Albania-Wspólnota Europejska. Umowa przejściowa w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem. Luksemburg.2006.06.12.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.2006.239.2

Akt obowiązujący
Wersja od: 1 stycznia 2007 r.

UMOWA PRZEJŚCIOWA
w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony *

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,

zwana dalej "Wspólnotą",

z jednej strony, oraz

REPUBLIKA ALBANII,

zwanej dalej "Albanią",

z drugiej strony,

Uwzględniając:

(1) Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Albanią, z drugiej strony, został podpisany w Luksemburgu dnia 12 czerwca 2006 r.

(2) Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu ma na celu ustanowienie bliskich i trwałych stosunków opartych na zasadzie wzajemności i wspólnocie interesów, które umożliwiłyby Albanii dalsze wzmocnienie i intensyfikację obecnych stosunków z Unią Europejską.

(3) Konieczne jest zapewnienie rozwoju więzi handlowych poprzez wzmocnienie i poszerzenie stosunków ustanowionych w przeszłości, w szczególności na mocy Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Republiką Albanii w sprawie wymiany handlowej oraz współpracy handlowej i gospodarczej (zwanej dalej "umową w sprawie wymiany handlowej oraz współpracy handlowej i gospodarczej"), podpisanej w dniu 11 maja 1992 r., która weszła w życie dnia 4 grudnia 1992 r.

(4) W tym celu niezbędne jest jak najszybsze wprowadzenie w życie, na mocy umowy przejściowej, postanowień układu o stabilizacji i stowarzyszeniu w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem.

(5) Niektóre postanowienia zawarte w protokole 5 do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu w sprawie transportu lądowego, które są powiązane z drogowym ruchem tranzytowym, dotyczą bezpośrednio swobodnego przepływu towarów i w konsekwencji powinny zostać włączone do niniejszej umowy przejściowej.

(6) Do czasu wejścia w życie układu o stabilizacji i stowarzyszeniu oraz utworzenia Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia Wspólny Komitet ustanowiony na mocy umowy w sprawie wymiany handlowej oraz współpracy handlowej i gospodarczej może wykonywać uprawnienia nadane układem o stabilizacji i stowarzyszeniu Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia i Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia, które są niezbędne do wykonania umowy przejściowej,

POSTANOWIŁY zawrzeć niniejszą umowę i w tym celu powołują jako swoich pełnomocników:

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA

- Ursula PLASSNIK,

federalna minister spraw zagranicznych Republiki Austrii,

urzędująca przewodnicząca Rady Unii Europejskiej,

- Olli REHN,

członek Komisji Europejskiej odpowiedzialny za rozszerzenie

ALBANIA

- Sali BERISHA,

Premier

KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

TYTUŁ  I

ZASADY OGÓLNE

Artykuł  1  (USS artykuł 2)

Poszanowanie zasad demokracji i praw człowieka, które zostały proklamowane w Powszechnej deklaracji praw człowieka i które zostały określone w akcie końcowym z Helsinek i w Karcie paryskiej dla nowej Europy, przestrzeganie zasad prawa międzynarodowego i państwa prawa, jak również zasad gospodarki rynkowej wyrażonych w dokumencie z konferencji KBWE w Bonn w sprawie współpracy gospodarczej, stanowi podstawę polityki wewnętrznej i zagranicznej Stron oraz istotny element niniejszej umowy.

Artykuł  2  (USS artykuł 7)

Umowa jest w pełni zgodna i wykonywana w sposób spójny z właściwymi postanowieniami WTO, w szczególności z art. XXIV GATT 1994.

TYTUŁ  II

SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW

Artykuł  3  (USS artykuł 16)
1.
Wspólnota i Albania stopniowo ustanawiają strefę wolnego handlu w okresie trwającym maksymalnie dziesięć lat od dnia wejścia w życie niniejszej umowy, zgodnie z postanowieniami niniejszej umowy i w zgodzie z postanowieniami GATT 1994 oraz WTO. W procesie tym Strony uwzględniają szczególne wymagania określone poniżej.
2.
Nomenklaturę Scaloną towarów stosuje się do klasyfikacji towarów będących przedmiotem wymiany handlowej między obiema Stronami.
3.
Podstawową stawką celną dla każdego produktu, w stosunku do której mają być stosowane stopniowe obniżki przewidziane w niniejszej umowie, jest stawka faktycznie stosowana na zasadach erga omnes w dniu poprzedzającym podpisanie niniejszej umowy.
4.
Obniżone stawki celne do stosowania przez Albanię, obliczone zgodnie z niniejszą umową, są zaokrąglane do liczb całkowitych przy użyciu zwykłych zasad arytmetycznych. Dlatego też wszystkie liczby, których część ułamkowa jest mniejsza lub równa 0,50, są zaokrąglane w dół do najbliższej liczby całkowitej, natomiast wszystkie liczby, których część ułamkowa jest większa niż 0,50, są zaokrąglane w górę do najbliższej liczby całkowitej.
5.
Jeżeli po podpisaniu niniejszej umowy jakakolwiek obniżka cła będzie stosowana na zasadach erga omnes, co w szczególności dotyczy obniżek będących wynikiem negocjacji taryfowych w ramach WTO, takie obniżone stawki celne zastępują podstawową stawkę celną określoną w ust. 3 od dnia, w którym takie obniżki są stosowane.
6.
Wspólnota i Albania informują się wzajemnie o swoich podstawowych stawkach celnych.

ROZDZIAŁ  I

Produkty przemysłowe

Artykuł  4  (USS artykuł 17)
1.
Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do produktów pochodzących ze Wspólnoty lub z Albanii, które są wymienione w działach 25-97 Nomenklatury Scalonej, z wyjątkiem produktów wymienionych w pkt 1 ppkt ii) załącznika I do Porozumienia w sprawie rolnictwa (GATT 1994).
2.
Handel między Stronami związany z produkami objętymi Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Energii Atomowej jest prowadzony zgodnie z postanowieniami tego traktatu.
Artykuł  5  (USS artykuł 18)
1.
Należności celne w przywozie do Wspólnoty produktów pochodzących z Albanii zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszej umowy.
2.
Ograniczenia ilościowe w przywozie do Wspólnoty oraz środki o skutku równoważnym zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszej umowy w odniesieniu do produktów pochodzących z Albanii.
Artykuł  6  (USS artykuł 19)
1.
Należności celne w przywozie do Albanii towarów pochodzących ze Wspólnoty innych niż wymienione w załączniku I zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszej umowy.
2.
Należności celne w przywozie do Albanii towarów pochodzących ze Wspólnoty wymienionych w załączniku I są stopniowo obniżane zgodnie z następującym harmonogramem:

– z dniem wejścia w życie niniejszej umowy należności celne przywozowe zostają obniżone do 80 % podstawowej stawki celnej,

– dnia 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszej umowy należności celne przywozowe zostają obniżone do 60 % podstawowej stawki celnej,

– dnia 1 stycznia drugiego roku po wejściu w życie niniejszej umowy należności celne przywozowe zostają obniżone do 40 % podstawowej stawki celnej,

– dnia 1 stycznia trzeciego roku po wejściu w życie niniejszej umowy należności celne przywozowe zostają obniżone do 20 % podstawowej stawki celnej,

– dnia 1 stycznia czwartego roku po wejściu w życie niniejszej umowy należności celne przywozowe zostają obniżone do 10 % podstawowej stawki celnej,

– dnia 1 stycznia piątego roku po wejściu w życie niniejszej umowy pozostałe należności celne przywozowe zostają zniesione.

3.
Ograniczenia ilościowe w przywozie do Albanii towarów pochodzących ze Wspólnoty oraz środki o skutku równoważnym zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszej umowy.
Artykuł  7  (USS artykuł 20)

Z dniem wejścia w życie niniejszej umowy Wspólnota oraz Albania znoszą w handlu wzajemnym wszelkie opłaty o skutku równoważnym z należnościami celnymi przywozowymi.

Artykuł  8  (USS artykuł 21)
1.
Z dniem wejścia w życie niniejszej umowy Wspólnota oraz Albania znoszą wszelkie należności celne wywozowe oraz opłaty o skutku równoważnym.
2.
Z dniem wejścia w życie niniejszej umowy Wspólnota oraz Albania znoszą wszelkie ograniczenia ilościowe w wywozie oraz wszelkie środki o skutku równoważnym.
Artykuł  9  (USS artykuł 22)

Albania oświadcza o swojej gotowości do obniżenia należności celnych w handlu ze Wspólnotą w terminie szybszym niż przewidziano w art. 6, jeśli pozwoli na to jej ogólna sytuacja gospodarcza i sytuacja w odnośnym sektorze gospodarki.

Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia analizuje sytuację w tej dziedzinie i wydaje stosowne zalecenia.

Artykuł  10  (USS artykuł 23)

Protokół 1 określa ustalenia mające zastosowanie do wyrobów żelaznych i stalowych, które są wymienione w działach 72 i 73 Nomenklatury Scalonej.

ROZDZIAŁ  II

Rolnictwo i rybołówstwo

Artykuł  11  (USS artykuł 24)

Definicja

1.
Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do handlu produktami rolnymi i produktami rybołówstwa pochodzącymi ze Wspólnoty lub z Albanii.
2.
Określenie "produkty rolne i produkty rybołówstwa" odnosi się do produktów wymienionych w działach 1-24 Nomenklatury Scalonej oraz do produktów wymienionych w pkt 1 ppkt ii) załącznika I do Porozumienia w sprawie rolnictwa (GATT 1994).
3.
Definicja ta obejmuje ryby i produkty rybołówstwa określone w rozdziale 3 pozycja 1604 i 1605 oraz podpozycja 0511 91, 2301 20 00 i 1902 20 10.
Artykuł  12  (USS artykuł 25)

Protokół 2 zawiera ustalenia dotyczące handlu mające zastosowanie do przetworzonych produktów rolnych, które są w nim wymienione.

Artykuł  13  (USS artykuł 26)
1.
Z dniem wejścia w życie niniejszej umowy Wspólnota znosi wszelkie ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym w przywozie produktów rolnych i produktów rybołówstwa pochodzących z Albanii.
2.
Z dniem wejścia w życie niniejszej umowy Albania znosi wszelkie ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym w przywozie produktów rolnych i produktów rybołówstwa pochodzących ze Wspólnoty.
Artykuł  14  (USS artykuł 27)

Produkty rolne

1.
Z dniem wejścia w życie niniejszej umowy Wspólnota znosi wszelkie należności celne i opłaty o skutku równoważnym w przywozie produktów rolnych pochodzących z Albanii innych niż te objęte pozycjami 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 i 2204 Nomenklatury Scalonej.

Odnośnie do produktów objętych działami 7 i 8 Nomenklatury Scalonej, dla których wspólna taryfa celna przewiduje stosowanie ceł ad valorem oraz ceł specyficznych, zniesienie ma zastosowanie tylko do części ad valorem cła.

2.
Z dniem wejścia w życie niniejszej umowy Wspólnota stosuje bezcłowy dostęp do przywozu do Wspólnoty produktów pochodzących z Albanii objętych pozycjami 1701 i 1702 Nomenklatury Scalonej w granicach rocznego kontyngentu taryfowego wynoszącego 1 000 ton.
3.
Z dniem wejścia w życie niniejszej umowy Albania:

a) znosi należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IIa;

b) stopniowo obniża należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IIb, zgodnie z harmonogramem wskazanym dla każdego produktu w wymienionym załączniku;

c) znosi należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IIc, w granicach kontyngentów taryfowych określonych dla danych produktów.

4.
Protokół 3 zawiera ustalenia mające zastosowanie do win i wyrobów spirytusowych, o których mowa w tym protokole.
5.
Albania korzysta z pełnej kwoty kontyngentów ustalonej w niniejszej umowie przez pozostałą część roku kalendarzowego, w którym niniejsza umowa wchodzi w życie.
Artykuł  15  (USS artykuł 28)

Ryby i produkty rybołówstwa

1.
Z dniem wejścia w życie niniejszej umowy Wspólnota znosi wszelkie należności celne na ryby i produkty rybołówstwa pochodzące z Albanii inne niż wymienione w załączniku III. Produkty wymienione w załączniku III podlegają postanowieniom zawartym w tym załączniku.

Albania korzysta z pełnej kwoty kontyngentów ustalonej w niniejszej umowie przez pozostałą część roku kalendarzowego, w którym niniejsza umowa wchodzi w życie.

2.
Z dniem wejścia w życie niniejszej umowy Albania nie pobiera żadnych należności celnych ani opłat o skutku równoważnym należnościom celnym na ryby i produkty rybołówstwa pochodzące z Wspólnoty.
Artykuł  16  (USS artykuł 29)

Biorąc pod uwagę wielkość handlu produktami rolnymi i produktami rybołówstwa między Stronami, szczególną wrażliwość tych produktów, zasady wspólnych polityk Wspólnoty w zakresie rolnictwa i rybołówstwa, zasady polityki rolnej i polityki rybołówstwa Albanii, rolę rolnictwa i rybołówstwa w gospodarce Albanii oraz konsekwencje wielostronnych negocjacji handlowych w ramach WTO, Wspólnota i Albania zbadają w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia nie później niż sześć lat po wejściu w życie niniejszej umowy możliwość przyznania każdemu produktowi z osobna w sposób systematyczny i na zasadzie wzajemności dalszych koncesji, w celu dalszej liberalizacji handlu produktami rolnymi i produktami rybołówstwa.

Artykuł  17  (USS artykuł 30)

Postanowienia niniejszego rozdziału w żaden sposób nie wpływają na jednostronne stosowanie korzystniejszych środków przez jedną lub drugą Stronę.

Artykuł  18  (USS artykuł 31)

Nie naruszając innych postanowień niniejszej umowy, w szczególności jej art. 25 i 30, uwzględniając szczególną wrażliwość rynków produktów rolnych i produktów rybołówstwa, jeżeli przywóz produktów pochodzących z jednej ze Stron i podlegających koncesjom przyznanym na mocy art. 12, 14 i 15 powoduje poważne zakłócenia na rynkach bądź w krajowych mechanizmach regulacyjnych drugiej Strony, obie Strony niezwłocznie rozpoczynają konsultacje w celu znalezienia właściwego rozwiązania. W oczekiwaniu na takie rozwiązanie zainteresowana Strona może podjąć środki, jakie uzna za niezbędne.

ROZDZIAŁ  III

Postanowienia wspólne

Artykuł  19  (USS artykuł 32)

Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do handlu wszystkimi produktami między Stronami, o ile nie postanowiono inaczej w tym rozdziale lub w protokole 1, 2 i 3.

Artykuł  20  (USS artykuł 33)

Status quo

1.
Od dnia wejścia w życie niniejszej umowy nie wprowadza się w handlu między Wspólnotą a Albanią żadnych nowych należności celnych przywozowych ani wywozowych, ani też opłat o skutku równoważnym, ani też nie podwyższa się stawek stosowanych obecnie.
2.
Od dnia wejścia w życie niniejszej umowy nie wprowadza się w handlu między Wspólnotą a Albanią żadnych nowych ograniczeń ilościowych w przywozie lub wywozie ani środków o skutku równoważnym, ani też nie stosuje się w sposób bardziej restrykcyjny środków obowiązujących obecnie.
3.
Bez uszczerbku dla koncesji przyznanych na mocy art. 13, postanowienia ust. 1 i 2, odpowiednio, niniejszego artykułu nie ograniczają w żaden sposób prowadzenia polityki rolnej w Albanii i we Wspólnocie, ani podejmowania środków w ramach tej polityki, o ile nie wpływa to na system przywozu przewidziany w załącznikach II i III.
Artykuł  21  (USS artykuł 34)

Zakaz dyskryminacji podatkowej

1.
Strony powstrzymują się od stosowania jakiegokolwiek środka lub praktyki o wewnętrznym charakterze fiskalnym powodującego bezpośrednio lub pośrednio dyskryminację między produktami jednej Strony a podobnymi produktami pochodzącymi z terytorium drugiej Strony i znoszą te środki lub praktyki, jeśli takie istnieją.
2.
Produkty wywożone na terytorium jednej ze Stron nie mogą korzystać ze zwrotu wewnętrznych podatków pośrednich w wielkościach przekraczających podatki pośrednie nakładane na te produkty.
Artykuł  22  (USS artykuł 35)

Postanowienia dotyczące zniesienia należności celnych przywozowych mają zastosowanie również do należności celnych o charakterze fiskalnym.

Artykuł  23  (USS artykuł 36)

Unie celne, strefy wolnego handlu, uzgodnienia transgraniczne

1.
Niniejsza umowa nie wyklucza utrzymywania lub ustanawiania unii celnych, stref wolnego handlu lub dokonywania uzgodnień dotyczących handlu przygranicznego, o ile ich skutkiem nie jest zmiana uzgodnień dotyczących handlu przewidzianych w niniejszej umowie.
2.
W trakcie okresów przejściowych określonych w art. 6 niniejsza umowa nie wpływa na realizację szczególnych uzgodnień preferencyjnych dotyczących przepływu towarów, ustanowionych w umowach transgranicznych zawartych wcześniej między jednym lub kilkoma państwami członkowskimi a Albanią lub wynikających z umów dwustronnych zawartych przez Albanię w celu wspierania handlu regionalnego.
3.
Strony prowadzą w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia konsultacje dotyczące umów opisanych w ust. 1 i 2 oraz, na życzenie, dotyczące innych istotnych kwestii związanych z polityką handlową, odpowiednio, każdej ze stron, wobec państw trzecich. W szczególności w przypadku przystąpienia jednego z państw trzecich do Wspólnoty, przeprowadza się takie konsultacje w celu zapewnienia, że zostaną uwzględnione wspólne interesy Wspólnoty i Albanii określone w niniejszej umowie.
Artykuł  24  (USS artykuł 37)

Dumping i dotacje

1.
Żadne z postanowień niniejszej umowy nie uniemożliwia żadnej ze Stron podjęcia działań służących ochronie handlu zgodnie z ust. 2 niniejszego artykułu i art. 25.
2.
Jeśli jedna ze Stron stwierdzi stosowanie praktyk dumpingowych lub przyznawanie dotacji wyrównawczych w handlu z drugą Stroną, może ona podjąć właściwe kroki przeciw tym praktykom zgodnie z porozumieniem WTO w sprawie wykonywania art. VI GATT 1994 i Porozumieniem w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych oraz zgodnie z odpowiednim prawodawstwem wewnętrznym danej Strony.
Artykuł  25  (USS artykuł 38)

Ogólna klauzula ochronna

1.
Strony stosują w stosunkach wzajemnych postanowienia art. XIX GATT 1994 i porozumienia WTO w sprawie środków ochronnych.
2.
Jeśli przywóz jakiegokolwiek produktu jednej Strony na terytorium drugiej Strony odbywa się w zwiększonych ilościach i na warunkach takich, że powoduje to lub może powodować:

– poważną szkodę dla krajowego przemysłu produktów podobnych lub bezpośrednio konkurujących na terytorium Strony dokonującej przywozu, lub

– poważne zakłócenia w jakimkolwiek sektorze gospodarki bądź trudności mogące spowodować poważne pogorszenie sytuacji gospodarczej w regionie Strony dokonującej przywozu,

Strona dokonująca przywozu może podjąć stosowne środki na warunkach i zgodnie z procedurami ustanowionymi w niniejszym artykule.

3.
Dwustronne środki ochronne stosowane wobec przywozu dokonywanego z terytorium drugiej Strony nie przekraczają poziomu niezbędnego do usunięcia zaistniałych trudności i zwyczajowo powinny polegać na zawieszeniu dalszej obniżki stosownej stawki celnej przewidzianej w niniejszej umowie dla danego produktu lub na podwyższeniu stawki celnej dla tego produktu do maksymalnej wysokości odpowiadającej stawce klauzuli najwyższego uprzywilejowania (KNU) mającej zastosowanie do tego samego produktu. Środki takie zawierają wyraźne elementy prowadzące do stopniowego ich usuwania najpóźniej na końcu wyznaczonego okresu, nie są one również stosowane przez okres dłuższy niż jeden rok. W nadzwyczaj wyjątkowych okolicznościach środki można stosować przez okres wynoszący łącznie maksymalnie trzy lata. Nie stosuje się żadnego dwustronnego środka ochronnego w przywozie produktu, wobec którego wcześniej zastosowano taki środek, przez okres co najmniej trzech lat, licząc od dnia wygaśnięcia stosowania środka.
4.
W przypadkach określonych w niniejszym artykule, przed podjęciem środków w nim przewidzianych lub w przypadkach, do których zastosowanie ma ust. 5 lit. b), Wspólnota lub Albania, w zależności od przypadku, w najszybszym możliwym terminie dostarcza Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkich istotnych informacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez obie Strony.
5.
W celu realizacji powyższych ustępów stosuje się następujące postanowienia:

a) trudności wynikające z sytuacji, o której mowa w niniejszym artykule, kieruje się do zbadania do Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, która może podjąć każdą właściwą decyzję, aby usunąć te trudności. Jeśli Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia lub Strona dokonująca wywozu nie podjęła decyzji usuwającej trudności lub jeśli nie znaleziono żadnego innego satysfakcjonującego rozwiązania w terminie 30 dni od przedłożenia sprawy Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, Strona dokonująca przywozu może przyjąć środki właściwe do rozwiązania problemu zgodnie z niniejszym artykułem. W wyborze środków ochronnych pierwszeństwo należy przyznać tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie uzgodnień określonych w niniejszej umowie. Środki ochronne stosowane zgodnie z art. XIX GATT oraz z porozumieniem WTO w sprawie środków ochronnych zachowują poziom/margines preferencji przyznany zgodnie z niniejszą umową;

b) jeśli wyjątkowe i poważne okoliczności wymagające podjęcia natychmiastowych działań uniemożliwiają, w zależności od przypadku, wcześniejsze dostarczenie informacji lub przeprowadzenie badania, zainteresowana Strona może, w sytuacjach wyszczególnionych w niniejszym artykule, zastosować ze skutkiem natychmiastowym tymczasowe środki ostrożności niezbędne do sprostania sytuacji, o czym zawiadamia niezwłocznie drugą Stronę.

Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia jest niezwłocznie powiadamiana o środkach ochronnych, które są przedmiotem okresowych konsultacji w ramach tego organu, zwłaszcza w celu ustalenia harmonogramu ich znoszenia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.

6.
Jeśli Wspólnota lub Albania uzależnia przywóz produktów mogących powodować trudności określone w niniejszym artykule od procedury administracyjnej, która ma na celu szybkie dostarczenie informacji dotyczących tendencji w przepływach handlowych, zawiadamia o tym drugą Stronę.
Artykuł  26  (USS artykuł 39)

Klauzula o niedoborach

1.
Jeśli przestrzeganie postanowień niniejszego tytułu prowadzi do:

a) poważnych niedoborów lub zagrożenia niedoborem środków spożywczych lub innych produktów niezbędnych dla Strony dokonującej wywozu; lub

b) powrotnego wywozu do państwa trzeciego produktu, w odniesieniu do którego Strona dokonująca wywozu utrzymuje wywozowe ograniczenia ilościowe, nadal nakłada należności celne wywozowe lub środki lub opłaty o skutku równoważnym, jeśli sytuacje określone powyżej powodują lub mogą powodować poważne trudności dla Strony dokonującej wywozu,

Strona ta może podjąć stosowne środki na warunkach i zgodnie z procedurami określonymi w niniejszym artykule.

2.
W wyborze środków pierwszeństwo należy przyznać tym, które w jak najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie uzgodnień niniejszej umowy. Środków takich nie stosuje się w sposób, który przy utrzymywaniu się takich samych warunków stanowiłby środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji, bądź ukrytego ograniczania wymiany handlowej, a gdy warunki nie uzasadniają już ich utrzymywania, środki te znosi się.
3.
Przed podjęciem środków przewidzianych w ust. 1 lub w najszybszym możliwym terminie w przypadkach, do których zastosowanie ma ust. 4, Wspólnota lub Albania, w zależności od przypadku, dostarcza Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkich istotnych informacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez Strony. Strony mogą w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia uzgadniać wszelkie środki niezbędne do usunięcia trudności. Jeśli porozumienia nie osiągnięto w ciągu 30 dni po przedłożeniu sprawy Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, Strona dokonująca wywozu może na mocy niniejszego artykułu zastosować środki w odniesieniu do wywozu danego produktu.
4.
Jeśli wyjątkowe i poważne okoliczności wymagające podjęcia natychmiastowych działań uniemożliwiają, w zależności od przypadku, wcześniejsze dostarczenie informacji lub przeprowadzenie badania, odpowiednio Wspólnota lub Albania może zastosować ze skutkiem natychmiastowym środki ostrożności niezbędne do sprostania sytuacji, o czym zawiadamia niezwłocznie drugą Stronę.
5.
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia jest niezwłocznie powiadamiana o wszelkich środkach stosowanych zgodnie z niniejszym artykułem, które są przedmiotem okresowych konsultacji w ramach tego organu, zwłaszcza w celu ustalenia harmonogramu ich znoszenia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.
Artykuł  27  (USS artykuł 40)

Monopole państwowe

Albania stopniowo dostosowuje wszelkie monopole państwowe o charakterze handlowym w sposób gwarantujący, że do końca czwartego roku po dniu wejścia w życie niniejszej umowy nie będzie miała miejsce dyskryminacja ze względu na warunki, na których towary są zamawiane i sprzedawane między obywatelami państw członkowskich i Albanii. O środkach podjętych dla osiągnięcia tego celu informuje się Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia.

Artykuł  28  (USS artykuł 41)

O ile niniejsza umowa nie stanowi inaczej, protokół 4 ustanawia reguły pochodzenia dotyczące stosowania postanowień niniejszej umowy.

Artykuł  29  (USS artykuł 42)

Dopuszczalne ograniczenia

Niniejsza umowa nie wyklucza stosowania zakazów lub ograniczeń związanych z przywozem, wywozem lub tranzytem towarów, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego, ochrony zdrowia i życia ludzi i zwierząt lub ochrony roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, a także ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub przepisami dotyczącymi złota i srebra. Jednakże takie zakazy lub ograniczenia nie mogą stanowić środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytego ograniczania wymiany handlowej między Stronami.

Artykuł  30  (USS artykuł 43)
1.
Strony uzgadniają, że współpraca administracyjna jest niezbędna do realizacji i kontroli traktowania preferencyjnego przyznanego w niniejszym tytule i podkreślają swoje zobowiązanie do zwalczania nieprawidłowości i nadużyć w sprawach celnych i związanych z cłami.
2.
W przypadku gdy Strona stwierdziła na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy administracyjnej lub nieprawidłowości lub nadużycia w sprawach, o których mowa w niniejszym tytule, Strona ta może tymczasowo zawiesić odpowiednie traktowanie preferencyjne danego produktu lub produktów zgodnie z niniejszym artykułem.
3.
Do celów niniejszego artykułu brak współpracy administracyjnej oznacza m.in.:

a) powtarzające się przypadki niewypełnienia obowiązku zweryfikowania statusu pochodzenia produktu lub produktów;

b) powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w przeprowadzaniu późniejszych weryfikacji dowodów pochodzenia lub przekazywaniu ich wyników;

c) powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w otrzymywaniu zezwolenia na przeprowadzenie misji współpracy administracyjnej celem zweryfikowania autentyczności dokumentów lub dokładności informacji dotyczących przyznawania traktowania preferencyjnego w stosownych przypadkach.

Do celów niniejszego artykułu wykrycie nieprawidłowości lub nadużyć może mieć miejsce jeśli m.in. bez wystarczającego wyjaśnienia nastąpił gwałtowny wzrost wielkości przywozu towarów przekraczający zwykłe możliwości produkcyjne i wywozowe drugiej Strony, powiązany z obiektywnymi informacjami dotyczącymi nieprawidłowości lub nadużyć.

4.
Warunki wprowadzenia czasowego zawieszenia są następujące:

a) Strona, która na podstawie obiektywnych informacji stwierdziła brak współpracy administracyjnej lub nieprawidłowości lub nadużycia finansowe, bezzwłocznie powiadamia Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia o swoim odkryciu, przekazując jednocześnie obiektywne informacje, oraz rozpoczyna konsultacje w ramach Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia na podstawie wszelkich stosownych informacji i obiektywnych wniosków celem znalezienia rozwiązania odpowiadającego obu Stronom;

b) w przypadku gdy Strony rozpoczęły konsultacje w ramach Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia i nie osiągnęły zadowalającego rozwiązania w ciągu trzech miesięcy od powiadomienia, wówczas zainteresowana Strona może tymczasowo zawiesić odpowiednie traktowanie preferencyjne danego produktu lub produktów. Informację o tymczasowym zawieszeniu bezzwłocznie podaje się do wiadomości Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia;

c) tymczasowe zawieszenia przewidziane w niniejszym artykule ogranicza się do zakresu niezbędnego do ochrony interesów finansowych danej Strony. Nie przekraczają one okresu 6 miesięcy, który może zostać odnowiony. Informację o tymczasowych zawieszeniach bezzwłocznie po ich przyjęciu podaje się do wiadomości Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia. Stanowią one przedmiot okresowych konsultacji w ramach Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia, w szczególności w celu zniesienia tych tymczasowych zawieszeń bezzwłocznie po ustaniu warunków, które przyczyniły się do ich zastosowania.

5.
Równocześnie z powiadomieniem Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia, zgodnie z ust. 4 lit. a), zainteresowana Strona powinna opublikować zawiadomienie dla importerów w swoim dzienniku urzędowym. Zawiadomienie dla importerów powinno określać, że w odniesieniu do danego produktu stwierdzono, na podstawie obiektywnych informacji, brak współpracy administracyjnej lub istnienie nieprawidłowości lub nadużyć.
Artykuł  31  (USS artykuł 44)

W przypadku popełnienia przez właściwe organy błędu we właściwym zarządzaniu systemem preferencji dotyczących wywozu, a zwłaszcza w stosowaniu postanowień protokołu 4 dotyczących definicji pojęcia "produktów pochodzących" oraz metod współpracy administracyjnej, jeśli błąd ten wywiera skutki w zakresie należności celnych przywozowych, wówczas Strona, która dotknięta jest takimi skutkami, może zwrócić się do Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia o zbadanie możliwości przyjęcia wszelkich możliwych środków celem naprawienia tej sytuacji.

Artykuł  32  (USS artykuł 45)

Stosowanie niniejszej umowy odbywa się bez uszczerbku dla stosowania postanowień prawa Wspólnoty w stosunku do Wysp Kanaryjskich.

TYTUŁ  III

INNE POSTANOWIENIA ZWIĄZANE Z HANDLEM

Artykuł  33  (USS artykuł 59 pkt 1)

Ruch tranzytowy

Definicje (USS protokół 5 , art . 3 lit . a) i b))

1.
Do celów niniejszego artykułu zastosowanie mają następujące definicje:

a) "wspólnotowy ruch tranzytowy" oznacza przewóz tranzytowy towarów przez terytorium Albanii w drodze do lub z państwa członkowskiego Wspólnoty, dokonywany przez przewoźnika mającego siedzibę we Wspólnocie;

b) "albański ruch tranzytowy" oznacza przewóz tranzytowy towarów z Albanii przez terytorium Wspólnoty do państwa trzeciego lub towarów przewożonych z państwa trzeciego do Albanii, dokonywany przez przewoźnika mającego siedzibę w Albanii.

Postanowienia ogólne (USS protokół 5 , art . 11 ust . 2 , 3 i 5)

2.
Niniejszym Strony postanawiają przyznać nieograniczony dostęp do wspólnotowego ruchu tranzytowego przez Albanię oraz albańskiego ruchu tranzytowego przez Wspólnotę z mocą obowiązującą od dnia wejścia w życie niniejszej umowy.
3.
Jeżeli, w wyniku praw przyznanych na mocy ust. 2, ruch tranzytowy obsługiwany przez przewoźników wspólnotowych wzrośnie do poziomu powodującego lub grożącego spowodowaniem poważnych szkód w infrastrukturze drogowej lub zakłócenia płynności ruchu na osiach, o których mowa w art. 5 protokołu 5 w sprawie transportu lądowego do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu, i jeśli w tych samych okolicznościach pojawią się problemy na części terytorium Wspólnoty położonej w pobliżu granic z Albanią, sprawę przedkłada się Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, zgodnie z art. 43 umowy. Strony mogą zaproponować takie wyjątkowe niedyskryminujące środki tymczasowe, które są niezbędne dla ograniczenia lub złagodzenia takich szkód.
4.
Strony powstrzymują się od wszelkich jednostronnych działań, które mogłyby prowadzić do dyskryminacji między wspólnotowymi i albańskimi przewoźnikami lub pojazdami. Każda Strona podejmuje wszelkie kroki niezbędne do ułatwienia przewozów drogowych odbywających się na terytorium drugiej Strony docelowo lub w tranzycie.

Uproszczenie formalności (Protokół 5 USS, art . 19 ust . 1 i 3)

5.
Strony postanawiają uprościć przepływ towarów w transporcie kolejowym i drogowym, zarówno w ruchu dwustronnym, jak i tranzytowym.
6.
Strony postanawiają podjąć, w niezbędnym zakresie, wspólne działania w sprawie przyjęcia środków upraszczających oraz zachęcać do przyjmowania takich środków.

Wykonanie (USS protokół 5 , art . 21 ust . 1 i 2 lit . d))

7.
Współpraca między Stronami odbywa się w ramach Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia zgodnie z art. 43 niniejszej umowy. Do zadań Komitetu należy, w szczególności koordynacja monitorowania, prognozowania i innych prac statystycznych dotyczących transportu międzynarodowego, w szczególności ruchu tranzytowego.
Artykuł  34  (USS artykuł 60)

Strony zobowiązują się zezwolić na dokonywanie, w walucie w pełni wymienialnej zgodnie z postanowieniami art. VIII statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego, wszelkich płatności i transferów na rachunku bieżącym w ramach bilansu płatniczego między Wspólnotą a Albanią.

Artykuł  35  (USS artykuł 67)
1.
W każdym przypadku gdy będzie to możliwe, Strony podejmują wysiłki w celu uniknięcia nakładania środków ograniczających, w tym środków dotyczących przywozu, do celów związanych z bilansem płatniczym. Strona przyjmująca takie środki możliwie najszybciej przedstawia drugiej Stronie harmonogram ich znoszenia.
2.
W przypadku gdy jedno lub kilka państw członkowskich lub Albania napotka poważne trudności w zrównoważeniu bilansu płatniczego lub gdy pojawia się bezpośrednie zagrożenie wystąpienia takich trudności, Wspólnota lub Albania, w zależności od przypadku może, zgodnie z warunkami określonymi w porozumieniu WTO, przyjąć środki ograniczające, w tym środki odnoszące się do przywozu, które mają ograniczony okres stosowania i nie mogą wykraczać poza to, co jest absolutnie niezbędne dla naprawy sytuacji bilansu płatniczego. Wspólnota lub Albania, w zależności od przypadku, bezzwłocznie informuje o tym drugą Stronę.
3.
Żaden środek ograniczający nie ma zastosowania do transferów związanych z inwestycjami, w szczególności z repatriacją kwot zainwestowanych lub reinwestowanych, ani też do jakiegokolwiek dochodu, który z nich pochodzi.
Artykuł  36  (USS artykuł 69)

Postanowienia niniejszej umowy pozostają bez uszczerbku dla stosowania przez każdą ze Stron wszelkich środków niezbędnych w celu uniknięcia ominięcia jej środków dotyczących dostępu państw trzecich do jej rynku w oparciu o postanowienia niniejszej umowy.

Artykuł  37  (USS artykuł 71)

Konkurencja i inne postanowienia gospodarcze

1.
Poniżej wymienione praktyki są niezgodne z właściwym funkcjonowaniem niniejszej umowy w zakresie, w jakim mogą wpływać na handel między Wspólnotą a Albanią:

i) wszelkie porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje związków przedsiębiorstw i praktyki uzgodnione między przedsiębiorstwami, które mają na celu lub których skutkiem jest zapobieganie, ograniczanie lub zakłócanie konkurencji;

ii) nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na terytoriach Wspólnoty lub Albanii jako całości lub na znacznej części tych terytoriów;

iii) jakakolwiek pomoc państwa, zakłócająca konkurencję lub grożąca jej zakłóceniem przez faworyzowanie niektórych przedsiębiorstw lub niektórych produktów.

2.
Wszelkie praktyki sprzeczne z niniejszym artykułem ocenia się na podstawie kryteriów wynikających ze stosowania zasad konkurencji obowiązujących we Wspólnocie, w szczególności z art. 81, 82, 86 i 87 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz instrumentów wyjaśniających przyjętych przez instytucje wspólnotowe.
3.
Strony zapewniają, że uprawnienia niezbędne do pełnego stosowania ust. 1 ppkt i) oraz ii) w odniesieniu do przedsiębiorstw prywatnych i publicznych oraz przedsiębiorstw, którym przyznano szczególne prawa, powierza się operacyjnie niezależnemu organowi publicznemu.
4.
W ciągu czterech lat od daty wejścia w życie niniejszej umowy Albania ustanawia operacyjnie niezależny urząd, któremu powierza się uprawnienia niezbędne do pełnego stosowania postanowień ust. 1 ppkt iii). Urząd ten ma między innymi uprawnienia do zatwierdzania systemów pomocy państwa oraz indywidualnej pomocy w formie dotacji zgodnie z ust. 2, jak również uprawnienia do zlecania windykacji pomocy państwa przyznanej niezgodnie z prawem.
5.
Każda Strona zapewnia przejrzystość w dziedzinie pomocy państwa między innymi poprzez przedstawianie drugiej Stronie regularnych sprawozdań rocznych lub równoważnych, zgodnie z metodologią i formą prezentacji wspólnotowego badania dotyczącego pomocy państwa. Na wniosek jednej ze Stron druga Strona dostarcza informacji na temat szczególnych indywidualnych przypadków pomocy publicznej.
6.
Albania tworzy wyczerpujący spis systemów pomocowych ustanowionych przed utworzeniem urzędu, o którym mowa w ust. 4, i dostosowuje te systemy pomocowe do kryteriów, o których mowa w ust. 2, w okresie nieprzekraczającym czterech lat od daty wejścia w życie niniejszej umowy.
7.
Do celów stosowania postanowień ust. 1 ppkt iii), Strony uznają, że w ciągu pierwszych dziesięciu lat od daty wejścia w życie niniejszej umowy każdą pomoc publiczną przyznaną przez Albanię ocenia się z uwzględnieniem faktu, że Albania uważana jest za taki sam obszar, jak obszary Wspólnoty określone w art. 87 ust. 3 lit. a) Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.

W ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszej umowy Albania przedstawia Komisji Wspólnot Europejskich dane dotyczące PKB na mieszkańca zharmonizowane na poziomie NUTS II. Następnie urząd, o którym mowa w ust. 4, oraz Komisja Wspólnot Europejskich wspólnie oceniają kwalifikowalność regionów Albanii, jak również związaną z tym maksymalną intensywność pomocy w celu sporządzenia regionalnej mapy pomocy na podstawie stosownych wytycznych Wspólnoty.

8.
W odniesieniu do produktów określonych w tytule II rozdział II:

– ustęp 1 ppkt iii) nie ma zastosowania,

– wszelkie praktyki sprzeczne z ust. 1 ppkt i) ocenia się zgodnie z kryteriami ustalonymi przez Wspólnotę na podstawie art. 36 i 37 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską i szczególnych instrumentów wspólnotowych przyjętych na tej podstawie.

9.
Jeśli jedna ze Stron uważa, że konkretna praktyka jest niezgodna z warunkami ust. 1, może ona podjąć właściwe środki po konsultacji w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia lub po upływie 30 dni roboczych od zwrócenia się o konsultację.

Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie narusza ani nie wpływa w jakikolwiek sposób na podjęcie przez którąkolwiek ze Stron środków antydumpingowych lub wyrównawczych zgodnie ze stosownymi artykułami GATT 1994, porozumieniem WTO w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych lub odpowiednim ustawodawstwem wewnętrznym.

Artykuł  38  (USS artykuł 72)

Przed końcem trzeciego roku od daty wejścia w życie niniejszej umowy Albania stosuje w odniesieniu do przedsiębiorstw publicznych oraz do przedsiębiorstw, którym przyznano specjalne i wyłączne uprawnienia, zasady określone w Traktacie ustanawiającym Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 86.

Szczególne uprawnienia przedsiębiorstw publicznych podczas okresu przejściowego nie obejmują możliwości nakładania ograniczeń ilościowych lub środków o skutku równoważnym na przywóz towarów ze Wspólnoty do Albanii.

Artykuł  39  (USS artykuł 73)

Własność intelektualna, przemysłowa i handlowa

1.
Zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu oraz załącznika IV, Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do zapewnienia odpowiedniej i skutecznej ochrony oraz egzekwowania praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.
2.
Albania podejmuje wszelkie środki niezbędne do zagwarantowania, nie później niż cztery lata od daty wejścia w życie niniejszej umowy, ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej na poziomie porównywalnym do poziomu istniejącego we Wspólnocie, w tym skuteczne środki egzekwowania tych praw.
3.
Albania zobowiązuje się przystąpić, w terminie czterech lat od daty wejścia w życie niniejszej umowy, do wielostronnych konwencji w sprawie praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, o których mowa w ust. 1 załącznika IV. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może podjąć decyzję o zobowiązaniu Albanii do przystąpienia do określonych konwencji wielostronnych w tej dziedzinie.
4.
W przypadku wystąpienia problemów w dziedzinie własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, wpływających na warunki wymiany handlowej, są one niezwłocznie kierowane do Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, na wniosek jednej ze Stron, w celu osiągnięcia wzajemnie satysfakcjonujących rozwiązań.
Artykuł  40  (USS artykuł 74)

Zamówienia publiczne

1.
Strony uznają za pożądane otwarcie procedur udzielania zamówień publicznych na zasadzie niedyskryminacji i wzajemności, w szczególności w kontekście WTO.
2.
Z dniem wejścia w życie niniejszej umowy przedsiębiorstwom albańskim niezależnie od tego, czy mają siedzibę na terytorium Wspólnoty czy nie, przyznaje się dostęp do procedur udzielania zamówień publicznych we Wspólnocie zgodnie ze wspólnotowymi przepisami dotyczącymi zamówień publicznych, na warunkach nie mniej korzystnych niż te, które przyznaje się przedsiębiorstwom wspólnotowym.

Powyższe postanowienia mają zastosowanie również do zamówień w sektorze usług użyteczności publicznej po przyjęciu przez rząd Albanii ustawodawstwa wprowadzającego przepisy wspólnotowe w tej dziedzinie. Wspólnota okresowo sprawdza, czy Albania faktycznie wprowadza stosowne ustawodawstwo.

3.
Nie później niż cztery lata po dacie wejścia w życie niniejszej umowy przedsiębiorstwom wspólnotowym niemającym siedziby na terenie Albanii przyznaje się dostęp do procedur udzielania zamówień publicznych, zgodnie z albańskim prawem dotyczącym zamówień publicznych, na warunkach nie mniej korzystnych niż te, które przyznaje się przedsiębiorstwom albańskim.
4.
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia okresowo analizuje możliwość przyznania przez Albanię dostępu do procedur udzielania zamówień publicznych w Albanii dla wszystkich przedsiębiorstw wspólnotowych.

Z dniem wejścia w życie niniejszej umowy przedsiębiorstwa wspólnotowe mające siedzibę w Albanii mają dostęp do procedur udzielania zamówień publicznych na warunkach nie mniej korzystnych niż te, które przyznaje się przedsiębiorstom albańskim.

Artykuł  41  (USS artykuł 97)

Sprawy celne

1.
Strony ustanawiają współpracę w tym obszarze w celu zagwarantowania zgodności z postanowieniami, które zostaną przyjęte w dziedzinie handlu oraz zbliżenia systemu celnego Albanii do systemu wspólnotowego, pomagając tym samym w utorowaniu drogi dla środków dotyczących liberalizacji zaplanowanych zgodnie z układem o stabilizacji i stowarzyszeniu oraz w stopniowym zbliżaniu ustawodawstwa celnego Albanii do wspólnotowego dorobku prawnego.
2.
Współpraca w należyty sposób uwzględnia obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie ceł.
3.
Protokół 5 określa zasady wzajemnej pomocy administracyjnej między Stronami w sprawach celnych.

TYTUŁ  IV

POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE

Artykuł  42

Wspólny Komitet, powołany na mocy umowy w sprawie wymiany handlowej oraz współpracy handlowej i gospodarczej, wykonuje uprawnienia nadane niniejszą umową Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia lub Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia.

Z zastrzeżeniem postanowień art. 43, Wspólny Komitet działa zgodnie z tymi samymi zasadami, które mają zastosowanie w kontekście umowy w sprawie wymiany handlowej oraz współpracy handlowej i gospodarczej.

Artykuł  43  (USS artykuły 117 i 118)

Dla osiągnięcia celów niniejszej umowy Wspólny Komitet ma prawo podejmowania decyzji w ramach zakresu zastosowania niniejszej umowy w przypadkach w niej przewidzianych. Podjęte decyzje są wiążące dla Stron, które są zobowiązane do podjęcia środków niezbędnych do wykonania podjętych decyzji.

Wspólny Komitet może również formułować stosowne zalecenia. Rada opracowuje swoje decyzje i zalecenia za porozumieniem obu Stron.

Wspólny Komitet przyjmuje własny regulamin. Wspólny Komitet obraduje regularnie oraz wówczas, gdy wymagają tego okoliczności. Wspólnemu Komitetowi przewodniczy kolejno każda ze Stron. Gdy jest to możliwe porządek dzienny posiedzeń Wspólnego Komitetu jest ustalany z wyprzedzeniem.

Artykuł  44  (USS artykuł 119)

Każda ze Stron przekazuje Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkie spory dotyczące stosowania lub interpretacji niniejszej umowy. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może rozstrzygać spory w drodze wiążących decyzji.

Artykuł  45  (USS artykuł 123)

W zakresie niniejszej umowy każda ze Stron zobowiązuje się zapewnić osobom fizycznym i prawnym drugiej Strony, w sposób wolny od dyskryminacji w stosunku do swoich własnych obywateli, dostęp do właściwych sądów i władz administracyjnych Stron, aby mogły przed nimi dochodzić swoich praw osobistych i rzeczowych.

Artykuł  46  (USS artykuł 124)

Żadne z postanowień niniejszej umowy nie stanowi przeszkody dla podjęcia przez Stronę jakichkolwiek środków, które:

a) uważa za niezbędne w celu zapobieżenia ujawnieniu informacji szkodzących jej podstawowym interesom bezpieczeństwa;

b) odnoszą się do produkcji lub handlu bronią, amunicją lub materiałami wojskowymi lub też do badań, rozwoju lub produkcji niezbędnej do celów obronnych, o ile środki te nie osłabiają warunków konkurencji w zakresie produktów nieprzeznaczonych na cele ściśle wojskowe;

c) uznaje za istotne dla zapewnienia własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych niepokojów wewnętrznych naruszających utrzymanie porządku publicznego, w czasie wojny lub poważnego napięcia na arenie międzynarodowej grożącego wybuchem wojny lub w celu wywiązania się z obowiązków, jakie na siebie przyjęła, aby zapewnić utrzymanie pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.

Artykuł  47  (USS artykuł 125)
1.
W dziedzinach objętych niniejszą umową oraz bez uszczerbku dla jakichkolwiek zawartych w niej postanowień szczególnych:

– uregulowania stosowane przez Albanię w stosunku do Wspólnoty nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji między państwami członkowskimi, ich obywatelami ani spółkami lub przedsiębiorstwami,

– uregulowania stosowane przez Wspólnotę w odniesieniu do Albanii nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji między obywatelami Albanii, jej spółkami ani przedsiębiorstwami.

2.
Postanowienia ust. 1 pozostają bez uszczerbku dla prawa Stron do stosowania właściwych postanowień ich ustawodawstwa podatkowego wobec podatników, którzy nie znajdują się w sytuacji identycznej ze względu na miejsce zamieszkania lub siedzibę.
Artykuł  48  (USS artykuł 15)

Współpraca z państwami kandydującymi do przystąpienia do Unii Europejskiej

1.
Albania może wspierać współpracę i zawrzeć konwencję dotyczącą współpracy regionalnej z każdym państwem kandydującym do przystąpienia do Unii Europejskiej we wszystkich dziedzinach współpracy objętych niniejszą umową. Celem takiej konwencji powinno być stopniowe dostosowywanie stosunków dwustronnych między Albanią a tym państwem do stosunków w danym zakresie między Wspólnotą i jej państwami członkowskimi a tym państwem.
2.
Albania rozpoczyna negocjacje z Turcją celem zawarcia, na wzajemnie korzystnych warunkach, porozumienia ustanawiającego strefę wolnego handlu między obiema stronami, zgodnie z art. XXIV GATT.

Negocjacje te rozpoczynają się w najszybszym możliwym terminie celem zawarcia takiego porozumienia przed końcem okresu przejściowego, o którym mowa w art. 3 ust. 1.

Artykuł  49  (USS artykuł 126)
1.
Strony podejmują wszelkie środki o charakterze ogólnym lub szczególnym wymagane do wypełnienia swoich zobowiązań wynikających z niniejszej umowy. Strony czuwają nad tym, aby cele określone w niniejszej umowie zostały osiągnięte.
2.
Jeżeli jedna ze Stron uważa, że druga Strona nie wypełniła zobowiązania, jakie nakłada na nią niniejsza umowa, może ona podjąć odpowiednie środki. Przedtem jednak, z wyjątkiem szczególnie pilnych przypadków, powinna ona dostarczyć Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkich stosownych informacji niezbędnych do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego obie Strony.
3.
Przy wyborze środków pierwszeństwo należy przyznać tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej umowy. Informacje o podjęciu środków są niezwłocznie przekazywane Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, a środki te stanowią przedmiot konsultacji w Radzie, jeżeli druga Strona tego zażąda.
Artykuł  50  (USS artykuł 127)

Strony zgadzają się prowadzić w trybie pilnym i z wykorzystaniem odpowiednich kanałów, na wniosek każdej ze Stron, konsultacje mające na celu omówienie wszelkich kwestii związanych z interpretacją lub wykonaniem niniejszej umowy oraz innymi istotnymi aspektami wzajemnych stosunków między Stronami.

Postanowienia niniejszego artykułu nie wpływają w żaden sposób na postanowienia i pozostają bez uszczerbku dla art. 18, 24, 25, 26 i 30.

Artykuł  51  (USS artykuł 129)

Załączniki I-IV oraz protokoły 1-5 stanowią integralną część niniejszej umowy.

Odniesienia w załącznikach i protokołach są odniesieniami do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu i powinny być traktowane jako odnoszące się do odpowiednich artykułów tej umowy, w sposób wskazany w tytułach artykułów niniejszej umowy.

Artykuł  52

Niniejszą umowę stosuje się do dnia wejścia w życie układu o stabilizacji i stowarzyszeniu, podpisanego w Luksemburgu, dnia 12 czerwca 2006 r.

Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą umowę poprzez powiadomienie drugiej Strony. Niniejsza umowa przestaje obowiązywać sześć miesięcy od daty takiego zawiadomienia.

Artykuł  53  (USS artykuł 132)

Niniejsza umowa ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, na których obowiązują Traktaty ustanawiające Wspólnotę Europejską oraz Europejską Wspólnotę Energii Atomowej oraz na warunkach określonych w tych traktatach, a z drugiej strony, do terytorium Albanii.

Artykuł  54  (USS artykuł 133)

Depozytariuszem niniejszej umowy jest Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej.

Artykuł  55  (USS artykuł 134)

Niniejszą umowę sporządza się w dwóch egzemplarzach we wszystkich urzędowych językach Stron, a każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.

Artykuł  56  (USS artykuł 135)

Strony ratyfikują lub zatwierdzają niniejszą umowę zgodnie z własnymi procedurami.

Dokumenty ratyfikacyjne lub zatwierdzające składa się w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej. Niniejsza umowa wchodzi w życie w pierwszym dniu drugiego miesiąca po dacie złożenia ostatniego dokumentu ratyfikacyjnego lub zatwierdzającego.

Od chwili jej wejścia w życie zawieszone zostają art. 3-14 umowy w sprawie wymiany handlowej oraz współpracy handlowej i gospodarczej.

Hecho en Luxemburgo, el doce de junio del dos mil seis.

V Lucemburku dne dvanáctého června dva tisíce šest.

Udfærdiget i Luxembourg den tolvte juni to tusind og seks.

Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni zweitausendsechs.

Kahe tuhande kuuenda aasta juunikuu kaheteistkümnendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες έξι.

Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year two thousand and six.

Fait à Luxembourg, le douze juin deux mille six.

Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno duemilasei.

Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada divpadsmitajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai šeštų metų birželio dvyliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év június tizenkettedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tnax jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u sitta.

Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.

Sporządzono w Luksemburgu dnia dwunastego czerwca roku dwutysięcznego szóstego.

Feito em Luxemburgo, em doze de Junho de dois mil e seis.

V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť.

V Luxembourgu, dvanajstega junija leta dva tisoč šest.

Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusi.

Som skedde i Luxemburg den tolfte juni tjugohundrasex.

Bërë në Luksemburg në datë dymbëdhjetë qershor të vitit dymijë e gjashtë.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Për Komunitetin Evropian

(podpis pominięto)

Por la República de Albania

Za Albánskou republiku

På Republikken Albaniens vegne

Für die Republik Albanien

Albaania Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Αλβανίας

For the Republic of Albania

Pour la République d'Albanie

Per la Repubblica di Albania

Albānijas Republikas vārdā -

Albanijos Respublikos vardu

az Albán Köztársaság részéről

Għar-Repubblika ta' l-Albanija

Voor de Republiek Albanië

W imieniu Republiki Albanii

Pela República da Albânia

Za Albánsku republiku

Za Republiko Albanijo

Albanian tasavallan puolesta

För Republiken Albanien

Për Republikën e Shqipërisë

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I  1

ALBAŃSKIE KONCESJE CELNE NA WSPÓLNOTOWE PRODUKTY PRZEMYSŁOWE

(o których mowa w art. 19)

Stawki celne zostaną obniżone w następujący sposób:

– dnia 1 stycznia 2007 r. cła przywozowe zostaną obniżone do 60 % podstawowej stawki celnej;

– dnia 1 stycznia 2008 r. cła przywozowe zostaną obniżone do 40 % podstawowej stawki celnej;

– dnia 1 stycznia 2009 r. cła przywozowe zostaną obniżone do 20 % podstawowej stawki celnej;

– dnia 1 stycznia 2010 r. cła przywozowe zostaną obniżone do 10 % podstawowej stawki celnej;

– dnia 1 stycznia 2011 r. pozostałe cła przywozowe zostaną zniesione.

grafika

ZAŁĄCZNIK  IIa  2

ALBAŃSKIE KONCESJE CELNE NA PODSTAWOWE PRODUKTY ROLNE POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY

(o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. a))

Bezcłowe dla nieograniczonych ilości

grafika

ZAŁĄCZNIK  IIb  3

ALBAŃSKIE KONCESJE CELNE NA PODSTAWOWE PRODUKTY ROLNE POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY

(o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. b))

Należności celne dotyczące produktów wymienionych w niniejszym załączniku zostaną obniżone i zniesione zgodnie z następującym harmonogramem:

– dnia 1 stycznia 2007 r. cła przywozowe zostaną obniżone do 80 % podstawowej stawki celnej;

– dnia 1 stycznia 2008 r. cła przywozowe zostaną obniżone do 60 % podstawowej stawki celnej;

– dnia 1 stycznia 2009 r. cła przywozowe zostaną obniżone do 40 % podstawowej stawki celnej;

– dnia 1 stycznia 2010 r. cła przywozowe zostaną obniżone do 0 % podstawowej stawki celnej;

grafika

ZAŁĄCZNIK  IIc  4

ALBAŃSKIE KONCESJE CELNE NA PODSTAWOWE PRODUKTY ROLNE POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOT

(o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. c))

Bezcłowe w ramach kontyngentu od dnia wejścia w życie niniejszej umowy

grafika

ZAŁĄCZNIK  III  5

KONCESJE CELNE WSPÓLNOTY NA ALBAŃSKIE RYBY I PRODUKTY RYBACTWA

Przywóz na teren Wspólnoty Europejskiej następujących produktów pochodzących z Albanii podlega określonym poniżej koncesjom:

grafika

ZAŁĄCZNIK  IV  (USS załącznik V)

PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ, PRZEMYSŁOWEJ I HANDLOWEJ

(o których mowa w art. 73)

1. Artykuł 73 ust. 3 dotyczy następujących umów wielostronnych, których państwa członkowskie są stronami lub które są de facto stosowane przez państwa członkowskie:

Traktat Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (WIPO) o prawie autorskim (Genewa, 1996 r.),

– Konwencja o ochronie producentów fonogramów przed bezprawnym powielaniem ich fonogramów (Genewa, 1971 r.),

– Międzynarodowa konwencja o ochronie nowych odmian roślin (akt genewski UPOV, 1991 r.).

Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może postanowić, że art.73 ust. 3 będzie miał również zastosowanie do innych konwencji wielostronnych.

2. Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do zobowiązań wynikających z następujących konwencji wielostronnych:

– Międzynarodowa konwencja o ochronie wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych (Rzym, 1961 r.),

Konwencja paryska o ochronie własności przemysłowej (akt sztokholmski z 1967 r., zmieniony w 1979 r.),

Konwencja berneńska o ochronie dzieł literackich i artystycznych (akt paryski, 1971 r.),

Traktat WIPO o artystycznych wykonaniach i fonogramach (Genewa, 1996 r.),

Porozumienie madryckie o międzynarodowej rejestracji znaków (akt sztokholmski, 1967 r., zmieniony w 1979 r.),

Traktat budapeszteński o międzynarodowym uznawaniu depozytu drobnoustrojów do celów postępowania patentowego (1977 r., zmieniony w 1980 r.),

Protokół do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków (Madryt, 1989 r.),

Układ o współpracy patentowej (Waszyngton, 1970 r., poprawiony w 1979 r. i zmieniony w 1984 r.),

Porozumienie nicejskie dotyczące międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków (Genewa, 1977 r., zmienione w 1979 r.),

Konwencja o udzielaniu patentów europejskich (konwencja o patencie europejskim),

– Traktat o prawie patentowym (PLT) (WIPO),

– Handlowe aspekty praw własności intelektualnej (TRIPS).

3. Od dnia wejścia w życie niniejszej umowy Albania przyzna przedsiębiorstwom i obywatelom Wspólnoty traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznane jakiemukolwiek państwu trzeciemu w ramach umów dwustronnych, w zakresie uznawania i ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.

* Umowa została uzupełniona:

- Protokołem 1 w sprawie wyrobów żelaznych i stalowych (USS Protokół 1) sporządzonym w Luksemburgu dnia 12 czerwca 2006 r. (Dz.U.UE.L.06.239.74) z dniem 1 grudnia 2006 r.

- Protokołem 2 w sprawie handlu w sektorze przetworzonych produktów rolnych (USS Protokół 2) sporządzonym w Luksemburgu dnia 12 czerwca 2006 r. (Dz.U.UE.L.06.239.76) z dniem 1 grudnia 2006 r.

- Protokołem 3 w sprawie wzajemnych ulg preferencyjnych dotyczących niektórych win, wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win, wyrobów spirytusowych i win aromatyzowanych (USS Protokół 3) sporządzonym w Luksemburgu dnia 12 czerwca 2006 r. (Dz.U.UE.L.06.239.106) z dniem 1 grudnia 2006 r.

- Protokołem 4 w sprawie definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej (USS Protokół 4) sporządzonym w Luksemburgu dnia 12 czerwca 2006 r. (Dz.U.UE.L.06.239.160) z dniem 1 grudnia 2006 r.

- Protokołem 5 w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych (USS Protokół 6) sporządzonym w Luksemburgu dnia 12 czerwca 2006 r. (Dz.U.UE.L.06.239.238) z dniem 1 grudnia 2006 r.

1 Załącznik I zmieniony przez art. 1 Protokołu do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.08.341.2) z dniem 1 stycznia 2007 r.
2 Załącznik IIa zmieniony przez art. 2 ust. 1 Protokołu do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.08.341.2) z dniem 1 stycznia 2007 r.
3 Załącznik IIb zmieniony przez art. 2 ust. 2 Protokołu do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.08.341.2) z dniem 1 stycznia 2007 r.
4 Załącznik IIc zmieniony przez art. 2 ust. 3 Protokołu do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.08.341.2) z dniem 1 stycznia 2007 r.
5 Załącznik III zmieniony przez art. 3 Protokołu do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.08.341.2) z dniem 1 stycznia 2007 r.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.