Bułgaria-Wspólnota Europejska. Umowa ustanawiająca określone warunki dla drogowego przewozu towarów oraz wspierania transportu kombinowanego. Bruksela.2000.07.26.
Dz.U.UE.L.2001.108.6
Akt utracił mocUMOWA
między Wspólnotą Europejską a Republiką Bułgarii, ustanawiająca określone warunki dla drogowego przewozu towarów oraz wspierania transportu kombinowanego
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA BUŁGARII, wana dalej"Bułgarią";
z drugiej strony,
zwane dalej "Umawiającymi się Stronami",
UWZGLĘDNIAJĄC Układ Europejski, ustanawiający stowarzyszanie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, i Republiką Bułgarii z drugiej strony, z dnia 8 marca 1993 r., w szczególności jego artykuł 57 punkt 3;
UWZGLĘDNIAJĄC, że jest istotne dla Wspólnoty, w kontekście urzeczywistniania rynku wewnętrznego i wprowadzaniu w życie wspólnej polityki transportowej, zapewnienie tranzytu towarów wspólnotowych przez Bułgarię w sposób tak szybki i sprawny, jak jest to możliwe, bez przeszkód i dyskryminacji;
UWZGLĘDNIAJĄC, że Bułgaria jest zainteresowana dalszym rozwojem łączących ją ze Wspólnotą wzajemnych praw i obowiązków, dotyczących dostępu do rynku transportowego i tranzytu, jako pierwszego kr. na drodze do zawarcia umowy o transporcie lądowym, którą przewiduje wyżej wspomniany Układ Europejski;
UWZGLĘDNIAJĄC, ponadto, że niezbędne jest zapewnienie skoordynowanego rozwoju natężenia ruchu transportowego między i przez terytoria Umawiających się Stron, w szczególności przez wprowadzenie i rozwijanie pakietu skoordynowanych środków na drogach oraz transportu kombinowanego na zasadach konkurencyjnych, przez wspieranie przyjaznych dla środowiska pojadów oraz przestrzeganie zasady trwałej mobilności,
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
TYTUŁ I
CEL, ZAKRES I DEFINICJE
CEL, ZAKRES I DEFINICJE
Cel
Celem niniejszej Umowy jest wspieranie współpracy między Umawiającymi się Stronami w sprawie przewozu towarów i, w szczególności, drogowego ruchu tranzytowego, oraz zapewnienie w tym celu, że transport między i przez terytoria Umawiających się Stron będzie rozwijany w sposób skoordynowany.
Zakres
– dostęp do rynku ruchu tranzytowego w dziedzinie drogowego przewozu towarów,
– prawne i administracyjne środki wspierające, włączając środki handlowe, podatkowe, społeczne oraz techniczne,
– współpracę w rozwoju systemu transportu, który odpowiada, między innymi, potrzebom środowiska naturalnego,
– regularną wymianę informacji na temat rozwoju polityki transportowej Umawiających się Stron.
Definicje
Do celów niniejszej Umowy stosuje się następujące definicje:
a) ruch tranzytowy: podróż wykonywana drogą przez terytorium a) Państwa Członkowskiego (Państw Członkowskich) Wspólnoty lub przez terytorium Bułgarii, bez względu na to, czy jest wykonywana przez pojazd drogowy załadowany lub niezaładowany, bez dokonywania żadnych czynności załadowczych lub wyładowczych na tych terytoriach;
b) transport kombinowany: transport towarów między lub przez terytoria Umawiających się Stron, w przypadku gdy samochód ciężarowy, przyczepa, naczepa, z jednostką ciągnikową lub bez niej, nadwozie wymienne lub kontener 20-stopowy lub dłuższy, wykorzystuje drogę w początkowym lub końcowym etapie podróży, na innym etapie podróży, jeżeli długość tego etapu przekracza 100 km w linii prostej, wykorzystuje kolej, transport śródlądowy lub morski, a początkowy lub ostatni etap tej podróży odbywa się transportem drogowym:
– między miejscem, w którym towary zostały załadowane, a najbliższą dogodną załadowczą stacją kolejową, w odniesieniu do początkowego etapu podróży, oraz między najbliższą dogodną rozładowczą stacją kolejową, a miejscem, w którym towary są rozładowywane do ostatniego etapu podróży, lub
– w promieniu nie przekraczającym 150 km w linii prostej od portu rzecznego lub portu morskiego załadunku lub wyładunku;
c) pojazd drogowy: pojazd silnikowy zarejestrowany w Umawiającej się Stronie lub sprzężona kombinacja pojazdów, z których przynajmniej pojazd silnikowy jest zarejestrowany w Umawiającej się Stronie i które są używane wyłącznie do przewozu towarów;
d) opłaty użytkownika: niedyskryminacyjne płatności specjalnych kwot, nadające pojazdom drogowym prawo korzystania z określonej infrastruktury przez określony czas;
e) opłaty drogowe: płatność określonej kwoty za przejazd pojazdu drogowego na dystansie między dwoma punktami infrastruktury; kwota taka uwzględnia przejechaną odległość oraz kategorię pojazdu.
TYTUŁ II
TRANSPORT KOMBINOWANY
TRANSPORT KOMBINOWANY
Postanowienia ogólne
Umawiające się Strony przyjmują wzajemnie skoordynowane środki, niezbędne dla rozwoju i wspierania transportu kombinowanego jako sposobu zapewnienia, aby znaczny udział realizowanego przez nie transportu międzynarodowego był wykonywany w warunkach bardziej przyjaznych dla środowiska naturalnego.
Środki wspierające
Umawiające się Strony podejmują wszystkie niezbędne kroki w celu poprawienia konkurencyjności transportu kombinowanego, szczególnie przez:
a) podjęcie działań mających na celu zachęcanie użytkowników oraz nadawców do wykorzystywania transportu kombinowanego przez:
– poprawę konkurencyjności wszystkich typów transportu kombinowanego wobec transportu drogowego przez pomoc finansową dla nowych projektów Wspólnoty lub Bułgarii, w zakresie transportu kombinowanego,
– zachęcanie do wykorzystywania samodzielnego transportu kombinowanego, w szczególności przez wspieranie korzystania z zamiennych nadwozi, kontenerów i naczep,
– zwolnienie, w odpowiednich ramach, początkowych i/ lub końcowych etapów przewozów drogowych, stanowiących integralną część czynności transportu kombinowanego, z systemu kwot i systemu upoważnień,
– rozważenie udzielania zniżek w podatkach od pojazdów drogowych, gdy są one wykorzystywane w transporcie kombinowanym,
– podniesienie szybkości i niezawodności transportu kombinowanego, w szczególności przez:
i) zachęcanie do zwiększania częstotliwości usług transportu kombinowanego zgodnie z potrzebami nadawców i użytkowników,
ii) zachęcanie do skracania czasu oczekiwania na terminalach i zwiększanie efektywności ich pracy,
iii) usprawnienie kontroli granicznej stosowanej wobec transportu kombinowanego, przeniesienie tych czynności kontrolnych, dla wszystkich towarów z wyjątkiem towarów poddawanych kontroli weterynaryjnej i fitosanitarnej, do terminali transportu kombinowanego, tak szybko, jak to będzie możliwe,
– zapewnienie niedyskryminacyjnego dostępu do terminali, w sytuacjach, jeżeli są one finansowane lub współfinansowane ze środków publicznych,
– udzielanie, jeżeli to możliwe, pierwszeństwa w przydzielaniu zezwoleń na tranzyt drogowy, uzgodnionych w artykule 6 ustęp 2 przez właściwe władze Umawiających się Stron, dla przewoźników drogowych w zależności od wykorzystywania przez nich transportu kombinowanego, mierzonego danymi statystycznymi dostępnymi dla każdej z Umawiających się Stron,
– rozważenie, w miarę potrzeby, ze względu na zgodność rozstawu szyn, masy, wymiarów i danych technicznych specjalistycznych urządzeń do transportu kombinowanego oraz rozważenie podjęcia skoordynowanych działań w celu uporządkowania i wprowadzenia do użytku takich urządzeń, tak jak jest to wymagane przez natężenie ruchu;
b) udostępnianie, na wniosek, informacji dotyczących nowych działań w zakresie transportu kombinowanego, włączając plany rozwoju technicznego, finansowanego lub współfinansowanego przez Umawiającą się Stronę, w postaci streszczenia ustalającego treść, wyniki oraz wpływ działań lub przedsięwzięć technicznych;
c) stworzenie odpowiedniej infrastruktury przez:
– wprowadzenie rozstawu szyn UIC C1 na nowych głównych szlakach oraz przebudowę istniejących głównych szlaków, co najmniej do standardu B (jak zostało to uzgodnione z AGTC - Umową europejską o ważniejszych międzynarodowych liniach transportu kombinowanego i obiektach towarzyszących z dnia 1 lutego 1991 r.), jeżeli nie są dostępnie inne środki zapewniające współdziałanie sieci,
– usuwanie wszelkich utrudnień na dojazdach drogowych do terminali transportu kombinowanego w celu zwiększenia wykorzystywania transportu kombinowanego;
d) rozważenie następujących działań:
– zbadanie możliwości dopuszczenia na początkowych i końcowych etapach transportu kombinowanego pojazdów z sześcioma osiami o masie całkowitej 44 ton,
– wprowadzenie wyjątków na początkowych i końcowych etapach transportu kombinowanego w weekendowych i świątecznych ograniczeniach ruchu drogowego,
– dopuszczenie wzajemnego dostępu dla przewoźników w transporcie kombinowanym do kolei w kontekście nowej umowy.
TYTUŁ III
TRANSPORT DROGOWY
TRANSPORT DROGOWY
Postanowienia ogólne
Jednakże w oczekiwaniu na zawarcie umowy między Umawiającymi się Stronami w sprawie dostępu do rynków transportu drogowego, jak jest to przewidziane w artykule 7, Bułgaria współpracuje z Państwami Członkowskimi Wspólnoty w celu uzupełnienia tych umów dwustronnych oraz porozumień, w sytuacjach, gdy okazuje się to niezbędne dla przystosowania ich do niniejszej Umowy.
a) Wspólnota otrzyma:
13.000 zezwoleń ważnych w Bułgarii;
b) Bułgaria otrzyma:
6.000 zezwoleń ważnych w Państwach Członkowskich Wspólnoty, do których będą dołączone znaki samoprzylepne;
c) Bułgaria otrzyma:
po 3.000 znaków do przyklejania na każde Państwo Członkowskie Wspólnoty;
d) zezwolenia, określone w literach a) i b), są zgodne z, odpowiednio, wzorami określonymi w załącznikach 1a i 1b;
e) znaki samoprzylepne, określone w literze c), są zgodne ze wzorem określonym w załączniku 1c;
f) zezwolenia, określone w literach a) i b), są dostarczane przez służby Komisji do właściwych władz Bułgarii lub, w przypadku Wspólnoty, do właściwych władz jej Państw Członkowskich. Właściwe władze wypełniają zezwolenie z wyjątkiem pozycji "Numer rejestracyjny pojazdu samochodowego", "Podróż" oraz "Podróż powrotna" i dostarczają je do swoich przewoźników z zastosowaniem opłaty pokrywającej tylko uzasadnione wydatki administracyjne;
g) znaki samoprzylepne, określone w literze c), są dostarczane przez służby Komisji do właściwych władz Bułgarii. Te znaki samoprzylepne umieszcza się na zezwoleniu przed jego użyciem w celu wskazania, na które Państwo Członkowskie lub Państwa Członkowskie Wspólnoty ważne jest dane zezwolenie;
h) Umawiające się Strony uzgadniają, że nie będą nakładały żadnych podatków ani podobnych opłat na wykorzystanie zezwoleń, określone w literach a) i b);
i) zezwolenia i znaki samoprzylepne są ważne przez jeden rok kalendarzowy, do dnia 31 stycznia następnego r., i mogą być wykorzystane tylko na jedną podróż tam i jedną podróż z powrotem.
Dostęp do rynku
Umawiające się Strony, zobowiązują się, traktując to jako sprawę priorytetową i z uwzględnieniem przyjęcia przez Bułgarię podatkowych, socjalnych oraz technicznych przepisów Wspólnoty, do wspólnej pracy w zakresie poszukiwania wspólnego systemu przyszłych regulacji dostępu do rynku transportu drogowego między Umawiającymi się Stronami.
Postanowienia fiskalne
W przypadku czynności transportowych zgodnie z niniejszą Umową:
Pojazdy drogowe nie są wyjęte spod opodatkowania i wnoszenia opłat od paliwa silnikowego, opłat drogowych oraz opłat użytkownika za korzystanie z infrastruktury.
a) paliwo znajdujące się w zbiornikach pojazdów drogowych w czasie przywozu na terytorium drugiej Umawiającej się Strony, w przypadku, jeżeli zbiorniki te są tak zaprojektowane przez producenta dla danego typu pojazdu drogowego;
b) paliwo znajdujące się zbiornikach przyczep i naczep, używane do systemów chłodzących chłodni;
c) smary w ilościach wymaganych do użytku w czasie podróży;
d) części zapasowe i narzędzia niezbędne do naprawy pojazdu, który uległ awarii w trakcie wykonywania czynności międzynarodowego transportu drogowego. Części zapasowe, które uległy wymianie, należy powrotnie wywieźć lub zniszczyć pod kontrolą właściwych władz celnych drugiej Umawiającej się Strony;
Postanowienia socjalne
Umawiające się Strony niniejszej Umowy stosują postanowienia Umowy europejskiej dotyczącej pracy załóg wykonujących międzynarodowe przewozy drogowe (AETR) z dnia 1 lipca 1970 r., pozostającej w mocy w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy lub zasady identyczne do przepisów rozporządzeń Rady (EWG) nr 3820/85 i (EWG) nr 3821/85 z późniejszymi zmianami.
Postanowienia techniczne
TYTUŁ IV
UPROSZCZENIE FORMALNOŚCI
UPROSZCZENIE FORMALNOŚCI
Uproszczenie formalności
TYTUŁ V
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Rozszerzenie zakresu
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron na podstawie swoich doświadczeń ze stosowania niniejszej Umowy dochodzi do wniosku, że inne środki, które nie wchodzą w zakres niniejszej Umowy, są w interesie skoordynowanej europejskiej polityki transportowej, w szczególności mogą pomóc rozwiązać problemy ruchu tranzytowego, to powinna kierować swoje sugestie w tym względzie do drugiej Umawiającej się Strony.
Wspólny Komitet
Organem odpowiedzialnym za współpracę jest Wspólny Komitet, działający pod nazwą "Komitet Transportowy Wspólnota/Bułgaria". Komitet ten:
– składa się z przedstawicieli mianowanych przez Wspólnotę i Bułgarię,
– spotyka się na wniosek którejkolwiek z Umawiających się Stron, przemiennie na terytorium każdej z Umawiających się Stron,
– uchwala własny regulamin wewnętrzny,
– działa za obopólną zgodą,
– zapewnia właściwe wejście w życie niniejszej Umowy, w szczególności:
a) bada sposoby współpracy i wspierania transportu kombinowanego, i, przynajmniej co dwa lata, dokonuje przeglądu postępów, osiągniętych na drodze do realizacji tych celów,
b) dokonuje, przynajmniej co dwa lata, przeglądu załączników do niniejszej Umowy,
c) rozwiązuje wszelkie spory, jakie mogą wynikać ze stosowania i wykładni niniejszej Umowy. W przypadku różnicy zdań, decyzję przedkłada się na najbliższym spotkaniu Komitetu Wspólnego, które powinno się odbyć w terminie dwóch miesięcy od daty złożenia wniosku, zgodnie z warunkami, które zostaną ustanowione w jego regulaminie wewnętrznym,
d) koordynuje monitorowanie, prognozowanie i inne prace statystyczne odnoszące się do międzynarodowego transportu drogowego i kombinowanego, w szczególności do drogowego ruchu tranzytowego,
e) w miarę potrzeb przyjmuje odpowiednie środki w zakresie technicznego dostosowania postanowień niniejszej Umowy,
f) przygotowuje wszelkie zalecenia w celu możliwego zwiększenia liczby wydawanych zezwoleń i znaków do przyklejania,
g) podejmuje, w miarę potrzeb, dyskusję na wszystkie inne tematy dotyczące realizacji niniejszej Umowy.
Naruszenia
Czas trwania Umowy
Niniejsza Umowa jest zawarta na okres pięciu lat. Jeśli żadna z Umawiających się Stron nie wypowie jej z terminem sześciomiesięcznym przed dniem wygaśnięcia tego okresu, Umowa zostaje automatycznie przedłużona na okres trzech lat.
Wypowiedzenie Umowy
Każda ze Stron może wypowiedzieć Umowę z sześciomiesięcznym terminem wypowiedzenia, o czym ma obowiązek zawiadomić drugą Stronę.
Załączniki
Załączniki stanowią integralną część niniejszej Umowy.
Języki
Niniejsza umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim, szwedzkim oraz Bułgarskim i każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.
Wejście w życie
Niniejsza Umowa zostaje zawarta zgodnie z procedurami wewnętrznymi Umawiających się Stron. Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca po wzajemnym powiadomieniu się Umawiających się Stron o spełnieniu procedur niezbędnych do tego celu.
Hecho en Bruselas, el veintiseis de julio del año dos mil.
Udfærdiget i Bruxelles den seksogtyvende juli to tusind.
Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Juli zweitausend.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Ιουλίου δύο χιλιάδες.
Done at Brussels on the twenty-sixth day of July in the year two thousand.
Fait à Bruxelles, le vingt-six juillet deux mille.
Fatto a Bruxelles, addì ventisei luglio duemila.
Gedaan te Brussel, da zesentwintigste juli tweeduizend.
Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Julho de dois mil.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhatta.
Som skedde i Bryssel den tjugosjätte juli tjugohundra.
Подписано на 26 юли 2000 г. в Брюксел
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
(podpis pominięto)
ZAŁĄCZNIKI
Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
ZAŁĄCZNIK 2
Właściwe dyspozycje wspólnotowego dorobku prawnego
Właściwe dyspozycje wspólnotowego dorobku prawnego
2. Dyrektywa Rady 70/157/EWG z dnia 6 lutego 1970 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do dopuszczalnego poziomu hałasu zewnętrznego i układu wydechowego pojazdów silnikowych (Dz.U. L 42 z 23.2.1970, str. 16), ostatnio zmieniona dyrektywą Komisji 96/20/WE (Dz.U. L 92 z 13.4.1996, str. 23).
ZAŁĄCZNIK 3
2. Dyrektywa Rady 96/96/WE z dnia 20 grudnia 1996 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących badań przydatności do ruchu drogowego pojazdów silnikowych i ich przyczep (Dz.U. L 46 z 17.2.1997, str. 1).
3. Dyrektywa Rady 71/320/EWG z dnia 26 lipca 1971 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do układów hamulcowych niektórych kategorii pojazdów silnikowych i ich przyczep (Dz.U. L 202 z 6.9.1971, str. 37), ostatnio zmieniona dyrektywą Komisji 91/422/EWG z dnia 15 lipca 1991 r. (Dz.U. L 233 z 22.8.1991, str. 21).
ZAŁĄCZNIK 5
Trasy tranzytowe w Bułgarii dopuszczające pojazdy Wspólnoty zgodne z przepisami Wspólnoty w sprawie masy i wymiarów, do tranzytu przez Bułgarię bez wnoszenia jakichkolwiek specjalnych opłat
Trasy tranzytowe w Bułgarii dopuszczające pojazdy Wspólnoty zgodne z przepisami Wspólnoty w sprawie masy i wymiarów, do tranzytu przez Bułgarię bez wnoszenia jakichkolwiek specjalnych opłat
– trasa tranzytowa Vidin/Kulata (korytarz paneuropejski IV): mianowicie prom od granicy rumuńskiej do Vidinu, E79 od Vidinu do Vratza i Botevgradu, E79/E83 od Botevgradu do Sofii, E79 obwodnica południowo-wschodnia Sofii i E79 od Sofii do Kulaty i granicy greckiej,
– trasa tranzytowa Russe/Kulata (korytarz paneuropejski IX, TINA połączenie Biala/Botevgrad oraz korytarz paneuropejski IV) mianowicie: most na Dunaju od granicy rumuńskiej do Russe, E85 od Russe do Biala, E83 od Biala do Plewny i Botevgradu, E79/E83 od Botevgradu do Sofii, E79 południowo-wschodnia obwodnica Sofii i E79 od Sofii do Kulaty i granicy greckiej,
– trasa tranzytowa Kalotina/Kulata (korytarze paneuropejskie X i IV) mianowicie: E80 od granicy Federalnej Republiki Jugosławii do Kalotiny i Sofii, E80 południowo-zachodnia obwodnica Sofii i E79 od Sofii do Kulaty i granicy greckiej,
– trasa tranzytowa Vidin/Svilengrad (korytare paneuropejskie IV i IX) mianowicie: prom od granicy rumuńskiej do Vidina, E79 od Vidina do Vratza i Botevgradu, E79/E83 od Botevgradu do Sofii, E79 wschodnia obwodnica Sofii, E80 z Sofii do Płowdiw, Orizova i Haskova, E80/E85 od Haskova do Svilengradu i E85 od Svilengradu do granicy greckiej,
– trasa tranzytowa Russe/Svilengrad (korytarz paneuropejski IX) mianowicie: most na Dunaju od granicy rumuńskiej do Russe, E85 od Russe do Biala, E85 od Biala do Veliko Tarnovo i Haskova, E80/E85 od Haskova do Svilengradu i E85 od Svilengradu do granicy greckiej,
– trasa tranzytowa Kalotina/Svilengrad (korytarze paneuropejskie X, IV i IX) mianowicie: E80 od granicy Federalnej Republiki Jugosławii do Kalotiny i Sofii, E80 południową obwodnicą Sofii, E80 od Sofii do Orizova, E80 od Orizova do Haskova i E80/E85 od Haskova do Svilengradu, E85 od Svilengradu do granicy greckiej.
2. Następujące odcinki tras tranzytowych wymienionych w punkcie 1 są czasowo wyłączone z zakresu stosowania punktu 1 niniejszego załącznika, najpóźniej do dnia 31 grudnia 2001 r., chyba że Wspólny Komitet ustali, że odcinki te zostały już wzmocnione (lub wyprostowane) do wymaganych norm dopuszczających używanie pojazdów dostosowanych do przepisów wspólnotowych w sprawie masy i wymiarów:
– E79, Sofii do Kulaty i granicy greckiej
– E80, granica Federalna Republika Jugosławii do Kalotiny i Sofii
– E80, od Orizova do Haskova
– E80/E85, od Haskova do Svilengradu
– E83, od Biala do Plewny i Botevgradu
– E85, od Russe do Biala
– E85, od Svilengradu do granicy greckiej.
3. Następujące odcinki tras tranzytowych wymienionych w części 1 są częściowo wyłączone ze stosowania części 1 niniejszego załącznika, najpóźniej do dnia 31 grudnia 2004 r., chyba że Wspólny Komitet ustali, że dany odcinek został już wzmocniony (lub wyprostowany) do wymaganych norm dopuszczających ruch pojazdów zgodnych z przepisami wspólnotowymi w sprawie masy i wymiarów:
– E79, od Vidin do Vratzu i Botevgradu.
4. Następujący odcinek tras tranzytowych wymienionych w ustępie 1 jest czasowo wyłączony ze stosowania części 1 niniejszego załącznika, najpóźniej do dnia 31 grudnia 2007 r., chyba że Wspólny Komitet ustali, że odcinek ten został już wzmocniony (lub wyprostowany) do wymagań normy dopuszczającej ruch pojazdów zgodnych z przepisami wspólnotowymi w sprawie masy i wymiarów:
– E85, od Biala do Veliko Tarnovo i Haskova.
© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.