Chile-Wspólnota Europejska. Umowa w sprawie prekursorów i substancji chemicznych często stosowanych w nielegalnej produkcji środków odurzających lub substancji psychotropowych. Bruksela.1998.11.24.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.1998.336.48

Akt obowiązujący
Wersja od: 11 grudnia 1998 r.

UMOWA
między Wspólnotą Europejską a Republiką Chile w sprawie prekursorów i substancji chemicznych często stosowanych w nielegalnej produkcji środków odurzających i substancji psychotropowych

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,

zwana dalej "Wspólnotą",

z jednej strony, oraz

REPUBLIKA CHILE,

zwana dalej "Chile",

z drugiej strony,

zwane dalej "Umawiającymi się Stronami",

W RAMACH Konwencji Narodów Zjednoczonych z 1988 roku o zwalczaniu nielegalnego obrotu środkami odurzającymi i substancjami psychotropowymi, podpisanej dnia 20 grudnia 1988 roku w Wiedniu, zwanej dalej "Konwencją z 1988 roku";

ZDECYDOWANI zapobiegać i zwalczać nielegalną produkcję środków odurzających i substancji psychotropowych przez zapobieganie kierowaniu na inne cele prekursorów i substancji chemicznych często stosowanych do takiej produkcji;

UZNAJĄC artykuł 12 Konwencji z 1988 roku;

UZNAJĄC sprawozdanie końcowe w sprawie substancji chemicznych grupy roboczej do spraw produktów chemicznych (CATF), zatwierdzone przez szczyt gospodarczy G-7 w Londynie dnia 15 lipca 1991 roku, i zgadzając się z zaleceniem wzmocnienia współpracy międzynarodowej poprzez zawieranie umów dwustronnych między regionami i krajami zaangażowanymi w wywóz, przywóz i tranzyt tych substancji;

PRZEKONANI, że handel międzynarodowy może być wykorzystywany do kierowania tych produktów na inne cele oraz że niezbędne jest zawarcie i realizacja umów między zainteresowanymi regionami, ustanawiających szeroką współpracę oraz, w szczególności, łączących kontrole wywozów i przywozów;

POTWIERDZAJĄC wspólne zobowiązanie do ustanowienia mechanizmów pomocy i współpracy między Chile a Wspólnotą w celu zapobiegania kierowaniu kontrolowanych substancji na niedozwolone cele, zgodnie z wytycznymi i działaniami ustalonymi na szczeblu międzynarodowym;

UZNAJĄC, że te substancje chemiczne są również głównie i szerzej stosowane do celów zgodnych z prawem, oraz że handel międzynarodowy nie może być utrudniany przez procedury nadmiernego monitorowania;

POSTANAWIAJĄ zawrzeć Umowę w sprawie zapobiegania kierowaniu na inne cele prekursorów i substancji chemicznych często stosowanych w nielegalnej produkcji środków odurzających lub substancji psychotropowych, i w tym celu powołują jako swoich pełnomocników:

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA:

Judith GEBETSROITHNER,

Ministra Pełnomocnego,

Zastępcę Stałego Przedstawiciela Republiki Austrii,

Przewodniczącego Komitetu Stałych Przedstawicieli - część 1

Michela VANDEN ABEELE,

Dyrektora generalnego Dyrektoriatu Generalnego XXI - Podatki i unia celna - Komisji Wspólnot Europejskich

REPUBLIKA CHILE:

Mariano FERNÁNDEZA,

Wiceministra Spraw Zagranicznych

KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Zakres Umowy

1.
Niniejsza Umowa ustanawia środki wzmacniające współpracę administracyjną między Umawiającymi się Stronami w celu zapobiegania kierowaniu na inne cele substancji kontrolowanych, stosowanych często w nielegalnej produkcji środków odurzających lub substancji psychotropowych, bez uszczerbku dla uznania uzasadnionych interesów sektora handlu i przemysłu.
2.
W tym celu Umawiające się Strony, zgodnie ze swoimi przepisami prawnymi, a gdzie sytuacja tego wymaga, przepisami konstytucyjnymi i ich ramami prawnymi, pomagają sobie wzajemnie w sposób i zgodnie z warunkami określonymi w niniejszej Umowie, w szczególności poprzez:

– monitorowanie handlu między sobą w zakresie kontrolowanych substancji, w celu zapobiegania ich kierowaniu do wykorzystania w niedozwolonych celach,

– świadczenie wzajemnej pomocy administracyjnej zapewniającej, że ustawodawstwo dotyczące kontroli handlu przedmiotowymi substancjami jest właściwie stosowane.

3. Bez uszczerbku dla ewentualnych zmian, które mogą zostać przyjęte w ramach kompetencji Wspólnej Grupy Kontrolnej, niniejsza Umowa stosuje się do substancji wymienionych w tabelach I i II Załącznika do Konwencji z 1988 roku z uwzględnieniem ostatnich zmian, zwanych w niniejszej Umowie "substancjami kontrolowanymi".

Artykuł  2

Monitorowanie handlu

1.
Umawiające się Strony konsultują i informują się wzajemnie z własnej inicjatywy o każdym podejrzeniu, że kontrolowane substancje mogą być kierowane do nielegalnej produkcji środków odurzających lub substancji psychotropowych, w szczególności gdy wysyłka obejmuje nadzwyczajne ilości lub odbywa się w nadzwyczajnych warunkach.
2.
W odniesieniu do substancji kontrolowanych wymienionych w załączniku A do niniejszej Umowy, właściwy organ Umawiającej się Strony wywozu, w momencie udzielenia pozwolenia na wywóz i przed wysyłką towarów, przesyła kopię pozwolenia na wywóz właściwym organom Umawiającej się Strony przywozu. Szczególnych informacji dostarcza się w przypadku gdy podmiot korzysta w kraju wywozu z ogólnego zezwolenia indywidualnego, obejmującego różne działania wywozowe.
3.
W odniesieniu do substancji kontrolowanych wymienionych w załączniku B do niniejszej Umowy, pozwolenia na wywóz udziela się jedynie wtedy, gdy Umawiająca się Strona przywozu wyraziła zgodę.
4.
Umawiające się Strony podejmują się dostarczać, wzajemnie i w odpowiednim czasie, wszelkich opinii na temat dostarczonych informacji lub środków wnioskowanych na podstawie niniejszego artykułu.
5.
Podczas wdrażania wyżej wymienionych środków uzasadnione interesy handlu są należycie respektowane. W szczególności, w przypadkach objętych ustępem 3, odpowiedź Umawiającej się Strony przywozu jest dostarczana w terminie 15 dni roboczych od otrzymania powiadomienia od Umawiającej się Strony wywozu. Brak odpowiedzi w tym terminie uważa się za równoznaczny z udzieleniem zezwolenia na przywóz. O odmowie udzielenia zezwolenia na przywóz powiadamia się w tym terminie na piśmie Umawiającą się Stronę wywozu, wraz z uzasadnieniem.
Artykuł  3

Zawieszenie wysyłki

1.
Bez uszczerbku dla zastosowania odpowiednich środków działania, wysyłka zostaje zawieszona, jeżeli w opinii jednej z Umawiających się Stron istnieją wystarczające wcześniejsze oznaki prowadzące do domniemania, że określone substancje kontrolowane mogą być kierowane do nielegalnej produkcji środków odurzających lub substancji psychotropowych, lub gdy w przypadkach opisanych w artykule 2 ustęp 3 Umawiająca się Strona przywozu wnosi o zawieszenie, z zastrzeżeniem, we wszystkich przypadkach, uprzedniej zgodności z zasadami i procedurami ustanowionymi w ramach prawnych Umawiającej się Strony, mającej przyjąć środek polegający na zawieszeniu.
2.
Umawiające się Strony współpracują w dostarczaniu sobie nawzajem informacji dotyczących domniemanych działań mających na celu niedozwolone kierowanie przedmiotowych substancji.
Artykuł  4

Wzajemna pomoc administracyjna

1.
Umawiające się Strony dostarczają sobie wzajemnie, z własnej inicjatywy lub na wniosek, wszelkich informacji w celu zapobiegania kierowaniu kontrolowanych substancji do nielegalnej produkcji środków odurzających lub substancji psychotropowych, albo badają przypadki budzącego wątpliwość kierowania. W razie potrzeby przyjmują odpowiednie środki ostrożności w celu zapobiegania kierowaniu na inne cele.
2.
Do wszelkich wniosków o informacje lub środki ostrożności należy stosować się możliwie jak najszybciej.
3.
Do wniosków o pomoc administracyjną należy stosować się zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi i innymi instrumentami prawnymi Umawiającej się Strony, do której kierowany jest wniosek.
4.
Urzędnicy Umawiającej się Strony mogą, za zgodą drugiej Umawiającej się Strony, być obecni przy dochodzeniach przeprowadzanych na terytorium tej ostatniej.
5.
Umawiające się Strony pomagają sobie w celu ułatwienia wymiany dowodów.
6.
Pomoc administracyjna przewidziana na podstawie niniejszego artykułu nie przesądza o zasadach regulujących wzajemną pomoc prawną w sprawach karnych, ani też nie stosuje się do informacji uzyskanych na podstawie wykonywanych uprawnień na wniosek organu sądowego, chyba że dany organ wyraża na to zgodę.
7.
Możliwe jest wnioskowanie o informacje odnośnie do substancji chemicznych, które są często stosowane w nielegalnej produkcji środków odurzających lub substancji psychotropowych, ale które nie wchodzą w zakres niniejszej Umowy.
Artykuł  5

Wymiana i poufność informacji

1.
Wszelkie informacje przekazywane w jakiejkolwiek formie na mocy niniejszej Umowy mają charakter poufny lub ograniczony, w zależności od zasad stosowanych na terytorium każdej z Umawiających się Stron. Informacje objęte są obowiązkiem zachowania tajemnicy służbowej i korzystają z takiej samej ochrony, jaką są objęte podobne informacje na mocy ustaw lub przepisów prawnych stosowanych w takich samych sprawach na terytorium Umawiającej się Strony, która je otrzymała.
2.
Wymiana danych odnoszących się do osób fizycznych może nastąpić tylko wtedy, gdy Umawiająca się Strona otrzymująca podejmuje się zapewnić co najmniej taki sam poziom ochrony, jaki stosuje się w tym konkretnym przypadku na terytorium Umawiającej się Strony odpowiedzialnej za ich dostarczenie. W tym celu Umawiające się Strony dostarczają sobie wzajemnie informacji przedstawiając obowiązujące normy Umawiających się Stron, w razie potrzeby łącznie z normami prawnymi Państw Członkowskich Wspólnoty.
3.
Uzyskane informacje wykorzystuje się wyłącznie do celów niniejszej Umowy. W przypadku gdy jedna z Umawiających się Stron wnosi o wykorzystanie takich informacji do innych celów, powinna wcześniej uzyskać pisemną zgodę właściwego organu, który dostarczył informacji. Ponadto takie wykorzystanie podlega wszelkim ograniczeniom przewidzianym przez ten organ.
4.
Ustęp 3 nie stanowi przeszkody w wykorzystywaniu informacji w każdym postępowaniu sądowym lub administracyjnym wszczętym na skutek niestosowania się do ustawodawstwa dotyczącego kontroli substancji. Właściwy organ, który dostarczył tych informacji, powiadamiany jest o takim wykorzystaniu.
Artykuł  6

Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy

1.
Umawiające się Strony mogą odmówić udzielenia pomocy przewidzianej na mocy niniejszej Umowy, w przypadku gdy jej udzielenie:

a) mogłoby spowodować naruszenie suwerenności Chile lub Państwa Członkowskiego Wspólnoty;

b) mogłoby spowodować naruszenie porządku i bezpieczeństwa publicznego lub innych istotnych interesów, w szczególności przypadków określonych w artykule 5 ustęp 2; lub

c) mogłoby spowodować naruszenie tajemnicy przemysłowej, handlowej lub zawodowej.

2.
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron wnosi o pomoc, której nie mogłaby sama na podobny wniosek całkowicie lub częściowo udzielić, powinna przedstawić tę sytuację w swoim wniosku. Druga Umawiająca się Strona podejmuje wówczas decyzję, w jakiej formie może zastosować się do wniosku.
3.
Jeżeli odmawia się pomocy, druga Umawiająca się Strona zostaje bezzwłocznie powiadomiona o decyzji i jej uzasadnieniu.
Artykuł  7

Współpraca techniczna i naukowa

Umawiające się Strony współpracują w zakresie identyfikacji nowych metod kierowania na inne cele, jak również w zakresie właściwych środków zaradczych, włączając współpracę techniczną w celu wzmocnienia struktur administracyjnych, śledczych i kontrolnych w tej dziedzinie oraz wspierania współpracy z sektorami handlu i przemysłu. Taka współpraca techniczna może dotyczyć, w szczególności, kształcenia i programów wymiany dla zainteresowanych urzędników, jak również wyposażenia niezbędnego do stosowania niniejszej Umowy.

Artykuł  8

Środki realizacji

1.
Umawiające się Strony czynią starania mające na celu realizację niniejszej Umowy, uwzględniając konieczność spójnego podejścia do ustawodawstwa dotyczącego kontrolowanych substancji na całym kontynencie amerykańskim.
2.
Każda z Umawiających się Stron wyznacza właściwy organ lub właściwe organy w celu koordynacji stosowania niniejszej Umowy. Organy te porozumiewają się ze sobą w sposób bezpośredni do celów niniejszej Umowy.
3.
Umawiające się Strony informują się wzajemnie o postanowieniach, jakie przyjmują w celu stosowania niniejszej Umowy.
Artykuł  9

Wspólna Grupa Wykonawcza

1.
Niniejszym ustanawia się Wspólną Grupę Wykonawczą do spraw Kontroli Prekursorów i Substancji Chemicznych, zwaną dalej "Wspólną Grupą Wykonawczą", w której reprezentowana jest każda z Umawiających się Stron niniejszej Umowy. Grupę tę uznaje się za podgrupę Wspólnego Komitetu ustanowionego artykułem 35 ustęp 1 w ramach Umowy o współpracy, prowadzącej ostatecznie do ustanowienia politycznego i gospodarczego stowarzyszenia między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony(1).
2.
Wspólna Grupa Wykonawcza działa w drodze wzajemnego porozumienia. Zbiera się zwykle raz w roku, przy czym data, miejsce i program posiedzenia ustalane są w drodze wzajemnego porozumienia. W miarę możności, posiedzenia te organizowane są równocześnie z posiedzeniami innych wspólnych komitetów lub wspólnych grup do spraw kontroli prekursorów i substancji chemicznych, ustanowionych między Wspólnotą i innymi Państwami Członkowskimi Organizacji Stanów Ameryki. Nadzwyczajne posiedzenia Wspólnej Grupy Wykonawczej mogą zostać zwołane w drodze porozumienia Umawiających się Stron.
3.
Wspólna Grupa Wykonawcza uchwala swój regulamin.
Artykuł  10

Kompetencje Wspólnej Grupy Wykonawczej

1.
Wspólna Grupa Wykonawcza zarządza wykonywaniem niniejszej Umowy i zapewnia jej właściwe stosowanie. W tym celu:

– bada i opracowuje niezbędne szczegółowe zasady w celu zapewnienia właściwego funkcjonowania niniejszej Umowy,

– jest regularnie informowana przez Umawiające się Strony o ich doświadczeniach związanych ze stosowaniem niniejszej Umowy,

– w przypadkach przewidzianych w ustępie 2 podejmuje decyzje,

– w przypadkach przewidzianych w ustępie 3 formułuje zalecenia,

– bada i rozwija pomoc techniczną określoną w artykule 7,

– bada i rozwija inne możliwe formy współpracy w sprawach odnoszących się do substancji kontrolowanych.

2.
Wspólna Grupa Wykonawcza przyjmuje za obopólną zgodą decyzje o zmianie załączników A i B.

Takie decyzje wykonywane są przez Umawiające się Strony zgodnie z ich własnym ustawodawstwem.

Jeżeli we Wspólnej Grupie Wykonawczej przedstawiciel Umawiającej się Strony przyjął decyzję z zastrzeżeniem zakończenia procedur niezbędnych dla tego celu, decyzja wchodzi w życie, jeżeli nie zawiera ona żadnej daty, pierwszego dnia drugiego miesiąca po powiadomieniu o zakończeniu procedur.

3.
Wspólna Grupa Wykonawcza zaleca Umawiającym się Stronom:

a) poprawki do niniejszej Umowy;

b) wszelkie inne środki wymagane do stosowania niniejszej Umowy.

Artykuł  11

Zobowiązania nałożone na podstawie innych umów

1.
Uwzględniając odpowiednie kompetencje Wspólnoty i jej Państw Członkowskich, postanowienia niniejszej Umowy:

– nie wpływają na zobowiązania Umawiających się Stron wynikające z jakichkolwiek innych umów lub konwencji międzynarodowych,

– uznaje się za uzupełniające w stosunku do umów dotyczących kontrolowanych substancji, które zostały lub mogą zostać zawarte między poszczególnymi Państwami Członkowskimi i Chile, oraz

– nie wpływają na postanowienia regulujące przekazywanie między właściwymi służbami Komisji a organami celnymi Państw Członkowskich wszelkich informacji uzyskanych na podstawie niniejszej Umowy, jakie mogłyby stanowić przedmiot zainteresowania Wspólnoty.

2.
Nie naruszając postanowień ustępu 1, postanowienia niniejszej Umowy mają pierwszeństwo przed postanowieniami wszelkich umów dwustronnych w sprawie substancji kontrolowanych, które zostały lub mogą zostać zawarte między poszczególnymi Państwami Członkowskimi a Chile, o ile postanowienia tych ostatnich są niezgodne z postanowieniami niniejszej Umowy.
3.
W odniesieniu do pytań dotyczących stosowania niniejszej Umowy, Umawiające się Strony konsultują się wzajemnie w celu rozwiązania danej kwestii w ramach Wspólnej Grupy Wykonawczej ustanowionej na mocy art. 9.
4.
Umawiające się Strony powiadamiają się również wzajemnie o wszelkich środkach w zakresie kontroli substancji podjętych z innymi krajami.
Artykuł  12

Wejście w życie

Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Umawiające się Strony dokonały wymiany odpowiednich dokumentów ratyfikacyjnych, przyjęcia lub zatwierdzenia, zgodnie z ustawodawstwem każdej z Umawiających się Stron.

Artykuł  13

Czas obowiązywania i wypowiedzenie

1.
Niniejsza Umowa zawarta jest na okres pięciu lat oraz, o ile nie ustalono inaczej, będzie automatycznie przedłużana na kolejne okresy tej samej długości.
2.
Niniejsza Umowa może zostać zmieniona za obopólną zgodą Umawiających się Stron.
3.
Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę, pod warunkiem przekazania drugiej Umawiającej się Stronie pisemnego wypowiedzenia z dwunastomiesięcznym wyprzedzeniem.
Artykuł  14

Teksty autentyczne

Niniejsza Umowa, która została sporządzona w dwóch egzemplarzach w językach duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i szwedzkim, przy czym wszystkie teksty są na równi autentyczne, zostaje złożona do depozytu w archiwum Sekretariatu Generalnego Rady Unii Europejskiej, który przekaże jej uwierzytelniony odpis każdej z Umawiających się Stron.

Hecho en Bruselas, el veinticuatro de noviembre de mil novecientos noventa y ocho.

Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende november nitten hundrede og otteoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten November neunzehnhundertachtundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα οκτώ.

Done at Brussels on the twenty-fourth day of November in the year one thousand nine

hundred and ninety-eight.

Fait à Bruxelles, le vingt-quatre novembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit.

Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro novembre millenovecentonovantotto.

Gedaan te Brussel, de vierentwintigste november negentienhonderd achtennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Novembro de mil novecentos e noventa e oito.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä marraskuuta vuonna

tuhatyhdek-sänsataayhdeksänkymmentäkahdeksan.

Som skedde i Bryssel den tjugofjärde november nittonhundranittioåtta.

Por la Comunidad Europea

For Det Europaeiske Faellesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

(podpis pominięto)

Por la República de Chile

For Republikken Chile

Für die Republik Chile

Για τη Δημοκρατία της Χιλής

For the Republic of Chile

Pour la République du Chili

Per la Repubblica del Cile

Voor de Republiek Chili

Pela República do Chile

Chilen tasavallan puolesta

För Republiken Chile

(podpis pominięto)

______

(1) Dz.U. L 209 z 19.8.1996, str. 5.

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  A

SUBSTANCJE PODLEGAJĄCE ŚRODKOM OKREŚLONYM W ARTYKULE 2 USTĘP 2

Keton metylowo-etylowy

Toluen

Nadmanganian potasu

Kwas siarkowy

Aceton

Eter etylowy

Kwas chlorowodorowy

Bezwodnik octowy

Kwas antranilowy

Kwas fenylooctowy

Piperydyna

ZAŁĄCZNIK  B

SUBSTANCJE PODLEGAJĄCE ŚRODKOM OKREŚLONYM W ARTYKULE 2 USTĘP 3

Uwaga: Wykaz substancji musi zawsze zawierać, gdzie jest to stosowne, odniesienie do ich soli.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.