber
Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council of the European Communities
Pour le Conseil des Communautés européennes
Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
(podpisy pominięto)
For regeringen for Den kinesiske Folkerepublik
Für die Regierung der Volksrepublik China
Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
For the Government of the People's Republic of China
Pour le Gouvernement de la république populaire de Chine
Per il governo della Repubblica popolare cinese
Voor de Regering van de Volksrepubliek China
(podpis pominięto)
© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.