Bułgaria-Wspólnota Europejska. Porozumienie w sprawie wzajemnej ochrony i kontroli nazw wina. Bruksela.1993.11.29.
Dz.U.UE.L.1993.337.12
Akt utracił mocPOROZUMIENIE
między Wspólnotą Europejską a Republiką Bułgarii w sprawie wzajemnej ochrony i kontroli nazw wina
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA BUŁGARII, dalej zwana "Bułgarią",
z drugiej strony,
zwane dalej "Umawiającymi się Stronami",
Uwzględniając Układ Europejski ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi a Republiką Bułgarii, podpisany w Brukseli dnia 8 marca 1993 roku,
Uwzględniając Umowę przejściową w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony, podpisaną w Brukseli dnia 8 marca 1993 roku,
Uwzględniając interes obydwu Umawiających się Stron we wzajemnej ochronie i kontroli nazw wina,
ZDECYDOWAŁY SIĘ ZAWRZEĆ NINIEJSZE POROZUMIENIE:
Umawiające się Strony uzgodniły na podstawie zasady wzajemności chronić i kontrolować, na warunkach przewidzianych w niniejszym porozumieniu, nazwy win pochodzących ze Wspólnoty oraz z Bułgarii.
– "wino pochodzące z" oznacza, jeżeli po tym określeniu następuje nazwa jednej z Umawiających się Stron, wino wytworzone na terytorium tej Umawiającej się Strony z winogron, które zostały w całości zebrane i wyprodukowane na terytorium tej Umawiającej się Strony,
– "oznaczenie geograficzne" to oznaczenie, włącznie z "nazwą pochodzenia", które jest ujęte w prawodawstwie Umawiającej się Strony do celów opisu i prezentacji wina pochodzącego z terytorium Umawiającej się Strony lub z regionu lub miejscowości na tym terytorium, w przypadku gdy określona jakość, renoma lub inna cecha charakterystyczna takiego wina zasadniczo przypisywana jest jego geograficznemu pochodzeniu,
– "tradycyjne określenie" oznacza tradycyjnie używaną nazwę, odnoszącą się w szczególności do metody produkcji lub jakości, koloru czy też rodzaju wina, która jest ujęta w przepisach ustawowych i wykonawczych Umawiającej się Strony do celów opisu i prezentacji wina pochodzącego z terytorium Umawiającej się Strony,
– "opis" oznacza nazwy stosowane na etykiecie, dokumentach towarzyszących transportowi wina, dokumentach handlowych, w szczególności fakturach i specyfikacjach wysyłkowych, oraz w reklamie,
– "etykietowanie" oznacza wszelkie opisy i inne odniesienia, symbole, rysunki lub znaki towarowe, które wyróżniają wino i które znajdują się na tym samym zbiorniku, włącznie z urządzeniem do korkowania lub przywieszką przymocowaną do zbiornika oraz otoczką pokrywającą szyjkę butelki,
– "prezentacja" oznacza nazwy stosowane na zbiornikach, włącznie z zamknięciem, na etykietach i na opakowaniach,
– "opakowanie" oznacza ochronne opakowania jednostkowe, takie jak papier, słomiane koperty wszelkiego rodzaju, kartony i skrzynki, wykorzystywane w transporcie jednego lub większej ilości zbiorników i/lub do prezentacji produktu w celu jego sprzedaży konsumentowi końcowemu.
TYTUŁ I
Wzajemna ochrona nazw wina
Wzajemna ochrona nazw wina
Umawiające się Strony podejmują zgodnie z niniejszym porozumieniem wszelkie niezbędne środki, w szczególności przeciwko nieuczciwej konkurencji, w celu wzajemnej ochrony nazw określonych w artykule 4, które są używane do opisu i prezentacji win pochodzących z terytoriów Umawiających się Stron.
a) w odniesieniu do win pochodzących ze Wspólnoty:
– odniesienia do Państwa Członkowskiego, z którego pochodzi wino;
– następujące pojęcia określone w artykule 1 rozporządzenia Rady (EWG) nr 823/87 ustanawiajacego specjalne przepisy odnoszace się do win gatunkowych produkowanych w określonym regionie geograficznym (psr)(1):
i) określenie "wino gatunkowe produkowane w określonym regionie geograficznym", łącznie ze skrótem "wino gatunkowe psr", oraz równoważne określenia i skróty w innych językach Wspólnoty;
ii) określenie "musujące wino gatunkowe produkowane w określonym regionie geograficznym", łącznie ze skrótem "musujące wino gatunkowe psr", odpowiednie określenia i skróty w innych językach Wspólnoty, jak również "Sekt bestimmter Anbaugebiete" lub "Sekt b.A.";
iii) określenie "półmusujące wino gatunkowe produkowane w określonym regionie geograficznym", łącznie ze skrótem "półmusujące wino gatunkowe psr", oraz równoważne określenia i skróty w innych językach Wspólnoty;
iv) określenie "gatunkowe wino likierowe produkowane w określonym regionie geograficznym", łącznie ze skrótem "gatunkowe wino likierowe psr", oraz równoważne określenia i skróty w innych językach Wspólnoty;
– następujące określenia zawarte w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 4252/88 w sprawie przygotowania i wprowadzenia do obrotu win likierowych produkowanych we Wspólnocie(2):
"oίνος γλυκύς φυσικός", "vino generoso", "vino generoso de licor", "vinho generoso", "vino dulce natural", "vino dolce naturale", "vinho doce natural", "vin doux naturel",
– oznaczenia geograficzne i tradycyjne określenia określone w Załączniku;
b) w odniesieniu do win pochodzących z Bułgarii:
– nazwa "Bulgaria", "Balgaria", "Bulgariya", "Bulgar", "България", "Българско", "Bulgarsko","Balgarsko" lub każda inna nazwa użyta do wskazania tego kraju,
– oznaczenia geograficzne i tradycyjne określenia określone w Załączniku, określone w bułgarskiej ustawie w sprawie wina(3).
– są zastrzeżone wyłącznie dla win pochodzących ze Wspólnoty, do których mają zastosowanie, oraz
– nie mogą być użyte w inny sposób niż na warunkach przewidzianych przez prawodawstwo Wspólnoty lub, w jego braku, Państwa Członkowskiego.
– są zastrzeżone wyłącznie dla win pochodzących ze Bułgarii, do których mają zastosowanie, oraz
– nie mogą być użyte w inny sposób, niż na warunkach przewidzianych przez przepisy ustawowe i wykonawcze Bułgarii.
a) w przypadku dwóch oznaczeń, chronionych na mocy niniejszego porozumienia, które są jednobrzmiące lub identyczne, ochrona przyznawana jest każdemu z oznaczeń, pod warunkiem że:
– przedmiotowa nazwa geograficzna została użyta w sposób tradycyjny i spójny w celu opisania i zaprezentowania wina produkowanego na tym obszarze geograficznym, do którego ona się odnosi,
– wino nie jest prezentowane konsumentom w sposób fałszywy jako pochodzące z terytorium innej Umawiającej się Strony;
lub
b) w przypadku gdy chronione oznaczenie Umawiającej się Strony jest jednobrzmiące lub identyczne z nazwą geograficzną poza terytoriami Umawiających się Stron, ta nazwa może być wykorzystana do opisania i prezentacji wina, pod warunkiem że:
– przedmiotowe wino zostało wyprodukowane w obszarze geograficznym, do którego ona się odnosi,
– nazwa geograficzna została użyta w sposób tradycyjny i spójny w celu opisania i zaprezentowania wina,
– takie wykorzystanie regulowane jest przez kraj pochodzenia,
– wino jest wprowadzone do obrotu jedynie na terytorium Umawiającej się Strony, której oznaczenie geograficzne nie jest chronione,
– wino nie jest prezentowane konsumentom w sposób fałszywy jako pochodzące z terytorium Umawiającej się Strony, której oznaczenie geograficzne jest chronione.
W takich przypadkach Umawiające się Strony określają praktyczne warunki, według których będą rozróżniane jednobrzmiące i identyczne przedmiotowe oznaczenia, uwzględniając potrzebę zapewnienia równego traktowania danych producentów oraz niewprowadzania w błąd konsumentów.
Umawiające się Strony podejmują wszelkie środki konieczne do zapewnienia, że w przypadkach, gdy wina pochodzące z Umawiających się Stron są wywożone i wprowadzane do obrotu poza ich terytoriami, chronione nazwy jednej Umawiającej się Strony, określonej w niniejszym porozumieniu, nie są używane do opisania i prezentacji wina pochodzącego z innej Umawiającej się Strony.
a) jeżeli przewidziane przez prawodawstwo wspólnotwe lub ustawodawstwo bułgarskie tłumaczenie opisu na język lub języki innej Umawiającej się Strony skutkuje pojawieniem się słowa, które może wprowadzać w błąd w odniesieniu do pochodzenia, rodzaju lub jakości wina w ten sposób opisanego lub prezentowanego;
b) jeżeli opisy, znaki towarowe, nazwy, napisy lub ilustracje, które w sposób bezpośredni lub pośredni podają fałszywe lub wprowadzające w błąd informacje co do miejsca wytworzenia, pochodzenia, rodzaju, odmiany winorośli lub istotnych właściwości wina znajdują się na zbiornikach lub opakowaniach, w reklamie czy też w dokumentach urzędowych lub handlowych dotyczących win, których nazwy są chronione na mocy niniejszego porozumienia;
c) jeżeli do opakowania wykorzystano zbiorniki, które mają stworzyć mylne wrażenie w odniesieniu do pochodzenia.
a) mogą stworzyć mylne wrażenie osoby, w szczególności butelkującego, uczestniczącej w dystrybucji handlowej produktu opisanego i prezentowanego;
b) mogą zostać pomylone z nazwą jednostki geograficznej, której wykorzystanie do opisania i prezentacji wina jest chronione na mocy niniejszego porozumienia; lub
c) zawierają wprowadzające w błąd informacje lub informacje mogące zostać łatwo pomylone, dotyczące w szczególności pochodzenia geograficznego, odmian winorośli, roku zbioru lub najwyższej jakości.
Niniejsze porozumienie nie wyklucza dalszego rozszerzenia ochrony, obecnie lub w przyszłości, w odniesieniu do opisów chronionych na mocy niniejszego porozumienia przez Umawiające się Strony na mocy ich wewnętrznego prawodawstwa lub innych umów międzynarodowych.
TYTUŁ II
Wzajemna pomoc władz kontrolnych
Wzajemna pomoc władz kontrolnych
– wino lub partia wina, określone w artykule 2, będące przedmiotem handlu między Bułgarią a Wspólnotą, nie są zgodne z zasadami regulującymi sektor wina we Wspólnocie lub w Bułgarii lub z niniejszym porozumieniem, oraz
– taka niezgodność leży w szczególnym interesie Umawiającej się Strony i może skutkować podjęciem środków administracyjnych lub postępowania sądowego,
taki organ niezwłocznie informuje odpowiednie organy innej Umawiającej się Strony oraz Komisję Wspólnoty.
– producent i osoba, która ma prawo rozporządzania winem,
– skład i charakterystyka organoleptyczna wina,
– opis i prezentacja wina, oraz
– szczegóły dotyczące niezgodności wina z zasadami dotyczącymi produkcji i wprowadzania do obrotu.
TYTUŁ III
Postanowienia ogólne
Postanowienia ogólne
Tytuł I nie ma zastosowania do win:
a) które są przewożone w tranzycie przez terytorium jednej z Umawiających się Stron; lub
b) pochodzących z terytorium jednej z Umawiających się Stron, które są wysyłane w małych ilościach między tymi Stronami, na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w Protokole do niniejszego porozumienia.
Niniejsze porozumienie stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, na których Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską jest stosowany, na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytorium Bułgarii.
Umawiające się Strony utrzymują bezpośredni kontakt w zakresie wszystkich spraw dotyczących wykonania niniejszego porozumienia.
W szczególności Bułgaria i Wspólnota:
a) zmieniają Załącznik do Protokołu do niniejszego porozumienia poprzez wzajemną zgodę uwzględniając wszelkie zmiany w prawodawstwie Umawiających się Stron;
b) powiadamiają się wzajemnie o decyzjach sądów dotyczących stosowania niniejszego porozumienia oraz informują się wzajemnie o środkach przyjętych na podstawie takich decyzji;
c) badają środki podjęte przez inną Umawiającą się Stronę na mocy niniejszego porozumienia, w szczególności w odniesieniu do zmian w przepisach ustawowych i wykonawczych;
d) wzajemnie określają, w razie konieczności, praktyczne warunki, określone w artykule 4 ustęp 5;
e) spotykają się, w razie konieczności, aby przedyskutować sprawy techniczne powstające podczas stosowania niniejszego porozumienia.
– przez hurtowników - na okres trzech lat,
– przez detalistów - do czasu wyczerpania zapasów.
Umawiające się Strony podejmują wszelkie ogólne i szczególne środki mogące zapewnić, że zobowiązania ustanowione w niniejszym porozumieniu są wypełniane. Zapewniają one, że cele ustalone w niniejszym porozumieniu zostały osiągnięte.
Załącznik i Protokół dodane do niniejszego porozumienia stanowią jej integralną część.
Niniejsze porozumienie jest sporządzone w dwóch egzemplarzach w języku duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i bułgarskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
______
(1) Dz.U. L 84 z 27.3.1987, str. 59.
(2) Dz.U. L 373 z 31.12.1988, str. 59.
(3) Dziennik Urzędowy Republiki Bułgarii 54 z 11.7.1978.
Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
ZAŁĄCZNIK 1
Wykaz chronionych nazw win określony w art. 4
Wykaz chronionych nazw win określony w art. 4
I. WINA POCHODZĄCE Z REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC
II. WINA POCHODZĄCE Z REPUBLIKI FRANCUSKIEJ
III. WINA POCHODZĄCE Z KRÓLESTWA HISZPANII
IV. WINA POCHODZĄCE REPUBLIKI GRECKIEJ
V. WINA POCHODZĄCE Z REPUBLIKI WŁOSKIEJ
VI. WINA POCHODZĄCE Z WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA
VII. WINA POCHODZĄCE Z PORTUGALII
VIII. WINA POCHODZĄCE ZE ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA
B. WINA POCHODZĄCE Z BUŁGARII
PROTOKÓŁ
UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY NINIEJSZYM UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
I. Na mocy artykułu 6 ustęp 2 litera b) porozumienia oraz bez uszczerbku dla bardziej restrykcyjnego prawodawstwa wewnętrznego Umawiające się Strony godzą się na zezwolenie użycia nazwy odmiany winorośli lub, gdzie stosowne, synonimu do opisania i zaprezentowania wina jedynie na następujących warunkach:
a) jeżeli użyta jest nazwa pojedynczej odmiany winorośli, z takiej odmiany stanowiącej główny wyznacznik rodzaju wina otrzymuje się co najmniej 85 % wina, po odjęciu ilości produktów wykorzystanych do ewentualnego słodzenia; lub
w przypadku użycia więcej niż jednej nazwy odmiany winorośli do tego samego wina, takie wino jest w całości otrzymywane z tych nazwanych odmian, po odjęciu ilości produktów wykorzystanych do ewentualnego słodzenia;
b) nazwa nie jest używana w sposób, który może powodować pomylenie jej z oznaczeniem geograficznym chronionym na mocy niniejszego porozumienia;
c) jeżeli nazwa odmiany lub jej synonim składa się z kilku słów, taką złożoną nazwę lub jej synonim drukuje się na etykiecie, bez przerywania jej jakimikolwiek innymi informacjami, stosując jednolitą czcionkę tego samego rozmiaru w jednej lub dwóch liniach.
II. Na mocy artykułu 11 litera b) porozumienia porozumienia nie stosuje się do:
1. win w zbiornikach opatrzonych etykietą, nie większych niż pięciolitrowe, z zamknięciem, które nie podlega powtórnemu wykorzystaniu, gdzie całkowita transportowana ilość, w przesyłkach oddzielnych lub nie, nie przekracza stu litrów.
2) a) ilości wina posiadanej przez podróżującego, nieprzekraczającej 30 litrów, umieszczonej w bagażu osobistym podróżującego;
b) ilości wina nieprzekraczającej 30 litrów, wysłanej w przesyłkach od jednej osoby prywatnej do drugiej;
c) wina należącego do majątku osób prywatnych, które się przeprowadzają;
d) ilości wina przywiezionego do celów badań naukowych i doświadczeń technicznych, z zastrzeżeniem, do maksymalnej wysokości jednego hektolitra;
e) wina dla placówek dyplomatycznych, konsularnych i o podobnym charakterze, przywożonego jako część przysługującego im limitu bezcłowego;
f) wina znajdującego się na pokładach środków transportu międzynarodowego jako zapasy żywności.
Przypadek wyłączenia określony w ustępie 1 nie może być łączony z jednym ani więcej przypadkami wyłączeń określonymi w ustępie 2.
© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.