Chile-Wspólnota Europejska. Porozumienie w formie wymiany listów uzupełniające Ramową umowę o współpracy zawartą między Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Republiką Chile z drugiej strony, o Protokół dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych. Bruksela.2001.06.13.
Dz.U.UE.L.2001.167.21
Akt obowiązującyPOROZUMIENIE
w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Republiką Chile uzupełniające Ramową umowę o współpracy zawartą między Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, o Protokół dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
Bruksela, dnia 13 czerwca 2001 roku
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt nawiązać do negocjacji przeprowadzonych między przedstawicielami Wspólnoty Europejskiej i Republiki Chile w celu zawarcia Protokołu dotyczącego wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych w ramach instytucjonalnych przewidzianych w Umowie ramowej, podpisanej we Florencji dnia 21 czerwca 1996 roku, która weszła w życie dnia 1 lutego 1999 roku.
Ten Protokół, którego tekst jest załączony, będzie stanowił integralną część wymienionej wyżej Umowy ramowej i wejdzie w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dacie powiadomienia o wypełnieniu niezbędnych procedur.
Byłbym zobowiązany, gdyby zechciał Pan potwierdzić zgodę Pańskiego Rządu na powyższe ustalenia.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
(podpis pominięto)
B. List Republiki Chile
Bruksela, dnia 13 czerwca 2001 roku
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, w następującym brzmieniu:
"Mam zaszczyt nawiązać do negocjacji przeprowadzonych między przedstawicielami Wspólnoty Europejskiej i Republiki Chile w celu zawarcia Protokołu dotyczącego wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych w ramach instytucjonalnych przewidzianych w Umowie ramowej, podpisanej we Florencji dnia 21 czerwca 1996 roku, która weszła w życie dnia 1 lutego 1999 roku.
Ten Protokół, którego tekst jest załączony, będzie stanowił integralną część wymienionej wyżej Umowy ramowej i wejdzie w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dacie powiadomienia o wypełnieniu niezbędnych procedur.
Byłbym zobowiązany, gdyby zechciał Pan potwierdzić zgodę Pańskiego Rządu na powyższe ustalenia".
Mogę potwierdzić, że mój Rząd zgadza się z treścią Pańskiego listu.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.
W imieniu Republiki Chile
(podpis pominięto)
PROTOKÓŁ
dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
Definicje
Do celów niniejszego Protokołu:
"ustawodawstwo celne" oznacza wszelkie przepisy ustawowe lub wykonawcze przyjęte przez Wspólnotę lub przez Chile, regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz obejmowanie ich innymi procedurami lub systemami celnymi, łącznie ze środkami zakazu, ograniczenia i kontroli;
"organ występujący z wnioskiem" oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez Umawiające się Strony oraz występujący z wnioskiem o pomoc na podstawie niniejszego Protokołu;
"organ otrzymujący wniosek" oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez Umawiające się Strony oraz otrzymujący wniosek o pomoc na podstawie niniejszego Protokołu;
"dane osobowe" oznaczają wszelkie informacje dotyczące zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby;
"działanie naruszające ustawodawstwo celne" oznacza wszelkie naruszenie lub usiłowanie naruszenia ustawodawstwa celnego;
"informacje" oznaczają wszystkie dane, dokumenty, uwierzytelnione odpisy sprawozdań lub odpowiednie uwierzytelnione odpisy lub inne materiały bez względu na to, jaki jest ich nośnik.
Zakres
Pomoc na wniosek
a) czy towary wywiezione z terytorium jednej Umawiającej się Strony zostały prawidłowo wwiezione na terytorium drugiej Umawiającej się Strony, określając, gdzie jest to stosowne, procedurę celną zastosowaną do danego towaru;
b) czy towary wwiezione na terytorium jednej Umawiającej się Strony zostały prawidłowo wywiezione z terytorium drugiej Umawiającej się Strony, określając, gdzie jest to stosowne, procedurę celną zastosowaną do danego towaru.
a) osobami fizycznymi lub prawnymi, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie, że brały udział lub mogą brać udział w działaniach będących naruszeniem ustawodawstwa celnego;
b) miejscami, gdzie towar jest lub może być składowany w taki sposób, który wzbudza uzasadnione podejrzenia, że towar jest przeznaczony do użycia z naruszeniem ustawodawstwa celnego;
c) towarami, które są lub mogą być transportowane w taki sposób, który wzbudza uzasadnione podejrzenia, że towary są przeznaczone do użycia z naruszeniem ustawodawstwa celnego;
d) środkami transportu, które są lub mogą być używane w taki sposób, który wzbudza uzasadnione podejrzenia, że są przeznaczone do użycia z naruszeniem ustawodawstwa celnego.
Pomoc samorzutna
Umawiające się Strony pomagają sobie wzajemnie, z własnej inicjatywy i zgodnie ze stosowanymi przez nie przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, jeśli uznają to za niezbędne ze względu na prawidłowe stosowanie ustawodawstwa celnego, w szczególności poprzez dostarczanie uzyskanych informacji odnoszących się do:
– działań, które są lub wydają się być działaniami będącymi naruszeniem ustawodawstwa celnego i które mogą być przedmiotem zainteresowania drugiej Umawiającej się Strony;
– nowych środków i metod stosowanych w działaniach będących naruszeniem ustawodawstwa celnego;
– towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem działań będących naruszeniem ustawodawstwa celnego;
– osób fizycznych lub prawnych, w stosunku do których istnieje uzasadnione podejrzenie, że biorą lub brały udział w działaniach będących naruszeniem ustawodawstwa celnego;
– środków transportu, w stosunku do których istnieje uzasadnione podejrzenie, że zostały lub mogą zostać użyte w działaniach będących naruszeniem ustawodawstwa celnego.
Przekazywanie, powiadamianie
Na prośbę organu występującego z wnioskiem organ otrzymujący wniosek, zgodnie ze stosującymi się do tego drugiego przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, podejmuje wszelkie niezbędne działania w celu:
– przekazania wszelkich dokumentów, lub
– powiadomienia o wszelkich decyzjach,
wydanych przez organ występujący z wnioskiem i wchodzących w zakres niniejszego Protokołu, i doręczenia adresatowi przebywającemu lub mającemu siedzibę na terytorium organu otrzymującego wniosek.
Wniosek o przekazanie dokumentów lub powiadomienie o decyzji jest składany pisemnie w języku urzędowym organu otrzymującego wniosek lub w języku uznawanym przez ten organ.
Forma i treść wniosku o pomoc
a) organ występujący z wnioskiem;
b) wnioskowane działanie;
c) przedmiot i przyczyna składania wniosku;
d) właściwe przepisy ustawowe lub wykonawcze oraz inne instrumenty prawne;
e) możliwie najbardziej dokładne i precyzyjne wskazówki co do osób będących celem działań;
f) podsumowanie stanu faktycznego oraz działań podjętych do danej chwili.
Realizacja wniosków
Sposób przekazywania informacji
Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy
a) mogłaby zagrozić suwerenności Chile lub tego Państwa Członkowskiego, do którego skierowano wniosek o udzielenie pomocy na mocy niniejszego Protokołu; lub
b) mogłaby zagrozić porządkowi publicznemu, bezpieczeństwu lub innym podstawowym interesom, w szczególności w przypadkach określonych na mocy artykułu 10 ustęp 2; lub
c) naruszyłaby tajemnicę przemysłową, handlową lub zawodową.
Wymiana informacji i poufność
Biegli i świadkowie
Urzędnik reprezentujący organ otrzymujący wniosek może zostać upoważniony do stawienia się, w ramach przyznanego upoważnienia, jako biegły lub świadek podczas postępowania sądowego lub administracyjnego w zakresie spraw objętych niniejszym Protokołem oraz przedstawiania przedmiotów, dokumentów lub ich uwierzytelnionych odpisów potrzebnych w tym celu. Wniosek o stawienie się musi wskazywać, przed jakim organem sądowym lub administracyjnym urzędnik musi się stawić, w jakiej sprawie oraz z racji jakiego tytułu lub kwalifikacji urzędnik będzie przesłuchiwany.
Wydatki związane z pomocą
Umawiające się Strony odstępują od wzajemnych roszczeń zwrotu wydatków poniesionych w związku z realizacją postanowień niniejszego Protokołu, z wyjątkiem, gdy jest to właściwe, wydatków poniesionych na rzecz biegłych i świadków, a także tłumaczy niebędących pracownikami administracji publicznej.
Wykonywanie
Inne umowy
– nie wpływają na zobowiązania Umawiających się Stron wynikające z innych umów międzynarodowych lub konwencji;
– są uznawane za komplementarne wobec umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte między poszczególnymi Państwami Członkowskimi a Chile, a także;
– nie mogą wpływać na przepisy prawa wspólnotowego regulujące wymianę między właściwymi służbami Komisji i organami celnymi Państw Członkowskich wszelkich informacji uzyskanych w ramach niniejszego Protokołu, które mogą stanowić przedmiot zainteresowania Wspólnoty.
© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.