Bangladesz-Wspólnota Europejska. Umowa w sprawie partnerstwa i rozwoju. Bruksela.2000.05.22.
Dz.U.UE.L.2001.118.48
Akt obowiązującyUMOWA O WSPÓŁPRACY
między Wspólnotą Europejską a Ludową Republiką Bangladeszu w sprawie partnerstwa i rozwoju
z jednej strony,
RZĄD LUDOWEJ REPUBLIKI BANGLADESZU
z drugiej strony,
UWZGLĘDNIAJĄC doskonałe stosunki i więzi przyjaźni i współpracy między Wspólnotą Europejską, zwaną dalej "Wspólnotą", i Ludową Republiką Bangladeszu, zwaną dalej "Bangladeszem",
UZNAJĄC znaczenie dalszego wzmocnienia tych więzi i poprawy stosunków między Wspólnotą i Bangladeszem,
POTWIERDZAJĄC znaczenie przykładane przez Wspólnotę i Bangladesz do zasad Karty Narodów Zjednoczonych, do Powszechnej deklaracji praw człowieka, do Deklaracji wiedeńskiej z 1993 roku i Programu działań Światowej Konferencji Praw Człowieka, do Kopenhaskiej deklaracji z 1995 roku w sprawie rozwoju społecznego oraz programu działań, a także do Deklaracji pekińskiej z 1995 roku i programu działań czwartej Światowej Konferencji na rzecz Kobiet,
UWZGLĘDNIAJĄC podstawy ścisłej współpracy między Wspólnotą a Bangladeszem ustanowione w Umowie między Wspólnotą a Bangladeszem podpisanej dnia 16 listopada 1976 roku,
ZWRACAJĄC UWAGĘ na zadowalające osiągnięcia wynikające z tej Umowy,
ZAINSPIROWANI wspólną wolą umocnienia, pogłębienia i różnicowania wzajemnych stosunków w obszarach wspólnych interesów w oparciu o zasady równości, niedyskryminacji i wzajemnych korzyści,
UZNAJĄC wielkie znacznie rozwoju społecznego, któremu towarzyszyć powinien rozwój gospodarczy, biorąc pod uwagę obecny status Bangladeszu jako najsłabiej rozwiniętego,
UZNAJĄC potrzebę wspierania rozwoju ludu Bangladeszu, w szczególności biednych i najmniej uprzywilejowanych części populacji, ze szczególnym uwzględnieniem kobiet,
UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie przykładane przez Wspólnotę i Bangladesz do propagowania zrównoważonego wzrostu demograficznego, do wyeliminowania ubóstwa, do ochrony środowiska naturalnego i do stałego wykorzystania zasobów naturalnych i uznając związek między środowiskiem naturalnym i rozwojem,
PRAGNĄC tworzyć warunki dogodne dla zrównoważonego rozwoju i zróżnicowania handlu między Wspólnotą i Bangladeszem,
UWZGLĘDNIAJĄC swoje zobowiązania dotyczące prowadzenia handlu zgodnie z Porozumieniem ustanawiającym Światową Organizację Handlu (WTO), łącznie z wnioskami Konferencji Ministerialnej WTO w Singapurze z grudnia 1996 roku,
UWZGLĘDNIAJĄC potrzebę tworzenia dogodnych warunków dla inwestycji bezpośrednich i współpracy gospodarczej między Stronami,
ZWRACAJĄC UWAGĘ na wspólne zainteresowanie rozwijaniem i wzmocnieniem współpracy regionalnej oraz dialogu Północ-Południe,
PRZEKONANI, że stosunki między nimi rozwinęły się poza zakres Umowy zawartej w 1976 roku,
POSTANOWILI, jako Umawiające się Strony, zwane dalej "Stronami", zawrzeć niniejszą Umowę i w tym celu powołali jako swoich pełnomocników:
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA:
Jaime GAMA,
Ministra Spraw Zagranicznych Republiki Portugalskiej,
Urzędującego Przewodniczącego Rady Unii Europejskiej,
Christopher PATTENI,
Członka Komisji Wspólnot Europejskich,
RZĄD BANGLADESZU:
Md. Abdul JALILI,
Ministra Handlu,
KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
Podstawa
Poszanowanie zasad demokracji i podstawowych praw człowieka ustanowionych przez Powszechną deklarację praw człowieka leży u podstaw polityk wewnętrznych i zagranicznych obu Stron i stanowi istotny element niniejszej Umowy.
Cele
Zasadniczymi celami niniejszej Umowy są poprawa i rozwój różnorodnych aspektów współpracy między Stronami w dziedzinach podlegających sferom przysługujących im kompetencji, w następujących dążeniach:
1) wspieraniu stałego rozwoju gospodarczego i społecznego Bangladeszu, w szczególności najuboższych części jego populacji, ze szczególnym uwzględnieniem kobiet, biorąc pod uwagę jego obecny status najmniej rozwiniętego kraju;
2) zapewnienie warunków dla wspierania i podnoszenie rozwoju handlu dwustronnego między Stronami, zgodnie z Porozumieniem ustanawiającym Światową Organizację Handlu (WTO) oraz wspomaganie Bangladeszu w poszerzaniu jego potencjału produkcyjnego;
3) wspieranie w ich wspólnym interesie powiązań inwestycyjnych, gospodarczych, technicznych i kulturalnych;
4) wprowadzenie równowagi między polityki stałego wzrostu gospodarczego, rozwoju społecznego oraz ochrony i zabezpieczenia środowiska naturalnego.
Współpraca na rzecz rozwoju
W świetle powyższego i zgodnie ze wspólnotowymi politykami, przepisami i ograniczeniami środków finansowych przeznaczonych na współpracę Strony postanawiają, że rozwój współpracy będzie kontynuowany w kontekście jasnej strategii współpracy i dialogu mających na celu zdefiniowanie wspólnie uzgodnionych priorytetów oraz wprowadzenie skuteczności i trwałości.
a) zapobieganie, monitorowanie i zwalczanie AIDS poprzez działania informacyjne i edukacyjne;
b) wzmocnienie usług zdrowotnych i możliwości leczenia w odniesieniu do ofiar AIDS;
c) kształcenie, edukację, promocję zdrowia i rehabilitację osób uzależnionych od narkotyków, włącznie z projektami ponownej integracji osób uzależnionych w środowisku społecznym i środowisku pracy;
d) wymianę wszelkich istotnych informacji, gwarantując odpowiednią ochronę danych osobowych.
Współpraca w dziedzinie handlu
W pełnej zgodności z Porozumieniami WTO w sprawie środków antydumpingowych i antysubsydyjnych, Strony życzliwie rozpatrują oraz udzielają odpowiedniej sposobności do konsultacji twierdzeń złożonych przez każdą ze Stron w odniesieniu do procedur antydumpingowych i antysubsydyjnych.
a) pracy na rzecz zniesienia barier w handlu i zastosowania środków w celu poprawy przejrzystości, w szczególności poprzez usuwanie w odpowiednim czasie barier pozataryfowych zgodnie z pracą wykonaną w tym względzie przez WTO i inne organy międzynarodowe;
b) w granicach swych stosownych kompetencji poprawy współpracy w sprawach celnych między odpowiednimi władzami, szczególnie w kwestii kształcenia zawodowego, upraszczania i harmonizacji procedur celnych oraz zapobiegania, ścigania i karania za naruszenia przepisów celnych;
c) prowadzenia rozważań nad kwestiami tranzytu/ponownego wywozu;
d) wymiany informacji na temat wzajemnie korzystnych możliwościach rynkowych, współpracy statystycznej oraz kwestii konkurencji;
e) zapewnienia stosownej ochrony danych osobowych.
b) Bez uszczerbku dla swych zobowiązań w ramach handlowych aspektów praw własności intelektualnej (TRIPS) Bangladesz przystępuje do odpowiednich konwencji międzynarodowych w sprawie własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej określonych w ustępie 1 załącznika II najpóźniej do dnia 1 stycznia 2006 roku. Wspólna Komisja może podjąć decyzję, na podstawie należycie umotywowanego wniosku jednej ze Stron, o zmianie tego terminu.
c) Ponadto Bangladesz podejmuje starania o przystąpienie do odpowiednich konwencji międzynarodowych w sprawie własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej określonych w ustępie 2 załącznika II.
d) W celu umożliwienia Bangladeszowi wypełnienia wyżej wymienionych zobowiązań zapewniona zostanie na wniosek właściwa pomoc techniczna.
a) Powyższe postanowienie pozostaje bez uszczerbku dla praw i zobowiązań wynikających z Konwencji Organizacji Narodów Zjednoczonych w sprawie kodeksu postępowania dla Konferencji Linii Żeglugowych, odnoszących się do jednej lub drugiej Umawiającej się Strony. Statki nieuczestniczące w konferencji będą miały prawo działania w konkurencji ze statkami konferencji, o ile będą przestrzegać reguł uczciwej konkurencji na zasadach handlowych.
b) Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do przestrzegania do zasad swobodnej konkurencji w przewozie sypkich i płynnych towarów masowych.
Współpraca w zakresie ochrony środowiska naturalnego
a) obniżenie ryzyka na obszarach grożących katastrofami środowiska naturalnego i/lub zaoferowaniu lepszej ochrony przed takimi zagrożeniami oraz zwalczaniu degradacji gleby;
b) rozwijanie skutecznej polityki ochrony środowiska przy zapewnieniu właściwych środków legislacyjnych i sposobów jej wykonania. Taka polityka obejmuje również kształcenie, wzmacnianie zdolności produkcyjnych oraz transfer właściwych technologii związanych z technologią środowiska;
c) współpracę w zakresie rozwoju stałych i niezanieczyszczających źródeł energii, jak również rozwiązań problemów związanych z zanieczyszczeniami miejskimi i przemysłowymi;
d) uniknięcie działań niszczących środowisko naturalne (szczególnie obszary o delikatnym ekosystemie) podczas rozwoju turystyki jako zrównoważonego źródła przychodu;
e) ocenę wpływu na środowisko, jako zasadniczą część projektów odbudowy i rozwoju we wszelkich dziedzinach, zarówno na etapie przygotowań, jak i realizacji;
f) dążenie do ścisłej współpracy przy osiąganiu celów wielostronnych umów dotyczących środowiska naturalnego, w których obie są stronami.
Współpraca gospodarcza
a) rozwijania twórczego konkurencyjnego otoczenia gospodarczego w Bangladeszu poprzez ułatwienie wykorzystania wiedzy i technologii pochodzącej ze Wspólnoty, w szczególności w kwestiach projektowania, opakowań, norm, takich jak normy konsumenckie i środowiskowe, a także nowych materiałów i produktów;
b) ułatwiania kontaktów pomiędzy podmiotami gospodarczymi i powzięcia innych środków zmierzających do wspierania wymiany handlowej i inwestycji;
c) ułatwiania wymian informacji w sprawie polityk odnoszących się do przedsiębiorczości i do małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP), szczególnie w celu poprawy warunków działalności i inwestycji oraz zachęcenia do bliższych kontaktów między MŚP w celu wspierania handlu i podnoszenia możliwości współpracy przemysłowej;
d) wzmocnienia kształcenie w zakresie zarządzania w Bangladeszu w celu rozwijania działalności podmiotów gospodarczych, zdolnych do skutecznego współdziałania z europejskim środowiskiem biznesu;
e) promowania dialogu między Bangladeszem a Wspólnotą w dziedzinach polityki energetycznej oraz transferu technologii.
Współpraca regionalna
a) pomocy technicznej (usługi konsultantów zewnętrznych, kształcenie personelu technicznego w określonych praktycznych aspektach integracji);
b) promocję handlu wewnątrzregionalnego;
c) wsparcie dla instytucji regionalnych, dla wspólnych projektów i inicjatyw ustanowionych w obrębie organizacji regionalnych, takich jak Południowo-Azjatyckcie Porozumienie w sprawie Współpracy Regionalnej (SAARC);
d) wsparcie dla badań dotyczących spraw regionów/podobszarów łącznie z między innymi transportem, materiałami, sprawami związanymi ze środowiskiem naturalnym oraz zdrowiem ludzi i zwierząt.
Współpraca w dziedzinie nauki i techniki
Strony zgodnie ze swymi odpowiednimi politykami i kompetencjami będą wspierać współpracę w dziedzinie nauki i technologii w obszarach wspólnych interesów. Odnosi się to także współpracy dotyczącej norm i kontroli jakości.
Substancje chemiczne do produkcji narkotyków i pranie brudnych pieniędzy
a) pomoc w kształceniu i rehabilitacji uzależnionych;
b) środki na alternatywny rozwój gospodarczy;
c) wymianę istotnych informacji przy zapewnieniu, że dane osobowe są odpowiednio chronione.
Rozwój w dziedzinie zasobów ludzkich
Strony postanawiają, że rozwój w dziedzinie zasobów ludzkich stanowi integralną część rozwoju zarówno gospodarczego, jak i społecznego.
Strony uznają konieczność ochrony podstawowych praw pracowników poprzez uwzględnienie zasad określonych w odpowiednich dokumentach prawnych Międzynarodowej Organizacji Pracy, łącznie z tymi, które dotyczą zakazu pracy przymusowej i wykonywanej przez dzieci, wolności zrzeszania się, prawa do organizowania się i negocjowania grupowego oraz zasady niedyskryminacji.
Strony uznają, że zarówno edukacja, jak i rozwój umiejętności, a także poprawa warunków życia społecznie najmniej uprzywilejowanej części populacji, ze szczególnym uwzględnieniem kobiet, przyczynią się do tworzenia dogodnych warunków gospodarczych i społecznych.
Informacja, kultura i komunikacja
W sferze przysługujących im kompetencji Strony współpracują w dziedzinie informacji, kultury i komunikacji, zarówno w celu lepszego wzajemnego zrozumienia, jak i wzmocnienia więzów kulturowych między sobą, między innymi dzięki badaniom i dostarczaniu pomocy technicznej w celu zachowania i ochrony dziedzictwa kulturowego.
Strony uznają również znaczenie współpracy w dziedzinach telekomunikacji, społeczeństwa informacyjnego i zastosowania multimediów, co przyczynia się do zwiększonego rozwoju gospodarczego i handlu.
Strony biorą pod uwagę, że współpraca w tym obszarze, w sferze przysługujących im kompetencji, może być pomocna w sferach:
a) reglamentacji telekomunikacji i ustalania polityki telekomunikacyjnej;
b) telefonii komórkowej;
c) społeczeństwa informacyjnego, łącznie z propagowaniem Globalnego Systemu Nawigacji Satelitarnej;
d) technologii multimedialnych na cele telekomunikacji;
e) sieci telematycznych i ich zastosowania (transport, zdrowie, edukacja, środowisko naturalne).
Wspólna Komisja
a) zapewnienia sprawnego funkcjonowania i wykonywania Umowy;
b) ustalenie priorytetów w związku z celami Umowy;
c) formułowanie zaleceń promowania celów Umowy.
Ustanowione zostaną postanowienia w sprawie częstotliwości i miejsc spotkań, funkcji przewodniczącego oraz ustanowienia podgrup.
Procedura konsultacyjna
Umawiające się Strony potwierdzają w świetle celów niniejszej Umowy wagę wzajemnych konsultacji w sprawach zagadnień międzynarodowych, gospodarczych i handlowych stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania.
Klauzula rozwojowa
Umawiające się Strony mogą, za obopólną zgodą, rozszerzyć niniejszą Umowę w celu pogłębienia poziomu współpracy i wzbogacenia jej poprzez umowy dotyczące poszczególnych sektorów lub działań.
W odniesieniu do wdrażania niniejszej Umowy każda z umawiających się Stron może przedstawić propozycje w odniesieniu do rozszerzenie zakresu współpracy, biorąc pod uwagę doświadczenie uzyskane podczas jej stosowania.
Inne umowy
Bez uszczerbku dla odpowiednich postanowień Traktatów ustanawiających Wspólnoty Europejskie niniejsza Umowa i działania podjęte w jej ramach nie wpływają w żadnym przypadku na zdolność Państw Członkowskich tych Wspólnot do podjęcia działań dwustronnych z Bangladeszem w ramach współpracy gospodarczej lub do zawierania, gdy jest to właściwe, nowych umów o współpracy gospodarczej i w sprawie rozwoju z Bangladeszem.
Niewykonanie niniejszej Umowy
Udogodnienia
W celu ułatwienia współpracy w ramach niniejszej Umowy władze Bangladeszu przyznają urzędnikom oraz ekspertom Wspólnoty zaangażowanym w realizację współpracy gwarancje i udogodnienia niezbędne dla wykonywania ich funkcji. Szczegółowe przepisy zostaną określone na drodze oddzielnej wymiany listów.
Terytorialny zakres stosowania
Niniejsza Umowa stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, na których Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską jest stosowany, na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytorium Ludowej Republiki Bangladeszu.
Załączniki
Załączniki do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.
Wejście w życie i odnowienie
Teksty autentyczne
Niniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w językach angielskim, duńskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, niemieckim, niderlandzkim, portugalskim, szwedzkim, włoskim i bengalskim, przy czym teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne.
Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au présent accord.
IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le proprie firme in calce al presente accordo.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
TÄMÄN VAKUUDEKSI ALLA MAINITUT täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
TILL BEVIS HÄRAV har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.
Hecho en Bruselas, el veintidós de mayo del año dos mil.
Udfærdiget i Bruxelles den toogtyvende maj to tusind.
Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Mai zweitausend.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Μαΐου δύο χιλιάδες.
Done at Brussels on the twenty-second day of May in the year two thousand.
Fait à Bruxelles, le vingt-deux mai deux mille.
Fatto a Bruxelles, addì ventidue maggio duemila.
Gedaan te Brüssel, de tweeëntwintigste mei tweeduizend.
Feito em Bruxelas, em vinte e dois de Maio de dois mil.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhatta.
Som skedde i Bryssel den tjugoandra maj tjugohundra.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
(podpis pominięto)
(podpis pominięto)
ZAŁĄCZNIKI
ZAŁĄCZNIK I
Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 4 ustęp 5 Umowy
Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 4 ustęp 5 Umowy
ZAŁĄCZNIK II
Konwencje międzynarodowe w sprawie ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej określone w artykule 4 ustęp 5
Konwencje międzynarodowe w sprawie ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej określone w artykule 4 ustęp 5
– Konwencja berneńska o ochronie dzieł literackich i artystycznych, ostatnio zmieniona w Paryżu (Akt paryski 1971).
– Porozumienie madryckie o międzynarodowej rejestracji znaków, ostatnio zmienione w Sztokholmie (Akt sztokholmski 1967).
– Protokół do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków (1989).
– Międzynarodowa konwencja o ochronie wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych (Konwencja rzymska 1961).
– Układ o współpracy patentowej (Układ PCT) zmieniony w 1984 roku.
– Traktat o prawie znaków towarowych (1994).
2. Artykuł 4 ustęp 5 litera c) dotyczy następujących konwencji wielostronnych:
– Porozumienie nicejskie dotyczące międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków zmienione w Genewie (Akt genewski 1977).
– Traktat budapesztański o międzynarodowym uznawaniu depozytu drobnoustrojów do celów postępowania patentowego (1977).
– Międzynarodowa konwencja ochrony nowych odmian roślin (UPOV) zmieniona w Genewie (Akt genewski 1991).
– Traktat WIPO o prawie autorskim (Genewa 1996).
– Traktat WIPO artystycznych wykonaniach i fonogramach (Genewa 1996).
3. Wspólna Komisja może podjąć decyzję, że artykuł 4 ustęp 5 litera b) i c) stosuje się do innych konwencji wielostronnych.
ZAŁĄCZNIK III
Deklaracja objaśniająca w sprawie artykuł 16: niewykonanie niniejszej umowy
Deklaracja objaśniająca w sprawie artykuł 16: niewykonanie niniejszej umowy
– odrzucenie Umowy niedopuszczalne w myśl ogólnych zasad prawa międzynarodowego,
– naruszenie istotnych elementów Umowy wymienionych w artykule 1.
b) Strony postanawiają, że "właściwymi środkami" określonymi w artykule 16 są środki podejmowane zgodnie z prawem międzynarodowym. Jeżeli Strona podejmuje środki w szczególnie pilnym przypadku na podstawie artykułu 16, druga Strona może skorzystać z procedury rozstrzygania sporów.
© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.