"Dążenie do zwiększenia wydajności i opłacalności usług tłumaczenia ustnego w Parlamencie Europejskim" (2011/2287(INI)).

Dzienniki UE

Dz.U.UE.C.2016.93.37

Akt nienormatywny
Wersja od: 9 marca 2016 r.

Bardziej wydajne i opłacalne usługi tłumaczenia ustnego w Parlamencie Europejskim

P7_TA(2013)0347

Rezolucja Parlamentu Europejskiego z dnia 10 września 2013 r. "Dążenie do zwiększenia wydajności i opłacalności usług tłumaczenia ustnego w Parlamencie Europejskim" (2011/2287(INI))

(2016/C 093/05)

(Dz.U.UE C z dnia 9 marca 2016 r.)

Parlament Europejski,

-
uwzględniając art. 286 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
-
uwzględniając swoją rezolucję z dnia 5 września 2006 r. w sprawie sprawozdania specjalnego nr 5/2005 Trybunału Obrachunkowego dotyczącego kosztów tłumaczeń ustnych ponoszonych przez Parlament, Komisję i Radę 1 ,
-
uwzględniając sprawozdanie specjalne nr 5/2005 Trybunału Obrachunkowego pt. "Koszty tłumaczeń ustnych ponoszonych przez Parlament, Komisję i Radę" wraz z odpowiedziami instytucji 2 ,
-
uwzględniając komunikat dla członków Prezydium pt. "Pełna wielojęzyczność przy wydajnym korzystaniu z zasobów - tłumaczenie ustne - wykonanie decyzji w sprawie budżetu Parlamentu Europejskiego na 2012 r.",
-
uwzględniając sprawozdanie sekretarza generalnego Parlamentu Europejskiego z dnia 9 kwietnia 2013 r. pt. "Jak przygotować się na złożone wyzwania - Parlament Europejski w 2025 r. - Odpowiedzi",
-
uwzględniając art. 48 Regulaminu,
-
uwzględniając sprawozdanie Komisji Kontroli Budżetowej (A7-0233/2013),
A.
mając na uwadze, że wielojęzyczność jest jedną z kluczowych cech Parlamentu Europejskiego i Unii jako całości oraz mając na uwadze, że dzięki niej możliwe jest poszanowanie różnorodności kulturowej i językowej oraz zapewnienie równego traktowania obywateli UE wywodzących się z różnych krajów i różnych środowisk;
B.
mając na uwadze, że zasada wielojęzyczności w Parlamencie Europejskim stanowi podstawę działalności politycznej, współustawodawczej i komunikacyjnej tego organu;
C.
mając na uwadze, że zasada wielojęzyczności w Parlamencie Europejskim chroni przed niepotrzebnym ograniczaniem prawa obywateli europejskich do kandydowania w wyborach do Parlamentu Europejskiego;
D.
mając na uwadze, że wielojęzyczność gwarantuje prawo obywateli do komunikowania się z Parlamentem w każdym z języków urzędowych UE, umożliwiając im tym samym wykonywanie prawa do demokratycznej kontroli;
E.
mając na uwadze, że służby językowe Parlamentu ułatwiają komunikację, a dzięki temu Parlament pozostaje otwarty na wszystkich obywateli europejskich, przez co zagwarantowana jest przejrzystość w ramach tej unikalnej instytucji unijnej, która opiera się na 24 językach urzędowych;
F.
mając na uwadze, że Regulamin Parlamentu stanowi, iż posłowie mogą wypowiadać się w wybranym przez siebie języku urzędowym oraz że istnieje obowiązek zapewnienia tłumaczenia ustnego na pozostałe języki urzędowe, zgodnie z demokratycznym prawem wyboru na posła do PE niezależnie od umiejętności językowych;
G.
mając na uwadze, że w wyniku kolejnych rozszerzeń wyzwanie wielojęzyczności osiągnęło całkowicie nowy wymiar, jeśli chodzi o rozmiary, stopień złożoności i znaczenie dla polityki, a także mając na uwadze, że szeroko zakrojona wielojęzyczność oznacza oczywiście znaczne i coraz większe koszty dla Parlamentu, a zatem dla obywateli Unii;
H.
mając na uwadze, że w budżecie Parlamentu na rok 2012 konieczne były znaczne oszczędności, w tym redukcja kosztów usług tłumaczenia ustnego w wysokości 10 mln EUR w skali roku, aby ograniczyć wzrost budżetu do 1,9 % w porównaniu z poprzednim rokiem;

Ramy tłumaczenia ustnego w Parlamencie Europejskim

1.
przyznaje, że Unia Europejska jest jedynym podmiotem na świecie, który prowadzi oficjalną politykę wielojęzyczności opartą na 24 językach urzędowych, co przekłada się na łącznie 552 kombinacje językowe, które trzeba obsłużyć; z zadowoleniem przyjmuje w związku z tym bardzo wysoką jakość usług tłumaczenia ustnego w Parlamencie, ale jest zdania, że należy poszukiwać sposobów zmniejszenia obciążenia spowodowanego złożoną strukturą wielojęzyczności oraz jej znacznymi i coraz większymi kosztami;
2.
zauważa, że spośród wszystkich języków używanych podczas obrad plenarnych w Strasburgu i Brukseli w okresie od września 2009 r. do lutego 2013 r. w języku angielskim mówiono przez 26 979 minut (29,1 %), w języku niemieckim przez 12 556 minut (13,6 %), w języku francuskim przez 8 841 minut (9,5 %), w języku estońskim przez 109 minut (0,1 %) oraz w języku maltańskim przez 195 minut (0,2 %);
3.
podkreśla, że zarówno sesje plenarne, jak i posiedzenia komisji są powszechnie dostępne za pośrednictwem webstreamingu lub wideo na żądanie - nowych środków przekazu, dzięki którym obywatele UE mogą w sposób bardziej przejrzysty śledzić działalność Parlamentu Europejskiego - oraz że ich dostępność we wszystkich językach urzędowych uwydatnia demokratyczny i wielokulturowy charakter Parlamentu Europejskiego;
4.
zauważa, że niektóre organizacje międzynarodowe, jak Organizacja Narodów Zjednoczonych i Organizacja Traktatu Północnoatlantyckiego, działają jedynie na szczeblu międzyrządowym i nie pełnią funkcji ustawodawczej; zwraca w związku z tym uwagę, że ONZ, zrzeszająca 192 krajów członkowskich, prowadzi politykę językową obejmującą sześć języków urzędowych, a NATO, zrzeszające 28 krajów członkowskich, posługuje się głównie językiem angielskim, mimo iż ma dwa języki urzędowe;
5.
podkreśla jednak, że Parlament jest organem politycznym wybieranym w wyborach bezpośrednich, a posłowie do PE są wybierani niezależnie od ich umiejętności językowych; ponownie potwierdza zatem, że prawo każdego posła do wypowiadania się w wybranym przez siebie języku urzędowym jest kluczową zasadą funkcjonowania Parlamentu;
6.
zauważa, że praktyczne implikacje stosowania języków urzędowych w Parlamencie Europejskim ujęto w Kodeksie postępowania w kwestii wielojęzyczności, zaktualizowanym w 2008 r.; zauważa, że wyłożona w tym kodeksie koncepcja "kontrolowanej i pełnej wielojęzyczności" zakłada równość posłów do PE i obywateli; zauważa, że realizacja pełnej wielojęzyczności, choć opiera się na zasadzie tłumaczenia ustnego na żądanie, w dłuższej perspektywie będzie zależała od pełnego uświadomienia osobom korzystającym z usług językowych kosztów ich świadczenia, a zatem od ich odpowiedzialnego podejścia do jak najlepszego wykorzystywania tych usług;
7.
uważa, że zasada należytego zarządzania finansami musi mieć zastosowanie również do tłumaczenia ustnego, a z myślą o zapewnieniu najkorzystniejszego gospodarowania pieniędzmi europejskich podatników należy nieustannie przeprowadzać krytyczną analizę, aby ustalić, w jakich obszarach i w jaki sposób można zwiększyć wydajność i kontrolować lub ograniczyć koszty;

Wydajne korzystanie z zasobów tłumaczenia ustnego

8.
zauważa, że podjęta przez Prezydium w 2011 r. decyzja w sprawie pełnej wielojęzyczności przy wydajnym korzystaniu z zasobów w zakresie tłumaczeń ustnych zwiększa wydajność usług tłumaczenia ustnego i ogranicza ich koszty strukturalne w następujący sposób:
(i)
dostosowanie potrzeb związanych z wyjazdami służbowymi Parlamentu do dostępnych zasobów finansowych i ludzkich,
(ii)
udzielenie pierwszeństwa tłumaczeniom ustnym na posiedzeniach trójstronnych w tygodniach przeznaczonych na prace komisji,
(iii)
bardziej równomierne rozłożenie posiedzeń komisji w ciągu tygodnia,
(iv)
ściślejsze przestrzeganie przepisów dotyczących czasu posiedzeń w godzinach wieczornych;
9.
z zadowoleniem przyjmuje fakt, że w wyniku powyższych działań zasoby budżetowe przeznaczane na usługi tłumaczenia ustnego w Parlamencie zaczęły spadać; zauważa, że w 2010 r. kwota wykonania budżetu wyniosła 54 990 000 EUR, w 2011 r. wyniosła 56 964 283 EUR, a w 2012 r. wynosi na dzień dzisiejszy 47 000 000 EUR, chociaż ostateczna kwota wykonania za 2012 r. będzie znana dopiero po 31 grudnia 2013 r. i może okazać się wyższa;
10.
zauważa, że prognozowana kwota środków przeznaczonych na DG ds. Tłumaczeń Ustnych w budżecie na 2013 r. wynosi 58 000 000 EUR, z czego 53 000 000 przypada bezpośrednio na tłumaczenie ustne; zwraca się o szczegółowe i regularne informowanie go o konkretnym wpływie inicjatywy dotyczącej pełnej wielojęzyczności przy wydajnym korzystaniu z zasobów na budżet w 2013 r., zwłaszcza o oczekiwanym ograniczeniu lub wzroście kosztów;
11.
zauważa ponadto, że mimo iż usługi tłumaczenia ustnego w Parlamencie kosztowały 157 954 283 EUR w trzyletnim okresie zakończonym pod koniec 2012 r., to osiągnięto 17-procentowe oszczędności, jeśli zestawić kwoty wykonania budżetu w 2010 r. i 2012 r.; zauważa, że osiągnięte inteligentne oszczędności dotyczące tłumaczeń ustnych nie wpłynęły na przestrzeganie zasady wielojęzyczności i stwierdza, że należy zapewnić posłom równy dostęp do usług językowych oraz że należy utrzymywać odpowiednie warunki pracy odnośnych służb;
12.
z zadowoleniem przyjmuje fakt, że preliminarz dochodów i wydatków Parlamentu na rok budżetowy 2014 zakłada ograniczenie kosztów tłumaczeń ustnych o 23 % w roku wyborczym w porównaniu z kwotą 58 000 000 EUR ujętą w budżecie na rok 2013; zwraca się o przedstawienie mu szczegółowych informacji potwierdzających, że proponowane cięcia są wykonalne oraz że możliwe będzie utrzymanie doskonałej jakości tłumaczeń ustnych;
13.
podkreśla, że realizacja strategii pełnej wielojęzyczności przy wydajnym korzystaniu z zasobów doprowadziła do znacznych oszczędności dzięki bardziej równomiernemu rozłożeniu posiedzeń komisji w tygodniu, bez ograniczania ogólnej liczby posiedzeń komisji; zauważa, że wskutek tego łączna liczba dni tłumaczeniowych spadła ze 105 258 (107 047 386 EUR) w 2011 r. do 97 793 (100 237 825 EUR) w 2012 r., co przyniosło oszczędności w kwocie 6 809 561 EUR;
14.
zauważa z zaniepokojeniem, że według sprawozdań na temat Kodeksu postępowania w kwestii wielojęzyczności wskaźnik późnego odwoływania składanych przez komisje, delegacje i grupy polityczne zamówień na usługi tłumaczeniowe był wciąż wysoki i stale wzrastał, co zilustrowano w poniższych tabelach;
Komisje2009201020112012
Zamówienia9841 7122 2132 448
Późne odwoływanie76172238359
%7,72 %10,05 %10,80 %14,70 %
Delegacje2009201020112012
Zamówienia624813836832
Późne odwoływanie11693102171
%18,59 %11,44 %12,20 %20,60 %
Grupy polityczne2009201020112012
Zamówienia1 9222 3102 2972 146
Późne odwoływanie285378266292
%14,83 %16,36 %11,60 %13,60 %
15.
z zaniepokojeniem zauważa, że potencjalne koszty poniesione w wyniku późnego odwoływania stanowiłyby - o ile niektórzy tłumacze ustni nie zostaliby w ostatniej chwili przeniesieni do innych zadań - znaczny odsetek ogólnego budżetu przeznaczonego na tłumaczenia ustne; zauważa w związku z tym, że w 2011 r. 4 350 000 EUR (7,6 % budżetu przeznaczonego na tłumaczenia ustne), a w 2012 r. 5 480 000 EUR (11,9 % budżetu przeznaczonego na tłumaczenia ustne) wydano by na usługi tłumaczenia ustnego, które zostały udostępnione, a następnie odwołane po upływie terminów przewidzianych w Kodeksie postępowania w kwestii wielojęzyczności; wzywa Prezydium do przedstawienia Komisji Kontroli Budżetowej szczegółowej analizy rosnącej tendencji w zakresie późnego odwoływania oraz do wprowadzenia mechanizmu zwiększania wiedzy na temat utraconych środków z powodu późnego odwoływania, jak również do istotnego zmniejszenia liczby i odsetka takich odwołań;
16.
powtarza, że przy utrzymywaniu wysokiej jakości pracy konieczne jest również bardziej wydajne wykorzystywanie zasobów językowych i kontrola ich kosztów poprzez przyjrzenie się łącznemu obłożeniu pracą każdego działu językowego i zapewnienie obniżenia kosztów wynikających z późnego (tj. z przekroczeniem terminów określonych w kodeksie postępowania) odwoływania wniosków o organizację posiedzeń i wizyt delegacji wymagających tłumaczenia ustnego; utrzymuje, że należy powiadomić komisje, delegacje i grupy polityczne o zasadach ustanowionych w kodeksie postępowania;
17.
wzywa Prezydium do opracowania systemu obejmującego dalsze środki na rzecz przeciwdziałania późnemu odwoływaniu rezerwacji usług tłumaczenia ustnego;
18.
wzywa administrację do pełnego i wydajnego wykorzystywania aktualizowanych profili językowych posłów przy organizacji obsługi językowej na potrzeby komisji, delegacji i grup politycznych w trzech miejscach pracy, jak i poza nimi; nalega, by co roku aktualizowano profile językowe posłów; zauważa ponadto, że należy przekazywać kopię zaktualizowanych profili sekretariatom komisji, delegacji, grup politycznych i grup roboczych;
19.
nalega, by - zgodnie z decyzją Prezydium Parlamentu z grudnia 2011 r. w sprawie pełnej wielojęzyczności przy wydajnym korzystaniu z zasobów - w czasie wyjazdów delegacji usługi tłumaczenia ustnego na język urzędowy były świadczone tylko na wyraźny złożony na piśmie wniosek posła do Parlamentu Europejskiego uczestniczącego w delegacji; podkreśla, że w czasie wyjazdów delegacji liczba tłumaczy ustnych powinna być bezwzględnie jak najmniejsza, zgodnie z właściwymi przepisami;
20.
przypomina propozycję sekretarza generalnego dotyczącą wprowadzenia działań uświadamiających dla osób, które korzystają z usług tłumaczeń ustnych, w tym komisji, delegacji i grup politycznych, oraz oczekuje na dalsze szczegółowe propozycje dotyczące zwiększenia świadomości na temat kosztów późnego odwoływania;
21.
wzywa administrację do dopilnowania, by szef zespołu tłumaczy ustnych w porozumieniu z sekretariatem danego posiedzenia nadal sporządzał na koniec każdego posiedzenia listę zawierającą zamówione usługi tłumaczenia ustnego, które nie zostały wykorzystane; zauważa, że kopię tej listy należy przekazywać sekretariatowi danego posiedzenia; uważa, że na tej liście należy również uwzględnić użytkowników webstreamu i VOD (wideo na żądanie);
22.
odnotowuje nową oferowaną posłom usługę indywidualnego tłumaczenia ustnego (IAP), utworzoną w następstwie projektu pilotażowego rozpoczętego w 2010 r.; zauważa, że w związku z tą nową usługą poniesiono koszty w wysokości 157 000 EUR w 2011 r. i 115 000 EUR w 2012 r.; uważa, że należy przeprowadzić przegląd tej usługi, aby zastanowić się nad sposobami jej udoskonalenia;

Tłumaczenie ustne w Parlamencie Europejskim: dalsze działania

23.
z zadowoleniem przyjmuje zwiększenie wydajności i ograniczenie kosztu usług tłumaczenia ustnego w ostatnich latach przy jednoczesnym utrzymaniu doskonałej jakości pracy; podkreśla fakt, że wydatki na tłumaczenie ustne i pisemne nadal stanowią znaczną część budżetu Parlamentu, uważa zatem, że wyzwanie, jakim jest utrzymanie kosztów wielojęzyczności na rozsądnym poziomie, wymaga stałej uwagi Parlamentu;
24.
uważa, że należy regularnie informować Komisję Kontroli Budżetowej o ewolucji kosztów tłumaczenia ustnego; apeluje o udostępnianie członkom tej komisji sprawozdania rocznego na temat kodeksu postępowania przygotowywanego przez służbę tłumaczeń ustnych i wysyłanego sekretarzowi generalnemu;
25.
jest zdania, że należy w miarę możliwości unikać sytuacji, kiedy udostępnia się tłumaczenie ustne na dane języki, a potem z niego nie korzysta; podkreśla konieczność wprowadzenia środków służących ograniczeniu kosztów zbędnego tłumaczenia ustnego na posiedzeniach, apeluje zatem o opracowanie i pilne wdrożenie systemu zapobiegającego sytuacjom, kiedy udostępnia się tłumaczenie ustne na języki, które nie są używane na danym posiedzeniu lub nie są ujęte w zamówieniu złożonym przez użytkowników webstreamu;
26.
oczekuje, że sekretarz generalny przed końcem roku przedstawi szczegółową analizę języków, w których realizowane jest tłumaczenie ustne na wszystkich posiedzeniach grup (roboczych), komisji i delegacji, oraz języków, które są faktycznie używane na tych posiedzeniach, jak też przegląd odstępstw od ogólnych zasad tłumaczenia ustnego przyjętych przez Prezydium w dniu 12 marca 2012 r. 3 , o które to odstępstwa występowano i które przyznano w przypadku wyjazdów delegacji;
27.
wzywa Prezydium do przyjęcia do końca roku kolejnej decyzji w sprawie wielojęzyczności, dotyczącej konkretnie możliwych scenariuszy realizacji usługi tłumaczenia ustnego na żądanie oraz oczekiwanego wzrostu wydajności, jaki powinien zostać w związku z tym osiągnięty;
28.
zwraca się zatem do Trybunału Obrachunkowego o przedstawienie Parlamentowi w rozsądnym terminie i najpóźniej do końca marca 2014 r. sprawozdania specjalnego dotyczącego kosztów tłumaczeń ustnych i pisemnych ponoszonych przez Parlament, Komisję i Radę, obejmującego ocenę tego, czy zarządzanie odnośnymi finansami jest należyte, a także weryfikujące z aktualną sytuacją ustalenia zawarte w sprawozdaniu specjalnym nr 5/2005; zauważa ponadto, że sprawozdanie takie można by przedstawiać regularnie i wykorzystywać na potrzeby procedury udzielania absolutorium; powtarza, że wspomniane sprawozdanie powinno dostarczać informacji na temat tego, czy odnośne instytucje dysponują właściwymi narzędziami i procedurami, które umożliwiają zagwarantowanie, że:
-
świadczone usługi nie wykraczają poza faktyczne potrzeby,
-
można zapewnić wszystkie potrzebne usługi,
-
usługi są świadczone najniższym możliwym kosztem,
-
świadczone usługi mają wysoką jakość;
29.
zauważa ponadto, że wspomniane sprawozdanie powinno zawierać drobiazgowe porównanie opłacalności usług tłumaczeń ustnych świadczonych w Parlamencie z takimi usługami świadczonymi w Radzie i Komisji oraz porównanie rzeczywistych kosztów usług tłumaczeń ustnych w tych trzech instytucjach z kosztami tych usług w okresie referencyjnym objętym kontrolą;
30.
nalega ponadto, by Parlament w pierwszej kolejności zajął się kwestią znacznej liczby przypadków późnego odwoływania oraz zwraca się do Prezydium o przedstawienie szczegółowego planu działania w celu obniżenia tej liczby;
31.
powtarza, że współpraca międzyinstytucjonalna jest niezbędna, aby prowadzić wymianę najlepszych praktyk, które sprzyjają wydajności i umożliwiają oszczędności; uznaje, że należy usprawnić współpracę międzyinstytucjonalną w dziedzinie tłumaczenia ustnego; apeluje o przeprowadzenie kompleksowego przeglądu, który powinien skupiać się przede wszystkim na bardziej wydajnym dzieleniu się dostępnymi zasobami przez wszystkie instytucje oraz na konkretnych działaniach w dziedzinie tłumaczenia ustnego świadczonego przez podmioty zewnętrzne;
32.
podkreśla znaczenie oprogramowania komputerowego jako narzędzia zarządzania oraz domaga się przeznaczania większych środków na ten cel w przyszłorocznym budżecie; zauważa, że można uzyskać większą wydajność, jeśli udostępni się służbom administracyjnym Parlamentu właściwe informacje dotyczące zarządzania; uważa za godne ubolewania, że niektóre DG nadal odnotowują opóźnienia we wprowadzaniu dostępnego oprogramowania, pomimo udoskonaleń w branży komputerowej od 2010 r.;
33.
apeluje do właściwych służb o ocenę tego, czy znaczne podniesienie wydajności w dziedzinie tłumaczenia ustnego może być użytecznym przykładem dla innych DG;

o

o o

34.
zobowiązuje swojego przewodniczącego do przekazania niniejszej rezolucji Radzie i Komisji.
1 Dz.U. C 305 E z 14.12.2006, s. 67.
2 Dz.U. C 291 z 23.11.2005, s. 1.
3 Postanowiono w szczególności, że delegacje będą nadal korzystać na mocy Kodeksu postępowania w kwestii wielojęzyczności z pełnych uprawnień do tłumaczenia ustnego na maksymalnie pięć języków w tygodniach przeznaczonych na zewnętrzne działania parlamentarne (tygodnie zielone), natomiast delegacje występujące o odstępstwa na wyjazdy w czasie tygodni przeznaczonych na posiedzenia komisji będą otrzymywały jedynie ograniczony zakres tłumaczenia ustnego, obejmujący tłumaczenie tylko na jeden język.

© Unia Europejska, http://eur-lex.europa.eu/
Za autentyczne uważa się wyłącznie dokumenty Unii Europejskiej opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.