Albania-Europejska Wspólnota Gospodarcza. Umowa w sprawie wymiany handlowej oraz współpracy handlowej i gospodarczej. Bruksela.1992.05.11.

Dzienniki UE

Dz.U.UE.L.1992.343.2

Akt obowiązujący
Wersja od: 1 kwietnia 2009 r.

UMOWA
między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Albanii w sprawie wymiany handlowej oraz współpracy handlowej i gospodarczej *

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA

zwana dalej "Wspólnotą", z jednej strony oraz

REPUBLIKA ALBANII

zwana dalej "Albanią", z drugiej strony,

UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie tworzonych i rozwijanych więzi handlowych między Wspólnotą i Albanią;

UZNAJĄC, że w następstwie ostatnich zmian politycznych w kraju, Albania pragnie ustabilizować i wzmocnić demokrację oraz wspierać postęp gospodarczy i społeczny;

PRAGNĄC utworzenia korzystnych warunków dla znacznego i harmonijnego rozwoju oraz zróżnicowania handlu oraz wspierania współpracy handlowej i gospodarczej w obszarach wzajemnego zainteresowania na zasadach równości, niedyskryminacji, obopólnych korzyści i wzajemności;

ŚWIADOME szczególnego znaczenia handlu zagranicznego i innych form międzynarodowej współpracy gospodarczej dla rozwoju gospodarczego i społecznego każdej z Umawiających się Stron;

ŚWIADOME znaczenia pełnego wprowadzenia wszystkich postanowień i zasad procesu KBWE, w szczególności tych wymienionych w Akcie Końcowym z Helsinek, dokumentach końcowych spotkań w Madrycie, Wiedniu i Kopenhadze, a także postanowień i zasad Karty Paryskiej dla nowej Europy, w szczególności w odniesieniu do zasad państwa prawa, demokracji i praw człowieka, jak również postanowień i zasad Konferencji KBWE w Bonn w sprawie współpracy gospodarczej;

UZNAJĄC wagę zagwarantowania praw grup i mniejszości etnicznych i narodowych zgodnie ze zobowiązaniami podjętymi w kontekście KBWE;

ŚWIADOME wagi wzmacniania swoich instytucji demokratycznych oraz wspierania procesu reformy gospodarczej w Albanii;

WIERZĄC, że stosunkom handlowym i gospodarczym między Wspólnotą a Albanią powinno zostać nadane nowe tempo poprzez ustanowienie wynikających z Umowy powiązań, które przyczynią się do postępów w kierunku zawarcia we właściwym czasie Układu o Stowarzyszeniu, kiedy zostaną spełnione warunki, a także do dalszego rozwoju stosunków między nimi;

UWZGLĘDNIAJĄC korzystne konsekwencje dla współpracy handlowej i gospodarczej między Umawiającymi się Stronami reform trwających w Albanii;

POSTANOWIŁY zawrzeć niniejszą Umowę i tym celu powołują jako swoich pełnomocników:

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA:

João de Deus PINHEIRO,

Ministra Spraw Zagranicznych Republiki Portugalskiej, urzędującego Przewodniczącego Rady Wspólnot Europejskich,

Fransa ANDRIESSENA,

Wiceprzewodniczącego Komisji Wspólnot Europejskich,

REPUBLIKA ALBANII:

Genca RULI,

Ministra Gospodarki i Finansów,

KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

TYTUŁ  I

1. Postanowienia ogólne

Artykuł  1

Poszanowanie zasad demokratycznych i praw człowieka, ustanowionych w Akcie Końcowym z Helsinek oraz Karcie Paryskiej dla nowej Europy inspiruje politykę krajową i zewnętrzną Wspólnoty i Albanii oraz stanowi istotny element niniejszej Umowy.

Artykuł  2

W ramach swoich odpowiednich przepisów ustawowych i wykonawczych, Umawiające się Strony zobowiązują się ułatwiać i wspierać:

– harmonijny rozwój i różnicowanie wymiany handlowej między nimi,

– rozwijanie różnych rodzajów współpracy handlowej i gospodarczej.

W związku z tym potwierdzają swoje zdecydowanie, aby w sposób przychylny rozpatrzyć, każda Strona w swoim imieniu, sugestie przedstawiane przez drugą Stronę w celu osiągnięcia tych celów.

TYTUŁ  II

1.1.1. Współpraca handlowa

Artykuł  3 1
1.
Niniejszą Umowę stosuje się do wymiany handlowej dotyczącej wszystkich produktów pochodzących ze Wspólnoty i Albanii, z wyjątkiem produktów objętych Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali oraz wyrobów włókienniczych objętych sekcją XI zharmonizowanego systemu.
2.
Postanowienia niniejszej Umowy mogą zostać w razie potrzeby uzupełnione umowami lub uzgodnieniami sektorowymi zawartymi między Wspólnotą a Albanią. W szczególności zostanie wynegocjowana oddzielna umowa dla wyrobów włókienniczych.
Artykuł  4 2

O ile nie ustalono inaczej w niniejszej Umowie, wymiana handlowa i inna współpraca handlowa między Umawiającymi się Stronami jest prowadzona zgodnie z ich odpowiednimi regulacjami.

Artykuł  5 3
1.
Umawiające się Strony przyznają sobie nawzajem klauzulę największego uprzywilejowania we wszystkich sprawach dotyczących:

należności celnych i każdego rodzaju opłat nakładanych na przywóz lub wywóz lub w związku z przywozem lub wywozem,

sposobów pobierania takich ceł i opłat,

wszystkich zasad i formalności związanych z przywozem i wywozem, włączają postanowienia odnoszące się do odprawy celnej, tranzytu, składowania oraz przeładunku,

podatków i pozostałych opłat wewnętrznych nakładanych bezpośrednio lub pośrednio na przywożone produkty,

metod dokonywania płatności i ich przekazywania,

postanowień odnoszących się do sprzedaży, kupna, transportu, dystrybucji i używania towarów na rynku krajowym.

2.
Postanowienia ustępu 1 nie mają zastosowania do:

a) korzyści przyznanych krajom sąsiadującym w celu ułatwiania ruchu przygranicznego;

b) korzyści przyznanych w celu utworzenia unii celnej lub strefy wolnego handlu lub na mocy utworzenia takiej unii lub strefy;

c) korzyści przyznanych poszczególnym krajom zgodnie z Układem Ogólnym w sprawie Taryf Celnych i Handlu lub innymi regulacjami międzynarodowymi na rzecz krajów rozwijających się.

Artykuł  6 4

Bez uszczerbku dla praw i obowiązków wynikających z konwencji międzynarodowych w sprawie odprawy czasowej towarów, które wiążą obie strony, Umawiające się Strony ponadto przyznają sobie wzajemne zwolnienie z opłat przywozowych i ceł na towary korzystające z odprawy czasowej, w przypadkach i zgodnie z procedurami określonymi przez każdą inną międzynarodową konwencję w tej sprawie wiążącą tylko jedną z nich. Uwzględnia się warunki, zgodnie z którymi zobowiązania wynikające z takiej konwencji zostały zaakceptowane przez daną Umawiającą się Stronę.

Artykuł  7 5

Albania stosuje, w odniesieniu do przywozu produktów pochodzących ze Wspólnoty, niedyskryminacyjne traktowanie, jeśli chodzi o stosowanie ograniczeń ilościowych, udzielanie pozwoleń i dostęp do obcej waluty potrzebnej do zapłacenia za te przywożone towary.

Artykuł  8 6
1.
Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 7, każda z Umawiających się Stron przyznaje, w odniesieniu do przywozu produktów pochodzących od drugiej Strony, najwyższy stopień liberalizacji, którym ogólnie są objęte państwa trzecie. W tym celu, określone ograniczenia ilościowe stosowane w regionach Wspólnoty w odniesieniu do przywozu produktów pochodzących z Albanii są likwidowane.
2.
Do celów niniejszej Umowy, wyrazy "określone ograniczenia ilościowe" oznaczają ograniczenia ilościowe stosowane przez Wspólnotę w odniesieniu do przywozu produktów pochodzących z Albanii zgodnie z rozporządzeniem (EWG) nr 3420/83, które dotyczy produktów innych niż te, do których stosuje się ograniczenia ilościowe na podstawie rozporządzenia (EWG) nr 288/82.
Artykuł  9 7

Strony informują się wzajemnie o wszelkich zmianach w ich nomenklaturze taryfowej lub statystycznej lub o wszelkich decyzjach podjętych zgodnie z obowiązującymi procedurami dotyczącymi klasyfikacji produktów objętych niniejszą Umową.

Artykuł  10 8

Towary są wymieniane między Umawiającymi się Stronami po cenach rynkowych oraz na warunkach, które ani nie powodują ani nie stwarzają zagrożenia powstania szkód producentom produktów podobnych lub bezpośrednio konkurencyjnych na porównywalnym etapie obrotu.

Artykuł  11 9
1.
Umawiające się Strony konsultują się ze sobą, jeżeli jakikolwiek produkt jest przywożony na terytorium jednej z nich w tak powiększonych ilościach lub na takich warunkach, że powoduje to lub zagraża spowodowaniem poważnych szkód krajowym producentom podobnych lub bezpośrednio konkurencyjnych produktów.
2.
Umawiająca się Strona zgłaszająca poważne szkody lub zagrożenie nimi, wnioskuje o przeprowadzenie konsultacji w drodze pisemnego zgłoszenia i przekazuje drugiej Stronie wszelkie konieczne informacje potrzebne dla szczegółowego przeanalizowania sytuacji.
3.
Konsultacje wnioskowane w zastosowaniu ustępu 1 są przeprowadzane w celu znalezienia wzajemnie satysfakcjonujących rozwiązań oraz w poszanowaniu podstawowych celów Umowy; konsultacje są finalizowane najpóźniej w ciągu 30 dni od daty powiadomienia o wniosku przez zainteresowaną Stronę, o ile Strony nie postanawiają inaczej.
4.
Jeżeli w wyniku takich konsultacji zostanie ustalone, że sytuacja określona w ustępie 1 występuje, wywóz towarów ogranicza się lub podejmuje się inne działanie tego typu, możliwie w odniesieniu do ceny za jaką te towary są sprzedawane, aby zapobiec szkodzie lub ją naprawić.
5.
Jeżeli w następstwie działania podjętego na podstawie ustępów 1-4 nie zostanie osiągnięte porozumienie między Umawiającymi się Stronami, Umawiająca się Strona, która wnioskowała o konsultacje ma swobodę w ograniczeniu przywozu określonych produktów w takim zakresie i terminie, jakie są konieczne, aby zapobiec szkodzie lub ją naprawić. Druga Umawiająca się Strona ma wówczas swobodę w odstąpieniu od swoich zobowiązań wobec pierwszej Strony w odniesieniu do zasadniczo równoważnej wymiany handlowej.
6.
W okolicznościach krytycznych, w przypadku gdy opóźnienie mogłoby spowodować trudną do naprawienia szkodę, takie prewencyjne lub zaradcze czynności mogą być tymczasowo podejmowane bez wcześniejszych konsultacji, pod warunkiem że konsultacje są przeprowadzane niezwłocznie po podjęciu takiego działania.
7.
Przy wyborze środków zgodnie z niniejszym artykułem, Umawiające się Strony przyznają pierwszeństwo tym środkom, które powodują najmniejsze zakłócenia w funkcjonowaniu niniejszej Umowy.
8.
W miarę potrzeb, Umawiające się Strony mogą przeprowadzać konsultacje w celu ustalenia, kiedy przestają obowiązywać środki przyjęte na podstawie ustępów 4-6.
Artykuł  12 10
1.
Niniejsza Umowa nie wyklucza przyjęcia przez każdą z Umawiających się Stron środków, które uznaje za uzasadnione względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego, ochrony życia i zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin, ochrony własności przemysłowej, handlowej i intelektualnej lub postanowieniami odnoszącymi się do złota i srebra, czy też zastosowanymi w celu ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej czy archeologicznej.

Takie zakazy i ograniczenia nie mogą jednakże stanowić środka arbitralnej dyskryminacji lub ukrytych ograniczeń w wymianie handlowej między Umawiającymi się Stronami.

2.
Niniejsza Umowa nie wyklucza podejmowania działań uzasadnionych względami ochrony podstawowych interesów bezpieczeństwa:

a) odnoszących się do materiałów rozszczepialnych lub materiałów, z których są uzyskiwane;

b) odnoszących się do handlu bronią, amunicją i sprzętem wojennym oraz handlu innymi towarami i materiałami, który jest realizowany bezpośrednio lub pośrednio do celów zaopatrzenia obiektu wojskowego;

c) podejmowanych w czasie wojny lub innej nadzwyczajnej sytuacji w stosunkach międzynarodowych lub, aby umożliwić realizację zobowiązań przyjętych w związku z utrzymaniem pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.

Artykuł  13 11
1.
Umawiające się Strony dokładają wszelkich starań, aby wspierać, rozszerzać i urozmaicać swoją wymianę handlową na zasadzie niedyskryminacji i wzajemności. W duchu niniejszego artykułu, Wspólny Komitet ustanowiony na podstawie tytułu V niniejszej Umowy będzie przywiązywał szczególną wagę do badania sposobów wspierania wzajemnego i harmonijnego rozwoju wymiany handlowej.
2.
W dążeniu do osiągnięcia celów niniejszego artykułu oraz w granicach swoich odpowiednich uprawnień, Umawiające się Strony zgadzają się co do konieczności poprawy sprzyjających regulacji dotyczących prowadzenia działalności gospodarczej i ułatwień dla spółek każdej strony, na ich rynkach wewnętrznych, między innymi poprzez podejmowanie kroków w celu:

zapewnienia publikacji i ułatwiania wymiany informacji handlowej i gospodarczej we wszystkich sprawach, które mogłyby pomóc rozwojowi współpracy handlowej i gospodarczej, na przykład:

planów i prognoz rozwoju gospodarczego,

ogólnych i sektorowych ustaleń dotyczących przywozu,

prawa handlowego i gospodarczego, włączając regulacje dotyczących rynków, spółek i inwestycji,

informacji i statystyk makroekonomicznych, włączając statystyki w zakresie produkcji, spożycia i handlu zagranicznego,

ułatwiania zakładania i prowadzenia spółek każdej strony,

zachęcania do działań w zakresie promocji handlu,

zapewnienia osobom fizycznym i prawnym drugiej Strony gwarancji praw osobistych i praw rzeczowych, takich jak niedyskryminacyjny dostęp w tym celu do sądów i właściwych organów administracyjnych Wspólnoty i Albanii.

3.
Albania będzie podejmować środki gwarantujące skuteczną i właściwą ochronę własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, na poziomie podobnym do istniejącego we Wspólnocie oraz będzie przestrzegać międzynarodowych konwencji w sprawie własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.
4.
Umawiające się Strony zobowiązują się ułatwiać, w granicach swoich odpowiednich uprawnień, współpracę administracyjną między właściwymi organami w sprawach odnoszących się do ceł, w szczególności w następujących obszarach:

kształcenie zawodowe,

upraszczanie dokumentacji i procedur celnych, oraz

zapobieganie i wykrywanie naruszeń zasad dotyczących spraw celnych, w tym przepisów regulujących kontyngenty przywozowe.

5.
Umawiające się Strony uznają, że praktyki barterowe mogą powodować zakłócenia w handlu międzynarodowym i powinny być one uważane za czasowe i wyjątkowe.

Z tego powodu postanawiają nie nakładać wymogów barterowych na spółki ustanowione w Albanii lub Wspólnocie lub zmuszać ich do podejmowania takich praktyk handlowych.

Jednak w sytuacji, gdy spółki decydują się podjąć działania barterowe, Umawiające się Strony zachęcają je do przekazywania wszelkich istotnych informacji, aby ułatwić transakcje.

Artykuł  14 12

W granicach swoich odpowiednich uprawnień, Umawiające się Strony:

popierają wybieranie drogi arbitrażu w celu rozwiązywania sporów wynikających z transakcji handlowych i współpracy zawartych przez spółki, przedsiębiorstwa lub organizacje gospodarcze Wspólnoty i Albanii,

ustalają, że kiedy dany spór jest poddany do rozwiązania w drodze postępowania arbitrażowego, każda strona sporu może swobodnie wybrać własnego arbitra, bez względu na jego obywatelstwo oraz, że przewodniczący trzeci arbiter lub jedyny arbiter może być obywatelem państwa trzeciego,

popierają odwoływanie się do zasad arbitrażu opracowanych przez Komisję Narodów Zjednoczonych do spraw Międzynarodowego Prawa Handlowego (Uncitral) oraz do arbitrażu w jakimkolwiek organie arbitrażowym państw sygnatariuszy Konwencji o uznawaniu i wykonywaniu zagranicznych orzeczeń arbitrażowych, podpisanej w Nowym Jorku dnia 10 czerwca 1958 roku.

TYTUŁ  III

1.3.1. Współpraca gospodarcza

Artykuł  15
1.
W świetle swojej polityki gospodarczej i celów gospodarczych, Umawiające się Strony, w granicach swoich odpowiednich uprawnień, ustanawiają współpracę gospodarczą na możliwie szerokich podstawach we wszystkich dziedzinach uznawanych za pozostające w ich wzajemnym interesie.

Cele takiej współpracy to między innymi:

– wzmocnienie i zróżnicowanie więzi gospodarczych między Umawiającymi się Stronami,

– przyczynienie się do rozwoju swoich gospodarek i poziomu życia,

– otwarcie nowych źródeł zaopatrzenia oraz nowych rynków,

– zachęcanie do współpracy między podmiotami gospodarczymi, w celu wspierania spółek joint venture, porozumień licencyjnych i pozostałych form współpracy przemysłowej, aby rozwinąć przemysł Stron,

– wspieranie postępu naukowo - technicznego,

– wspieranie zmian strukturalnych w gospodarce albańskiej, które zwiększą i zróżnicują handel towarami i usługami ze Wspólnotą,

– zachęcanie do uczestnictwa małych i średnich przedsiębiorstw we współpracy handlowej i przemysłowej.

2.
Aby osiągnąć te cele, Umawiające się Strony dokładają starań w celu pobudzania i wspierania współpracy gospodarczej w obszarach wzajemnego zainteresowania, w szczególności w następujących sektorach:

– przemysł, w tym przemysł lekki i rzemiosło,

– górnictwo,

– rolnictwo, w tym przemył rolny oraz współpraca w zakresie zdrowia zwierząt i rośli,

– rybołówstwo,

– budownictwo i mieszkalnictwo,

– nauka i technologia w obszarach, w których Umawiające się Strony są aktywne i uznają je za znajdujące się we wspólnym interesie,

– telekomunikacja,

– energetyka, w tym rozwijanie nowych źródeł energii,

– ochrona środowiska, w tym ochrona przed zanieczyszczeniami wody i powietrza, a także wypadkami przemysłowymi i zarządzanie zasobami naturalnymi,

– transport, łączność i eksploatacja portów,

– turystyka i inna działalność usługowa,

– usługi ekonomiczne, pieniężne, bankowe, ubezpieczeniowe i finansowe,

– rozwój zasobów ludzkich, kształcenia zawodowego i kształcenia w zakresie zarządzania,

– zdrowie,

– polityka gospodarcza,

– normy,

– statystyka.

3.
Aby nadać moc prawną celom współpracy gospodarczej oraz w granicach swoich odpowiednich uprawnień, Umawiające się Strony zachęcają do przyjęcia środków mających na celu stworzenie korzystnych warunków dla współpracy gospodarczej i przemysłowej, w tym:

– ułatwienie wymiany informacji handlowej i gospodarczej,

– rozwijanie korzystnego klimatu dla inwestycji, głównie poprzez rozszerzenie przez Państwa Członkowskie Wspólnoty i Albanię uzgodnień dotyczących wspierania i ochrony inwestycji, w szczególności w zakresie przekazywania zysków i wycofywania zainwestowanego kapitału, w oparciu o zasadę niedyskryminacji i wzajemności, a także porozumień o unikaniu podwójnego opodatkowania,

– wymianę i kontakty między osobami i delegacjami reprezentującymi handlowe lub inne właściwe organizacje,

– organizowanie seminariów, targów lub wystaw, sympozjów i tygodni handlowych,

– wspieranie działalności obejmujących dostarczanie umiejętności technicznych w określonych dziedzinach, a głównie komercjalizacji.

Artykuł  16

Bez uszczerbku dla właściwych postanowień Traktatów ustanawiających Wspólnoty Europejskie, niniejsza Umowa i wszelkie działania podjęte na jej podstawie w żaden sposób nie naruszają uprawnień Państw Członkowskich Wspólnoty do podejmowania dwustronnych działań z Albanią w dziedzinie współpracy gospodarczej lub, w stosownym przypadku, do zawierania nowych umów o współpracy gospodarczej z Albanią.

TYTUŁ  IV

Przystępowanie do organizacji i konwencji międzynarodowych

Artykuł  17

Wspólnota zobowiązuje się, w granicach swoich uprawnień, wspierać przystępowanie Albanii do organizacji i konwencji międzynarodowych, których stroną jest Wspólnota, aby umożliwić Albanii większą aktywność w światowym systemie gospodarczym.

TYTUŁ  V

1.3.1.1. Wspólny Komitet

Artykuł  18
1.
a) Ustanawia się Wspólny Komitet, który składa się z przedstawicieli Wspólnoty z jednej strony i przedstawicieli Albanii z drugiej strony.

b) Wspólny Komitet formułuje zalecenia za wspólnym porozumieniem Umawiających się Stron.

c) Wspólny Komitet w razie potrzeby przyjmuje swój regulamin oraz program pracy.

d) Wspólny Komitet zbiera się raz w roku, na przemian w Brukseli i w Tiranie. Za obopólną zgodą oraz na wniosek jednej z Umawiających się Stron mogą być zwoływane posiedzenia nadzwyczajne. Wspólnemu Komitetowi przewodniczy przemiennie każda z Umawiających się Stron. Gdy jest to możliwe, porządek dzienny posiedzeń Wspólnego Komitetu jest ustalany z wyprzedzeniem.

e) Wspólny Komitet może podjąć decyzję w sprawie powołania grup roboczych, aby pomagały mu wykonywać jego obowiązki.

2.
a) Wspólny Komitet zapewnia sprawne funkcjonowanie niniejszej Umowy oraz opracowuje i zaleca praktyczne środki, aby osiągnąć jej cele, mając na uwadze politykę gospodarczą i społeczną Umawiających się Stron.

b) Wspólny Komitet dokłada starań, aby znaleźć sposoby pobudzenia rozwoju wymiany handlowej oraz współpracy handlowej i gospodarczej między Umawiającymi się Stronami. Wspólny Komitet, w szczególności:

– bada różne aspekty wymiany handlowej między Stronami, głównie jej ogólną strukturę, stopę wzrostu, rozkład i zróżnicowanie, bilans handlowy oraz różne formy handlu i promocji handlu,

– formułuje zalecenia w sprawie wszelkich problemów dotyczących współpracy handlowej lub gospodarczej będących przedmiotem wspólnego zainteresowania,

– poszukuje właściwych środków w celu uniknięcia możliwych problemów w dziedzinach handlu i współpracy oraz wspiera różne formy współpracy handlowej i gospodarczej w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania,

– rozważa środki mogące rozszerzyć i zróżnicować współpracę handlową i gospodarczą, głównie poprzez poprawę możliwości przywozowych we Wspólnocie i Albanii,

– wymienia informacje dotyczące planów i prognoz makroekonomicznych dla gospodarek obydwu Stron, które mają wpływ na wymianę handlową i współpracę oraz, co za tym idzie, dotyczące zakresu rozszerzania komplementarności gospodarek Stron, a także dotyczące proponowanych programów rozwoju gospodarczego,

– wymienia informacje dotyczące zmian i tworzenia przepisów ustawowych, wykonawczych i formalności Umawiających się Stron w obszarach objętych niniejszą Umową,

– poszukuje metod organizowania i wspierania wymiany informacji oraz kontaktów w sprawach dotyczących współpracy gospodarczej między Umawiającymi się Stronami na wzajemnie korzystnych podstawach, a także pracuje na rzecz tworzenia korzystnych warunków dla takiej współpracy,

– bada sytuację dotyczącą procedur udzielania zamówień na dostawę towarów i usług w odpowiedzi na międzynarodowe zaproszenia do składania ofert,

– bada korzystne sposoby poprawy warunków rozwoju bezpośrednich kontaktów między przedsiębiorstwami ustanowionymi we Wspólnocie i przedsiębiorstwami ustanowionymi w Albanii,

– formułuje i przedkłada władzom obydwu Umawiających się Stron zalecenia dotyczące rozwiązywania wszelkich powstających problemów, w miarę potrzeb w drodze zawierania umów lub uzgodnień.

TYTUŁ  VI

Postanowienia ogólne i końcowe

Artykuł  19

Z zastrzeżeniem postanowień artykułu 16, postanowienia niniejszej Umowy zastępują postanowienia umów zawartych między Państwami Członkowskimi Wspólnoty i Albanią, w przypadku gdy postanowienia te albo nie są zgodne albo identyczne z postanowieniami niniejszej Umowy.

Artykuł  20

Niniejsza Umowa jest stosowana, z jednej strony, na terytoriach, na których stosowany jest Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, na terytorium Republiki Albanii.

Artykuł  21

Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Umawiające się Strony powiadamiają się wzajemnie o zakończeniu niezbędnych w tym celu procedur prawnych. Umowa jest zawarta na okres wstępny 10 lat. Umowa jest automatycznie odnawiana każdego roku, pod warunkiem że żadna z Umawiających się Stron nie przekaże drugiej Stronie pisemnego oświadczenia o wypowiedzeniu Umowy na sześć miesięcy przed jej wygaśnięciem.

Jednakże obydwie Umawiające się Strony mogą zmienić Umowę za wspólną zgodą w celu uwzględnienia nowego rozwoju wydarzeń, a przede wszystkim sytuacji, która mogłaby powstać w związku z przystąpieniem Albanii do Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu. W sytuacji powyższej, Umawiające się Strony razem przygotowują zmiany do niniejszej Umowy, konieczne w celu uwzględnienia Protokołu o przystąpieniu Albanii do Układu Ogólnego. Jeżeli Strony nie są w stanie uzgodnić stanowiska w tej sprawie, zastrzegają sobie prawo do wypowiedzenia niniejszej Umowy.

Strony zastrzegają sobie prawo do zawieszenia niniejszej Umowy w całości lub w części ze skutkiem natychmiastowym, jeżeli nastąpi poważne naruszenie istotnych postanowień Umowy.

Artykuł  22

Niniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach, w językach angielskim, duńskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim i włoskim oraz albańskim, przy czym teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.

En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

Em fé do que, os plenipotenciarios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.

Ne bese te ciles përfaqësuesit të plotëfuqishmit e nënshkruari kanë nënshkruar këtë marrëveshje.

Hecho en Bruselas, el once de mayo de mil novecientos noventa y dos.

Udfærdiget i Bruxelles, den ellevte maj nitten hundrede og tooghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am elften Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Μαΐου χίλια εννιακόσια εννενήντα δύο.

Done at Brussels on the eleventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.

Fait à Bruxelles, le onze mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.

Fatto a Bruxelles, addì undici maggio millenovecentonovantadue.

Gedaan te Brussel, de elfde mei negentienhonderd tweeënnegentig.

Feito em Bruxelas, em onze de Maio de mil novecentos e noventa e dois.

Dhënë në Bruksel më njëmbëdhjetë Maj një mijë e nëndëqind e nëndëdhjetë e dy.

Por la Comunidad Económica Europea

For Det Europæiske Økonomiske Fællesskab

Für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα

For the European Economic Community

Pour la Communauté économique européenne

Per la Comunità economica europea

Voor de Europese Economische Gemeenschap

Pela Comunidade Económica Europeia

Për Komunitetin ekonomik evropian

(podpis pominięto)

Por la República de Albania

For Republikken Albanien

Für die Republik Albanien

Για τη Δημοκρατία της Αλβανίας

For the Republic of Albania

Pour la république d'Albanie

Per la Repubblica di Albania

Voor de Republiek Albanië

Pela República da Albânia

Për Republikën e Shqipërisë

(podpis pominięto)

* Z dniem 1 kwietnia 2009 r. nin. Umowa została zastąpiona przez Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.09.107.166).
1 Z dniem 1 grudnia 2006 r. zostaje zawieszone stosowanie art. 3 niniejszej Umowy zgodnie z art. 56 Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.06.239.2).
2 Z dniem 1 grudnia 2006 r. zostaje zawieszone stosowanie art. 4 niniejszej Umowy zgodnie z art. 56 Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.06.239.2).
3 Z dniem 1 grudnia 2006 r. zostaje zawieszone stosowanie art. 5 niniejszej Umowy zgodnie z art. 56 Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.06.239.2).
4 Z dniem 1 grudnia 2006 r. zostaje zawieszone stosowanie art. 6 niniejszej Umowy zgodnie z art. 56 Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.06.239.2).
5 Z dniem 1 grudnia 2006 r. zostaje zawieszone stosowanie art. 7 niniejszej Umowy zgodnie z art. 56 Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.06.239.2).
6 Z dniem 1 grudnia 2006 r. zostaje zawieszone stosowanie art. 8 niniejszej Umowy zgodnie z art. 56 Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.06.239.2).
7 Z dniem 1 grudnia 2006 r. zostaje zawieszone stosowanie art. 9 niniejszej Umowy zgodnie z art. 56 Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.06.239.2).
8 Z dniem 1 grudnia 2006 r. zostaje zawieszone stosowanie art. 10 niniejszej Umowy zgodnie z art. 56 Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.06.239.2).
9 Z dniem 1 grudnia 2006 r. zostaje zawieszone stosowanie art. 11 niniejszej Umowy zgodnie z art. 56 Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.06.239.2).
10 Z dniem 1 grudnia 2006 r. zostaje zawieszone stosowanie art. 12 niniejszej Umowy zgodnie z art. 56 Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.06.239.2).
11 Z dniem 1 grudnia 2006 r. zostaje zawieszone stosowanie art. 13 niniejszej Umowy zgodnie z art. 56 Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.06.239.2).
12 Z dniem 1 grudnia 2006 r. zostaje zawieszone stosowanie art. 14 niniejszej Umowy zgodnie z art. 56 Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.06.239.2).

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.